1
00:00:08,258 --> 00:00:13,258
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,308 --> 00:00:20,188
‫كان ياما كان، كانت الحكايات رائعة.‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:22,774
‫نعلم بأنكم لا تصدقوننا.‬

4
00:00:22,856 --> 00:00:26,356
‫تعتقدون بأن الحكايات ظريفة‬
‫ووردية ومليئة بالجنيات.‬

5
00:00:27,777 --> 00:00:31,277
‫حسنًا، إنها ليست كذلك،‬
‫الحكايات الحقيقية مخيفة.‬

6
00:00:33,450 --> 00:00:37,000
‫تابعوا قصة طفلين يغامران في حكاية مظلمة.‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:40,458
‫حكاية مخيفة، حكاية غريبة.‬

8
00:00:41,458 --> 00:00:44,338
‫انتظروا، هل أنتم بعمر مناسب لهذه الحكاية؟‬

9
00:00:44,919 --> 00:00:46,799
‫هل يمكنكم حقًا تحمّلها؟‬

10
00:00:59,059 --> 00:01:03,479
‫كان ياما كان، خرجت فتاة صغيرة‬
‫من الغابة المظلمة العميقة،‬

11
00:01:03,563 --> 00:01:05,523
‫وهي تشعر بأن الأمور مبشرة.‬

12
00:01:09,069 --> 00:01:12,029
‫نعم، ما زالت تظن أن شقيقها مات،‬

13
00:01:12,113 --> 00:01:14,163
‫ولكنها وصلت إلى برّ الأمان.‬

14
00:01:14,240 --> 00:01:15,700
‫أو هذا ما ظنته.‬

15
00:01:25,752 --> 00:01:29,172
‫يا له من هديل لطيف!‬

16
00:01:32,258 --> 00:01:36,848
‫هذا جيد، لا شيء يدعو للتفكير هنا،‬
‫إنه مكان طبيعي لإقامة حفلة.‬

17
00:01:36,930 --> 00:01:40,020
‫ستكون ممتعة للغاية، وربما…‬

18
00:01:40,100 --> 00:01:41,810
‫ربما سنمسك بأيدي بعضنا البعض.‬

19
00:01:41,893 --> 00:01:42,773
‫ربما.‬

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,114
‫يبدو هذا المكان مسكونًا وكريه الرائحة.‬

21
00:01:48,191 --> 00:01:51,691
‫يستحيل أن أقترب منه،‬
‫وأنا أنام في جمجمة نصف فارغة.‬

22
00:01:51,778 --> 00:01:54,738
‫لا أريد معرفة بماذا هي نصف ممتلئة.‬

23
00:01:54,823 --> 00:01:56,283
‫صمتًا!‬

24
00:01:56,366 --> 00:01:59,406
‫بينما تخلت "غريتيل" عن المنطق…‬

25
00:02:00,787 --> 00:02:03,367
‫لم تكن الأحوال تبدو أفضل لـ"هانسل".‬

26
00:02:04,207 --> 00:02:07,537
‫رغم فوزك برهاننا، سترى أنه ليس ثمة شيء قيّم‬

27
00:02:07,627 --> 00:02:09,297
‫أمام ذلك الموقد.‬

28
00:02:09,921 --> 00:02:11,921
‫ربما مقعد أو بساط قديم أو…‬

29
00:02:12,924 --> 00:02:14,014
‫"هانسل"!‬

30
00:02:14,092 --> 00:02:14,932
‫مرحبًا.‬

31
00:02:15,009 --> 00:02:17,179
‫هل تقول إنه ليس ثمة شيء قيّم؟‬

32
00:02:17,846 --> 00:02:18,756
‫بالفعل.‬

33
00:02:19,806 --> 00:02:23,426
‫أنا آسف،‬
‫أعرف أنه ممنوع دخول المكتبة، ولكن…‬

34
00:02:23,518 --> 00:02:24,848
‫ماذا فعلت؟‬

35
00:02:24,936 --> 00:02:28,106
‫يجب ألا تكون هنا!‬
‫يُفترض بك أن تكون في غرفتك!‬

36
00:02:28,189 --> 00:02:29,149
‫إنها قاعدة!‬

37
00:02:29,232 --> 00:02:33,782
‫يا لها من مصادفة أن هذا الصبي‬
‫يجلس أمام الموقد مباشرةً!‬

38
00:02:36,739 --> 00:02:38,659
‫نتيجة ممتازة.‬

39
00:02:38,741 --> 00:02:41,331
‫بريء من دون أي أثر للمكر.‬

40
00:02:43,288 --> 00:02:45,458
‫رائحتك مثل شعر محروق ومداخن ساخنة.‬

41
00:02:45,540 --> 00:02:47,000
‫شكرًا لك.‬

42
00:02:48,626 --> 00:02:51,296
‫إنه من الطيبة الخالصة، كم هو صالح!‬

43
00:02:51,379 --> 00:02:55,179
‫يجعلني هذا أشعر بالغثيان،‬
‫إذا لمستك، قد لا أتخلص من الرائحة أبدًا.‬

44
00:02:55,758 --> 00:02:59,598
‫بالرغم من كل شيء، يسرني أن هذا الصبي لي.‬

45
00:02:59,679 --> 00:03:00,509
‫ماذا؟‬

46
00:03:00,597 --> 00:03:03,557
‫للأسف، لا يمكنني أخذه الآن.‬

47
00:03:03,641 --> 00:03:05,561
‫ثمة ذئب معين عليّ أخذه.‬

48
00:03:05,643 --> 00:03:08,653
‫يبدو أنه تظاهر بأنه جدة فتاة ما.‬

49
00:03:10,148 --> 00:03:13,528
‫أيمكنكما تصور هذا؟‬
‫أي حمقاء ستنطلي عليها هذه الحيلة؟‬

50
00:03:15,195 --> 00:03:16,695
‫لورد "مايستر"؟‬

51
00:03:17,864 --> 00:03:21,084
‫يا صبي، ستدخل إلى الجحيم بعد ثلاثة أيام،‬

52
00:03:21,159 --> 00:03:24,579
‫لبدء حياتك الخالدة من المعاناة.‬

53
00:03:27,582 --> 00:03:31,632
‫وسأحرص على أن تعيش بألم لا يُطاق إلى الأبد.‬

54
00:03:31,711 --> 00:03:33,671
‫ولن يتوقف أبدًا،‬

55
00:03:33,755 --> 00:03:36,335
‫حتى لو قلت، "حتى لو عرضت عليك أمرًا جذابًا."‬

56
00:03:40,220 --> 00:03:45,180
‫لا! أعرف أنه لم يكن يُفترض بي‬
‫دخول المكتبة، ولكني فتى صالح!‬

