﻿1
00:00:10,676 --> 00:00:13,387
‫ترتسم هذه النظرة على وجهك‬
‫فقط إذا تشعر بألم شديد‬

2
00:00:13,512 --> 00:00:16,265
‫- إذاً، هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع‬

3
00:00:16,444 --> 00:00:19,199
‫هواتف (هولي) الـ٣٦ التي انفجرت‬
‫في مؤتمر (هولي)‬

4
00:00:19,251 --> 00:00:21,292
‫والهواتف الـ١٧ التي انفجرت‬
‫حول (الولايات المتحدة)‬

5
00:00:21,847 --> 00:00:23,265
‫كانت جميعها تحمل شيفرتنا البرمجية‬

6
00:00:23,458 --> 00:00:28,463
‫يا (ريتشارد)، هؤلاء أناس حقيقيون‬
‫بأعضاء حقيقية وهم يحترقون‬

7
00:00:29,048 --> 00:00:31,351
‫يجب أن نخبر أحداً بالوضع‬
‫نحن المسؤولون عن هذا‬

8
00:00:31,417 --> 00:00:35,511
‫كلا، صُممت نسخة (كينان) التجريبية‬
‫لتشغيلها على جهاز بـ١٠ آلاف دولار‬

9
00:00:35,596 --> 00:00:39,472
‫وقد نقلها (جاك) إلى هاتف في غضون ٤ أيام‬
‫كتبوا شيفرة سيئة‬

10
00:00:39,584 --> 00:00:42,337
‫تجعل الهوائي يبعث إشارات باستمرار‬
‫للبحث عن النظارة‬

11
00:00:42,488 --> 00:00:46,238
‫لا بد من أن هذا جعل هوائيات الهواتف‬
‫تستنزف الكثير من الطاقة‬

12
00:00:46,322 --> 00:00:48,492
‫مما يسبب تسخين البطاريات البطيئة‬
‫إلى معدل أعلى من المتوسط‬

13
00:00:48,533 --> 00:00:50,619
‫وحينما قمنا بتشغيل شبكتنا عليها‬
‫بالإضافة لكل هذا...‬

14
00:00:50,666 --> 00:00:52,042
‫- تنفجر الهواتف‬
‫- (ريتشارد) !‬

15
00:00:52,175 --> 00:00:54,621
‫ألم تقل إنك ستتصرف بصدق‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

16
00:00:55,347 --> 00:00:57,308
‫ارتكبنا جريمة!‬

17
00:00:57,365 --> 00:00:58,363
‫ليست جريمة بالمعنى الحرفي‬
‫يا (جاريد)‬

18
00:00:58,409 --> 00:01:00,900
‫إن اختراقنا لتلك الهواتف‬
‫يصب في مصلحتنا‬

19
00:01:01,002 --> 00:01:02,670
‫- كل شيفراتنا البرمجية مخفية‬
‫- أوافقك الرأي‬

20
00:01:02,732 --> 00:01:06,214
‫وحينما تطلق شركة (هولي)‬
‫تحديثاً برمجياً لإصلاح الهواتف‬

21
00:01:06,277 --> 00:01:07,862
‫ستبقى شبكتنا فعّالة‬

22
00:01:08,013 --> 00:01:10,641
‫وسيكون (ميلشر) سعيداً‬
‫وستموّلنا (مونيكا)‬

23
00:01:10,806 --> 00:01:12,474
‫ولن يعرف أحد ما فعلنا أبداً‬

24
00:01:12,599 --> 00:01:14,425
‫- أنا سأعرف!‬
‫- صحيح، وأنا سأعرف أيضاً‬

25
00:01:14,479 --> 00:01:16,397
‫- لكنني لا أمانع‬
‫- آسف‬

26
00:01:24,710 --> 00:01:25,707
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

27
00:01:25,759 --> 00:01:27,878
‫أكتب ٣ رسائل‬
‫عندما أبدأ العمل بوظيفة جديدة‬

28
00:01:29,100 --> 00:01:30,726
‫خطة عمل شخصية‬

29
00:01:30,881 --> 00:01:32,789
‫خطاب لنفسي المستقبلية‬
‫التي تبلغ ٤٠ عاماً‬

30
00:01:32,864 --> 00:01:34,908
‫وهذه استقالة‬

31
00:01:36,560 --> 00:01:40,606
‫- سأعيد أغراضي إلى شقتي‬
‫- ماذا بشأن الرجل الذي يحتل شقتك؟‬

32
00:01:40,891 --> 00:01:42,267
‫إنه غائب منذ شهور‬

33
00:01:42,476 --> 00:01:45,699
‫غادر ليبيع الكوكايين‬
‫في احتجاجات (كيستون بايبلاين)‬

34
00:01:45,997 --> 00:01:48,625
‫كنت أمكث في المرأب تعبيراً عن تضامني معه‬

35
00:01:48,821 --> 00:01:50,197
‫لا يمكنك المغادرة‬

36
00:01:50,270 --> 00:01:51,897
‫- لا تتوسل إليّ يا (ريتشارد)‬
‫- لا أتوسل إليك‬

37
00:01:51,964 --> 00:01:56,109
‫وفقاً لقانون الموظفين التنظيمي‬
‫الذي كتبته بنفسك‬

38
00:01:56,620 --> 00:02:00,082
‫لا يحق للموظف ترك العمل‬
‫من دون إشعار لمدة أسبوعين‬

39
00:02:01,614 --> 00:02:04,909
‫- هل قرأت القانون التنظيمي؟‬
‫- أجل، قرأته‬

40
00:02:04,987 --> 00:02:06,364
‫حسناً، لا بأس‬

41
00:02:07,138 --> 00:02:09,015
‫سأنهي واجباتي على مضض‬

42
00:02:09,101 --> 00:02:14,106
‫لكنني لن أقوم بأي غير قانوني‬
‫أو غير أخلاقي ولن أكذب‬

43
00:02:14,427 --> 00:02:18,764
‫يؤنبني ضميري بسبب أكثر من ٥٠ شخصاً‬
‫مصاباً يا (ريتشارد) وهذا كافٍ‬

44
00:02:20,932 --> 00:02:22,809
‫اعتبر هذا إشعاري لمدة أسبوعين‬

45
00:02:27,609 --> 00:02:29,527
‫حسناً، راقبا أخبار شركة (هولي)‬

46
00:02:29,574 --> 00:02:31,993
‫وأبلغاني حينما يعلن (جاك)‬
‫عن تحديثات هواتف (هولي)‬

47
00:02:33,316 --> 00:02:36,730
‫ماذا تعني‬
‫بأنك لن تصدر تحديثاً برمجياً؟‬

48
00:02:36,781 --> 00:02:41,769
‫من بوسعه تفسير سبب انفجار الهاتف‬
‫الذي طرحه (غافين بيلسون) في السوق‬

