1
00:00:08,258 --> 00:00:13,258
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,350 --> 00:00:20,400
‫كان ياما كان، كانت الحكايات رائعة.‬

3
00:00:21,354 --> 00:00:22,734
‫نعلم بأنكم لا تصدقوننا.‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:26,234
‫تعتقدون بأن الحكايات ظريفة‬
‫ووردية ومليئة بالجنيات.‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:31,609
‫حسنًا، إنها ليست كذلك،‬
‫الحكايات الحقيقية مخيفة.‬

6
00:00:33,533 --> 00:00:37,043
‫تابعوا قصة طفلين يغامران في حكاية مظلمة.‬

7
00:00:37,120 --> 00:00:40,540
‫حكاية مخيفة، حكاية غريبة.‬

8
00:00:42,333 --> 00:00:44,753
‫انتظروا، هل أنتم بعمر مناسب لهذه الحكاية؟‬

9
00:00:44,836 --> 00:00:46,916
‫هل يمكنكم حقًا تحمّلها؟‬

10
00:00:56,473 --> 00:00:59,393
‫كان ياما كان، رجعت فتاة صغيرة إلى القرية‬

11
00:00:59,476 --> 00:01:01,346
‫التي كانت تصفها بديارها.‬

12
00:01:03,813 --> 00:01:07,483
‫وحاولت بيأس تنظيف السخام عن ملابسها.‬

13
00:01:08,443 --> 00:01:11,783
‫هل عرف الساحر أنها كشفت سره؟‬

14
00:01:11,863 --> 00:01:15,283
‫إن فعل، فإنها في خطر داهم ومروع.‬

15
00:01:15,366 --> 00:01:17,696
‫النوع المفضل لدي!‬

16
00:01:17,786 --> 00:01:21,916
‫وإن لم يفعل، فإنها ما زالت في خطر مروع.‬

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,538
‫هذا سيئ للغاية.‬

18
00:01:26,211 --> 00:01:27,671
‫ما رأيك يا فرشاتي؟‬

19
00:01:27,754 --> 00:01:31,304
‫هل أبقى هنا؟ "هانسل" في مكان ما في الخارج.‬

20
00:01:31,382 --> 00:01:33,682
‫وكذلك ذلك الساحر الشرير.‬

21
00:01:36,721 --> 00:01:40,481
‫إنك محقة، يجب ألا أتخذ قرارات مهمة‬
‫بناءً على نصيحة من فرشاة.‬

22
00:01:42,727 --> 00:01:46,557
‫على أي حال، إذا بقيت هنا مؤقتًا،‬
‫فستحميني الأرملة "فيشر".‬

23
00:01:47,190 --> 00:01:49,940
‫المسكينة، هل تتحدث مع فرشاتها؟‬

24
00:01:50,944 --> 00:01:55,074
‫هلا تقنعين هذه السمكة؟ إنها تتصرف بحقارة.‬

25
00:01:55,698 --> 00:01:56,778
‫الأرملة "فيشر"؟‬

26
00:01:56,866 --> 00:02:00,536
‫كم مرة قلت لك أن تناديني الأرملة "فيشر"؟‬

27
00:02:00,620 --> 00:02:02,620
‫يجب أن أخبرك بأمر.‬

28
00:02:02,705 --> 00:02:06,455
‫ليلة أمس، بعدما أخبرتني‬
‫بألا أذهب إلى الغابة المظمة العميقة…‬

29
00:02:07,210 --> 00:02:09,380
‫هل ذهبت رغم ذلك؟‬

30
00:02:09,462 --> 00:02:12,972
‫نعم، أعرف يا صغيرة، كنت بمثل عمرك ذات مرة.‬

31
00:02:13,049 --> 00:02:16,589
‫على الأرجح، لا بد أني كنت كذلك، صحيح؟‬
‫لنسأل السمكة.‬

32
00:02:17,637 --> 00:02:20,137
‫ذهبت إلى بيت ذلك الشاب، إنه…‬

33
00:02:20,849 --> 00:02:23,179
‫إنه ساحر، وهو…‬

34
00:02:23,893 --> 00:02:24,983
‫وهو…‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:30,780
‫وهو يخطف الفتيات! الكثير منهن!‬

36
00:02:30,859 --> 00:02:33,899
‫تمهلي، حسنًا، هذا جنوني.‬

37
00:02:33,987 --> 00:02:37,657
‫جنوني بمعنى الكلمة،‬
‫وإذا وجدت هذا جنونيًا، فيا للهول! صحيح؟‬

38
00:02:37,740 --> 00:02:39,120
‫إنه يسحب الطيور منهن،‬

39
00:02:39,200 --> 00:02:40,870
‫والطيور هي أرواحهن،‬

40
00:02:40,952 --> 00:02:44,622
‫ويسرقها للحصول على سحر‬
‫لخداع فتيات أكثر للحصول على سحر أكثر.‬

41
00:02:44,706 --> 00:02:46,666
‫يحتفظ بحمائم الأرواح في أقفاص، و…‬

42
00:02:46,749 --> 00:02:49,999
‫ألم تلاحظي قلة الفتيات في القرية؟‬

43
00:02:50,086 --> 00:02:52,546
‫ثمة 30 صبيًا وفتاتين!‬

44
00:02:52,630 --> 00:02:56,760
‫بشكل مفاجئ، لا أمضي الكثير من الوقت‬
‫بتصنيف الأطفال بحسب الجنس.‬

45
00:02:56,843 --> 00:03:00,683
‫الساحر أخذ الفتيات!‬
‫ثم محا ذكريات الجميع عنهن!‬

