﻿1
00:00:07,766 --> 00:00:09,559
‫"(كين) في المبنى"‬

2
00:00:23,365 --> 00:00:30,121
‫"أخبرني ما رأيك بهذا‬
‫تعرف أنك في القمة، حين تكون السماء فوقك"‬

3
00:00:30,747 --> 00:00:32,874
‫"لأننا بدأنا"‬

4
00:00:32,999 --> 00:00:35,752
‫"من يحاول العبث‬
‫مع (كول) من (هوليوود)؟"‬

5
00:00:35,877 --> 00:00:40,423
‫"أنا مع (مولي جي) وأنقل فتياتي‬
‫من (هوليغروف) إلى عروضي في (هوليوود)"‬

6
00:00:40,548 --> 00:00:43,635
‫"وأريد إخبارك بشيء يجب أن تعرفه"‬

7
00:00:43,760 --> 00:00:46,805
‫"هذا يشبه فيلم (سلامدوغ مليونير)‬
‫من (بوليوود)"‬

8
00:00:46,930 --> 00:00:50,433
‫"وأصدقائي الحقيقيون لا يسمعون مني"‬

9
00:00:50,558 --> 00:00:53,770
‫"أصدقائي المزيفون يكتبون‬
‫الإجابات الخاطئة على المرآة لي"‬

10
00:00:53,895 --> 00:00:56,815
‫"لهذا علي أن أختار بدقة‬
‫لا أحب الخلط بين الأمور"‬

11
00:00:56,940 --> 00:01:00,443
‫"لا أحب النساء العازبات‬
‫بل أحب أن أكون مع امرأتين"‬

12
00:01:00,568 --> 00:01:03,154
‫"وهذه الأيام، كل الفتيات مستعدات"‬

13
00:01:03,279 --> 00:01:06,282
‫"أذهب إلى نوادي التعري‬
‫وكل الفتيات يجدن عموداً للرقص"‬

14
00:01:06,408 --> 00:01:09,452
‫"كما أني كنت أشرب‬
‫لذلك فهذا يسير ببطء"‬

15
00:01:09,577 --> 00:01:13,456
‫"قل لصديقتي أن تخبر صديقتها‬
‫إن الوقت حان للذهاب"‬

16
00:01:19,462 --> 00:01:22,549
‫لا شيء مثل ساحة جامعة (ماكارثي)‬
‫في الربيع‬

17
00:01:22,674 --> 00:01:26,803
‫نعم، إن كان ذلك الرجل سيبقيني قيد الإقامة‬
‫الجبرية، فالأفضل أن أكون هنا، صحيح؟‬

18
00:01:26,928 --> 00:01:30,056
‫لماذا علي أن أتظاهر بأني أدرس لـ٣ سنوات‬
‫بينما ينتهي لاعبو كرة السلة بسرعة؟‬

19
00:01:30,181 --> 00:01:33,518
‫هذا لأن الدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية‬
‫لا يريدك أن تلعب في الاتحاد في هذا العمر‬

20
00:01:33,643 --> 00:01:36,563
‫إذن، الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات‬
‫تقع تحت سيطرة الدوري الوطني لكرة القدم؟‬

21
00:01:37,397 --> 00:01:40,567
‫بل هما أشبه بقريبين محبوبين‬
‫ولا وسيلة لتفادي ذلك‬

22
00:01:40,817 --> 00:01:44,946
‫- إذن، أظن أن علينا جعل الأمر لمصلحتنا‬
‫- بدأت الآن تفكّر بطريقة صحيحة‬

23
00:01:45,071 --> 00:01:48,158
‫إذن، سنكون مثل بطليّ فيلم (بوتش أند ساندانس)‬
‫أو (بوني أند كلايد)؟‬

24
00:01:48,825 --> 00:01:50,452
‫بل أشبه بفيل (ذا ستينغ)‬

25
00:01:51,703 --> 00:01:53,079
‫لم أشاهده‬

26
00:02:07,427 --> 00:02:10,346
‫من الأرض إلى (جو)، هل من أحد في المنزل؟‬

27
00:02:11,598 --> 00:02:15,477
‫مرحباً، آسف‬
‫رأيت حلماً غريباً الليلة الماضية‬

28
00:02:15,602 --> 00:02:18,271
‫هل حلمت بأن خيولاً صغيرة ضخمة‬
‫تطاردك ثانية؟‬

29
00:02:18,396 --> 00:02:19,981
‫أرجوك، أخبرني بكلّ شيء‬

30
00:02:20,231 --> 00:02:22,984
‫لا، حلمت بأن عملنا قد تدمر‬

31
00:02:23,526 --> 00:02:30,116
‫نعم، وأصابنا نيزك يتحرك بين المجرات‬
‫في المركز تماماً، وحوّلنا إلى نفايات فضائية‬

32
00:02:30,241 --> 00:02:33,745
‫لم يكن ذلك حلماً‬
‫والنيزك هو لاعب اسمه (لانس)‬

33
00:02:33,870 --> 00:02:38,291
‫جعلني ذلك أفتّش من بقوا في قائمتنا‬
‫للبحث عن شيء من الإلهام‬

34
00:02:38,416 --> 00:02:42,128
‫فوجدت هؤلاء من الأحياء الفقيرة‬
‫(ليغل سيف)؟‬

35
00:02:42,253 --> 00:02:43,922
‫إنهم فاتنون في الواقع‬

36
00:02:44,130 --> 00:02:47,091
‫إلى أن تقيأ ذلك الشاب الذي يشبه الفتيات‬
‫على حذاء الشرطي‬

37
00:02:47,217 --> 00:02:51,846
‫كلمة "فاتن" ليست هي المناسبة لوصفهم‬
‫لا يحبهم الكثيرون‬

38
00:02:51,971 --> 00:02:53,348
‫مثل النبيذ‬

39
00:02:53,640 --> 00:02:55,892
‫الضرورة تجلب الإبداع يا صديقتي الشابة‬

40
00:02:56,017 --> 00:02:59,771
‫- (جو)!‬
‫- لهذا جئت إلى هنا، (ريجي) قادم‬

41
00:02:59,896 --> 00:03:04,609
‫(ريجي)، مرحباً، سعيد برؤيتك يا صديقي‬

42
00:03:04,818 --> 00:03:06,736
‫كنت أفكر بك للتو‬

43
00:03:06,903 --> 00:03:10,573
‫نلعب هذه اللعبة أحياناً‬
‫خمّني ما التعبير الذي يظهر على وجه (ريجي)؟‬

44
00:03:10,698 --> 00:03:14,118
‫سأخمن، أنت تعاني ألماً شديداً‬

45
00:03:14,244 --> 00:03:16,996
‫(سيزل) و(فيرن) غاضبان جداً‬

46
00:03:17,121 --> 00:03:19,290
‫خسرا ١٠ ملايين في هذا المكان الخرب‬

47
00:03:19,415 --> 00:03:23,086
‫ويلومانني لأني قلت لهما إن المراهنة عليك‬
‫فكرة جيدة‬

48
00:03:23,211 --> 00:03:24,796
‫وأشكرك على ثقتك يا (ريج)‬

49
00:03:24,921 --> 00:03:29,884
‫تباً لك! أرسلاني إلى هنا لأرتب الأمور‬
‫وللاطلاع على الأرقام إن كنت تفهم ما أعنيه‬

50
00:03:30,009 --> 00:03:32,470
‫أنت نحيل جداً‬
‫ولا تصلح لتوجه التهديدات‬

51
00:03:34,472 --> 00:03:39,102
‫قانون تعيين الأقليات يُطبّق بشكل جيد هنا‬

52
00:03:39,811 --> 00:03:41,479
‫- كوميديا من فتاة بيضاء‬
‫- نعم‬

53
00:03:42,689 --> 00:03:44,607
‫ستعمل مع شركة (ديف جاك) للتسجيلات‬

54
00:03:46,150 --> 00:03:47,527
‫ليس هذا مضحكاً‬

55
00:03:47,777 --> 00:03:52,407
‫قال (سيزل) إن خسر رأس ماله‬
‫فسيحطم أصابعك ثم ساقيك‬