49
00:02:41,821 --> 00:02:44,945
‫حينما طورناه بتقنية (كينان فيلدسبار)؟‬

50
00:02:46,000 --> 00:02:47,601
‫هل (غافين) هو المسؤول أم (كينان)؟‬

51
00:02:47,642 --> 00:02:49,269
‫هل هما مذنبان بشكل متساوٍ؟‬
‫مَن يعلم؟‬

52
00:02:49,459 --> 00:02:51,420
‫يجب أن نغير منهجية العمل هنا‬

53
00:02:51,482 --> 00:02:54,109
‫هل قام أحد بالسفر‬
‫في الدرجة الاقتصادية مؤخراً؟‬

54
00:02:56,346 --> 00:02:57,265
‫لم أقم بذلك أنا أيضاً‬

55
00:02:57,301 --> 00:03:00,664
‫لكن على ما يبدو‬
‫ما زالوا يعلنون على البوابة‬

56
00:03:00,710 --> 00:03:03,713
‫بشأن حظر (سامسونغ غالاكسي نوت ٧)‬

57
00:03:03,822 --> 00:03:07,117
‫لا يمكن أن نسمح للناس بأن يصدقوا‬
‫أن هواتفنا تفجّر الطائرات‬

58
00:03:07,544 --> 00:03:10,839
‫بغض النظر عن مدى رغبة (غافين)‬
‫و(كينان) أو أياً منهما بذلك‬

59
00:03:11,115 --> 00:03:12,945
‫سيتسبب هذا في هلاكنا‬

60
00:03:13,019 --> 00:03:14,896
‫يجب أن نستبق الأمور‬

61
00:03:15,107 --> 00:03:20,612
‫ولهذا سأسحب من السوق‬
‫كل هاتف فاسد من هواتف (هولي)‬

62
00:03:20,769 --> 00:03:22,813
‫وسأستبدلها في خلال ٣ أيام‬

63
00:03:23,068 --> 00:03:25,487
‫أي تقريباً أكثر من ٩ ملايين جهاز‬

64
00:03:25,888 --> 00:03:28,269
‫اضطر (غافين بيلسون) إلى فعل المستحيل‬

65
00:03:28,318 --> 00:03:31,404
‫لزيادة قدرة مصانعنا في (الصين)‬
‫لإنتاج مليونيّ جهاز يومياً‬

66
00:03:31,843 --> 00:03:35,101
‫وكانت مفاوضاته مع العمال‬
‫في غاية الدقة‬

67
00:03:35,172 --> 00:03:38,508
‫لم تتفاوض (الصين) قطّ مع (جاك باركر)‬

68
00:03:38,593 --> 00:03:43,542
‫ما تقترحه مكلفاً لأقصى حد ومستحيلاً‬

69
00:03:43,653 --> 00:03:45,030
‫لن نوافق على اقتراحك‬

70
00:03:47,103 --> 00:03:50,898
‫أفهم ذلك‬
‫هناك عقبة طفيفة‬

71
00:03:51,012 --> 00:03:55,766
‫أمرت فريق الاتصالات بنشر بيان صحفي‬
‫لإعلان استرداد الهواتف‬

72
00:03:56,502 --> 00:03:58,420
‫ومن المقرر أن يُعلن بعد...‬

73
00:03:59,993 --> 00:04:01,369
‫أجل، قد أعلن الخبر‬

74
00:04:01,488 --> 00:04:02,699
‫- (جاك)!‬
‫- سأخبركم بأمر‬

75
00:04:02,779 --> 00:04:04,948
‫فلنملأ طائرة الشركة بالوقود‬

76
00:04:05,527 --> 00:04:09,906
‫وسوف أنطلق إلى (الصين)‬

77
00:04:21,903 --> 00:04:24,949
‫إذاً كل هواتف (هولي)‬
‫التي عليها شيفراتنا البرمجية‬

78
00:04:24,994 --> 00:04:28,597
‫سُحبت واُستبدلت بهواتف جديدة‬
‫ليس عليها شيفراتنا البرمجية‬

79
00:04:28,690 --> 00:04:30,526
‫خسرنا نصف سعة مخزوننا‬

80
00:04:30,985 --> 00:04:34,738
‫- أين سنضع كل بيانات (ميلشر)؟‬
‫- مهلاً!‬

81
00:04:35,453 --> 00:04:38,081
‫لدينا مجموعة خواديم في المرأب، صحيح؟‬

82
00:04:38,312 --> 00:04:41,617
‫كلا، ألا تظن أنه لو كان بوسع (آنتون)‬
‫إنقاذنا، لكنتُ اقترحتُ ذلك؟‬

83
00:04:41,697 --> 00:04:43,740
‫- لماذا لن ينجح هذا؟‬
‫- ماذا؟ هل أنت أحمق؟‬

84
00:04:43,912 --> 00:04:47,160
‫من أجل تحمّل هذا الكم من البيانات‬
‫يجب ربط الأقراص كلها بخاصية (ريد زيرو)‬

85
00:04:47,222 --> 00:04:48,046
‫ولن يكون لدينا بيانات احتياطية‬

86
00:04:48,091 --> 00:04:52,000
‫وفي حال تلف قرص صلب واحد‬
‫سنفقد كل بيانات (ميلشر) للأبد‬

87
00:04:52,148 --> 00:04:55,568
‫بالإضافة أنه في حالة (آنتون) الحالية‬
‫فأخشى أنه قد يحترق كلياً‬

88
00:04:55,731 --> 00:04:58,484
‫- يجب أن نتصل بـ(ميلشر)‬
‫- كلا، لن نتصل به‬

89
00:04:58,517 --> 00:05:01,061
‫إن أخبرناه عن أي من هذا‬
‫سيكون هذا بمثابة انتحار‬

90
00:05:01,133 --> 00:05:02,917
‫إن كنا سنهلك‬
‫لنهلك من دون جلبة‬

91
00:05:02,977 --> 00:05:04,521
‫لمَ علينا إقحام (آنتون) في مصيبتنا؟‬

92
00:05:04,592 --> 00:05:08,137
‫رباه! تعلم أن (آنتون) مجرد آلة، صحيح؟‬
‫فلتضاجع آلتك الغبية‬

93
00:05:08,358 --> 00:05:11,957
‫مهلاً، هل تضاجع آلتك الغبية حقاً؟‬
‫هل هذا السر الكامن في هاتفك؟‬

94
00:05:12,026 --> 00:05:13,402
‫- تباً لك‬
‫- تباً لك!‬

95
00:05:13,465 --> 00:05:14,542
‫- هل تضاجعها من دون واق؟‬
‫- أيها الرفيقان!‬

96
00:05:14,615 --> 00:05:17,261
‫أم هل تضع واقياً على عضوك الصغير‬
‫وتضاجعها في الوضع الآمن؟‬