57
00:03:45,266 --> 00:03:46,676
‫لقد تعلمت كل القواعد!‬

58
00:03:46,768 --> 00:03:49,728
‫ولن يسمح اللورد "مايستر"‬
‫بحدوث أي مكروه لي!‬

59
00:03:49,812 --> 00:03:51,022
‫بخصوص هذا…‬

60
00:03:52,565 --> 00:03:54,725
‫أيها الصبي المسكين،‬

61
00:03:54,817 --> 00:03:57,647
‫لقد خسرك اللورد "مايستر" المحبوب‬

62
00:03:58,404 --> 00:04:00,204
‫لي في رهان.‬

63
00:04:01,741 --> 00:04:04,371
‫ولكني كنت صالحًا.‬

64
00:04:08,414 --> 00:04:11,584
‫هذه هي اللحظات‬
‫التي تجعل الحياة تستحق العناء.‬

65
00:04:12,627 --> 00:04:14,297
‫سأراك بعد ثلاثة أيام.‬

66
00:04:21,344 --> 00:04:23,514
‫ولا تجبرني على المجيء بحثًا عنك.‬

67
00:04:23,596 --> 00:04:27,226
‫ستندم على ذلك، وكذلك أختك.‬

68
00:04:27,308 --> 00:04:28,688
‫"غريتيل"! لا!‬

69
00:04:29,936 --> 00:04:33,016
‫لم يكن يُفترض أن تكون هنا، إنها قاعدة.‬

70
00:04:33,106 --> 00:04:36,026
‫لذا، هذه غلطتك فعلًا.‬

71
00:04:36,109 --> 00:04:37,439
‫غلطتي؟ ولكني…‬

72
00:04:54,752 --> 00:04:57,092
‫هذا جيد.‬

73
00:04:57,171 --> 00:05:00,801
‫سيحضر ذلك الشاب، وسيكون كل شيء مثاليًا.‬

74
00:05:00,883 --> 00:05:02,803
‫وقد نرقص حتى.‬

75
00:05:07,348 --> 00:05:09,558
‫لا تبدو مثل حفلة.‬

76
00:05:10,268 --> 00:05:12,268
‫سيحسب المرء أنه سينظف هذه…‬

77
00:05:13,229 --> 00:05:14,189
‫الجماجم.‬

78
00:05:16,899 --> 00:05:21,779
‫لماذا تصرخين؟ أنت التي لم تطرقي الباب.‬

79
00:05:21,863 --> 00:05:24,373
‫أنا آسفة.‬

80
00:05:24,449 --> 00:05:25,909
‫أنا هنا من أجل الحفلة؟‬

81
00:05:26,617 --> 00:05:29,247
‫حفلة ابني.‬

82
00:05:29,329 --> 00:05:31,659
‫صحيح، بالطبع.‬

83
00:05:31,748 --> 00:05:33,418
‫أنت إحدى ضحايا…‬

84
00:05:34,250 --> 00:05:35,670
‫أقصد صديقات ابني.‬

85
00:05:35,752 --> 00:05:40,052
‫الضحايا الصديقات، عبارة اخترعتها للتو.‬

86
00:05:40,882 --> 00:05:43,762
‫أنا… هل اليوم غير مناسب؟‬

87
00:05:43,843 --> 00:05:45,933
‫لا، ولكنك جئت مبكرًا يا عزيزتي.‬

88
00:05:46,012 --> 00:05:46,892
‫اجلسي…‬

89
00:05:49,599 --> 00:05:50,559
‫في مكان ما.‬

90
00:05:51,267 --> 00:05:52,847
‫أو ربما عليك الوقوف فحسب.‬

91
00:05:54,062 --> 00:05:57,192
‫من الصعب أن أكون مضيافة هنا، صحيح؟‬

92
00:05:57,273 --> 00:06:00,613
‫والآن، ما رأيك ببعض المرطبات؟‬

93
00:06:00,693 --> 00:06:03,783
‫لتر، مياه طقم أسنان فوارة،‬

94
00:06:03,863 --> 00:06:06,703
‫ومقلة عين عائمة، وشاي الجرذان.‬

95
00:06:08,785 --> 00:06:11,155
‫لا، شكرًا، لا أشعر بالعطش.‬

96
00:06:11,746 --> 00:06:14,496
‫حدّقي في العين الغامضة لـ…‬

97
00:06:14,582 --> 00:06:15,792
‫لا!‬

98
00:06:15,875 --> 00:06:19,495
‫يبدو هذا مؤلمًا،‬
‫دعيني أساعدك في نزع هذه القيود.‬

99
00:06:19,587 --> 00:06:24,377
‫لا، كوني لطيفة،‬
‫واصعدي على هذه الطاولة للانتظار.‬

100
00:06:25,134 --> 00:06:27,434
‫إنها تؤلم كاحليك.‬

101
00:06:27,512 --> 00:06:29,222
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- ماذا؟‬

102
00:06:29,931 --> 00:06:31,601
‫أنا فعلت.‬

103
00:06:31,682 --> 00:06:34,392
‫نعم، إنها تساعدني على تقوية عضلات ساقي.‬

104
00:06:34,477 --> 00:06:38,227
‫- سأصبح متزلجة استعراضية.‬
‫- هل تعرفين مكان المفتاح؟‬

105
00:06:38,856 --> 00:06:40,896
‫أو هل لديك عظمة دجاجة؟‬

106
00:06:42,110 --> 00:06:44,280
‫كفّي عن التحرك، أنا أحاول مساعدتك.‬

107
00:06:45,321 --> 00:06:48,491
‫لماذا ستساعدينني؟ لماذا تكترثين؟‬

108
00:06:48,574 --> 00:06:49,664
‫أنت تتألمين.‬

109
00:06:49,742 --> 00:06:52,952
‫وحده الوحش سيراقب شخصًا يعاني‬
‫دون أن يفعل شيئًا.‬