56
00:03:52,532 --> 00:03:54,868
‫فلم لا تخبرني بما يحدث هنا بحق السماء؟‬

57
00:03:54,993 --> 00:03:59,247
‫- كل شيء هنا تحت السيطرة‬
‫- لا يبدو ذلك، تبدو كأنك لم تنم لأسابيع‬

58
00:03:59,372 --> 00:04:02,333
‫في الواقع، لدي شيء مهم‬
‫سيعجبك هذا‬

59
00:04:02,458 --> 00:04:09,048
‫بما أنك خبير بالأمور المدنية، انظر بعينيك‬
‫البنيتين الجميلتين إلى هؤلاء الحمقى‬

60
00:04:09,299 --> 00:04:11,134
‫ماذا؟ هؤلاء الإخوة غير الأشقاء؟‬

61
00:04:11,259 --> 00:04:13,761
‫أؤكد لك أن لديهم موهبة‬

62
00:04:13,887 --> 00:04:17,223
‫عاشرت عدداً كافياً من النجوم‬
‫وأعرف كيف يبدو من لديه الإمكانيات‬

63
00:04:17,348 --> 00:04:19,684
‫إنهم طبيعيون، ويتمتعون بشيء من الأصالة‬

64
00:04:19,809 --> 00:04:26,691
‫ولديهم الكثير من المعجبين‬
‫من الأطفال حتى طلاب الجامعة‬

65
00:04:27,191 --> 00:04:29,027
‫- هذا يعجبني‬
‫- ويعجبني أيضاً‬

66
00:04:29,652 --> 00:04:32,363
‫(جيسي)، أين نجد المستقبل؟‬

67
00:04:33,865 --> 00:04:35,450
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

68
00:04:36,117 --> 00:04:39,203
‫مستعد لماذا؟ اجتماع آخر مع مجموعة الرجال‬
‫الذين يرتدون المعاطف الواقية من الرياح؟‬

69
00:04:39,329 --> 00:04:42,248
‫حسناً، هذا جيد، أبق توقعاتك منخفضة‬
‫ولن يخيب أملك أبداً‬

70
00:04:42,373 --> 00:04:44,334
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫ما زلت أشعر بخيبة الأمل‬

71
00:04:44,459 --> 00:04:49,130
‫أياً كان ما سنجده حين ندخل لا يهمني‬
‫طالما أن النقود موجودة، سأجد طريقة‬

72
00:04:49,255 --> 00:04:51,382
‫(كوينسي كروفورد)‬

73
00:04:52,175 --> 00:04:54,177
‫(كوينسي كروفورد)‬

74
00:04:55,053 --> 00:04:56,846
‫(كوينسي كروفورد)‬

75
00:04:57,805 --> 00:04:59,766
‫(كوينسي كروفورد)‬

76
00:05:00,683 --> 00:05:03,186
‫(كوينسي كروفورد)‬

77
00:05:03,436 --> 00:05:05,688
‫(كوينسي كروفورد)‬

78
00:05:06,064 --> 00:05:08,149
‫(كوينسي كروفورد)‬

79
00:05:08,983 --> 00:05:11,027
‫(كوينسي كروفورد)‬

80
00:05:11,736 --> 00:05:14,030
‫(كوينسي كروفورد)‬

81
00:05:14,489 --> 00:05:16,741
‫(كوينسي كروفورد)‬

82
00:05:31,172 --> 00:05:33,508
‫حتى وفقاً لمعاييري‬
‫أجد هذا كبيراً أيها المدرب‬

83
00:05:33,633 --> 00:05:35,969
‫نحن جامعة (كارولاينا الجنوبية)‬
‫هذا طبيعي بالنسبة إلينا‬

84
00:05:36,344 --> 00:05:40,139
‫المدرب (ديفيس)‬
‫سعيد جداً بلقائك يا (كوينسي)‬

85
00:05:40,264 --> 00:05:41,724
‫وأنا أيضاً أيها المدرب‬

86
00:05:41,849 --> 00:05:44,435
‫لدينا المزيد، انظر إلى السماء‬

87
00:05:46,020 --> 00:05:50,274
‫"(كيو)"‬

88
00:05:50,984 --> 00:05:53,111
‫لطالما رغبت بركوب طائرة كهاتين‬

89
00:05:53,236 --> 00:05:56,572
‫أمهلني ٣ سنوات‬
‫وسأعلّمك كيف تقودها بنفسك‬

90
00:05:57,949 --> 00:06:01,995
‫أقدّم إليك الفائز مرتين بجائزة (آوتلاند)‬
‫(جونو هارفي)، سيصحبك في جولة، حسناً؟‬

91
00:06:02,120 --> 00:06:04,914
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- سأراكما لاحقاً، هلاّ نتحدث أيها المدرب؟‬

92
00:06:05,039 --> 00:06:10,211
‫نعم، إذن، مدير الأعمال الكبير‬
‫يريد المماطلة‬

93
00:06:11,295 --> 00:06:14,298
‫اللعبة التي أشارك فيها الآن‬
‫أكبر بكثير من تمثيل اللاعبين، بربك!‬

94
00:06:14,590 --> 00:06:16,843
‫كما أني من المستحيل أن أستهين بك هكذا‬

95
00:06:17,385 --> 00:06:21,931
‫- هل (كيو) من عائلتك؟‬
‫- نعم، أنا ووالدته نتواعد تقريباً‬

96
00:06:22,682 --> 00:06:25,059
‫أخبر والدته بأن ابنها رائع‬

97
00:06:25,184 --> 00:06:27,311
‫سأخبرها بأن أسطورة يحب عملها‬

98
00:06:27,437 --> 00:06:30,565
‫أخبرني بما لديك الآن‬
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

99
00:06:30,690 --> 00:06:32,692
‫أريد حقوق البث لتلفاز (تروجان)‬

100
00:06:32,817 --> 00:06:37,030
‫فشل اتفاق المؤتمر‬
‫وأريد أن أؤسس لكم شبكتكم التلفزيونية الخاصة‬

101
00:06:37,196 --> 00:06:39,032
‫لست أول من يتقدم إلينا بطلب‬

102
00:06:39,157 --> 00:06:41,159
‫لكني الوحيد الذي يرافق (كيو)‬

103
00:06:41,284 --> 00:06:44,495
‫لم لا تذهب إلى هناك‬
‫وتتحدث إلى المسؤولين؟ اذهب إليهم مباشرة‬

104
00:06:44,620 --> 00:06:47,832
‫لأنك ربحت بـ٤ بطولات (روز بول)‬
‫وأنا ذهبت إلى (ميامي)‬

105
00:06:49,333 --> 00:06:51,127
‫ظننت أنك قلت إنك لن تضرني‬

106
00:06:51,252 --> 00:06:54,839
‫لن أضرك أنت، بل سأضرهم هم‬

107
00:06:58,509 --> 00:07:00,136
‫تباً يا بني! انظر إلى نفسك‬

108
00:07:00,261 --> 00:07:04,015
‫لم أتوقع أن أصل إلى (كالي)‬
‫وأراك في حالة وسط الموسم، تباً!‬

109
00:07:04,140 --> 00:07:06,517
‫الدكتور (لارسون) محق‬
‫بشأن كل هذه المكملات الغذائية‬

110
00:07:06,642 --> 00:07:08,186
‫بدأت أشعر بأني أستعيد قوتي‬

111
00:07:08,311 --> 00:07:11,439
‫إنها تساعد شخصيتك أيضاً‬
‫لأنك شخص أكثر بهجة‬

112
00:07:11,773 --> 00:07:16,069
‫- اخرس، جهّز فيتاميناتي‬
‫- ظننت أنك تركت اللعب‬

113
00:07:16,194 --> 00:07:18,780
‫كان قرار التقاعد هو أفضل قرار اتخذته‬
‫في حياتك‬

114
00:07:18,905 --> 00:07:22,033
‫(دينيس)، بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫حين تترك مجموعة رسائل لأحدهم‬

115
00:07:22,158 --> 00:07:25,787
‫لتطلب منه أن تزوره، ولا يرد عليك‬
‫فذلك يعني أن عليك البقاء في (ميامي)‬

116
00:07:25,912 --> 00:07:31,751
‫نعم، لكنّ معظم من لا يردون‬
‫لم يأتوا إلى العالم عن طريقي‬