97
00:05:17,317 --> 00:05:18,953
‫- ضاجعا بعضكما وانتهيا من الأمر‬
‫- ضاجعني يا (آنتون)!‬

98
00:05:18,994 --> 00:05:21,705
‫- سأضاجعكما، يجب أن...‬
‫- يا سادة‬

99
00:05:21,877 --> 00:05:23,462
‫- تباً لك!‬
‫- هذه (غلاديس)‬

100
00:05:24,734 --> 00:05:27,069
‫إنها هنا في مقابلة عمل‬
‫لتكون بديلتي‬

101
00:05:28,216 --> 00:05:30,886
‫مرحباً‬
‫تعجبني سترتك‬

102
00:05:31,138 --> 00:05:33,473
‫- ما رأيك بأن نتحدث في الخارج؟‬
‫- جيد‬

103
00:05:33,513 --> 00:05:34,889
‫تفضلي من هنا‬

104
00:05:35,756 --> 00:05:38,479
‫يا (غيلفويل)‬
‫سيكون (آنتون) بخير، حسناً؟‬

105
00:05:38,513 --> 00:05:40,932
‫هلا قمت بتشغيله، من فضلك‬

106
00:05:42,037 --> 00:05:43,413
‫هيا يا صديقي الصغير‬

107
00:05:44,165 --> 00:05:45,875
‫لنرَ ما هو معدنك الحقيقي‬

108
00:06:02,120 --> 00:06:03,580
‫ممتاز!‬

109
00:06:03,838 --> 00:06:06,632
‫آسف لأنك رأيت ذلك الشجار بالداخل‬

110
00:06:07,207 --> 00:06:10,832
‫على الأرجح سيخلّف لديك انطباعاً‬
‫أن الشركة تعمها الفوضى‬

111
00:06:10,907 --> 00:06:14,369
‫لكنني أؤكد لك‬
‫أن هناك تفسيراً بسيطاً لهذا‬

112
00:06:14,778 --> 00:06:17,156
‫- إنها كذلك‬
‫- المعذرة؟‬

113
00:06:17,328 --> 00:06:21,123
‫حتى إن تغاضينا عن الابتزاز الجنسي‬
‫الذي يمارسه مديرنا التنفيذي‬

114
00:06:21,179 --> 00:06:24,432
‫والزنا والتخريب‬
‫عبر قضاء حاجته في العلن‬

115
00:06:24,565 --> 00:06:27,901
‫نبقى شركة إجرامية بشكل أساسي‬

116
00:06:28,556 --> 00:06:31,934
‫ومنتجنا الوحيد‬
‫عبارة عن برنامج خبيث وخطير‬

117
00:06:33,096 --> 00:06:35,098
‫أرى أنك تتحدثين اليابانية بطلاقة!‬

118
00:06:36,031 --> 00:06:38,700
‫هل ستمانعين وجود عنصرية عابرة؟‬

119
00:06:40,311 --> 00:06:45,608
‫- المعذرة! ماذا حدث هنا؟‬
‫- حريق مفتعل‬

120
00:06:57,135 --> 00:06:59,387
‫- يا (غافين)‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:59,619 --> 00:07:03,832
‫- لم يكن هذا هو الفطور حقاً، صحيح؟‬
‫- بلى!‬

122
00:07:03,994 --> 00:07:05,370
‫حقاً؟‬

123
00:07:17,406 --> 00:07:19,908
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أشاهد حلقة من مسلسل (هاوس)‬

124
00:07:20,025 --> 00:07:22,819
‫ضع هذا الشيء اللعين جانباً!‬

125
00:07:23,036 --> 00:07:25,789
‫هل تخاف من أن ينفجر؟‬
‫لن ينفجر، ليس هاتفاً من صنع (هولي)‬

126
00:07:29,431 --> 00:07:30,974
‫ولماذا سينفجر هاتف (هولي)؟‬

127
00:07:32,207 --> 00:07:35,585
‫مرحباً، انتهينا من عملية النقل‬
‫كيف تجري الأمور هنا؟‬

128
00:07:36,174 --> 00:07:38,694
‫لا تلمس أزرار المصابيح اللعينة‬
‫إن تدفق تيار واحد سيقتلنا‬

129
00:07:38,768 --> 00:07:40,145
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬

130
00:07:40,471 --> 00:07:43,589
‫ماذا؟ العينان!‬
‫إنهما عدستا لاصقتان‬

131
00:07:43,707 --> 00:07:46,793
‫حسناً، كيف الحال؟‬
‫يا رباه!‬

132
00:07:46,903 --> 00:07:49,489
‫كسرت نظاراتي‬
‫ولا أملك نظارة احتياطية‬

133
00:07:49,623 --> 00:07:52,334
‫اضطررت إلى استخدام العدستين القديمتين‬
‫وقد صنعتهما لعشية عيد الهالوين‬

134
00:07:53,238 --> 00:07:54,614
‫كنت متنكراً بزي قطة‬

135
00:07:54,841 --> 00:07:56,342
‫كيف الحال؟‬
‫هل هي ملائمة؟‬

136
00:07:56,535 --> 00:07:58,954
‫بلى! لكن ازدادت حرارة (آنتون)‬
‫أكثر من اللازم‬

137
00:07:59,157 --> 00:08:01,034
‫ثمة ٣ أقراص صلبة على وشك الاحتراق‬

138
00:08:01,541 --> 00:08:05,211
‫- قلت إنها فكرة سيئة‬
‫- اللعنة! ماذا سنفعل؟‬

139
00:08:05,805 --> 00:08:10,268
‫المعذرة! لمعلوماتكم‬
‫رفضت (غلاديس) العمل لدينا‬

140
00:08:20,135 --> 00:08:21,970
‫مرحباً يا (ريتشارد)‬
‫لم نتحدث منذ وقت طويل‬

141
00:08:22,142 --> 00:08:23,678
‫نعم! كنا جميعاً مشغولين‬

142
00:08:23,760 --> 00:08:25,913
‫- بالتأكيد!‬
‫- بلى، (بيغ هيد)‬

143
00:08:25,966 --> 00:08:28,487
‫هل يمكنني الحصول على معلومات‬
‫دخولك إلى موقع جامعة (ستانفورد)‬

144
00:08:28,559 --> 00:08:30,519
‫لأستطيع الوصول إلى خادم الكلية؟‬

145
00:08:30,781 --> 00:08:34,493
‫يا للهول!‬
‫لا أظن أن بوسعي فعل ذلك‬

146
00:08:34,626 --> 00:08:37,393
‫بالتأكيد تستطيع‬
‫اضغط فقط على "نسيت كلمة المرور"‬

147
00:08:37,485 --> 00:08:39,526
‫كلا، ما في الأمر أن...‬

148
00:08:39,610 --> 00:08:43,572
‫هناك توترات بيني‬
‫وبين عميد قسم علوم الكومبيوتر حالياً‬