110
00:06:54,372 --> 00:06:59,212
‫أنا وحش إذن!‬

111
00:07:01,003 --> 00:07:02,673
‫أنا آسفة!‬

112
00:07:02,755 --> 00:07:05,375
‫أنا بغاية الأسف!‬

113
00:07:05,466 --> 00:07:09,426
‫شاهدت الكثير من المعاناة ولم أفعل شيئًا.‬

114
00:07:11,389 --> 00:07:13,059
‫أنت معجبة بابني، صحيح؟‬

115
00:07:14,517 --> 00:07:17,267
‫يجب ألا تفعلي، إنه ليس كما يبدو عليه.‬

116
00:07:17,353 --> 00:07:21,113
‫إنه مجرم وقاتل وساحر!‬

117
00:07:21,732 --> 00:07:23,282
‫لا يمكن أن يكون الشاب نفسه.‬

118
00:07:23,359 --> 00:07:26,949
‫إنه بغاية اللطف والوسامة.‬

119
00:07:27,029 --> 00:07:31,329
‫إنه يسرق أرواح الفتيات الصغيرات‬
‫لتزويد سلكه الذهبي السحري بالطاقة.‬

120
00:07:31,909 --> 00:07:34,079
‫ثم يستخدمه لإصلاح الأشياء للناس،‬

121
00:07:34,162 --> 00:07:36,792
‫ولكن لخداعهم وكسب ثقتهم،‬

122
00:07:36,873 --> 00:07:39,883
‫وجذبهم وسرقة أرواحهم،‬

123
00:07:39,959 --> 00:07:42,709
‫وتزويد سلكه بالطاقة، وجذبهم،‬

124
00:07:42,795 --> 00:07:45,465
‫وسرقة أرواحهم، وتزويد…‬

125
00:07:45,548 --> 00:07:48,378
‫عندما أفكر في الأمر الآن، إنها دورة شريرة.‬

126
00:07:48,468 --> 00:07:50,718
‫لا، هذا غير ممكن.‬

127
00:07:50,803 --> 00:07:53,893
‫لقد نجا بفعلته طوال مائة عام.‬

128
00:07:53,973 --> 00:07:56,483
‫ولكن سحره المظلم يُبقيه شابًا.‬

129
00:07:56,559 --> 00:08:01,059
‫ويمحي أيضًا ذكريات الجميع عن ضحاياه.‬

130
00:08:01,147 --> 00:08:04,277
‫لا أحد يذكر وجودهم مطلقًا.‬

131
00:08:04,817 --> 00:08:06,777
‫ولكن كل هذا غلطتي.‬

132
00:08:07,278 --> 00:08:09,528
‫أنا علمته ذلك السحر.‬

133
00:08:09,614 --> 00:08:12,624
‫وأصبحت الآن أسيرته.‬

134
00:08:13,743 --> 00:08:15,333
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

135
00:08:15,912 --> 00:08:17,832
‫كنت لطيفة.‬

136
00:08:17,914 --> 00:08:20,924
‫لم يحاول أحد مساعدتي من قبل.‬

137
00:08:21,000 --> 00:08:26,090
‫لن أطيق رؤيته يؤذيك كما آذى الأخريات.‬

138
00:08:27,548 --> 00:08:31,088
‫أستحق التعرض للإيذاء، كنت غبية.‬

139
00:08:31,177 --> 00:08:35,307
‫اتبعت قلبي بدلًا من عقلي، وقادني إلى هنا.‬

140
00:08:38,684 --> 00:08:40,104
‫يجدر بي الاستسلام.‬

141
00:08:40,186 --> 00:08:42,056
‫تركت أخي يُقتل.‬

142
00:08:42,772 --> 00:08:44,322
‫يمكنني الانضمام إليه الآن.‬

143
00:08:45,191 --> 00:08:50,151
‫يا طفلتي، أخوك "هانسل"‬

144
00:08:50,238 --> 00:08:52,408
‫لم يمت.‬

145
00:08:53,449 --> 00:08:57,659
‫ماذا؟ رأيته يموت! كيف تعرفين اسمه؟‬

146
00:08:57,745 --> 00:09:00,155
‫لا تشككي بي، من الواضح أني ساحرة يا فتاة.‬

147
00:09:00,248 --> 00:09:03,038
‫أترين الأنف المستدق والبثرة؟ انظري!‬

148
00:09:08,047 --> 00:09:10,927
‫وعاء التنبؤ.‬

149
00:09:18,099 --> 00:09:19,729
‫يجدر بي الذهاب إلى الشيطان.‬

150
00:09:20,309 --> 00:09:22,809
‫أنا شرير، وسأظل شريرًا دومًا.‬

151
00:09:22,895 --> 00:09:26,685
‫لم يكترث أحد لأمري قط عدا "غريتيل".‬

152
00:09:26,774 --> 00:09:28,904
‫ولن ترغب في رؤيتي مجددًا.‬

153
00:09:31,654 --> 00:09:33,864
‫لا يمكنك مرافقتي يا "جيهورسفات".‬

154
00:09:33,948 --> 00:09:37,828
‫ابق هنا حيث سيتم إطعامك‬
‫والتربيت على أنفك في كل يوم،‬

155
00:09:37,910 --> 00:09:39,000
‫كما تستحق.‬

156
00:09:43,874 --> 00:09:48,004
‫وإذا حظيت بفرصة لذلك،‬
‫فاركل اللورد "مايستر" في مؤخرته.‬

157
00:09:56,304 --> 00:09:58,184
‫كيف يمكن أن تسوء الأمور أكثر؟‬

158
00:10:02,143 --> 00:10:04,813
‫إنه يحتاج إلي! يجب أن أذهب إليه.‬

159
00:10:04,895 --> 00:10:07,605
‫نعم! افعليها! اخرجي من هنا!‬

160
00:10:07,690 --> 00:10:09,940
‫اهربي قبل أن يعود ابني!‬

161
00:10:10,026 --> 00:10:11,186
‫تفضلي من هنا.‬

162
00:10:11,277 --> 00:10:13,447
‫فات الأوان! اختبئي!‬

163
00:10:18,326 --> 00:10:20,616
‫وصلنا يا "هانا"، ادخلي.‬

164
00:10:21,621 --> 00:10:23,581
‫مرحبًا يا بني.‬

165
00:10:25,583 --> 00:10:27,713
‫أين الضيوف الآخرين؟‬

166
00:10:34,634 --> 00:10:37,054
‫ستنضمين إليهم قريبًا.‬

167
00:10:43,184 --> 00:10:45,774
‫روحك لي.‬

168
00:10:51,359 --> 00:10:53,989
‫- كان ذلك مخيفًا!‬
‫- ما المشكلة؟‬

169
00:10:54,070 --> 00:10:57,030
‫ساعد ذلك الفتى تلك العصفورة‬
‫بسحبها من تلك الفتاة.‬