46
00:03:00,763 --> 00:03:02,813
‫حسنًا، تمهلي.‬

47
00:03:02,891 --> 00:03:06,771
‫لو محا أحد ذاكرتي، كنت سأتذكر ذلك، صحيح؟‬

48
00:03:08,771 --> 00:03:12,651
‫حسنًا يا "غريتيل"،‬
‫عاش ذلك الشاب الوسيم في هذه القرية‬

49
00:03:12,734 --> 00:03:14,654
‫لأكثر من مائة عام.‬

50
00:03:14,736 --> 00:03:18,486
‫إذا لم تشك جدتي الأكبر في أمره،‬
‫لماذا سأشك أنا به؟‬

51
00:03:18,573 --> 00:03:21,493
‫- ولكن…‬
‫- لم لا تأخذين غفوة؟‬

52
00:03:21,576 --> 00:03:25,786
‫وسأحضر لك شاي سمك ساخن وشهي.‬

53
00:03:25,872 --> 00:03:28,632
‫هل تبدو جنونية لك‬
‫يا "تونا ماك سلمون ستاين"؟‬

54
00:03:28,708 --> 00:03:29,578
‫نعم، قليلًا.‬

55
00:03:29,667 --> 00:03:31,707
‫مهلًا! ليس بصوت مرتفع.‬

56
00:03:32,754 --> 00:03:35,844
‫من الواضح أن الأرملة "فيشر"‬
‫لن تساعد "غريتيل".‬

57
00:03:35,924 --> 00:03:39,804
‫نعم، ولكنها على الأقل لم تكن تجلس‬
‫على أريكة مغطاة بجلد البشر،‬

58
00:03:39,886 --> 00:03:41,296
‫بانتظار مقابلة الشيطان.‬

59
00:03:50,813 --> 00:03:52,823
‫أنت! هلا تبتعد قليلًا؟‬

60
00:03:54,234 --> 00:03:56,534
‫هل كنت ستحب جلوس مؤخرة على وجهك؟‬

61
00:03:57,487 --> 00:04:01,867
‫كان "هانسل" على وشك التساؤل بصوت عال‬
‫كيف يمكن أن تسوء الأمور أكثر، عندما…‬

62
00:04:07,121 --> 00:04:08,961
‫سرعان ما أصبح "هانسل" لا يطيق ذلك.‬

63
00:04:09,040 --> 00:04:12,380
‫كان عليه معرفة مصدر ذلك الصراخ،‬
‫حتى لو قتله ذلك.‬

64
00:04:17,590 --> 00:04:18,470
‫في الأثناء…‬

65
00:04:18,549 --> 00:04:21,639
‫لا، لا تقل "في الأثناء"،‬
‫أريد معرفة ما سيحدث.‬

66
00:04:21,719 --> 00:04:25,769
‫صبرًا، فعلت "غريتيل" ما ترتاح دومًا لفعله.‬

67
00:04:26,349 --> 00:04:28,179
‫وبدأت بالتخطيط.‬

68
00:04:28,268 --> 00:04:31,478
‫هذا جيد، يمكنني إيجاد مخرج بالتفكير.‬

69
00:04:44,325 --> 00:04:45,615
‫ها هي الخطة:‬

70
00:04:45,702 --> 00:04:48,872
‫سأخرج من هنا ولا أنظر خلفي،‬
‫وأبحث عن "هانسل".‬

71
00:04:58,172 --> 00:05:01,222
‫يا جدتي الحبيبة،‬

72
00:05:01,301 --> 00:05:03,261
‫تتمتعين بصوت ملاك.‬

73
00:05:04,512 --> 00:05:07,102
‫أقصد، ملاك ساقط بالطبع.‬

74
00:05:07,181 --> 00:05:09,851
‫أيها الشيطان الصغير.‬

75
00:05:14,397 --> 00:05:15,567
‫ما هذا؟‬

76
00:05:16,399 --> 00:05:18,899
‫هل أشم رائحة بشري؟‬

77
00:05:22,572 --> 00:05:24,492
‫بالطبع.‬

78
00:05:24,574 --> 00:05:26,664
‫ماذا سنتناول على العشاء برأيك؟‬

79
00:05:27,243 --> 00:05:30,623
‫وللتحلين، كعك مؤخرات الأطفال.‬

80
00:05:31,247 --> 00:05:33,747
‫كم أنت طيبة معي يا جدتي!‬

81
00:05:36,294 --> 00:05:38,964
‫وبالطيبة أعني الشر، بطبيعة الحال.‬

82
00:05:41,090 --> 00:05:43,680
‫كان يومًا حافلًا.‬

83
00:05:44,260 --> 00:05:47,310
‫كان عليّ أخذ المزيد من شعري الذهبي‬
‫إلى ذلك الساحر،‬

84
00:05:47,388 --> 00:05:49,388
‫الذي يصنع سلكًا سحريًا منه.‬

85
00:05:50,224 --> 00:05:51,604
‫كم هذا مرهق!‬

86
00:05:51,684 --> 00:05:54,564
‫إنه يظل يتكلم بلا توقف‬

87
00:05:54,645 --> 00:05:57,395
‫عن مجموعته من حمائم الأرواح.‬

88
00:05:57,482 --> 00:05:59,982
‫لا أحد يكترث لمجموعتك يا صاح.‬

89
00:06:00,068 --> 00:06:02,988
‫ولا حتى جامعي حمائم الأرواح الآخرين،‬
‫كفّ عن التكلم عنها.‬