149
00:08:43,686 --> 00:08:45,389
‫"بعد المشكلة مع مأكولات (إرليك) البحرية"‬

150
00:08:45,474 --> 00:08:47,935
‫بدأت جامعة (ستانفورد)‬
‫بالتقصي عن خلفيتي الأكاديمية‬

151
00:08:47,993 --> 00:08:51,413
‫وأدركت أنني لا أمتلك واحدة‬
‫وأنا الآن تحت المراقبة‬

152
00:08:51,460 --> 00:08:54,379
‫وقد حصلت على هذا المعلم الحقيقي‬
‫وهو يراقبني‬

153
00:08:54,419 --> 00:08:56,163
‫هذا مؤسف، لكن اسمع...‬

154
00:08:56,229 --> 00:08:59,651
‫إنهم يقومون بتحليل تسلسل المجموع‬
‫الوراثي على نظام عانقيد (شيرلوك)‬

155
00:08:59,737 --> 00:09:02,811
‫لن يلاحظوا بضع البيتابايت‬
‫التافهة، مفهوم؟‬

156
00:09:02,893 --> 00:09:06,522
‫سنقوم بالدخول والخروج‬
‫قبل أن يلاحظ أي أحد ذلك!‬

157
00:09:06,720 --> 00:09:10,140
‫حسناً؟ هيا يا رجل!‬
‫أحتاج إلى هذا وإلا لم أكن لأسألك‬

158
00:09:10,979 --> 00:09:14,775
‫حسناً، اسم المستخدم‬
‫الخاص بي هو (باسوورد)‬

159
00:09:14,837 --> 00:09:17,173
‫وكلمة السر هي (باسوورد)‬

160
00:09:17,692 --> 00:09:19,152
‫اسم المستخدم الخاص بك هو (باسوورد)؟‬

161
00:09:19,358 --> 00:09:20,734
‫كان من الأسهل حفظ ذلك!‬

162
00:09:20,805 --> 00:09:22,721
‫حسناً‬
‫أعطانا (بيغ هيد) معلومات حسابه‬

163
00:09:22,821 --> 00:09:25,870
‫احتفظت بالمصادر‬
‫يمكننا بدء النقل وقتما نكون مستعدين‬

164
00:09:25,917 --> 00:09:28,116
‫هناك مشكلة بسيطة!‬
‫لا أستطيع الاتصال بالإنترنت‬

165
00:09:28,428 --> 00:09:31,556
‫اللعنة!‬
‫لا أستطيع الاتصال أيضاً‬

166
00:09:32,412 --> 00:09:34,748
‫(غيلفويل)‬
‫هل أحرقت موزع الإنترنت مجدداً؟‬

167
00:09:35,088 --> 00:09:36,632
‫- لا‬
‫- (جاريد)!‬

168
00:09:37,065 --> 00:09:38,221
‫هل دفعت فاتورة الإنترنت؟‬

169
00:09:38,379 --> 00:09:42,050
‫- لا، ليس لدينا المال الكافي‬
‫- ماذا؟‬

170
00:09:42,524 --> 00:09:45,694
‫حاولت لفت انتباهك لهذا‬
‫لكنك قلت "اغرب عن وجهي"‬

171
00:09:45,765 --> 00:09:46,658
مهلاً

172
00:09:46,828 --> 00:09:49,596
‫هل تقول إن (آنتون) منقطع تماماً‬
‫عن العالم الخارجي؟‬

173
00:09:50,225 --> 00:09:52,352
‫وهذا يعني أن بيانات (ميلشر)‬
‫خارج الخدمة‬

174
00:09:52,662 --> 00:09:55,999
‫نحن نخرق القانون! اللعنة!‬

175
00:09:56,449 --> 00:10:01,955
‫حسناً، أبقيا (آنتون) شغالاً‬
‫سأجد حلاً ما‬

176
00:10:02,408 --> 00:10:04,285
‫سحب المنتج على ذلك النطاق الكبير؟‬

177
00:10:04,765 --> 00:10:06,600
‫ما الذي يفكر به (باركر) بحق الجحيم؟‬

178
00:10:06,992 --> 00:10:08,660
‫أجل! لا يزال لدي ٨ بالمائة‬
‫وحسب من البطارية‬

179
00:10:09,440 --> 00:10:11,479
‫هلا أغلقت بعض التطبيقات‬

180
00:10:11,621 --> 00:10:12,998
‫هاتف محمول؟‬

181
00:10:13,912 --> 00:10:15,115
‫(لاما لا)!‬

182
00:10:15,257 --> 00:10:17,634
‫علي معرفة حالة أسهم (هولي)‬

183
00:10:18,962 --> 00:10:22,966
‫إما التنوير أو الجهل‬

184
00:10:24,176 --> 00:10:25,760
‫عليك الاختيار‬

185
00:10:27,441 --> 00:10:28,817
‫هيا يا (إرليك)، أحضر الحقائب‬

186
00:10:29,819 --> 00:10:30,983
‫انتظري لحظة‬

187
00:10:32,983 --> 00:10:35,277
‫(ريتشارد هندريكس)، كيف حالك؟‬

188
00:10:35,393 --> 00:10:41,940
‫مرحباً! اتصلت فقط لأخبرك بأننا سنضطر‬
‫إلى قطع الشبكة لبعض الوقت‬

189
00:10:42,026 --> 00:10:43,545
‫"من أجل القيام ببعض الصيانة الروتينية"‬

190
00:10:43,634 --> 00:10:46,262
‫لذا ربما لن تستطيع الوصول‬
‫إلى بياناتك‬

191
00:10:46,465 --> 00:10:48,759
‫- ماذا؟‬
‫- "أجل! لمدة ساعة أو ساعتين فقط"‬

192
00:10:49,069 --> 00:10:50,446
‫- "ليس عليك القلق"‬
‫- (ريتشارد)‬

193
00:10:52,012 --> 00:10:55,111
‫من المفترض أن تخطرني قبل ٧٢‬
‫ساعة من تعطيل الخدمة‬

194
00:10:55,158 --> 00:10:56,534
‫"لا! أعلم، أعلم!"‬

195
00:10:56,637 --> 00:10:59,615
‫لكن هذا فقط لتحسين الخدمة‬
‫لمستخدميك‬

196
00:10:59,686 --> 00:11:01,154
‫- كما تعلم، لأننا نهتم...‬
‫- "إنه يقع!"‬

197
00:11:01,214 --> 00:11:02,590
‫"ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟"‬