117
00:07:31,876 --> 00:07:37,090
‫بربك! لا نريد أن نتخيل‬
‫هذه الصورة البشعة يا (دينيس)‬

118
00:07:37,215 --> 00:07:39,717
‫- نسيت أن تذكر ضخامتي يا صغيري‬
‫- حسناً‬

119
00:07:39,967 --> 00:07:43,471
‫ربما عليك ألا تضع غضروف القرش مع الكالسيوم‬
‫لأنه قد يسبب لك متلازمة القولون المتهيج‬

120
00:07:43,596 --> 00:07:47,058
‫نعم، هذه أصغر مشكلة لديه‬
‫إن كان سيستمر في اللعب حتى يقضي على نفسه‬

121
00:07:47,183 --> 00:07:50,978
‫لم أدّع أني الأذكى يا (دينيس)‬
‫بل الأكثر التزاماً، أتفهم؟‬

122
00:07:51,229 --> 00:07:54,357
‫هل قمت بأعمال التحقيق التي طلبتها‬
‫لتعرف إن كان (تشارلز) سيبقى في نفس الموقع؟‬

123
00:07:54,482 --> 00:07:58,528
‫بالطبع، لا أحد سيغادر‬
‫بوجود كل هؤلاء الأمهات المثيرات‬

124
00:07:58,653 --> 00:08:00,029
‫لماذا تتصرف بهذه التفرقة بين الجنسين؟‬

125
00:08:00,154 --> 00:08:02,115
‫تتحدث عنهن كما لو كنّ‬
‫في غزو الزومبي أو ما شابه ذلك‬

126
00:08:02,240 --> 00:08:06,994
‫- لأنها الحقيقة، لكنهن جميلات‬
‫- وجهة نظر جيدة، ربما سآتي‬

127
00:08:07,120 --> 00:08:09,539
‫لا أحد يريد رؤيتك أيها العجوز‬

128
00:08:09,664 --> 00:08:11,249
‫تباً لكما!‬

129
00:08:17,380 --> 00:08:21,050
‫ملعب التدريب على أحدث طراز‬
‫لدينا أثمن أرض‬

130
00:08:21,175 --> 00:08:24,137
‫بالطبع، كما تعرف، نلعب كل مبارياتنا‬
‫على العشب الطبيعي‬

131
00:08:24,262 --> 00:08:26,556
‫- فذلك أفضل للركب‬
‫- نعم، رأيت أعمالك‬

132
00:08:26,806 --> 00:08:30,268
‫- تتمتع بيدين جيدتين، وقدمين أفضل‬
‫- شكراً يا صديقي‬

133
00:08:30,393 --> 00:08:36,274
‫سمعت بأنك كنت لاعباً ماهراً‬
‫انظر إلى هذا، أليس رائعاً؟‬

134
00:08:36,566 --> 00:08:40,653
‫هذا يُشعرني بإثارة كبيرة‬

135
00:08:41,988 --> 00:08:44,031
‫يحب (كيو) التركيز على المرونة‬

136
00:08:44,157 --> 00:08:46,492
‫لدينا جهاز جاذبية الرجل الحديدي لذلك‬

137
00:08:46,617 --> 00:08:50,079
‫ثم ندخل إلى ساونا ملح (الهملايا)‬
‫فتتعرّق وتتخلص من كل سمومك‬

138
00:08:50,288 --> 00:08:52,039
‫كما في (التبت)‬

139
00:08:52,874 --> 00:08:54,667
‫إنه مكان جغرافي أيها الضخم‬

140
00:08:55,334 --> 00:08:56,711
‫لدينا أفضل طعام أيضاً‬

141
00:08:56,836 --> 00:08:58,671
‫هناك مطعم بيتزا يقدم الطعام‬
‫في ساعات الليل المتأخرة‬

142
00:08:58,796 --> 00:09:01,382
‫وإن كنت ترتدي سترة بقبّعة‬
‫فسيسمحون للاعبين بتناول طعامهم مجاناً‬

143
00:09:01,507 --> 00:09:04,510
‫في عالمي، إن ارتديت بلوزة بقبّعة في وقت متأخر‬
‫من الليل، فإما أن تُقتل بالرصاص أو بالخنق‬

144
00:09:05,219 --> 00:09:06,929
‫وكيف هي الصفوف؟‬

145
00:09:07,680 --> 00:09:09,473
‫لا أدري لحسن الحظ‬

146
00:09:09,599 --> 00:09:12,685
‫لدينا معلمون بشكل خاص على مدار الساعة‬
‫وهم يغطون كل شيء تقريباً‬

147
00:09:12,810 --> 00:09:14,937
‫البحوث والعروض التقديمية‬
‫وكل تلك الأمور‬

148
00:09:15,354 --> 00:09:17,565
‫ليست هذه الإجابة التي كنت أريدها‬
‫لكن لا بأس‬

149
00:09:17,690 --> 00:09:19,734
‫- هيا بنا، سنراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

150
00:09:22,360 --> 00:09:24,821
‫هلاّ تقرر؟ نقف هنا منذ ١٥ دقيقة‬

151
00:09:24,946 --> 00:09:28,991
‫الخيارات كثيرة‬
‫هل أريد عصيراً حلواً أم لاذعاً؟‬

152
00:09:29,117 --> 00:09:32,328
‫إنه مجرد عصير‬
‫اختر ما لن يجعلك تتقيأ فحسب‬

153
00:09:32,453 --> 00:09:33,996
‫هذا مقزز‬

154
00:09:34,122 --> 00:09:37,083
‫لو كنت أريد طفلاً، لوضعت طفلاً‬
‫أردت حبيباً‬

155
00:09:37,792 --> 00:09:39,669
‫مرحباً يا (تشارلز)، كيف حالك يا صديقي؟‬

156
00:09:39,794 --> 00:09:41,796
‫أسمع الابتسامة في صوتك عبر الهاتف‬

157
00:09:41,921 --> 00:09:45,216
‫- نعم، لأجلك فقط‬
‫- يُقال إنك في المدينة‬

158
00:09:45,341 --> 00:09:47,885
‫(غليزر) ثرثار نسبة إلى كونه رجلاً صغير الحجم‬

159
00:09:48,010 --> 00:09:50,471
‫لم أقل شيئاً عن (جيه)، لكن اسمع‬

160
00:09:50,596 --> 00:09:53,808
‫سأنظّم حفلة لمديري الأعمال‬
‫في (نايس غاي) الليلة‬

161
00:09:53,933 --> 00:09:55,935
‫تتقدم على منافسيك دائماً‬

162
00:09:56,060 --> 00:09:59,021
‫رجل لطيف في نادي (نايس غاي)‬
‫يبدو وقتاً ممتعاً‬

163
00:09:59,147 --> 00:10:01,983
‫- "هل أنا مدعوّ؟"‬
‫- بالطبع، لهذا اتصلت بك‬

164
00:10:02,275 --> 00:10:06,904
‫وأيضاً لأقول لك...‬
‫لم لا تحضر معك (كيسان)؟ سأقدّر لك ذلك أيضاً‬

165
00:10:07,029 --> 00:10:11,826
‫فهمت، أنا مدعو مع لأجل (كيسان) إذن‬
‫أتدري ما الذي أقدّره؟‬

166
00:10:12,076 --> 00:10:14,537
‫"أن تعيد التفكير في موضوع (ريكي)"‬

167
00:10:14,787 --> 00:10:16,497
‫عدت للحديث عنه مجدداً؟ بربك!‬

168
00:10:16,622 --> 00:10:21,335
‫تذكر أنه ساعد فريق (باتس) على الفوز بالبطولة‬
‫ولا تنس أنهم خسروا بدونه‬

169
00:10:21,460 --> 00:10:24,088
‫نعم، إنه مصاب باضطراب ثنائية القطب أيضاً‬
‫نسيت أن تذكر ذلك‬

170
00:10:24,213 --> 00:10:29,093
‫حين تدخل في هذه التصنيفات الشخصية‬
‫لن تستطيع الشعور بالفريق‬

171
00:10:30,469 --> 00:10:35,933
‫سأتصل بـ(كيسان) لأجلك‬
‫لكن اعلم أن حياته الاجتماعية مكتظة جداً‬