90
00:06:03,571 --> 00:06:06,321
‫أتمنى لو أني لم أعقد اتفاقًا مع ذلك الرجل.‬

91
00:06:06,407 --> 00:06:08,487
‫اهدأ يا عزيزي.‬

92
00:06:08,576 --> 00:06:11,446
‫يلزمك أن ترتاح جيدًا.‬

93
00:06:11,537 --> 00:06:14,167
‫دعني أهدئك حتى تنام.‬

94
00:06:21,297 --> 00:06:24,677
‫أيها النقانق الصغير العزيز.‬

95
00:06:29,889 --> 00:06:31,179
‫رأى "هانسل" فرصته.‬

96
00:06:31,766 --> 00:06:35,596
‫كان بوسعه الهروب إن استطاع‬
‫سرقة ثلاث من شعرات الشيطان الذهبية.‬

97
00:07:00,545 --> 00:07:02,545
‫أشم رائحة ذلك البشري مجددًا.‬

98
00:07:05,341 --> 00:07:07,391
‫صحيح.‬

99
00:07:16,853 --> 00:07:20,693
‫ثم فعل "هانسل" شيئًا غريبًا عليه.‬

100
00:07:21,482 --> 00:07:23,442
‫بدلًا من العمل…‬

101
00:07:26,028 --> 00:07:28,608
‫فكر في الأمر.‬

102
00:07:34,078 --> 00:07:37,248
‫إذا سحبت شعره، فسيستيقظ ويحوّلني إلى أثاث.‬

103
00:07:37,331 --> 00:07:38,751
‫أنا من المحظوظين.‬

104
00:07:38,833 --> 00:07:40,713
‫هل رأيت المرحاض؟‬

105
00:07:42,253 --> 00:07:43,753
‫ماذا كانت "غريتيل" ستفعل؟‬

106
00:07:44,297 --> 00:07:45,967
‫كانت "غريتيل" ستضع خطة.‬

107
00:07:46,048 --> 00:07:48,298
‫لم يكن "هانسل" يعرف طريقة وضع الخطط.‬

108
00:07:48,384 --> 00:07:51,514
‫ولكنه كان متأكدًا‬
‫أن هذا يشمل التفكير والجهد.‬

109
00:07:54,599 --> 00:07:56,679
‫أعتقد أن هذا سيستغرق وقتًا.‬

110
00:08:00,146 --> 00:08:01,106
‫بالفعل.‬

111
00:08:11,365 --> 00:08:15,495
‫كانت "غريتيل" مستعدة لمغادرة القرية،‬
‫والمجازفة بمفردها في الغابة.‬

112
00:08:17,246 --> 00:08:19,666
‫ولكن شيئًا ما أوقفها.‬

113
00:08:19,749 --> 00:08:21,079
‫- "ديبرا".‬
‫- "جين".‬

114
00:08:21,167 --> 00:08:22,377
‫- "ثيوديليندا".‬
‫- "انابيل".‬

115
00:08:22,460 --> 00:08:23,500
‫- "جونيفر".‬
‫- "ماتيلدا".‬

116
00:08:23,586 --> 00:08:25,126
‫- "سارة".‬
‫- "أورورا".‬

117
00:08:25,213 --> 00:08:27,763
‫لا يمكنني الذهاب، ليس بعد.‬

118
00:08:28,341 --> 00:08:31,301
‫إذا ذهبت، فسيواصل فعل هذا.‬

119
00:08:31,844 --> 00:08:32,854
‫ماذا كان…‬

120
00:08:33,721 --> 00:08:37,101
‫ماذا كان "هانسل" سيفعل؟ كان سيضع حدًا له.‬

121
00:08:38,059 --> 00:08:39,019
‫بشكل ما.‬

122
00:08:40,853 --> 00:08:42,103
‫مرحبًا يا "غريتيل".‬

123
00:08:42,772 --> 00:08:45,732
‫من الجيد أنك لم تدخلي إلى الغابة.‬

124
00:08:45,816 --> 00:08:48,026
‫ثمة أشياء خطيرة عديدة هناك،‬

125
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
‫ولا أحد سيسمع الأصوات التي تصدر عنك،‬

126
00:08:50,613 --> 00:08:53,413
‫الأصوات الفظيعة.‬

127
00:08:53,491 --> 00:08:56,741
‫عليّ… طهي… الغسيل!‬

128
00:08:58,496 --> 00:08:59,366
‫جعلتك تجفلين.‬

129
00:09:00,081 --> 00:09:04,131
‫في تلك اللحظة، قررت "غريتيل"‬
‫أن تفعل ما يمليه عليها قلبها.‬

130
00:09:05,419 --> 00:09:08,919
‫سأخبر الجميع في القرية‬
‫عن ذلك الغبي التافه،‬

131
00:09:09,006 --> 00:09:11,836
‫وسيوسعونه ضربًا.‬

132
00:09:13,177 --> 00:09:16,307
‫في الأثناء، وضع "هانسل" خطته الخاصة.‬

133
00:09:36,993 --> 00:09:39,083
‫نعم.‬

134
00:09:41,163 --> 00:09:42,423
‫نعم.‬

135
00:09:43,874 --> 00:09:48,134
‫كانت مليئة بالبراغيث،‬
‫أردت القبعة المليئة بالقرادة.‬