198
00:11:03,110 --> 00:11:04,486
‫"هل كل شيء على ما يرام عندك؟"‬

199
00:11:05,599 --> 00:11:07,851
‫نعم! بخير‬

200
00:11:08,550 --> 00:11:09,811
‫"(داني)، (دان)!"‬

201
00:11:09,869 --> 00:11:12,303
‫هذا طبيعي جداً‬
‫طبيعي تماماً‬

202
00:11:12,449 --> 00:11:16,328
‫لا بأس، طالما أنك ستعيدها إلى العمل‬
‫قبل أن نفتح في الصباح‬

203
00:11:16,414 --> 00:11:17,670
‫نعم! بالتأكيد‬

204
00:11:17,729 --> 00:11:19,776
‫- مهلاً، هل تريد التحدث إلى (ليز)؟‬
‫- لا، لا‬

205
00:11:19,818 --> 00:11:22,154
‫سأذهب لإحضار بعض الكعك‬
‫من الخلف‬

206
00:11:22,303 --> 00:11:23,679
‫لماذا؟ سيجلبونها لنا!‬

207
00:11:24,002 --> 00:11:26,421
‫لا بأس، سأذهب إليهم‬

208
00:11:28,462 --> 00:11:30,589
‫حسناً‬
‫ستذهب إليهم وحسب‬

209
00:11:31,640 --> 00:11:33,017
‫لا تتزوج أبداً يا (ريتشارد)‬

210
00:11:33,781 --> 00:11:35,241
‫النساء غريبات الأطوار، أليس كذلك؟‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

211
00:11:35,389 --> 00:11:36,974
‫- وداعاً!‬
‫- "أجل"‬

212
00:11:43,169 --> 00:11:44,546
‫سنذهب إليهم!‬

213
00:11:46,149 --> 00:11:48,151
‫أيها الرفيقان؟ سنذهب إليهم‬

214
00:11:48,501 --> 00:11:49,877
‫- مَن؟‬
‫- (ستانفورد)‬

215
00:11:50,169 --> 00:11:52,051
‫إذا نقلنا (آنتون)‬
‫إلى جامعة (ستانفورد)‬

216
00:11:52,104 --> 00:11:54,106
‫فسنتمكن من توصيله مباشرة‬
‫إلى نظام العنقود‬

217
00:11:54,254 --> 00:11:56,423
‫وسنعيده إلى العمل‬
‫قبل أن يفتح (فيدوشياتيد)‬

218
00:11:56,781 --> 00:11:57,848
‫- هذا ممتاز‬
‫- نعم‬

219
00:11:57,898 --> 00:12:00,864
‫باستثناء الجزء المتعلق‬
‫بنقل (آنتون) إلى (ستانفورد)‬

220
00:12:01,068 --> 00:12:02,485
‫كيف سنفعل هذا بحق الجحيم؟‬

221
00:12:02,536 --> 00:12:05,915
‫- نفككه وننقله ثم نقوم بجمع أجزاءه‬
‫- هذا جنون‬

222
00:12:06,232 --> 00:12:10,153
‫حسناً، ما لم يكن لديك كابل إيثرنت‬
‫بطول ٤ كيلومترات‬

223
00:12:10,200 --> 00:12:12,703
‫مخفي في مؤخرتك اللعينة‬
‫فهذه هي الخطة المتاحة‬

224
00:12:12,828 --> 00:12:17,332
‫وهل سيوافق (بيغ هيد) على ذهابنا ونحن‬
‫نحمل ٣ أطنان من معدات غير مسموح بها؟‬

225
00:12:17,546 --> 00:12:19,673
‫أجل، تكلمت معه على الهاتف للتو‬

226
00:12:19,840 --> 00:12:21,364
‫قال "حسناً، لا بأس"‬

227
00:12:21,425 --> 00:12:23,886
‫حسناً، قوما بذلك‬
‫سأحضر شاحنة‬

228
00:12:24,553 --> 00:12:28,766
‫سافرت كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫إلى (التيبيت) على نفقتي الخاصة‬

229
00:12:29,195 --> 00:12:33,442
‫وقد جعلت بطاريتي تنفد‬
‫ولا أشعر بأي تركيز روحي‬

230
00:12:33,483 --> 00:12:34,859
‫ألا يستطيع هذا الشيء أن يسير أسرع؟‬

231
00:12:38,632 --> 00:12:41,885
‫- (ريتشارد)!‬
‫- أجل! حسناً، أشكرك يا (جاريد)‬

232
00:12:42,154 --> 00:12:44,782
‫إذاً، في أي ساعة يريدنا (بيغ هيد)‬
‫أن نصل إلى هناك؟‬

233
00:12:45,491 --> 00:12:46,969
‫لا أدري!‬
‫قال في أي وقت‬

234
00:12:47,049 --> 00:12:51,075
‫عادة، يطلب أمن الحرم الجامعي وقتاً‬
‫محدداً لعمليات تسليم من هذا الحجم‬

235
00:12:51,175 --> 00:12:53,325
‫- حسناً!‬
‫- هل أرسلت له قائمة جرد‬

236
00:12:53,373 --> 00:12:56,793
‫حتى يتمكن من طلب عنوان‬
‫بروتوكول إنترنت ثابت لكل خادم؟‬

237
00:12:56,841 --> 00:12:58,259
‫لا، لا، لم أكن لأقلق بشأن ذلك‬

238
00:12:58,587 --> 00:12:59,661
‫ربما سأتصل به قبل أن نذهب‬

239
00:12:59,705 --> 00:13:02,582
‫- لا، كل شيء سيكون على ما يرام‬
‫- حسناً! سأرسل له رسالة هاتفية‬

240
00:13:02,669 --> 00:13:04,046
‫(جاريد)! يا إلهي!‬

241
00:13:04,671 --> 00:13:09,500
‫أوقف تفاهاتك المتمثلة في التشكيك‬
‫والقلق المفرط والتردد‬

242
00:13:09,613 --> 00:13:10,989
‫لدقيقة واحدة فحسب‬

243
00:13:12,142 --> 00:13:15,104
‫أتعلم أمراً؟ سألغي‬
‫إشعارك لمدة أسبوعين‬

244
00:13:15,518 --> 00:13:16,978
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- ماذا؟‬

245
00:13:17,087 --> 00:13:18,839
‫أردت الذهاب فاذهب‬

246
00:13:21,928 --> 00:13:23,304
‫إلى اللقاء، أشكرك‬

247
00:13:25,648 --> 00:13:27,733
‫سأطلب خدمة (ليفت)‬
‫لتوصيلي إلى المنزل إذاً‬

248
00:13:29,875 --> 00:13:31,993
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫طردته!‬

249
00:13:32,068 --> 00:13:33,695
‫قد استقال سلفاً، أتتذكر؟‬

250
00:13:34,311 --> 00:13:37,523
‫- كما وأنه كان يتصرف كوغد‬
‫- (جاريد) يتصرف كوغد؟‬