172
00:10:37,643 --> 00:10:40,730
‫ما قصة الصفقة إذن؟ لقد مللت كثيراً‬

173
00:10:40,855 --> 00:10:43,107
‫سيردون علينا مع نهاية اليوم‬

174
00:10:43,232 --> 00:10:45,276
‫- هل قلت لهم إن لم يوافقوا فلن ألعب معهم؟‬
‫- أوصلت إليهم ذلك بأسلوب مختلف‬

175
00:10:45,401 --> 00:10:47,445
‫لست قلقاً بشأن ذلك‬
‫إنها صفقة جيدة بشكل عام‬

176
00:10:47,570 --> 00:10:49,280
‫عليك ألا تقلق أيضاً، سيكون الأمر جيداً‬

177
00:10:49,405 --> 00:10:51,449
‫لمن؟ من سيأخذ النقود ومن سيتعرض للخداع؟‬

178
00:10:51,574 --> 00:10:55,411
‫لن أمنح ٣ سنوات من حياتي‬
‫لمكان لا أريد أن أكون فيه بأقل من مبلغ كبير‬

179
00:10:55,995 --> 00:10:57,788
‫- فما نصيبي؟‬
‫- ١٠ بالمئة‬

180
00:10:59,081 --> 00:11:01,834
‫- ومتى ستُدفع؟‬
‫- بعد ٥ سنوات، حين نبيع كل شيء‬

181
00:11:01,959 --> 00:11:04,879
‫سيكون نصيبك من ٥٠ إلى مئة‬

182
00:11:05,004 --> 00:11:07,381
‫ستكون قيمتي مئة مليون في ذلك الوقت‬
‫في كل الأحوال‬

183
00:11:07,840 --> 00:11:09,592
‫من يضحي لأجلي إضافة إلى أمي؟‬

184
00:11:09,717 --> 00:11:14,347
‫بماذا تضحي أنت؟‬
‫العملاء والرعاة والمديرون الماليون‬

185
00:11:14,472 --> 00:11:16,098
‫يتقدمون إلي بعروض‬
‫منذ كنت في فريق الأطفال‬

186
00:11:16,224 --> 00:11:18,351
‫- أتدري ماذا قلت لهؤلاء الطفيليين؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:11:18,476 --> 00:11:21,020
‫قلت لهم أن يملأوا لي كيساً من الأموال‬
‫وسنجتمع عندها‬

188
00:11:21,812 --> 00:11:24,106
‫- أفهم ذلك، فعلت الشيء نفسه‬
‫- تفهمني إذن‬

189
00:11:24,232 --> 00:11:27,526
‫- نعم‬
‫- سيحصلون على الشهرة، ونحن على أموالنا‬

190
00:11:30,404 --> 00:11:31,989
‫هل تعرف والدتك؟‬

191
00:11:33,783 --> 00:11:36,285
‫لا يهمني كم شاباً سيرسلون إلى الاتحاد‬

192
00:11:37,119 --> 00:11:41,832
‫بصراحة، صدقني، سأودّ أن أتلقى التعليم‬
‫لمدة ٣ سنوات‬

193
00:11:42,124 --> 00:11:47,713
‫لكنّ الأهم من ذلك‬
‫أني أريد تلقي أجري، مقدماً، وهذا حقيقي‬

194
00:11:52,093 --> 00:11:53,803
‫حسناً، ها نحن سنبدأ‬

195
00:11:53,928 --> 00:11:58,224
‫مرحباً أيها المدرب، أنا هنا مع (كوينسي)‬
‫يخبرني كم يحب المكان‬

196
00:11:58,349 --> 00:12:00,226
‫يسعدني سماع ذلك، آمل أن يستمر ذلك‬

197
00:12:00,351 --> 00:12:02,353
‫لأني تحدثت للتو إلى أعضاء مجلس الجامعة‬

198
00:12:02,478 --> 00:12:04,021
‫- "ماذا قالوا؟"‬
‫- لم يوافقوا‬

199
00:12:04,146 --> 00:12:07,441
‫- هل قلت إنهم رفضوا أم وافقوا؟‬
‫- لا، لا، لا‬

200
00:12:07,566 --> 00:12:11,320
‫أحضرت لهم أفضل موهبة في الـ٢٠ عاماً الماضية‬
‫والعرض المالي لشراء حقوقه‬

201
00:12:11,445 --> 00:12:13,614
‫- "ما الذي رفضوه بحق السماء؟"‬
‫- أنت‬

202
00:12:13,739 --> 00:12:15,908
‫أنا؟ ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

203
00:12:16,033 --> 00:12:18,202
‫- قالوا إنك تعرف ما يعنيه ذلك‬
‫- من هم؟‬

204
00:12:18,327 --> 00:12:20,830
‫من الصعب معرفة ذلك أحياناً، لأنهم كثر‬

205
00:12:20,955 --> 00:12:24,500
‫لكن في هذه الحالة‬
‫اذهب لرؤية (رودني بيت) في مبنى (غراند)‬

206
00:12:25,376 --> 00:12:27,878
‫- (رودني بيت)؟‬
‫- "نعم، هل تعرفه؟"‬

207
00:12:29,714 --> 00:12:31,716
‫نعم، أعرفه جيداً‬

208
00:12:44,562 --> 00:12:47,189
‫"سلسلة بطلات السينما"‬

209
00:12:47,440 --> 00:12:50,484
‫نعم، لا يحصلن على التقدير الذي يستحقينه‬

210
00:12:50,609 --> 00:12:53,988
‫- (ألاباما وورلي)، إنها حقيرة شريرة‬
‫- عفواً؟‬

211
00:12:54,238 --> 00:12:57,116
‫- إنها امرأة قوية‬
‫- إنها غلطتي‬

212
00:12:57,241 --> 00:13:01,704
‫نعرض أفلاماً تقدّم شخصيات نسائية رئيسية قوية‬
‫في السينما المعاصرة‬

213
00:13:01,912 --> 00:13:04,040
‫ونناقش رؤية الرجال إليهن‬

214
00:13:04,165 --> 00:13:08,377
‫إنها سلسلة لإيجاد نقاش عن الجنسين‬
‫والوصول إلى حقيقة فقدان الذكور للثقة بأنفسهم‬

215
00:13:08,502 --> 00:13:10,755
‫أنا أحب النقاشات عن الجنسين‬

216
00:13:10,880 --> 00:13:13,424
‫- أنت (كيو)‬
‫- كيف عرفتني؟‬

217
00:13:13,674 --> 00:13:17,219
‫لأني أنا من نظّمت ذلك الشريط الذي يتحدث عنك‬
‫في حفلة استقبالك‬

218
00:13:17,345 --> 00:13:18,721
‫- أنا (إيما)‬
‫- كان ذلك رائعاً‬

219
00:13:18,846 --> 00:13:21,349
‫باستثناء الصورة القريبة لذلك اللاعب‬
‫من (بوسكو) حين كان يؤذيني‬

220
00:13:21,724 --> 00:13:24,435
‫لقد أصبت، لكنه لم يقض عليك‬

221
00:13:26,270 --> 00:13:29,523
‫أنت تحبين موضوع الأفلام إذن، أليس كذلك؟‬

222
00:13:29,648 --> 00:13:33,277
‫نعم، طوال حياتي، وأحب كرة القدم أيضاً‬

223
00:13:33,944 --> 00:13:36,655
‫- أتريد رؤية شيء رائع؟‬
‫- نعم، هيا بنا‬

224
00:13:36,781 --> 00:13:38,157
‫هيا بنا‬

225
00:13:41,702 --> 00:13:43,954
‫حتى متى علينا أن نبقى هنا؟‬

226
00:13:46,624 --> 00:13:48,250
‫طوال الوقت المطلوب‬

227
00:13:48,376 --> 00:13:50,378
‫ليس عليك أن تتدرب تحت المطر‬
‫فالأمطار لا تهطل في (لوس أنجلوس)‬

228
00:13:50,503 --> 00:13:51,921
‫- هل أنت ملتزم بهذا؟‬
‫- نعم‬

229
00:13:52,046 --> 00:13:53,464
‫- هل أنت ملتزم بهذا؟‬
‫- نعم‬

230
00:13:53,589 --> 00:13:54,965
‫- هل ستساندني باستمرار؟‬
‫- نعم‬

231
00:13:55,091 --> 00:13:56,675
‫- عليك أن تقولها بصوت مرتفع أكثر‬
‫- نعم، أساندك‬