170
00:10:57,114 --> 00:10:58,624
‫إنه بطل!‬

171
00:10:58,699 --> 00:11:01,289
‫وكذلك، عليها مضغ طعامها جيدًا.‬

172
00:11:01,369 --> 00:11:04,289
‫ليس هذا ما حدث، كانت تلك الحمامة روحها.‬

173
00:11:04,372 --> 00:11:06,582
‫هل الطيور هي أرواح؟‬

174
00:11:07,541 --> 00:11:09,711
‫هل أنا روح أحد ما؟‬

175
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
‫يا إلهي! آمل ألا تكوني كذلك.‬

176
00:11:11,837 --> 00:11:15,127
‫لا، أعني أن الساحر حوّل روحها إلى حمامة،‬

177
00:11:15,216 --> 00:11:17,636
‫بعد استنزاف سحرها في سلك ما.‬

178
00:11:19,720 --> 00:11:21,600
‫انسيا الأمر، هلا أواصل؟‬

179
00:11:21,681 --> 00:11:25,941
‫ربما ذات يوم، مع العلاج النفسي،‬
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬

180
00:11:51,627 --> 00:11:53,707
‫- في الأثناء…‬
‫- لماذا تقاطعني؟‬

181
00:11:53,796 --> 00:11:55,046
‫أنا أزيد التوتر!‬

182
00:11:55,131 --> 00:11:56,301
‫حسنًا.‬

183
00:11:56,382 --> 00:11:57,382
‫من أنت؟‬

184
00:11:57,466 --> 00:11:58,716
‫لا تخف.‬

185
00:11:59,468 --> 00:12:02,758
‫أنا صديقك، أعتذر للحاقي بك…‬

186
00:12:02,847 --> 00:12:05,557
‫مهلًا، هل تلحق بي؟‬

187
00:12:05,641 --> 00:12:07,641
‫ربما بدأنا بدايةً خاطئة.‬

188
00:12:07,727 --> 00:12:11,607
‫مرحبًا، أنا "يوهانس"،‬
‫ويمكنني مساعدتك بالذهاب إلى الجحيم.‬

189
00:12:13,733 --> 00:12:15,403
‫لم يكن كلامي هذا أفضل.‬

190
00:12:15,484 --> 00:12:18,784
‫يمكنني إيجاد طريقي إلى هناك،‬
‫لماذا سأثق بك على أي حال؟‬

191
00:12:18,863 --> 00:12:20,113
‫لا يجدر بك ذلك.‬

192
00:12:20,197 --> 00:12:23,987
‫لم ينجح الوثوق بالغرباء معك، صحيح؟‬

193
00:12:24,076 --> 00:12:25,696
‫لا، لم ينجح.‬

194
00:12:25,786 --> 00:12:28,326
‫هذا جيد، كن ذكيًا وتعلم من أخطائك.‬

195
00:12:28,414 --> 00:12:31,544
‫ولكن لماذا سأتبعك؟ تريد أخذي إلى الجحيم.‬

196
00:12:32,251 --> 00:12:34,801
‫أليس عليك الذهاب إلى الجحيم؟‬

197
00:12:37,256 --> 00:12:40,676
‫هذه وجهة نظر صائبة،‬
‫"يوهانس"، أيمكنني أن أناديك "جوجو"؟‬

198
00:12:42,845 --> 00:12:43,715
‫لا.‬

199
00:12:44,722 --> 00:12:45,602
‫أرجوك؟‬

200
00:12:47,057 --> 00:12:50,227
‫في الوقت نفسه، كانت "غريتيل" في خطر داهم.‬

201
00:12:52,229 --> 00:12:54,519
‫أمي، هل تخفين شيئًا؟‬

202
00:12:54,607 --> 00:12:56,067
‫لا يا بني.‬

203
00:12:56,650 --> 00:12:58,360
‫أنا أطهو فحسب.‬

204
00:12:59,904 --> 00:13:02,364
‫حسنًا، إن لم تكوني تخفين شيئًا،‬

205
00:13:02,448 --> 00:13:04,948
‫فلن تمانعي إذن أن أفعل… هذا!‬

206
00:13:06,994 --> 00:13:09,124
‫ماذا تفعل؟‬

207
00:13:18,714 --> 00:13:20,134
‫يا للهول!‬

208
00:13:20,966 --> 00:13:22,586
‫- أمي!‬
‫- أخطأت.‬

209
00:13:22,676 --> 00:13:25,596
‫يا للهول! كم هي أصابعي زلقة!‬

210
00:13:26,180 --> 00:13:27,470
‫لقد أفسدت جرعتي!‬

211
00:13:27,556 --> 00:13:31,516
‫سأضطر الآن إلى الرجوع إلى الغابة‬
‫وإحضار المزيد من نبتة "خانق الذئب".‬

212
00:13:41,237 --> 00:13:44,527
‫اخرجي! اذهبي بأسرع ما يمكنك!‬

213
00:13:44,615 --> 00:13:47,405
‫ستكونين بأمان إذا ركضت نحو القرية.‬

214
00:13:53,082 --> 00:13:54,382
‫ماذا عنك؟‬

215
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
‫القيود مسحورة.‬

216
00:13:57,336 --> 00:13:59,796
‫لا يمكن فتحها وهو على قيد الحياة.‬

217
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
‫انسي أمري، اذهبي إلى بر الأمان.‬