251
00:13:39,234 --> 00:13:40,610
‫هل تريدان الذهاب معه؟‬

252
00:13:40,775 --> 00:13:42,496
‫لأنه إذا لم تلاحظا...‬

253
00:13:42,602 --> 00:13:44,437
‫إذا لم نأخذ هذه الأشياء‬
‫إلى جامعة (ستانفورد)‬

254
00:13:44,711 --> 00:13:47,805
‫ويكون كل شيء جاهز بحلول الـ٩ صباحاً‬
‫فسينتهي أمرنا!‬

255
00:13:48,378 --> 00:13:51,798
‫"حسناً! اسمعوا جميعاً‬
‫إليكم ما سنفعله!"‬

256
00:13:52,197 --> 00:13:55,451
‫كنت أتحدث للتو مع رئيس العمال‬
‫السيد (جانج تشو)‬

257
00:13:59,757 --> 00:14:04,731
‫وبرأيه أنتم تعملون بكامل طاقتكم‬

258
00:14:04,777 --> 00:14:06,863
‫ولا تستطيعون العمل بجهد أكبر‬

259
00:14:07,308 --> 00:14:10,820
‫لكنني وصلت للتو‬
‫من (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

260
00:14:10,888 --> 00:14:14,683
‫وأنا هنا لأثبت لكم أنه مخطئ‬

261
00:14:16,026 --> 00:14:18,654
‫تستطيعون العمل بجد أكثر‬

262
00:14:19,040 --> 00:14:25,714
‫كيف؟ باستخدام نظام أود أن أدعوه‬
‫مثلثات النجاح الموحدة‬

263
00:14:30,801 --> 00:14:34,388
‫"أخبار عاجلة، أخذ المدير العام لشركة‬{\an8}
‫(هولي) (جاك باركر) كرهينة"‬

264
00:14:34,443 --> 00:14:36,945
‫"من قبل عمال مصنع‬{\pos(190,240)}
‫شركة (هولي) في (الصين)"‬

265
00:14:37,108 --> 00:14:38,688
‫"الذي ينتج الهواتف المحمولة"‬{\pos(190,220)}

266
00:14:38,760 --> 00:14:41,471
‫"أريد أن يعلم الجميع بأنني لم أصب بأذى"‬{\pos(190,220)}

267
00:14:42,064 --> 00:14:47,866
‫"وقد أكد لي العمال‬{\pos(190,220)}
‫أنني سأبقى عندهم كضيف مكرم"‬

268
00:14:47,928 --> 00:14:51,139
‫"إلا أن تلبي شركة (هولي)‬{\pos(190,220)}
‫مطالبهم المنطقية جداً"‬

269
00:14:51,343 --> 00:14:54,472
‫"من رواتب عادلة وظروف إنسانية عادلة"‬{\pos(190,220)}

270
00:14:55,205 --> 00:14:56,748
‫"وبشكل شخصي..."‬{\pos(190,220)}

271
00:14:57,094 --> 00:15:00,222
‫- "انتهى الوقت"‬{\pos(190,220)}
‫- "يجب أن أتوقف الآن"‬

272
00:15:00,292 --> 00:15:01,129
‫"أنزل الستارة"‬{\pos(190,220)}

273
00:15:02,878 --> 00:15:04,254
‫حسناً‬

274
00:15:04,673 --> 00:15:06,675
‫اللعنة!‬
‫قد نتمكن من النجاح بذلك‬

275
00:15:07,155 --> 00:15:09,658
‫حسناً‬

276
00:15:13,007 --> 00:15:14,873
‫- تباً، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- اللعنة!‬

277
00:15:15,405 --> 00:15:17,074
‫لا بد من أننا تركنا أضواء العمل‬
‫شغّالة طوال الليل‬

278
00:15:17,476 --> 00:15:18,852
‫هل لدينا كابلات شحن للسيارة؟‬

279
00:15:18,922 --> 00:15:20,656
‫- (جاريد) لديه كابلات‬
‫- وماذا عن (تريبل إيه)؟‬

280
00:15:20,859 --> 00:15:22,047
‫يبدو أنها أشياء تخص (جاريد)‬

281
00:15:22,089 --> 00:15:26,551
‫مهلاً! أليست رفوف (آنتون)‬
‫مليئة بالبطاريات الاحتياطية؟‬

282
00:15:29,318 --> 00:15:32,280
‫- كم تحتاجان من الوقت بعد؟‬
‫- أمهلنا دقيقة!‬

283
00:15:32,567 --> 00:15:33,943
‫نحتاج إلى توصيل المزيد‬
‫من الكابلات وحسب‬

284
00:15:36,370 --> 00:15:37,788
‫جربها الآن!‬

285
00:15:38,836 --> 00:15:40,324
‫تباً للبطاريات، لا نحتاج إليها‬

286
00:15:40,367 --> 00:15:41,827
‫-  هيا بنا‬
‫- مهلاً، انتظر‬

287
00:15:41,875 --> 00:15:43,544
‫يا إلهي! تخلّص منها فحسب!‬

288
00:15:46,713 --> 00:15:48,298
‫حسناً يا رجل‬
‫انطلق، انطلق‬

289
00:15:49,174 --> 00:15:50,437
‫يا للهول!‬

290
00:15:50,511 --> 00:15:52,388
‫مرحباً يا (آشلي)، كان هذا وشيكاً‬

291
00:15:52,678 --> 00:15:54,846
‫حسناً، لن تكون آخر مرة‬
‫تقومين بتعطيل المرور‬

292
00:15:55,352 --> 00:15:57,980
‫أيتها المثيرة الصغيرة‬
‫لكن ليس الآن، عندما تكبرين!‬

293
00:15:58,147 --> 00:15:59,980
‫أنا آسف، علينا الذهاب!‬
‫وداعاً!‬

294
00:16:00,071 --> 00:16:01,656
‫تراجعا، تراجعا‬
‫أشكركما!‬

295
00:16:02,291 --> 00:16:05,054
‫اسمع يا (بيغ هيد)‬
‫قابلني عند رصيف الشحن خلف (سبيلكر)‬

296
00:16:05,108 --> 00:16:06,777
‫في غضون ١٠ دقائق‬
‫سأشرح لك الأمر هناك!‬

297
00:16:06,926 --> 00:16:11,344
‫الوقت غير مناسب الآن يا (ريتشارد)‬
‫أنا مشغول قليلاً‬

298
00:16:12,048 --> 00:16:13,633
‫قلت إنك سبق وشرحت له الوضع‬

299
00:16:14,433 --> 00:16:16,686
‫نعم، أعلم‬
‫فعلت، نعم!‬

300
00:16:16,873 --> 00:16:18,416
‫إنه (بيغ هيد)‬

301
00:16:19,282 --> 00:16:22,285
‫- بحقك يا صاح، أحتاج إليك‬
‫- حسناً، سأكون هناك‬

302
00:16:25,914 --> 00:16:27,290
‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