232
00:13:56,801 --> 00:13:58,177
‫أنت محق!‬

233
00:14:10,981 --> 00:14:13,317
‫يمكنك فعل هذا، هيا، هيا‬

234
00:14:13,442 --> 00:14:14,944
‫نعم!‬

235
00:14:19,698 --> 00:14:22,576
‫هيا يا (ريك)، فلنبتعد عن المطر‬

236
00:14:24,745 --> 00:14:26,247
‫- انظر، انظر، انظر‬
‫- تباً!‬

237
00:14:26,580 --> 00:14:30,292
‫- (بيغ سي)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

238
00:14:30,418 --> 00:14:32,711
‫ماذا تفعل هنا؟‬

239
00:14:32,837 --> 00:14:34,296
‫أعيش قريباً من هنا‬

240
00:14:34,713 --> 00:14:37,341
‫حقاً؟ هل أنت جاد؟‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

241
00:14:37,466 --> 00:14:39,218
‫هل أساند أخي؟‬

242
00:14:41,554 --> 00:14:46,725
‫لولا اللحية، لظننت أن (أنتونيو براون)‬
‫يأخذ الدواء من (بيغ بن)‬

243
00:14:46,851 --> 00:14:48,561
‫أبذل جهدي أيضاً‬

244
00:14:48,686 --> 00:14:53,941
‫كان علي أن أجد قوتي ثانية، لم يكن الأمر سهلاً‬
‫لكني عدت الآن، هيا بنا‬

245
00:14:54,066 --> 00:14:56,068
‫لا أظنني رأيتك تصل‬
‫إلى هذا الارتفاع المنخفض عند التوقف‬

246
00:14:56,193 --> 00:15:02,158
‫طبيبي أعطاني برنامجاً جديداً من الفيتامينات‬
‫أشبه بنافورة الشباب، زاد طولي ٢،٤ سنتيمتراً‬

247
00:15:03,117 --> 00:15:06,078
‫اسمع، لم تنس المنظمة أمرك‬

248
00:15:06,745 --> 00:15:13,002
‫لكننا نفكر في احتياجاتنا خارج الموسم‬
‫وإن حالفك الحظ،فقد تكون الرجل المطلوب لدينا‬

249
00:15:14,086 --> 00:15:15,463
‫نعم‬

250
00:15:15,838 --> 00:15:17,923
‫ماذا ستفعل فيما بعد؟‬
‫أتريد الخروج لتناول شراب؟‬

251
00:15:18,048 --> 00:15:20,009
‫كنت أود ذلك، لكن علي الذهاب لرؤية‬
‫السيد (كرونكي)‬

252
00:15:20,134 --> 00:15:23,679
‫- حسناً، نعم، نعم، بالتأكيد‬
‫- تابع العمل الجيد‬

253
00:15:24,638 --> 00:15:26,390
‫- ابتعدا عن المطر‬
‫- حسناً يا صديقي‬

254
00:15:27,183 --> 00:15:29,810
‫خذ هذه، (تشاك)، (تشاك)‬

255
00:15:31,020 --> 00:15:33,856
‫أعرف أني فقدت كل فرصي في ذلك التمرين‬

256
00:15:33,981 --> 00:15:36,859
‫وأنا متأكد أنك أنت وكل الآخرين‬
‫في منشأة (رام) مضيتم في طريقكم‬

257
00:15:36,984 --> 00:15:40,905
‫لكن إن كان يمكنني فعل شيء‬
‫للحصول على فرصة ثانية، فسأفعله‬

258
00:15:41,697 --> 00:15:44,116
‫أنا جاد بشأن الاستعداد لهذا الموسم معكم‬

259
00:15:44,241 --> 00:15:46,327
‫قدمت حياتي في ذلك الملعب‬

260
00:15:46,702 --> 00:15:49,288
‫أريد فقط لعب كرة القدم ثانية يا (تشاك)‬
‫صدق ما أقوله لك‬

261
00:15:51,457 --> 00:15:54,293
‫حسناً، سأتذكر ذلك‬

262
00:16:28,536 --> 00:16:31,288
‫تذكر، يمكنهم الشعور بالشركات الكبرى‬
‫عن بُعد‬

263
00:16:31,664 --> 00:16:34,875
‫- ارتداء بدلة لا يجعلني شركة كبرى‬
‫- ليست المشكلة في البدلة‬

264
00:16:35,543 --> 00:16:38,504
‫إنها تلك النظرة المبتذلة على وجهك‬
‫المختلطة برائحة اليأس‬

265
00:16:38,629 --> 00:16:42,341
‫ليس يأساً، إنه عطر (توم فورد)‬
‫دفعت ثمناً باهظاً لشرائه‬

266
00:16:42,466 --> 00:16:44,093
‫أقول فقط إنهم يعرفون‬

267
00:16:45,135 --> 00:16:47,137
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

268
00:16:48,055 --> 00:16:51,183
‫اسمي (جو كروتيل)‬
‫وهذا مساعدي (ريجي موريس)‬

269
00:16:51,308 --> 00:16:55,437
‫- نحن مالكا (سبورتس إكس) الجديدان‬
‫- ما هو (سبورتس إكس) بحق السماء؟‬

270
00:16:55,563 --> 00:16:57,898
‫ظننت أن أن ذلك الشاب الذي يلعب‬
‫في فريق (دولفن) يمتلك (سبورتس إكس)‬

271
00:16:58,023 --> 00:17:00,192
‫ظننت أنكم لا تعرفون ما هي (سبورت إكس)‬

272
00:17:00,317 --> 00:17:04,154
‫نعم، فلنستمتع بوقتنا على حساب الرجل الأبيض‬
‫مضحك جداً‬

273
00:17:04,280 --> 00:17:07,449
‫- مضحك‬
‫- السيد (ستراسمور) يمتلك الشركة‬

274
00:17:07,575 --> 00:17:10,578
‫وهذا الرجل الممل هو المالك الثاني‬

275
00:17:10,703 --> 00:17:12,621
‫- مهلاً، من أنت إذن؟‬
‫- نعم، من أنت؟‬

276
00:17:12,746 --> 00:17:15,082
‫أنا الرئيس التنفيذي للمجموعة المالية‬

277
00:17:15,207 --> 00:17:17,626
‫وأنا من الأحياء الفقيرة الحقيقية‬
‫ولست من حي راقٍ‬

278
00:17:17,751 --> 00:17:19,920
‫لذا، عليكما إظهار بعض المجاملة‬
‫والاحترام لأخيكما‬

279
00:17:20,045 --> 00:17:23,173
‫اسمع يا صديقي، السبب الوحيد لبقائنا‬
‫على اللائحة‬

280
00:17:23,382 --> 00:17:26,802
‫هو أننا لم نرغب في الاتصال لإخباركم‬
‫بأننا لم نعد على القائمة‬

281
00:17:26,927 --> 00:17:29,430
‫إضافة إلى ذلك، الهراء الذي جعلنا (لانس)‬
‫نفعله كان سخيفاً جداً‬

282
00:17:29,555 --> 00:17:32,266
‫وأنت تشبه (لانس)‬
‫ولا نظن أن الأمور ستختلف معك‬

283
00:17:32,683 --> 00:17:34,476
‫أنا من طردت (لانس)‬

284
00:17:34,602 --> 00:17:39,148
‫أحترم ذلك، هل لديك شيء لتقوله‬
‫سوى كلام الشركات الكبرى التافه المعتاد؟‬

285
00:17:39,273 --> 00:17:44,069
‫فلنوضح شيئاً يا صديقي‬
‫لا شيء مما أفعله تافه معتاد‬

286
00:17:44,194 --> 00:17:46,822
‫أنا أضع القوانين، ولا أتبعها‬

287
00:17:46,947 --> 00:17:49,700
‫- إنه وحش البسكويت‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

288
00:17:49,825 --> 00:17:53,787
‫كل شيء نفعله في إدارة الرياضة الأمريكية‬
‫و(سبورتس إكس) جريء جداً‬