218
00:14:04,593 --> 00:14:05,513
‫شكرًا لك.‬

219
00:14:17,273 --> 00:14:19,193
‫لماذا عددها كبير؟‬

220
00:14:23,821 --> 00:14:25,571
‫لا يمكنني تركك هنا.‬

221
00:14:27,658 --> 00:14:29,618
‫لا، لا يمكنك تحريرنا.‬

222
00:14:29,702 --> 00:14:32,912
‫لن تفتح الأقفاص ما دام الساحر حيًا.‬

223
00:14:32,997 --> 00:14:34,497
‫عليك الذهاب!‬

224
00:14:34,582 --> 00:14:38,462
‫ولكن أخبري عائلاتنا بما حدث أرجوك.‬

225
00:14:38,544 --> 00:14:41,384
‫من السيئ كفاية أن تعلق أرواحنا إلى الأبد،‬

226
00:14:41,463 --> 00:14:43,673
‫ولكن أن نصبح منسيين أمر لا يُطاق!‬

227
00:14:44,633 --> 00:14:46,973
‫أخبروني بأسمائكن، وسأتذكرها.‬

228
00:14:47,052 --> 00:14:48,012
‫- "أورورا"!‬
‫- "ديبرا"!‬

229
00:14:48,095 --> 00:14:49,095
‫- "سيبيل"!‬
‫- "أنابيل"!‬

230
00:14:49,179 --> 00:14:50,179
‫- "كلوتيلدا"!‬
‫- "فيليبا"!‬

231
00:14:50,264 --> 00:14:51,104
‫- "جين"!‬
‫- "سوزانا"!‬

232
00:14:51,181 --> 00:14:52,181
‫- "كاثرين"!‬
‫- "جونيفر"!‬

233
00:14:52,266 --> 00:14:53,266
‫- "سارة"!‬
‫- "إدنا"!‬

234
00:14:53,350 --> 00:14:54,180
‫- "أورورا"!‬
‫- أودري "!‬

235
00:14:54,268 --> 00:14:55,228
‫- اذهبي!‬
‫- اذهبي!‬

236
00:14:55,311 --> 00:14:56,561
‫سأتذكر!‬

237
00:14:56,645 --> 00:14:57,855
‫اذهبي!‬

238
00:14:58,522 --> 00:15:01,402
‫"أنابيل" و"ديبرا" و"إيفا"…‬

239
00:15:02,651 --> 00:15:06,741
‫كان ياما كان، رجل عجوز‬
‫قاد صبيًا صغيرًا لرؤية الشيطان.‬

240
00:15:07,448 --> 00:15:09,828
‫وبعد رحلة طويلة، وصلا إلى قرية.‬

241
00:15:10,910 --> 00:15:13,200
‫ارحلا، ألا يمكنكما قراءة اللافتة؟‬

242
00:15:13,704 --> 00:15:16,584
‫"لا صدقات للمسافرين المرهقين."‬

243
00:15:16,665 --> 00:15:20,205
‫أرجوك، أنا صبي صغير‬
‫في طريقه لرؤية الشيطان في الجحيم.‬

244
00:15:21,003 --> 00:15:23,213
‫كل يوم هو جحيم في هذه القرية.‬

245
00:15:23,297 --> 00:15:26,837
‫لدينا نافورة سحرية‬
‫كانت توفر شوكولاتة ذائبة غير محدودة.‬

246
00:15:26,926 --> 00:15:28,256
‫- شوكولاتة؟‬
‫- شوكولاتة؟‬

247
00:15:29,303 --> 00:15:30,263
‫كان الجميع يأتون…‬

248
00:15:32,264 --> 00:15:35,564
‫ويغمسون الفواكه والمارشميلو‬
‫وقطع الكعك الصغيرة بها.‬

249
00:15:35,643 --> 00:15:39,103
‫ولكن المكان كريه الآن‬
‫لأنها توقفت عن العمل.‬

250
00:15:39,647 --> 00:15:40,897
‫الشيطان وحده يعلم.‬

251
00:15:40,981 --> 00:15:42,321
‫حقًا؟‬

252
00:15:42,399 --> 00:15:43,399
‫سأسأله إذن.‬

253
00:15:43,484 --> 00:15:45,574
‫لا يا فتى، إنه تعبير.‬

254
00:15:45,653 --> 00:15:48,613
‫سأراه على أي حال، لا عناء بهذا.‬

255
00:15:48,697 --> 00:15:50,657
‫هل تبقى شيء من الكعكة؟‬

256
00:15:50,741 --> 00:15:52,831
‫نعم، كعكة جافة مقرفة.‬

257
00:16:02,795 --> 00:16:08,005
‫في اليوم التالي، واصلا رحلتهما،‬
‫وصادفا مسبك ذهب.‬

258
00:16:09,093 --> 00:16:10,143
‫ارحلا!‬

259
00:16:10,219 --> 00:16:11,799
‫عليّ الذهاب إلى الجحيم.‬

260
00:16:11,887 --> 00:16:14,927
‫امنحني أرجوك مكانًا لأستريح به‬
‫قبل أن أصبح ملعونًا إلى الأبد.‬

261
00:16:15,891 --> 00:16:19,941
‫حسنًا، ولكن إذا سرقت شيئًا، فسأقطع رأسك.‬

262
00:16:20,020 --> 00:16:20,940
‫حدث لي هذا بالفعل.‬

263
00:16:21,021 --> 00:16:22,691
‫أعتذر لأني شديد الارتياب.‬

264
00:16:24,233 --> 00:16:27,653
‫لدينا شجرة تفاح جميلة‬
‫كانت تعطينا كمية غير محدودة‬

265
00:16:27,736 --> 00:16:29,316
‫من التفاح الذهبي.‬

266
00:16:29,405 --> 00:16:31,445
‫وذات يوم، توقفت عن حمل الفاكهة.‬

267
00:16:32,658 --> 00:16:34,368
‫الشيطان وحده يعلم.‬

268
00:16:34,451 --> 00:16:36,081
‫سأسأله عندما أراه.‬

269
00:16:36,161 --> 00:16:40,791
‫شكرًا يا فتى، تبدو لطيفًا،‬
‫ولكنك قد لا تكون ذكيًا.‬

270
00:16:40,874 --> 00:16:43,634
‫سأذهب إلى هناك على أي حال، لا عناء بهذا.‬

271
00:16:51,719 --> 00:16:54,969
‫كان اليوم التالي‬
‫هو آخر يوم لـ"هانسل" على الأرض.‬