136
00:09:54,135 --> 00:09:55,545
‫بشري!‬

137
00:09:55,636 --> 00:09:57,556
‫أخرجني من هنا!‬

138
00:09:57,638 --> 00:09:59,558
‫أخرجني!‬

139
00:10:00,141 --> 00:10:02,691
‫المكان حميم هنا.‬

140
00:10:05,187 --> 00:10:08,267
‫إن كان ثمة شيء يعرفه "هانسل"، فهو هذا:‬

141
00:10:08,357 --> 00:10:11,397
‫لا يفوّت العجائز أي فرصة للنوم.‬

142
00:10:12,111 --> 00:10:14,281
‫يا للعجب! انظروا إلى كل هذه الأشياء.‬

143
00:10:14,363 --> 00:10:16,533
‫الرموش المزيفة تشبه أرجل الذباب.‬

144
00:10:18,159 --> 00:10:20,789
‫إنها كذلك، هذا مقرف.‬

145
00:10:21,495 --> 00:10:25,035
‫حسنًا، عليّ جعل نفسي‬
‫أبدو مثل تلك الشيطانة العجوز.‬

146
00:10:25,583 --> 00:10:27,383
‫ما مدى صعوبة استخدام التبرج؟‬

147
00:10:31,797 --> 00:10:32,757
‫رائع.‬

148
00:10:42,350 --> 00:10:45,440
‫رائحة هذه الأشياء تملأ المنزل بأكمله.‬

149
00:10:45,519 --> 00:10:48,519
‫وكأن هناك بشريًا بجانبي.‬

150
00:10:58,324 --> 00:10:59,744
‫جدتي.‬

151
00:10:59,825 --> 00:11:03,535
‫نعم، أين اختفت نظارتي؟‬

152
00:11:05,164 --> 00:11:08,464
‫الشيطان… الشيطان وحده يعلم.‬

153
00:11:09,460 --> 00:11:10,670
‫ولكني لا أعلم.‬

154
00:11:10,753 --> 00:11:15,053
‫والآن، لا تقلق‬
‫أيها الصغير الشيطاني الشرير.‬

155
00:11:15,132 --> 00:11:17,972
‫اترك جدتك تدلكك حتى تزول همومك.‬

156
00:11:19,345 --> 00:11:22,005
‫هكذا، بلطف وراحة.‬

157
00:11:30,272 --> 00:11:32,822
‫لديك أصابع رقيقة.‬

158
00:11:32,900 --> 00:11:36,070
‫هلا تغنّين لي حتى أنام يا جدتي؟‬

159
00:11:36,153 --> 00:11:37,153
‫هل أغني؟‬

160
00:11:37,238 --> 00:11:38,908
‫نعم، غنّي.‬

161
00:11:38,989 --> 00:11:42,159
‫بصوت الملاك الساقط الجميل، نعم.‬

162
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬

163
00:11:49,917 --> 00:11:52,917
‫- يا له من صوت جميل…‬
‫- "تعال إليّ يا صغيري، نم يا طفلي"‬

164
00:11:53,003 --> 00:11:55,803
‫- تملكينه يا جدتي.‬
‫- "واحلم بكل الأحلام"‬

165
00:12:09,687 --> 00:12:11,977
‫يا للقطران! لماذا فعلت هذا؟‬

166
00:12:12,064 --> 00:12:16,444
‫أنا آسفة، غفوت وراودني كابوس.‬

167
00:12:16,527 --> 00:12:18,357
‫ولا بد أني أمسكت بشعرك.‬

168
00:12:19,655 --> 00:12:23,775
‫أحب الكوابيس، ماذا كان؟‬

169
00:12:23,868 --> 00:12:24,738
‫لقد…‬

170
00:12:26,287 --> 00:12:27,247
‫لقد…‬

171
00:12:28,873 --> 00:12:32,083
‫لقد حلمت بمدينة فيها نافورة شوكولاتة.‬

172
00:12:32,168 --> 00:12:35,088
‫ولكنها لا تتدفق، وكل الناس حزانى.‬

173
00:12:35,796 --> 00:12:37,586
‫أعرف مدينة كهذه.‬

174
00:12:37,673 --> 00:12:40,683
‫لقد لعنتها بوضع ضفدع تحت النافورة.‬

175
00:12:40,760 --> 00:12:43,100
‫إنه يشرب كل الشوكولاتة المصهورة.‬

176
00:12:43,179 --> 00:12:46,519
‫إذا أخرجه أولئك الأغبياء،‬
‫فستعمل نافورتهم من جديد.‬

177
00:12:46,599 --> 00:12:50,229
‫إنك تسبّب الكثير من المعاناة،‬
‫يا لك من شيطان ذكي!‬

178
00:13:06,869 --> 00:13:08,499
‫يا للكبريت!‬

179
00:13:08,579 --> 00:13:09,459
‫لقد…‬

180
00:13:09,538 --> 00:13:14,078
‫لقد راودني كابوس آخر،‬
‫ولا بد أني أمسكت بشعرك مجددًا.‬

181
00:13:15,753 --> 00:13:17,003
‫ماذا كان هذه المرة؟‬

182
00:13:18,422 --> 00:13:21,012
‫حلمت بشجرة ينمو عليها تفاح ذهبي،‬

183
00:13:21,091 --> 00:13:24,051
‫ثم لم تعد تحمل الثمار،‬
‫وكان جميع الناس حزانى.‬

184
00:13:24,637 --> 00:13:26,427
‫أذكر مكانًا كهذا.‬

185
00:13:26,514 --> 00:13:29,644
‫وضعت فأرًا تحت الشجرة لالتهام جذورها.‬

186
00:13:29,725 --> 00:13:33,555
‫إذا تخلصوا من الفأر،‬
‫سيحصلون على كل ما يريدون من التفاح الذهبي.‬