289
00:17:53,912 --> 00:17:56,415
‫نتعامل مع بعض أكبر وأكثر الرياضيين شقاوة‬
‫في العالم‬

290
00:17:56,540 --> 00:17:58,876
‫وهم يجنون الأموال، ويعيشون بواقعية‬

291
00:17:59,001 --> 00:18:02,921
‫والآن، سنطبق هذه الفلسفة‬
‫على الرياضات العنيفة‬

292
00:18:03,047 --> 00:18:05,633
‫وخمنوا من سيستفيد، أنتم!‬

293
00:18:06,216 --> 00:18:09,053
‫حسناً، سنصغي إليك‬

294
00:18:09,178 --> 00:18:12,931
‫لكننا نسمع بشكل أفضل‬
‫حين نشعر بالشبع‬

295
00:18:13,223 --> 00:18:16,143
‫- هل تعرف (روسكوز)؟‬
‫- (روسكوز)؟‬

296
00:18:16,352 --> 00:18:18,896
‫- إنه مطعمي المفضل‬
‫- مهلاً، تعرف مكانه إذن؟‬

297
00:18:19,021 --> 00:18:20,648
‫نعم، عند تقاطع (مانشستر) و(مين)‬

298
00:18:21,523 --> 00:18:25,736
‫حسناً، لم لا تذهبا لإحضار الطعام‬
‫لعشائنا الليلة؟‬

299
00:18:25,861 --> 00:18:27,738
‫- حسناً، اتفقنا‬
‫- رائع‬

300
00:18:27,863 --> 00:18:29,239
‫إلى اللقاء‬

301
00:18:30,866 --> 00:18:33,285
‫- هل حاول استغلال (روسكو)؟‬
‫- نعم، نعم‬

302
00:18:33,410 --> 00:18:35,496
‫شعرت بأني أحاول إبطال بطاقتي كأسود‬

303
00:18:38,759 --> 00:18:41,178
‫أفسدت الأمر‬
‫جعلتك تصل أبكر من الموعد بدقيقة‬

304
00:18:41,303 --> 00:18:44,765
‫دعك من المزاح والسخرية‬
‫خدعت أخي، وتريد خداعي الآن؟‬

305
00:18:44,890 --> 00:18:48,101
‫لا أحد يحاول خداعك يا (سبنسر)‬
‫دعك من الارتياب‬

306
00:18:48,226 --> 00:18:49,728
‫عرفت أن هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لأجعلك تأتي لرؤيتي‬

307
00:18:49,853 --> 00:18:53,356
‫حسناً، عظيم، ها أنا هنا‬
‫فلنضع حداً لهذا الهراء الآن، ماذا سيكلفني هذا؟‬

308
00:18:53,482 --> 00:18:54,858
‫علينا أن نناقش موضوعاً أولاً‬

309
00:18:54,983 --> 00:18:57,319
‫إن لم نناقش الحقوق، فلن نناقش شيئاً‬

310
00:18:57,444 --> 00:19:00,405
‫متأكد؟ أليس لديك اهتمام في الدقة التاريخية؟‬

311
00:19:00,530 --> 00:19:02,074
‫يبدو أنك توشك أن تعيد كتابته‬

312
00:19:02,199 --> 00:19:04,534
‫أعمل في هذا البرنامج منذ مدة طويلة‬

313
00:19:04,659 --> 00:19:08,163
‫جئت إلى هنا حين انتهيت من اللعب‬
‫وأعرف كل أسرار المهنة‬

314
00:19:08,288 --> 00:19:12,417
‫سأقول لك شيئاً‬
‫لا أحد هنا حاول الإساءة إلى عائلتك يا (سبنسر)‬

315
00:19:12,542 --> 00:19:16,129
‫- بربك! الأكاذيب لا تتوقف أبداً!‬
‫- كان أخوك يعاني مشاكل‬

316
00:19:16,254 --> 00:19:20,258
‫نعم، المشكلة أنك استبدلته حين أصيب في كتفه‬
‫وفاز لكم ببطولة (روز بول)‬

317
00:19:20,383 --> 00:19:21,760
‫نعم، وشعرت باستياء بسبب ذلك‬

318
00:19:21,885 --> 00:19:26,264
‫لم أتوقع أن أتولى السيطرة حتى ينتهي من اللعب‬
‫لطالما كانت تلك هي الخطة‬

319
00:19:26,389 --> 00:19:29,559
‫- هذا هراء‬
‫- إنها الحقيقة، أتعرف شيئاً آخر؟‬

320
00:19:29,684 --> 00:19:32,604
‫خسارة تلك السنة من التأهل‬
‫هي التي أساءت إليه‬

321
00:19:32,729 --> 00:19:37,067
‫اتحاد بطولة كرة السلة حكم ضده‬
‫نحن وهم، الجميع أرادوا عودته‬

322
00:19:37,192 --> 00:19:39,069
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- قمت ببعض الأبحاث‬

323
00:19:39,194 --> 00:19:43,782
‫ربما بدافع الشعور بالذنب‬
‫لكني اكتشفت أن الجامعة ساندت (ويليام)‬

324
00:19:43,990 --> 00:19:45,992
‫حاولوا إعادته لمكانه‬

325
00:19:46,118 --> 00:19:50,413
‫لكن في النهاية، أراد اتحاد كرة السلة الانسحاب‬
‫وهم يريدون ذلك دائماً‬

326
00:19:50,539 --> 00:19:53,250
‫لم يستطع (ويليام) مواجهة ذلك‬
‫وبدأ يتعاطى الفايكودين‬

327
00:19:55,460 --> 00:19:57,170
‫كان أخي مكتئباً، لم يكن مدمناً‬

328
00:19:57,295 --> 00:20:01,383
‫أسأت فهم ذلك أيضاً‬
‫كان ذلك الشاب يتعاطى الحبوب كالحلوى‬

329
00:20:01,800 --> 00:20:05,720
‫- حسناً، ماذا تريد إذن؟‬
‫- أعني أن النظام هو ما أساء لـ(ويليام)‬

330
00:20:06,471 --> 00:20:09,850
‫وليست الجامعة، وأريدك أن تعرف ذلك‬
‫قبل أن نمضي قدماً‬

331
00:20:09,975 --> 00:20:12,853
‫فرع بطولة كرة القدم، اتحاد كرة السلة‬
‫نهائيات الجامعات‬

332
00:20:12,978 --> 00:20:16,982
‫مجرد جمعيات تخفي الشباب‬
‫الذين يبذلون الجهود الحقيقية‬

333
00:20:17,107 --> 00:20:21,611
‫الذين يضحون بأجسادهم وعقولهم‬
‫ولا يتلقون أي مبالغ‬

334
00:20:21,736 --> 00:20:24,739
‫فقط للحصول على حق تسمية أنفسهم‬
‫طلاباً رياضيين‬

335
00:20:24,865 --> 00:20:28,785
‫- النظام بأكمله خدعة‬
‫- أشعر بألمك يا أخي‬

336
00:20:28,910 --> 00:20:33,331
‫لكن عليك أن توجه غضبك إلى (أنديانابوليس)‬
‫وليس هنا في (كارولاينا الجنوبية)‬

337
00:20:33,456 --> 00:20:35,959
‫لن أقبل بالرفض، أريد حقوق التلفاز‬

338
00:20:36,084 --> 00:20:39,838
‫وإلا، فسترى (كيو) يلعب في (يوجين)‬
‫لفريق (داكس)، القرار لك‬

339
00:20:40,463 --> 00:20:41,840
‫٢٠٠ مليون دولار‬

340
00:20:41,965 --> 00:20:45,385
‫هذا هو سعر السوق لدينا‬
‫لصفقة مدتها ١٠ سنوات هذه الأيام‬

341
00:20:46,428 --> 00:20:49,181
‫شكراً على المحادثة، اذهب إلى الجحيم‬

342
00:20:49,306 --> 00:20:52,142
‫وآمل أن يكون لديك تلفاز كبير‬
‫لمشاهدة ذلك‬

343
00:21:03,904 --> 00:21:05,739
‫هل إقامة الحفلات يوتّر لهذه الدرجة يا (فيرن)؟‬