272
00:16:56,098 --> 00:17:00,558
‫وفي ذلك اليوم، صادف هو و"يوهانس"‬
‫قائد قارب‬

273
00:17:01,353 --> 00:17:02,443
‫في نهر.‬

274
00:17:14,867 --> 00:17:17,197
‫ليصعد جميع من يريد الذهاب إلى الجحيم.‬

275
00:17:28,547 --> 00:17:30,757
‫يا للهول! كم أكره عملي!‬

276
00:17:30,841 --> 00:17:33,141
‫أكره حياتي، وأكره كل شيء، وأكره المياه.‬

277
00:17:33,218 --> 00:17:35,848
‫أكره هذا القارب، وأكره هذا المجداف.‬

278
00:17:35,929 --> 00:17:38,599
‫تبدو حزينًا، ألا تحب عملك؟‬

279
00:17:38,682 --> 00:17:39,852
‫يبدو ممتعًا.‬

280
00:17:39,933 --> 00:17:41,813
‫ممتع؟‬

281
00:17:41,894 --> 00:17:44,814
‫لا يمكنني مغادرة هذا القارب، أنا عالق هنا.‬

282
00:17:44,897 --> 00:17:48,937
‫لا أنام، ولا يوجد ما آكله سوى السمك النيء،‬
‫ولا توجد استراحات قهوة،‬

283
00:17:49,026 --> 00:17:52,316
‫ولا تجعلني أتكلم حول دخول الحمام.‬

284
00:17:52,404 --> 00:17:54,744
‫أنا عالق، الشيطان وحده يعلم.‬

285
00:17:55,449 --> 00:17:58,329
‫- سألتقيه قريبًا، سأسأله.‬
‫- حسنًا.‬

286
00:17:58,410 --> 00:18:01,080
‫مؤكد أنه لن يكون لديكما‬
‫موضوع أفضل للتكلم عنه.‬

287
00:18:15,677 --> 00:18:17,597
‫"سيبيل" و"جوليانا"،‬

288
00:18:17,679 --> 00:18:20,599
‫و"جين" و"كلاريس" و"كونستانس"،‬

289
00:18:22,476 --> 00:18:23,886
‫و"إدنا" و"ساندرا".‬

290
00:18:24,478 --> 00:18:27,898
‫لقد حذرتك، لكن هل استمعت إلي؟‬

291
00:18:28,482 --> 00:18:29,652
‫لا.‬

292
00:18:29,733 --> 00:18:34,033
‫تلك الشجرة في غابة الحياة كانت محقة،‬
‫أنت غبية.‬

293
00:18:34,113 --> 00:18:35,283
‫اصمت!‬

294
00:18:35,364 --> 00:18:37,124
‫لا أحد يحب الطقس المغرور!‬

295
00:18:37,866 --> 00:18:41,036
‫لست مغرورًا، أنت المغرورة.‬

296
00:18:41,120 --> 00:18:44,540
‫"أماندا" و"تشارلوت" و"أودري"‬
‫و"فيليشا" و"سوزانا".‬

297
00:18:51,421 --> 00:18:53,671
‫لا بد أني شرير حقًا لينتهي بي المطاف هنا.‬

298
00:18:54,258 --> 00:18:56,428
‫حتى عندما بذلت قصارى جهدي لأكون صالحًا.‬

299
00:18:56,510 --> 00:19:00,140
‫لا يا "هانسل"،‬
‫حتى وأنت في طريقك إلى الجحيم،‬

300
00:19:00,222 --> 00:19:03,142
‫كنت ما زلت تحاول مساعدة الناس.‬

301
00:19:03,225 --> 00:19:06,805
‫ووحده الشخص الصالح سيفعل ذلك.‬

302
00:19:07,980 --> 00:19:11,360
‫من الأفضل أن أكون هنا،‬
‫لا يمكنني رؤية أختي مجددًا.‬

303
00:19:11,441 --> 00:19:12,821
‫لم لا؟‬

304
00:19:12,901 --> 00:19:16,031
‫لقد حاولت قتلها.‬

305
00:19:16,113 --> 00:19:17,993
‫لا بد أنها غاضبة كثيرًا مني.‬

306
00:19:18,073 --> 00:19:20,783
‫لم تبد غاضبة عندما رأيتها.‬

307
00:19:21,451 --> 00:19:22,621
‫هل رأيت "غريتيل"؟‬

308
00:19:22,703 --> 00:19:25,293
‫نعم، بدت حزينة.‬

309
00:19:25,873 --> 00:19:27,793
‫كانت تحمل تلك الدمية.‬

310
00:19:27,875 --> 00:19:30,495
‫أعتقد أنها دمية تنين.‬

311
00:19:30,586 --> 00:19:33,166
‫إنها دميتي، إنها لي.‬

312
00:19:33,255 --> 00:19:36,125
‫إذا احتفظت بها، فهذا يعني أنها تفتقدني.‬

313
00:19:36,717 --> 00:19:39,677
‫ربما تسامحني، يمكنني رؤيتها مجددًا!‬

314
00:19:40,596 --> 00:19:42,966
‫ولكن عليّ أن أكون هنا.‬

315
00:19:44,975 --> 00:19:47,635
‫عليّ الذهاب إلى الجحيم‬
‫بينما بوسعي أن أكون مع "غريتيل".‬

316
00:19:47,728 --> 00:19:48,728
‫ما زال ثمة أمل.‬

317
00:19:48,812 --> 00:19:52,072
‫أعرف طريقة سرية للهروب من الجحيم.‬

318
00:19:52,774 --> 00:19:55,654
‫يبدو أنه كان عليك ذكر هذا سابقًا.‬

319
00:19:55,736 --> 00:20:01,236
‫"هانسل"، إذا استطعت سرقة‬
‫ثلاث شعرات ذهبية من رأس الشيطان،‬