187
00:13:33,646 --> 00:13:38,396
‫انظر إليك وأنت تنشر البؤس في كل مكان،‬
‫يا لك من شيطان مبدع!‬

188
00:14:05,052 --> 00:14:06,052
‫يا للإحصائيات!‬

189
00:14:06,720 --> 00:14:10,100
‫أعرف، راودك كابوس، ماذا كان هذه المرة؟‬

190
00:14:10,182 --> 00:14:14,482
‫وإذا نزعت شعري مجددًا،‬
‫فسأصنع حبل قفز من أحشائك.‬

191
00:14:18,691 --> 00:14:22,611
‫حلمت بقائد قارب لا يمكنه مغادرة قاربه.‬

192
00:14:23,487 --> 00:14:25,407
‫لعنت رجلًا مثله.‬

193
00:14:26,824 --> 00:14:28,334
‫لو كان يعرف!‬

194
00:14:29,660 --> 00:14:32,450
‫كل ما عليه فعله‬
‫هو جعل أحدهم يأخذ مجدافه منه،‬

195
00:14:32,538 --> 00:14:36,288
‫ثم يمكنه مغادرة القارب،‬
‫وسيبقى الآخر مكانه إلى الأبد.‬

196
00:14:36,792 --> 00:14:38,842
‫كم أنا فخورة بك!‬

197
00:14:38,919 --> 00:14:41,009
‫يا لك من شيطان شيطاني!‬

198
00:14:53,475 --> 00:14:55,265
‫أخرجوني!‬

199
00:14:55,352 --> 00:14:58,562
‫- أخرجوني من هنا حالًا!‬
‫- ما هذا الصوت؟‬

200
00:14:58,647 --> 00:15:01,187
‫أحضر بعض العفاريت صبيًا اسمه "هانسل"،‬

201
00:15:01,275 --> 00:15:03,605
‫فاحتجزته إلى أن تصبح مستعدًا له.‬

202
00:15:03,694 --> 00:15:06,454
‫"هانسل"، نعم.‬

203
00:15:06,530 --> 00:15:08,740
‫لدي خطط كبيرة لذلك الصبي.‬

204
00:15:09,325 --> 00:15:13,035
‫من النادر أن أتمكن‬
‫من تعذيب أحد بشكل حقيقي.‬

205
00:15:13,120 --> 00:15:16,210
‫سيكتشف ما هو شعور أن يصبح الشيطان…‬

206
00:15:16,749 --> 00:15:17,829
‫مبدعًا.‬

207
00:15:22,880 --> 00:15:24,670
‫أين نظارتي؟‬

208
00:15:29,011 --> 00:15:31,431
‫أنت! نسيت تسجيل الخروج!‬

209
00:15:33,599 --> 00:15:37,559
‫في الأثناء، انطلقت "غريتيل"‬
‫لإخبار الجميع بأمر الساحر.‬

210
00:15:38,354 --> 00:15:40,234
‫أصغيا إلي أرجوكما!‬

211
00:15:40,314 --> 00:15:42,114
‫الشاب الوسيم هو ساحر.‬

212
00:15:42,191 --> 00:15:45,401
‫إنه يجذب الفتيات إلى بيته،‬
‫ثم يسرق أرواحهن.‬

213
00:15:47,613 --> 00:15:50,243
‫ألا تذكران "ماريان"؟ أو "ليليث"؟‬

214
00:15:50,824 --> 00:15:54,544
‫للأسف، كان الساحر قد عدّل ذكرياتهم بالفعل.‬

215
00:15:54,620 --> 00:15:55,870
‫لا أصدق هذا.‬

216
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
‫نعم، إنه البطل‬
‫الذي أنقذ قريتنا من الجبابرة.‬

217
00:16:00,960 --> 00:16:03,750
‫لقد جعلهم يصدقون قصصًا غريبة.‬

218
00:16:03,837 --> 00:16:05,757
‫لقد شفى زوجتي من الجدري.‬

219
00:16:05,839 --> 00:16:08,049
‫إنه أرنب سحري يحقق الأمنيات.‬

220
00:16:08,133 --> 00:16:10,433
‫إنه سبب شروق الشمس.‬

221
00:16:13,222 --> 00:16:14,602
‫إنه ساحر شرير!‬

222
00:16:14,682 --> 00:16:17,942
‫ماذا؟ أنا متزوجة منه منذ ست سنوات.‬

223
00:16:18,018 --> 00:16:21,808
‫يا إلهي! وأنا أيضًا، مرحبًا، تشرفنا.‬

224
00:16:21,897 --> 00:16:23,937
‫إنها تختلق القصص فحسب.‬

225
00:16:24,024 --> 00:16:27,114
‫إنها لا تفهمه، إنه رجل رائع.‬

226
00:16:27,861 --> 00:16:30,661
‫- من هذه الفتاة على أي حال؟‬
‫- عشرات الفتيات مفقودات!‬

227
00:16:30,739 --> 00:16:32,779
‫كيف يمكن ألا تلاحظوا هذا؟‬

228
00:16:32,866 --> 00:16:35,116
‫لا بد من وجود وسيلة لأثبت ذلك.‬

229
00:16:36,620 --> 00:16:39,540
‫بيت المدرسة! لا بد من وجود سجلات ما.‬

230
00:16:41,250 --> 00:16:43,750
‫ولكن الحال لم يكن أفضل هناك.‬

231
00:16:46,422 --> 00:16:48,132
‫أين "ماريان"؟ "ليليث"؟‬

232
00:16:48,215 --> 00:16:50,255
‫"سوزانا"؟ "كاثرين"؟‬

233
00:16:50,342 --> 00:16:53,392
‫هذه كلها أسماء فتيات،‬
‫لا وجود للفتيات في هذه المدرسة.‬