344
00:21:05,864 --> 00:21:09,117
‫لا أدري، أترك (ريجي)‬
‫يتولى هذه الحفلات عادة‬

345
00:21:09,951 --> 00:21:11,494
‫أتظن اللاعبين الآخرين سيأتون؟‬

346
00:21:11,620 --> 00:21:15,040
‫بالطبع، لا تقلق، الجميع يحبونك يا (تشاك)‬

347
00:21:15,165 --> 00:21:20,921
‫شكراً، لكنّ هذه أول حفلة أقيمها عدا عن حفلات‬
‫الشواء التي أقيمها مع (جولي) في منزلنا‬

348
00:21:21,338 --> 00:21:23,381
‫- سأقدم إليك نصيحة‬
‫- ما هي؟‬

349
00:21:23,506 --> 00:21:25,300
‫تأكد أن تدفع الفاتورة‬

350
00:21:25,425 --> 00:21:27,719
‫- نعم، شكراً‬
‫- انظر، (جاي) و(ريكي) هنا‬

351
00:21:27,844 --> 00:21:29,971
‫- قلت لك إنهما سيأتيان‬
‫- مرحباً‬

352
00:21:31,556 --> 00:21:34,309
‫حسناً، تبدو بحالة جيدة، أليس كذلك؟‬

353
00:21:34,768 --> 00:21:37,187
‫- أيها الرفاق‬
‫- إنه المضيف الأفضل، كيف حالك؟‬

354
00:21:37,312 --> 00:21:40,273
‫سأقتلك، (ريكي)، مرتان في يوم واحد‬

355
00:21:41,024 --> 00:21:42,484
‫أين السيد (كرونكي)؟‬

356
00:21:43,068 --> 00:21:46,154
‫مرحباً، أنا آسف، على الأرجح أنه...‬

357
00:21:46,363 --> 00:21:48,531
‫لا بأس يا (تشارلز)، لا داعي للاعتذار‬

358
00:21:48,657 --> 00:21:51,243
‫- جئت لتناول الفطر المقلي فقط‬
‫- ولتناول عشاء مدير الأعمال المستقل‬

359
00:21:51,618 --> 00:21:53,870
‫وماذا أعرف عن إدارة الأعمال أصلاً؟‬

360
00:21:53,995 --> 00:21:56,623
‫- أنت واحد منهم‬
‫- هذا صحيح، أنا منهم‬

361
00:21:57,123 --> 00:21:58,750
‫أيها المضحكان، اخرسا‬

362
00:21:58,875 --> 00:22:01,920
‫لن تحرجاني وتُشعراني بعدم الراحة‬
‫في حفلتي‬

363
00:22:02,045 --> 00:22:03,421
‫- توقف‬
‫- ما خطبكما؟‬

364
00:22:04,256 --> 00:22:05,632
‫يا له من حقير!‬

365
00:22:05,757 --> 00:22:08,009
‫- تناول الفطر المقلي يا (ريك)‬
‫- اهدأ‬

366
00:22:08,134 --> 00:22:10,178
‫لديك بعض الممارسات العملية الغريبة يا (جيه)‬

367
00:22:10,303 --> 00:22:13,890
‫- لا تقلق، ستعتاد عليها‬
‫- آمل ألا أعتاد عليها، تباً!‬

368
00:22:14,224 --> 00:22:17,644
‫أنا أعتني بأصدقائي، حسناً؟‬
‫ربما عليك أن تحاول أن تفعل مثلي‬

369
00:22:17,769 --> 00:22:19,938
‫لِم لا تذهب للتحدث إلى (كيسان)؟‬

370
00:22:20,855 --> 00:22:23,566
‫- ماذا عن (ريكي)؟‬
‫- جئنا إلى هنا لنفس الهدف‬

371
00:22:25,277 --> 00:22:27,195
‫الآن، الآن‬

372
00:22:28,655 --> 00:22:30,448
‫- (جاريد)‬
‫- كيف حالك؟‬

373
00:22:30,573 --> 00:22:32,450
‫أردت أن أعرفك على الشخص المفضل لدي‬

374
00:22:32,575 --> 00:22:34,786
‫- حسناً‬
‫- تعال، (ريكي)‬

375
00:22:35,829 --> 00:22:37,330
‫قلت لهم "عند تقاطع (مانشستر) و(مين)"‬

376
00:22:37,455 --> 00:22:42,836
‫فوجئوا بذلك، يحاولون العبث معي‬

377
00:22:44,546 --> 00:22:47,674
‫اللعنة!‬

378
00:22:51,511 --> 00:22:54,014
‫هذا هو العمل المشروع إذن‬

379
00:22:54,139 --> 00:22:57,934
‫عليك أن تقبل السيىء والجيد يا (ريج)‬
‫لن يكون كل شيء كتناول الشمبانيا والكافيار‬

380
00:22:58,727 --> 00:23:00,478
‫لا أحب بيض السمك‬

381
00:23:00,687 --> 00:23:06,526
‫لكني بدأت أشعر بأن الاهتمام بغسيل (فيرنون)‬
‫أفضل من ملاحقة هؤلاء الحمقى‬

382
00:23:07,277 --> 00:23:13,658
‫هذا جزء من العمل‬
‫الرفض هو تجربة يومية بالنسبة إلي‬

383
00:23:14,951 --> 00:23:17,620
‫لكني لا أريد الشعور بذلك‬

384
00:23:19,289 --> 00:23:23,251
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل سنضع جائزة لقتلهم؟‬

385
00:23:25,545 --> 00:23:27,756
‫لا، لا‬

386
00:23:28,381 --> 00:23:33,928
‫سنفعل ما كنت أفعله حين كنت أتقرب‬
‫من زوجتي المتوفاة وهي ترفضني، سأعود للمزيد‬

387
00:23:36,931 --> 00:23:38,600
‫أعطني الصلصة الحارة‬

388
00:23:45,482 --> 00:23:46,858
‫نسيتها‬

389
00:23:48,693 --> 00:23:50,070
‫بالتأكيد‬

390
00:23:51,780 --> 00:23:53,156
‫إنها أوقات سعيدة‬

391
00:23:53,281 --> 00:23:55,033
‫لا أذهب إلى هذه الحفلات عادة‬

392
00:23:55,158 --> 00:23:57,160
‫- نعم‬
‫- آوي إلى سريري في التاسعة‬

393
00:23:57,285 --> 00:23:59,579
‫وأشاهد (ريجنع بول) أو (هاري بوتر)‬
‫أو ما شابه ذلك‬

394
00:23:59,704 --> 00:24:01,581
‫هل قلت (هاري بوتر)؟ حقاً؟‬

395
00:24:01,706 --> 00:24:03,458
‫- نعم‬
‫- شاهدت كل أفلامه‬

396
00:24:03,583 --> 00:24:05,210
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم لك‬

397
00:24:05,335 --> 00:24:07,921
‫علينا الاجتماع معاً لمشاهدة (هاري بوتر)‬

398
00:24:08,046 --> 00:24:09,422
‫- نعم، فلنفعل ذلك‬
‫- حقاً؟‬

399
00:24:09,547 --> 00:24:11,841
‫- نعم‬
‫- هل لديك العصا السحرية؟‬

400
00:24:12,717 --> 00:24:14,761
‫- مرحباً‬
‫- في صحتك‬

401
00:24:16,054 --> 00:24:19,099
‫هذه السلسلة هي مستقبل الاتحاد‬
‫و(تشارلز) هو الشخص المناسب لقيادتهم‬

402
00:24:19,224 --> 00:24:21,393
‫لطف منك أن تقول ذلك يا (جيه)‬

403
00:24:21,518 --> 00:24:22,894
‫نعم، بدأت الأمور تتنظم‬

404
00:24:23,019 --> 00:24:24,938
‫وسيكون الملعب هو الأعجوبة الثامنة في العالم‬
‫صدقني‬

405
00:24:25,063 --> 00:24:26,439
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

406
00:24:26,564 --> 00:24:28,525
‫أهنئك على ذلك، لكني لن أكذب عليك‬

407
00:24:28,858 --> 00:24:32,737
‫لا تهمني الملاعب أو الحجرات الفاخرة‬
‫وكل ذلك الهراء‬