320
00:20:01,325 --> 00:20:06,155
‫فلن يملك سلطة عليك، وقد تتمكن من الهروب.‬

321
00:20:06,246 --> 00:20:07,746
‫هل يمكنني الهروب ببساطة؟‬

322
00:20:07,831 --> 00:20:10,831
‫سيظل بوسعه طعنك بشوكته أو أيًا كانت.‬

323
00:20:10,918 --> 00:20:12,878
‫وسيظل عليك تجاوز العفاريت،‬

324
00:20:12,961 --> 00:20:16,511
‫ولكن لن يتمكن أحدهم من استخدام سحره ضدك.‬

325
00:20:16,590 --> 00:20:19,010
‫ستحظى بفرصة ضئيلة كشبح.‬

326
00:20:19,801 --> 00:20:21,601
‫أضعف فرصة.‬

327
00:20:22,930 --> 00:20:25,770
‫ولكن ألن يثير نزع شعر الشيطان غضبه؟‬

328
00:20:25,849 --> 00:20:28,229
‫يبدو أن هذا سيزيد الأمور سوءًا.‬

329
00:20:28,310 --> 00:20:29,940
‫لماذا سأثق بك؟‬

330
00:20:32,105 --> 00:20:35,145
‫لأني كنت في الجحيم.‬

331
00:20:36,151 --> 00:20:39,201
‫وأثناء وجودي هناك، تعلمت بعض الأمور.‬

332
00:20:39,696 --> 00:20:41,566
‫وليس لديك شيء آخر يا فتى.‬

333
00:20:50,874 --> 00:20:53,594
‫أنا آسف، لا يمكنني الذهاب معك.‬

334
00:20:53,669 --> 00:20:56,589
‫ولكني سأكون بانتظارك هنا.‬

335
00:20:58,882 --> 00:21:01,682
‫أهلًا بك في الجحيم، اسمي "أسموديوس".‬

336
00:21:01,760 --> 00:21:04,550
‫هل ستأخذني لمقابلة الشيطان؟‬

337
00:21:04,638 --> 00:21:09,638
‫لا، سأصحبك في جولة بالمكان، ثم سأغليك حيًا.‬

338
00:21:11,228 --> 00:21:13,478
‫- ثم سنقابل الشيطان؟‬
‫- تحرك يا صغير.‬

339
00:21:14,773 --> 00:21:17,613
‫على يسارك، سترى أشخاصًا يتعذبون.‬

340
00:21:17,693 --> 00:21:21,573
‫وإذا نظرت وراء ذلك، سترى أشخاصًا يتعذبون.‬

341
00:21:22,781 --> 00:21:25,281
‫وأمامك، سترى أشخاصًا يتعذبون.‬

342
00:21:26,410 --> 00:21:30,330
‫اتبعني الآن، وسأريك أشخاصًا يتعذبون.‬

343
00:21:30,414 --> 00:21:32,754
‫كل شيء يتعلق بالتعذيب معك يا "أسموديوس".‬

344
00:21:32,833 --> 00:21:35,793
‫ألا يمكنك الإشارة‬
‫إلى غرفة الاستراحة حديثة التجديد؟‬

345
00:21:36,545 --> 00:21:38,255
‫وحسّن من طريقتك بالتعبير.‬

346
00:21:38,338 --> 00:21:40,918
‫كيف يُفترض أن يكون مهتمًا‬
‫إن لم تُظهر اهتمامك؟‬

347
00:21:44,720 --> 00:21:47,060
‫بالنسبة لي، وجدت طريقته بالتعبير رائعة.‬

348
00:21:47,139 --> 00:21:48,429
‫أكمل من فضلك.‬

349
00:21:48,515 --> 00:21:49,385
‫شكرًا لك.‬

350
00:21:50,267 --> 00:21:51,477
‫متملق!‬

351
00:21:51,560 --> 00:21:54,480
‫على يسارك، سترى أشخاصًا يتعذبون.‬

352
00:21:56,690 --> 00:21:58,900
‫أنتم! المزيد من البول في المسبح!‬

353
00:21:58,984 --> 00:22:01,244
‫لا! توقف! أرجوك!‬

354
00:22:01,320 --> 00:22:03,570
‫- مرحبًا سيدة "بيكر".‬
‫- أرجوك! توقف أرجوك!‬

355
00:22:03,655 --> 00:22:06,155
‫حتى لو عرضت عليك أمرًا جذابًا؟‬

356
00:22:06,742 --> 00:22:08,082
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