234
00:16:53,470 --> 00:16:55,890
‫لأنهن اختفين! انظري!‬

235
00:16:56,849 --> 00:16:58,059
‫جميعهم صبيان!‬

236
00:16:58,142 --> 00:17:01,062
‫لأنه ليس ثمة فتيات، هذه مسألة بسيطة.‬

237
00:17:01,145 --> 00:17:04,975
‫هذه صورة الصف، وجميع الأطفال فيها حاضرين.‬

238
00:17:05,524 --> 00:17:07,364
‫لقد محا صورهن جميعًا!‬

239
00:17:08,694 --> 00:17:10,454
‫هل فعلت حقًا؟‬

240
00:17:11,780 --> 00:17:14,070
‫أنت يا "غريتيل"، كنت…‬

241
00:17:14,658 --> 00:17:15,738
‫فتاة مشاغبة.‬

242
00:17:15,826 --> 00:17:19,786
‫كيف أتأكد أنك جدتي الحقيقية؟‬
‫أخبريني أمرًا لا يعرف أحد سواك.‬

243
00:17:19,872 --> 00:17:21,252
‫أنت تحب القطط الصغيرة.‬

244
00:17:22,249 --> 00:17:24,589
‫جدتي! هذه أنت!‬

245
00:17:26,795 --> 00:17:29,465
‫لا تنشري هذا الخبر عن حبي للقطط الصغيرة.‬

246
00:17:29,548 --> 00:17:32,718
‫كان ذلك صبيًا بشريًا متنكرًا بشكلي.‬

247
00:17:32,801 --> 00:17:35,641
‫كان "هانسل" فعلًا! لقد خدعني!‬

248
00:17:35,721 --> 00:17:37,391
‫هذا ليس تصرفًا لطيفًا.‬

249
00:17:38,307 --> 00:17:42,767
‫اصمت واذهب للنيل منه‬
‫بينما أقلّب حساء وعاء البشر.‬

250
00:17:43,729 --> 00:17:45,359
‫كم أكره حياتي!‬

251
00:17:46,523 --> 00:17:47,903
‫النقانق الصغير المسكين.‬

252
00:18:10,130 --> 00:18:11,010
‫يا للإحصائيات!‬

253
00:18:12,341 --> 00:18:13,801
‫يا نقانق!‬

254
00:18:13,884 --> 00:18:15,764
‫ستحتاج إلى هذه.‬

255
00:18:15,844 --> 00:18:18,894
‫ما هي؟ لا يمكنني الرؤية بلا نظارتي.‬

256
00:18:18,972 --> 00:18:20,642
‫نظارتك.‬

257
00:18:20,724 --> 00:18:21,894
‫نعم، نظارتي.‬

258
00:18:21,975 --> 00:18:25,095
‫لا يمكنني الرؤية من دونها، هل أنت غبية؟‬

259
00:18:25,938 --> 00:18:28,358
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

260
00:18:30,484 --> 00:18:33,114
‫بعدما حصل "هانسل"‬
‫على الشعرات الذهبية الثلاث،‬