303
00:16:28,443 --> 00:16:31,613
‫هل أنت متأكد؟‬
‫نحن لا نود إزعاجك‬

304
00:16:32,071 --> 00:16:35,074
‫لا مشكلة على الإطلاق‬
‫ليس هناك ضرورة لإرسال مفاوض‬

305
00:16:35,313 --> 00:16:36,726
‫أنا في (التيبيت)‬
‫إنها قريبة جداً!‬

306
00:16:36,796 --> 00:16:39,632
‫سنكون ممتنين أن نضع هذا الأمر‬
‫بين هذه الأيدي الأمينة‬

307
00:16:39,846 --> 00:16:43,710
‫افتقدناك يا (غافن)‬
‫ربما حين تعود، سنكون...‬

308
00:16:43,770 --> 00:16:46,398
‫أرجوك، الشيء الوحيد‬
‫الذي أفكر فيه الآن‬

309
00:16:46,627 --> 00:16:48,420
‫"هو إعادة رجلنا بأمان إلى الديار"‬

310
00:16:50,600 --> 00:16:52,393
‫اللعنة عليك يا (جاك)!‬

311
00:16:56,647 --> 00:16:58,023
‫أنت!‬

312
00:16:58,311 --> 00:17:00,938
‫هل تتعاطى الـ(أفيون)؟‬
‫هل تمازحني؟‬

313
00:17:01,156 --> 00:17:02,866
‫كنت أتحدث على الهاتف‬
‫لحوالى ٣ دقائق‬

314
00:17:03,777 --> 00:17:06,571
‫(بيغ هيد)‬

315
00:17:07,252 --> 00:17:10,005
‫هيا، انهض‬
‫يجب أن نذهب إلى مدرج المطار‬

316
00:17:14,801 --> 00:17:16,470
‫"اعذرني؟"‬

317
00:17:17,272 --> 00:17:19,858
‫"إن صديقي يريد المكوث هنا لفترة"‬

318
00:17:22,752 --> 00:17:25,379
‫"إلى متى يمكنك السماح له بالمكوث هنا‬
‫بهذا القدر من المال؟"‬

319
00:17:30,421 --> 00:17:32,631
‫- "٥ سنوات"‬
‫- "جيد"‬

320
00:17:42,417 --> 00:17:44,519
‫هيا تحركا، ابدآ بإفراغها‬

321
00:17:44,574 --> 00:17:48,093
‫يا رجل، هل سبق ونقلت قط‬
‫هذا القدر من البيانات؟‬

322
00:17:48,154 --> 00:17:51,783
‫لا، علينا فقط أن نفرغ خواديمنا‬
‫بالقرب من مصفوفة (شيرلوك)‬

323
00:17:51,869 --> 00:17:55,372
‫خواديمكم؟ أخبرتك بأن الآن‬
‫ليس الوقت المناسب لتفعل ذلك‬

324
00:17:55,492 --> 00:17:57,328
‫- أعلم ذلك‬
‫- أيها اللعين!‬

325
00:17:57,509 --> 00:18:00,346
‫لم تخبر (بيغ هيد) بأننا سنحضر‬
‫(آنتون) إلى هنا، صحيح؟‬

326
00:18:00,479 --> 00:18:01,855
‫مَن هو (آنتون)؟‬

327
00:18:01,996 --> 00:18:05,166
‫إنه كل شيء مُحمل في مؤخرة‬
‫هذه الشاحنة الكبيرة اللعينة‬

328
00:18:05,283 --> 00:18:07,118
‫وأنتم تريدون وضعه هنا بأكمله؟‬

329
00:18:07,246 --> 00:18:10,791
‫بحقك يا رجل! أخبرتك بأنه قد يتم‬
‫فصلي من العمل في أي لحظة‬

330
00:18:12,333 --> 00:18:13,745
‫يا (بيغ هيد)، سيكون الأمر مؤقتاً‬

331
00:18:13,811 --> 00:18:17,898
‫أخبرتنا حرفياً بأنه وافق على هذا‬
‫هذا ما قلته لنا!‬

332
00:18:17,962 --> 00:18:20,506
‫كذبت علينا مرة أخرى!‬

333
00:18:20,655 --> 00:18:21,940
‫بربكما‬
‫ليس لدينا الوقت لهذا الكلام‬

334
00:18:22,023 --> 00:18:23,542
‫وهل كان في بالك أن تظهر أمامه هكذا‬

335
00:18:23,583 --> 00:18:25,769
‫وتفرض عليه نفسك؟‬
‫هل هذه كانت خطتك؟‬

336
00:18:25,819 --> 00:18:28,995
‫إنه أقدم صديق لك‬
‫وأنت لا تمانع إن طُرد من عمله؟‬

337
00:18:29,041 --> 00:18:33,335
‫إنه (بيغ هيد)! سيفكر في حل ما‬
‫يفعل ذلك دوماً‬

338
00:18:33,451 --> 00:18:35,787
‫- لن أشارك‬
‫- ماذا؟‬

339
00:18:36,011 --> 00:18:40,515
‫- وأنا أيضاً‬
‫- الآن... شارفنا...‬

340
00:18:40,719 --> 00:18:42,763
‫وصلنا إلى هنا، نجحنا!‬

341
00:18:44,851 --> 00:18:50,231
‫أيها... المنافقان!‬
‫أيها المنافقان!‬

342
00:18:50,553 --> 00:18:52,631
‫عندما لم أقبل باستخدام مستخدم مزيف‬
‫نعتماني بالجبان‬

343
00:18:52,666 --> 00:18:55,418
‫عندما رفضت الكذب أثناء تقديم شهادتي‬
‫نعتماني بالجبان‬

344
00:18:55,684 --> 00:18:59,355
‫والآن عندما أفعل‬
‫ما كنتما تنتظرانه مني‬

345
00:19:00,171 --> 00:19:03,842
‫تنسحبان بهذه البساطة؟!‬
‫أنتما الجبانان!‬

346
00:19:03,976 --> 00:19:08,147
‫أنا الوحيد الذي يحاول الحفاظ‬
‫على عملنا!‬

347
00:19:09,029 --> 00:19:12,198
‫قضينا كل هذا الوقت لنصنع هذا الشيء‬
‫والآن، كل شيء انتهى‬

348
00:19:12,254 --> 00:19:13,672
‫لأنكما لن تشاركا في العمل‬

349
00:19:13,742 --> 00:19:15,660
‫- هذا كثير عليكما؟‬
‫- يا رفاق‬

350
00:19:17,529 --> 00:19:18,905
‫لا بأس بهذه الحمولة‬

351
00:19:19,653 --> 00:19:21,112
‫- ماذا؟‬
‫- إنه خطأي‬

352
00:19:21,171 --> 00:19:23,590
‫ظننت أنكم تتحدثون عن حمولة كبيرة‬

353
00:19:31,359 --> 00:19:33,819
‫سحقاً‬

354
00:19:36,431 --> 00:19:41,728
‫على أي حال، مكتبي مفتوح‬
‫يمكنكم وضعها في أي مكان تشاؤون‬