408
00:24:32,862 --> 00:24:35,365
‫أنا لاعب كرة قدم، ولست مقاولاً‬

409
00:24:35,490 --> 00:24:37,242
‫- أفهم ذلك، أفهم ذلك‬
‫- لكني أهنئك‬

410
00:24:37,367 --> 00:24:38,993
‫حسناً، كنت لاعباً أيضاً، أتذكر؟‬

411
00:24:39,119 --> 00:24:41,496
‫- نعم‬
‫- أردت فقط تعريفك بما سنفعله‬

412
00:24:41,663 --> 00:24:46,000
‫نعم، وأريد أن أعرّفك أيضاً‬
‫لن أملأ ذلك الفراغ‬

413
00:24:46,126 --> 00:24:48,378
‫- حقاً؟‬
‫- إطلاقاً في الواقع‬

414
00:24:48,753 --> 00:24:51,965
‫- لم لا؟‬
‫- كما قلت لك، أهتم باللعب فقط‬

415
00:24:52,090 --> 00:24:56,970
‫وكلما فكرت أكثر في الأمر‬
‫أدرك أكثر أني وُلدت لأكون مهاجماً‬

416
00:24:57,512 --> 00:25:01,015
‫أنا مهاجم، وبمشيئة الرب‬
‫سأموت وأنا مهاجم أيضاً‬

417
00:25:01,141 --> 00:25:03,017
‫- مهاجم عظيم‬
‫- بالتأكيد‬

418
00:25:03,143 --> 00:25:04,727
‫ما رأيك في إطالة حياتك المهنية؟‬

419
00:25:04,853 --> 00:25:09,232
‫لم أنو يوماً أن ألعب أكثر من ٧ أو ٨ مواسم‬

420
00:25:09,357 --> 00:25:11,151
‫أنا أقتدي بـ(باري ساندرز)‬

421
00:25:11,276 --> 00:25:14,696
‫- لهذا يجب أن يتلقى أجره الآن‬
‫- تماماً، مدير أعمال خارق‬

422
00:25:15,071 --> 00:25:19,909
‫لذا، إن كان لديكم شاغر في الهجوم‬
‫ويمكنكم دفع أجري، فاتصلا بـ(جيه)‬

423
00:25:20,034 --> 00:25:23,621
‫هو و(غورلي)، سيكونان عظيمين‬
‫هذا مثالي‬

424
00:25:23,746 --> 00:25:26,583
‫فعلاً، بلا شك‬
‫سأذهب من هنا، حسناً‬

425
00:25:26,708 --> 00:25:30,086
‫- حسناً‬
‫- حبيبتي تريد شراباً‬

426
00:25:30,211 --> 00:25:32,380
‫ليس ذلك رخيصاً في (لوس أنجلوس)‬

427
00:25:32,505 --> 00:25:35,300
‫فكرا في ذلك حين تتحدثان في الأجور‬
‫حسناً؟‬

428
00:25:35,425 --> 00:25:38,303
‫- كونا لطيفين، سأذهب‬
‫- (كي تي)‬

429
00:25:40,847 --> 00:25:42,682
‫- انتهى أمري‬
‫- اهدأ‬

430
00:25:42,891 --> 00:25:44,559
‫لم تكن الأوضاع أفضل مما هي الآن‬
‫انظر حولك‬

431
00:25:44,684 --> 00:25:46,936
‫- كانت لي صديقة، وأختها...‬
‫- نعم‬

432
00:25:47,061 --> 00:25:48,688
‫علاقة حب حقيقية بينهما‬

433
00:25:48,813 --> 00:25:52,108
‫خُلقا ليكونا معاً‬
‫فقد أدخل (ريك) إلى الفريق‬

434
00:25:52,233 --> 00:25:53,610
‫لا أستطيع تحمل تكلفة فعل ذلك‬

435
00:25:53,776 --> 00:25:57,655
‫قمت بعمل رائع، اقبل التحية‬
‫ولا تقاوم هذا‬

436
00:25:57,780 --> 00:25:59,324
‫حسناً، سآخذ (ريكي)‬

437
00:25:59,449 --> 00:26:02,202
‫لكن عليك أن تجعل (كيسان) يفهم‬
‫موضوع الموقع‬

438
00:26:02,327 --> 00:26:05,163
‫- وجعلنا نستفيد من الأموال، حسناً؟‬
‫- اعتبر الأمر منتهياً‬

439
00:26:07,874 --> 00:26:09,959
‫"توقف عن التصرف بهدوء حيال كل هذا"‬

440
00:26:10,084 --> 00:26:12,170
‫"اذهب وانظر في المنزل‬
‫هناك رسالة على تلفازك"‬

441
00:26:12,295 --> 00:26:15,507
‫"وكُتب عليها "عزيزي (كلارنس)"‬
‫لأني لم أستطع كتابة المزيد"‬

442
00:26:15,632 --> 00:26:19,719
‫"فقلت "(ألاباما)، اعترفي وأخبريه بما حدث""‬

443
00:26:19,844 --> 00:26:22,305
‫"وإن قال لك أن تعودي إلى (دريكسيل)‬
‫وأن تذهبي إلى الجحيم"‬

444
00:26:22,430 --> 00:26:24,432
‫"فعودي إلى (دريكسيل) واذهبي إلى الجحيم"‬

445
00:26:25,183 --> 00:26:26,559
‫"(دريكسيل)؟ ما هي (دريكسيل)؟"‬

446
00:26:26,684 --> 00:26:28,770
‫"اخرس أرجوك، أحاول الاعتراف بالحقيقة"‬

447
00:26:28,895 --> 00:26:30,271
‫"أعمل بائعة هوى منذ ٤ أيام..."‬

448
00:26:30,396 --> 00:26:32,857
‫- أغلق الباب يا رجل‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

449
00:26:32,982 --> 00:26:35,401
‫اهدأ أيها الفتى، (كيو)، (كيو)‬

450
00:26:35,568 --> 00:26:37,654
‫- اخرس، (كيو)‬
‫- تباً!‬

451
00:26:37,779 --> 00:26:39,822
‫آسف، إنه مجرد فيلم، حسناً؟‬

452
00:26:42,075 --> 00:26:43,451
‫سأعود فوراً‬

453
00:26:45,036 --> 00:26:46,871
‫"وحين يتعلق الأمر بالعلاقات..."‬

454
00:26:46,996 --> 00:26:50,250
‫هذا الجزء المفضل لدي‬
‫أنت تعبث بمزاجي‬

455
00:26:50,375 --> 00:26:54,254
‫ما هو مزاجك؟ ليلة الأفلام في الحرم الجامعي؟‬

456
00:26:56,172 --> 00:26:58,383
‫عليك أن تهدأ‬

457
00:26:58,508 --> 00:27:00,176
‫أنت في حضرة العظمة‬

458
00:27:00,301 --> 00:27:02,011
‫(ستيفن سبيلبيرغ) شيّد هذه القاعات الفاخرة‬

459
00:27:02,136 --> 00:27:05,098
‫(جورج لوكاس) و(رايان كوغلر) و(رون هوارد)‬
‫كلهم درسوا هنا‬

460
00:27:05,390 --> 00:27:06,766
‫والآن، (كوينسي كروفورد) سيدرس هنا أيضاً‬

461
00:27:06,891 --> 00:27:10,520
‫لا تتعلق بالمكان كثيراً‬
‫لأن لدي خبر سيىء، لم أستطع إتمام الصفقة‬

462
00:27:12,105 --> 00:27:14,816
‫- لِم لا؟‬
‫- يريدون مبلغاً كبيراً‬

463
00:27:18,027 --> 00:27:20,738
‫أنت محق، إنه خبر سيىء فعلاً...‬
‫بالنسبة إليك‬

464
00:27:20,863 --> 00:27:22,824
‫لأني متحمس، وأريد أن أدرس‬
‫في جامعة (كارولاينا الجنوبية)‬

465
00:27:22,949 --> 00:27:26,035
‫لذا، لو كنت مكانك‬
‫لوجدت طريقة لإتمام الصفقة معهم‬

466
00:27:26,160 --> 00:27:28,288
‫فأنا وأنت بيننا اتفاق أصلاً‬

467
00:27:35,018 --> 00:28:38,146
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