261
00:18:33,195 --> 00:18:35,565
‫لم يعد سحر الشيطان يؤثر عليه.‬

262
00:18:35,656 --> 00:18:38,776
‫واستطاع رؤية المكان على حقيقته.‬

263
00:18:38,867 --> 00:18:42,287
‫أكره نفسي بسبب ما فعلته!‬

264
00:18:42,371 --> 00:18:46,211
‫لست أفهم، لا أحد يؤذيهم فعلًا.‬

265
00:18:46,917 --> 00:18:49,337
‫ثم أدرك "هانسل" الحقيقة.‬

266
00:18:49,419 --> 00:18:51,839
‫هذا ليس مكانًا يُعذب به الآثمون.‬

267
00:18:52,339 --> 00:18:56,139
‫بل مكان يعذب به الآثمون أنفسهم.‬

268
00:18:59,471 --> 00:19:02,721
‫كم أشعر بالأسف على ما فعلته!‬

269
00:19:03,642 --> 00:19:05,892
‫أستحق هذا!‬

270
00:19:08,438 --> 00:19:10,898
‫"هانسل"!‬

271
00:19:10,983 --> 00:19:12,363
‫أنت لي!‬

272
00:19:16,029 --> 00:19:17,949
‫أنت! ممنوع الركض قرب المسبح!‬

273
00:19:19,074 --> 00:19:20,664
‫ماذا ستفعل بي؟‬

274
00:19:20,742 --> 00:19:23,542
‫يا عزيزتي "غريتيل"، يستحيل أن أؤذيك.‬

275
00:19:23,620 --> 00:19:26,710
‫ولكن قد يكون رأي هؤلاء الناس مختلفًا.‬

276
00:19:26,790 --> 00:19:30,170
‫كما ترين، لقد تذكروا للتو أنك…‬

277
00:19:30,252 --> 00:19:32,212
‫- ساحرة!‬
‫- إنها لصة!‬

278
00:19:32,296 --> 00:19:34,126
‫- احتجزوها!‬
‫- هذه الفتاة شريرة!‬

279
00:19:34,214 --> 00:19:36,554
‫- إنها وحش!‬
‫- إنها فيلة ثائرة!‬

280
00:19:37,718 --> 00:19:39,848
‫فيلة ثائرة؟ حقًا؟‬

281
00:19:39,928 --> 00:19:41,428
‫أصبحت مبدعًا قليلًا.‬

282
00:19:41,513 --> 00:19:42,643
‫- إنها شريرة!‬
‫- أوقفوها!‬

283
00:19:42,723 --> 00:19:43,563
‫- ساحرة!‬
‫- مشعوذة!‬

284
00:19:43,640 --> 00:19:45,770
‫- يجب ألا تستمر!‬
‫- ستلقي عليكم تعويذة!‬

285
00:19:45,851 --> 00:19:47,641
‫- إنها وحش!‬
‫- هل هذه فيلة؟‬

286
00:19:47,728 --> 00:19:50,518
‫سيمزقونها إربًا! يجب أن نفعل شيئًا!‬

287
00:19:50,606 --> 00:19:51,606
‫لا يمكننا مساعدتها.‬

288
00:19:51,690 --> 00:19:53,940
‫ألأن هذا محظور؟‬

289
00:19:54,026 --> 00:19:56,736
‫لا، لأن القصة حدثت في الماضي.‬

290
00:19:56,820 --> 00:19:59,530
‫نروي قصة أحداث وقعت بالفعل.‬

291
00:19:59,615 --> 00:20:01,365
‫ألا تفهمين طريقة عمل الزمن؟‬

292
00:20:01,450 --> 00:20:03,740
‫هل يمكننا رمي حبل لها على الأقل؟‬

293
00:20:07,331 --> 00:20:08,251
‫إنها شريرة!‬

294
00:20:11,793 --> 00:20:14,303
‫"أنابيل" و"فيليبا" و"سوزانا".‬

295
00:20:14,379 --> 00:20:17,549
‫"كاثرين" و"فيليشا" و"جونيفر".‬

296
00:20:17,633 --> 00:20:19,263
‫- "أورورا".‬
‫- لا تصغوا إليها.‬

297
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
‫إنها ساحرة، إنها تلقي تعويذة عليكم!‬

298
00:20:21,637 --> 00:20:25,427
‫"إدنا" و"سارة" و"جين" و"أماندا" و"ماورا".‬

299
00:20:25,515 --> 00:20:26,515
‫- انظروا.‬
‫- "سابينا".‬

300
00:20:26,600 --> 00:20:29,480
‫"ساندرا" و"إنغريد" و"آن".‬

301
00:20:29,561 --> 00:20:31,861
‫"إيفا" و"أغنيتا" و"برونهيلدا".‬

302
00:20:31,939 --> 00:20:34,899
‫"أميريا" و"كلاريس" و"كونستانس".‬

303
00:20:37,194 --> 00:20:40,954
‫"هانا"!‬

304
00:20:41,031 --> 00:20:42,071
‫- "هانا"؟‬
‫- "هانا"!‬

305
00:20:43,325 --> 00:20:44,655
‫عليّ الذهاب!‬

306
00:20:45,869 --> 00:20:47,749
‫- أحضروا الزيت!‬
‫- والأفاعي!‬

307
00:20:47,829 --> 00:20:49,959
‫هل كنتما تعرفان‬
‫أن الطريقة الوحيدة لقتل ساحر‬

308
00:20:50,040 --> 00:20:51,960
‫هي بغليه في الزيت مع الأفاعي؟‬

309
00:20:52,042 --> 00:20:54,962
‫كما أنها الطريقة الوحيدة‬
‫لإعداد الحساء المفضل لدي.‬

310
00:20:55,754 --> 00:20:57,554
‫- الأفاعي!‬
‫- الأفاعي!‬

311
00:20:58,257 --> 00:21:00,177
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اغلوه!‬

312
00:21:00,259 --> 00:21:01,589
‫أصغوا إلي، لست…‬

313
00:21:02,469 --> 00:21:05,429
‫استمتع بوجبتك الأخيرة.‬

314
00:21:13,480 --> 00:21:14,480
‫لا!‬

315
00:21:14,564 --> 00:21:15,864
‫نعم.‬

316
00:21:19,111 --> 00:21:20,401
‫جعلتك تجفل.‬

317
00:21:24,366 --> 00:21:28,156
‫كان ياما كان، شاهدت فتاة نهاية‬

318
00:21:28,245 --> 00:21:30,955
‫شاب ظنت في الماضي أنها أحبته.‬

319
00:21:32,082 --> 00:21:34,962
‫ولم تشعر بأي شعور على الإطلاق.‬

320
00:22:31,975 --> 00:22:32,925
‫انظروا، لقد رجعن!‬

321
00:22:33,018 --> 00:22:34,138
‫- "شارلوت"!‬
‫- "دينيس"!‬

322
00:22:34,227 --> 00:22:36,187
‫- "سوزانا"!‬
‫- "أودري"!‬

323
00:22:36,271 --> 00:22:37,941
‫- لقد رجعن!‬
‫- "سوزانا"!‬

324
00:22:38,023 --> 00:22:39,023
‫"هانا"!‬

325
00:23:01,338 --> 00:23:04,418
‫أعتذر عن كل شيء.‬

326
00:23:04,508 --> 00:23:05,548
‫هذه ليست غلطتك.‬

327
00:23:06,385 --> 00:23:08,295
‫لقد تم محو ذاكرتك.‬

328
00:23:08,387 --> 00:23:10,007
‫هلا ترجعين إلى البيت الآن؟‬

329
00:23:10,097 --> 00:23:12,387
‫"تونا ماك سلمون ستاين" تفتقدك.‬

330
00:23:13,558 --> 00:23:15,638
‫ما زال أخي على قيد الحياة.‬

331
00:23:15,727 --> 00:23:17,227
‫وهو دياري.‬

332
00:23:18,146 --> 00:23:19,266
‫يجب أن أجده.‬

333
00:23:20,649 --> 00:23:21,649
‫حسنًا.‬

334
00:23:22,859 --> 00:23:25,359
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬

335
00:23:25,987 --> 00:23:27,527
‫لن أنساك أبدًا.‬

336
00:23:36,915 --> 00:23:40,035
‫لم تكن "غريتيل" تعرف‬
‫أن "هانسل" كان قريبًا منها،‬

337
00:23:40,127 --> 00:23:42,797
‫عند نهاية النهر نفسه‬
‫الذي كانت تمشي على طوله،‬

338
00:23:43,380 --> 00:23:44,300
‫وهو…‬

339
00:23:45,215 --> 00:23:47,005
‫يواجه وقتًا عصيبًا.‬

340
00:23:50,637 --> 00:23:53,097
‫الشيطان يطاردني بشوكة مشتعلة!‬

341
00:24:04,359 --> 00:24:06,029
‫أسرع!‬

342
00:24:08,321 --> 00:24:10,161
‫- ارجع إلى هنا!‬
‫- نعم!‬

343
00:24:11,867 --> 00:24:13,907
‫كم هو ذلك الرجل متسلط!‬

344
00:24:16,246 --> 00:24:17,746
‫حسنًا، إليك خطتنا.‬

345
00:24:25,255 --> 00:24:26,585
‫لنرحل من هنا.‬

346
00:24:26,673 --> 00:24:29,343
‫انتظر، أود رؤية هذا.‬

347
00:24:31,386 --> 00:24:32,216
‫أسرع!‬

348
00:24:32,304 --> 00:24:34,764
‫لماذا أنت بطيء هكذا؟‬

349
00:24:34,848 --> 00:24:38,768
‫سأُدخلك الجحيم ذات يوم، وسأصنع كرسيًا منك.‬

350
00:24:45,525 --> 00:24:46,435
‫أسرع!‬

351
00:24:47,068 --> 00:24:47,988
‫أنا آسف.‬

352
00:24:49,112 --> 00:24:50,952
‫أفعل هذا منذ زمن طويل.‬

353
00:24:51,615 --> 00:24:52,735
‫أنا بطيء بعض الشيء.‬

354
00:24:54,284 --> 00:24:55,294
‫ها هما قادمان.‬

355
00:24:56,077 --> 00:24:57,407
‫انتظر.‬

356
00:24:59,956 --> 00:25:01,496
‫هيا!‬

357
00:25:01,583 --> 00:25:04,753
‫عظامي العجوزة.‬

358
00:25:04,836 --> 00:25:07,166
‫كم أنا متعب!‬

359
00:25:07,797 --> 00:25:08,917
‫أعطني هذا.‬

360
00:25:16,848 --> 00:25:18,308
‫وداعًا أيها المغفل.‬

361
00:25:19,309 --> 00:25:21,349
‫أهلًا بك في حياتك الجديدة.‬

362
00:25:25,315 --> 00:25:27,685
‫لماذا… لماذا لا يمكنني…‬

363
00:25:28,485 --> 00:25:32,735
‫صحيح، لعنتي، كان عليّ وضع ثغرة‬
‫"لا تنجح اللعنة على الشيطان".‬

364
00:25:32,822 --> 00:25:33,662
‫مرحبًا.‬

365
00:25:34,491 --> 00:25:35,621
‫أنت!‬

366
00:25:35,700 --> 00:25:37,870
‫هذه فعلتك!‬

367
00:25:38,537 --> 00:25:41,497
‫ما زلت أملك شوكتي.‬

368
00:25:52,759 --> 00:25:54,049
‫اهرب!‬

369
00:26:08,024 --> 00:26:10,034
‫لا!‬

370
00:26:10,610 --> 00:26:11,610
‫"هانسل"!‬

371
00:26:18,868 --> 00:26:19,998
‫"هانسل"!‬

372
00:26:22,455 --> 00:26:23,535
‫"غريتيل"!‬

373
00:26:25,208 --> 00:26:26,168
‫اذهب.‬

374
00:26:32,507 --> 00:26:35,137
‫أنت على قيد الحياة فعلًا!‬

375
00:26:35,218 --> 00:26:36,258
‫نعم.‬

376
00:26:36,344 --> 00:26:39,604
‫كنت ميتًا، ثم أصبحت حيًا.‬

377
00:26:39,681 --> 00:26:43,311
‫وكنت صبيًا صالحًا،‬
‫ولكني ذهبت إلى الجحيم لأن…‬

378
00:26:43,393 --> 00:26:45,563
‫إنه الرجل الذي كان يتبعني.‬

379
00:26:45,645 --> 00:26:48,015
‫"غريتيل"، أخيرًا!‬

380
00:26:49,566 --> 00:26:51,396
‫لا بأس، إنه صديق.‬

381
00:26:52,235 --> 00:26:54,695
‫أصغ، ثمة طبيب في القرية، يمكننا…‬

382
00:26:54,779 --> 00:26:56,359
‫لا وقت لدينا.‬

383
00:26:56,448 --> 00:27:00,948
‫يجب أن أروي لكما قصة بالغة الأهمية.‬

384
00:27:02,871 --> 00:27:04,081
‫كما تريان…‬

385
00:27:04,998 --> 00:27:07,038
‫أعرف لماذا…‬

386
00:27:08,001 --> 00:27:10,711
‫قطع والديكما رأسيكما.‬

387
00:27:12,380 --> 00:27:16,720
‫أمر يحير العقل!‬

388
00:27:52,879 --> 00:27:57,879
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