357
00:22:09,745 --> 00:22:13,285
‫لا! أعتقد أني سأعذبك أكثر بدلًا من التوقف.‬

358
00:22:13,373 --> 00:22:14,543
‫لا!‬

359
00:22:15,625 --> 00:22:17,035
‫لا!‬

360
00:22:17,127 --> 00:22:21,587
‫"هانسل"! أنا آسفة على ما فعلته!‬

361
00:22:21,673 --> 00:22:24,683
‫أعرف أني أستحق أن أكون هنا!‬

362
00:22:25,177 --> 00:22:26,887
‫نعم، تستحقين ذلك.‬

363
00:22:28,638 --> 00:22:29,888
‫المعذرة.‬

364
00:22:30,474 --> 00:22:33,644
‫فعلت أمورًا فظيعة، ولكنها تعتذر.‬

365
00:22:33,727 --> 00:22:36,227
‫ألا يمكنك إفلاتها من فضلك؟‬

366
00:22:36,772 --> 00:22:40,032
‫إفلاتها؟ أي جحيم سيكون هذا إن فعلنا ذلك؟‬

367
00:22:40,108 --> 00:22:43,108
‫مهلًا، ألست من قتلها؟‬

368
00:22:43,904 --> 00:22:45,534
‫كنت حاضرًا.‬

369
00:22:45,614 --> 00:22:49,494
‫مكتوب في "كتاب الجحيم العظيم والفظيع"،‬

370
00:22:50,118 --> 00:22:51,788
‫ممنوع إرجاع شيء.‬

371
00:22:54,581 --> 00:22:55,421
‫"هانسل"!‬

372
00:22:55,499 --> 00:22:58,669
‫كنت أفكر فيما قلته عن التوقف.‬

373
00:22:58,752 --> 00:23:00,002
‫ومنحني ذلك فكرة.‬

374
00:23:12,933 --> 00:23:15,523
‫هل سأقابل الشيطان الآن؟‬

375
00:23:15,602 --> 00:23:17,482
‫لا، إنك منخفض المستوى.‬

376
00:23:17,562 --> 00:23:19,402
‫سنعذبك.‬

377
00:23:19,481 --> 00:23:20,731
‫خذ هذا.‬

378
00:23:21,233 --> 00:23:22,573
‫وهذا.‬

379
00:23:23,735 --> 00:23:25,395
‫خذ هذا.‬

380
00:23:28,115 --> 00:23:29,825
‫سيحسب المرء أن التعذيب مؤلم.‬

381
00:23:30,992 --> 00:23:32,332
‫والمزيد من هذا.‬

382
00:23:42,879 --> 00:23:46,049
‫ربما لا تفهم الأمر جيدًا، إننا نعذبك.‬

383
00:23:46,591 --> 00:23:47,591
‫لا، أفهم الأمر.‬

384
00:23:47,676 --> 00:23:49,716
‫إنه مؤلم ومخيف.‬

385
00:23:50,720 --> 00:23:52,430
‫نعم، أنتما بارعان بهذا.‬

386
00:23:55,767 --> 00:23:57,437
‫ألا يمكنك أن تصرخ على الأقل؟‬

387
00:24:01,523 --> 00:24:04,153
‫أشعر بعدم الارتياح عندما لا يصرخون.‬

388
00:24:04,234 --> 00:24:06,574
‫نعم، يسير هذا على نحو خاطئ.‬

389
00:24:07,237 --> 00:24:10,157
‫ربما عليكما أخذي إلى رئيسكما.‬

390
00:24:10,240 --> 00:24:13,160
‫لا، علينا تجربة شيء آخر.‬

391
00:24:43,273 --> 00:24:45,653
‫"الجحيم الجميل"‬

392
00:24:46,985 --> 00:24:50,065
‫لم أعد أشعر بأني عفريت حقيقي.‬

393
00:24:50,155 --> 00:24:53,235
‫لا، ما زلت مخيفًا للغاية.‬

394
00:24:53,325 --> 00:24:54,865
‫لا تسمح له بالتأثير عليك.‬

395
00:24:55,410 --> 00:24:58,210
‫انظر لما فعلته به، إنه بحالة فوضوية!‬

396
00:24:58,288 --> 00:25:00,868
‫أنا آسف، هلا أحاول الصراخ مجددًا؟‬

397
00:25:02,501 --> 00:25:04,341
‫صراخك أكاذيب!‬

398
00:25:06,880 --> 00:25:08,470
‫لا يتعلق الأمر بكما.‬

399
00:25:08,548 --> 00:25:10,468
‫كلاكما رائعان.‬

400
00:25:10,550 --> 00:25:12,180
‫أعني، فظيعان.‬

401
00:25:12,260 --> 00:25:15,850
‫ولكني عانيت كثيرًا،‬
‫لدرجة أنه لا شيء من هذا يبدو سيئًا.‬

402
00:25:15,931 --> 00:25:17,351
‫لا أحد يعاني لهذه الدرجة.‬

403
00:25:17,432 --> 00:25:20,642
‫أنا فعلت، أولًا، قطع والديّ رأسي.‬

404
00:25:21,770 --> 00:25:23,270
‫من سيفعل شيئًا كهذا؟‬

405
00:25:23,355 --> 00:25:25,815
‫ثم كادت السيدة "بيكر" أن تطهوني وتأكلني.‬

406
00:25:25,899 --> 00:25:26,859
‫لا! حقًا؟‬

407
00:25:26,942 --> 00:25:29,532
‫ثم تحولت إلى وحش وكدت أقتل أختي،‬

408
00:25:29,611 --> 00:25:31,911
‫وخسرني أبي بالتبني بالقمار لصالح الشيطان.‬

409
00:25:31,988 --> 00:25:33,868
‫هذا انحطاط!‬

410
00:25:33,949 --> 00:25:37,539
‫حسنًا، أكمل، هذه أفكار رائعة.‬

411
00:25:37,619 --> 00:25:41,619
‫وقتلني الصيادين، ولكني رجعت‬
‫عندما أخرجوني بشق بطني.‬

412
00:25:42,666 --> 00:25:44,126
‫سأتقيأ!‬

413
00:25:44,209 --> 00:25:48,379
‫وأسوأ ما في الأمر أني لن أرى أختي مجددًا.‬

414
00:25:49,923 --> 00:25:53,053
‫مقارنةً مع كل هذا، ما تفعلان هو أمر بسيط.‬

415
00:25:54,052 --> 00:25:56,182
‫أعتذر لأني لا أتعرض للتعذيب بشكل صحيح.‬

416
00:25:56,263 --> 00:25:58,223
‫أنا أحاول، ولكن…‬

417
00:25:59,891 --> 00:26:02,231
‫أظن أن عليّ مقابلة رئيسكما الآن.‬

418
00:26:03,603 --> 00:26:04,983
‫نعم، إنه محق.‬

419
00:26:08,149 --> 00:26:09,859
‫سيكون علينا أخذه إلى…‬

420
00:26:10,610 --> 00:26:12,280
‫الشيطان نفسه.‬

421
00:26:20,537 --> 00:26:23,667
‫أمامك، سترى بيت الشيطان.‬

422
00:26:23,748 --> 00:26:25,958
‫إنه مبني من العظام البشرية.‬

423
00:26:26,042 --> 00:26:28,712
‫لقد حصدها الشيطان كلها بنفسه.‬

424
00:26:29,713 --> 00:26:32,553
‫بالمناسبة، ما زالت هذه العظام حية.‬

425
00:26:32,632 --> 00:26:36,722
‫إذا استمعت جيدًا، فيمكنك سماع صراخها.‬

426
00:26:47,147 --> 00:26:50,317
‫أنا بأمان!‬

427
00:26:52,027 --> 00:26:56,027
‫"دراغو"، سيقتلني لو عرف أني كنت هناك.‬

428
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
‫ولكن الأمر بخير،‬
‫يمكنني إيجاد "هانسل" الآن.‬

429
00:26:59,993 --> 00:27:03,913
‫يستحيل أن يعرف ذلك الساحر‬
‫أني كنت هناك، يستحيل…‬

430
00:27:05,707 --> 00:27:08,337
‫لا!‬

431
00:27:08,418 --> 00:27:09,918
‫لا!‬

432
00:27:11,046 --> 00:27:12,206
‫لا!‬

433
00:27:12,297 --> 00:27:15,627
‫حسنًا يا أمي، يبدو أثر اليد هذا مألوفًا.‬

434
00:27:17,761 --> 00:27:21,101
‫كان ياما كان، بدت الأمور مظلمة وكئيبة‬

435
00:27:21,181 --> 00:27:23,351
‫لفتاة صغيرة وأخيها.‬

436
00:27:23,433 --> 00:27:24,813
‫ولكن من ناحية إيجابية…‬

437
00:28:03,723 --> 00:28:07,233
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