355
00:19:41,980 --> 00:19:45,900
‫عليّ العودة قبل أن يعاقبني ذلك الأستاذ‬

356
00:19:46,036 --> 00:19:47,413
‫أراكم لاحقاً‬

357
00:19:49,775 --> 00:19:53,821
‫كيف حصل ذلك؟‬
‫مَن فعلها؟‬

358
00:19:54,211 --> 00:19:58,287
‫طلبت مني أن أفتح مؤخرة الشاحنة‬
‫لإحضار البطاريات‬

359
00:19:58,333 --> 00:20:01,378
‫وأخبرتني بألا أعيدها لذا...‬

360
00:20:02,485 --> 00:20:04,154
‫لا أحد...‬

361
00:20:05,629 --> 00:20:07,631
‫هل تعلم مَن كان سيتذكر إغلاق الباب؟‬

362
00:20:09,295 --> 00:20:10,672
‫(جاريد)‬

363
00:20:13,854 --> 00:20:15,230
‫إن (ميلشر) يتصل‬

364
00:20:15,950 --> 00:20:17,326
‫حظاً موفقاً في هذا‬

365
00:20:31,413 --> 00:20:33,791
‫"أين أنت؟ اتصل بي حالاً"‬

366
00:20:46,949 --> 00:20:49,827
‫- (ريتشارد)!‬
‫- هل تسمح لي بالدخول؟‬

367
00:20:50,880 --> 00:20:52,257
‫لستُ لوحدي‬

368
00:20:53,149 --> 00:20:57,695
‫هل عندك فتاة؟‬
‫كم عدد الفتيات عندك؟‬

369
00:20:57,971 --> 00:21:00,598
‫- ما الذي تريده يا (ريتشارد) مني؟‬
‫- لا شيء، أنا فقط...‬

370
00:21:00,875 --> 00:21:02,585
‫كنت محقاً بشأن كل شيء‬

371
00:21:02,953 --> 00:21:04,496
‫دمرت (آنتون)‬

372
00:21:05,025 --> 00:21:07,986
‫وفقدنا كل بيانات (ميلشر)‬

373
00:21:08,632 --> 00:21:10,092
‫ويكرهني الجميع بشدة‬

374
00:21:10,223 --> 00:21:15,062
‫ولم أعد أختلف كثيراً عن (غافن بيلسون)‬

375
00:21:16,794 --> 00:21:20,632
‫لم أكن نزيهاً في إدارتي للشركة‬

376
00:21:22,334 --> 00:21:23,919
‫ولكن...‬

377
00:21:24,996 --> 00:21:26,372
‫سأنهي الأمر ببعض...‬

378
00:21:27,057 --> 00:21:29,685
‫سأذهب إلى مكتب (ميلشر)‬
‫لأفصح عن كل شيء‬

379
00:21:30,673 --> 00:21:32,049
‫على أي حال...‬

380
00:21:33,580 --> 00:21:35,207
‫أنا آسف حقاً يا صاح‬

381
00:21:38,430 --> 00:21:39,807
‫سأتركك وشأنك الآن‬

382
00:21:40,216 --> 00:21:43,177
‫هذا الرجل لعين‬

383
00:21:49,626 --> 00:21:51,002
‫يا (ريتشارد)!‬

384
00:21:59,563 --> 00:22:01,857
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طلب توظيف‬

385
00:22:02,149 --> 00:22:05,236
‫أود أن أرشح نفسي‬
‫لنيل منصب في شركة (ببد بايبر)‬

386
00:22:05,345 --> 00:22:07,388
‫أريد أن أظل معكم حتى النهاية‬

387
00:22:18,473 --> 00:22:20,225
‫رباه، انظروا من بلغ سن الأربعين‬

388
00:22:22,388 --> 00:22:23,765
‫هذا الخطاب الخاطئ‬

389
00:22:25,423 --> 00:22:27,217
‫علي الاعتراف يا (غافن)...‬

390
00:22:28,173 --> 00:22:31,843
‫عندما فُتح باب المخزن‬
‫ورأيتك تنظر إلي بابتسامة عريضة‬

391
00:22:32,023 --> 00:22:33,399
‫حسبتك ملاكاً‬

392
00:22:34,289 --> 00:22:39,419
‫عندما نعود إلى الوطن، سأفعل ما بوسعي‬
‫لأعيدك إلى شركة (هولي)‬

393
00:22:40,386 --> 00:22:42,930
‫أحتاج حقاً إلى شخص‬
‫بمثل مهاراتك يا سيدي‬

394
00:22:43,482 --> 00:22:46,277
‫هذا كرم بالغ منك يا (جاك)‬
‫شكراً لك‬

395
00:22:46,624 --> 00:22:48,021
‫مرحباً بكما على الطائرة‬
‫أيها السيدان‬

396
00:22:48,133 --> 00:22:51,345
‫ستستغرق رحلتنا إلى (ماونتن فيو)‬
‫١١  ساعة و٣٦ دقيقة‬

397
00:22:51,535 --> 00:22:53,912
‫ومحطتنا الأولى هي (جاكسون هول)‬

398
00:22:55,043 --> 00:22:57,517
‫هل تريد أن تنزل أولاً‬
‫في (جاكسون هول) يا (غافن)؟‬

399
00:22:57,929 --> 00:22:59,598
‫لا، بل أنت‬

400
00:23:03,367 --> 00:23:05,202
‫ليست (جاكسون هول) على طريقنا بالتأكيد‬

401
00:23:05,900 --> 00:23:07,276
‫الجميع على علم بذلك‬

402
00:23:07,553 --> 00:23:11,599
‫ولكنني لا أمانع توصيلك أولاً‬
‫هذه المرة الأخيرة‬

403
00:23:18,807 --> 00:23:21,060
‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا أيها الرفيقان؟‬

404
00:23:21,559 --> 00:23:22,704
‫اتصل بنا (جاريد)‬

405
00:23:22,762 --> 00:23:26,599
‫رأينا أن من واجبنا كفريق‬
‫أن نتحمل جميع العواقب‬

406
00:23:28,613 --> 00:23:30,073
‫حسناً، شكراً لكما‬

407
00:23:30,802 --> 00:23:32,304
‫سأذهب لتسجيل الحضور‬

408
00:23:34,601 --> 00:23:36,227
‫مرحباً، هل يمكنك إخبار (دان ميلشر)‬

409
00:23:36,287 --> 00:23:38,747
‫بأن (ريتشارد) وباقي فريق (بيد بايبر)‬
‫يودون رؤيته؟‬

410
00:23:39,072 --> 00:23:41,950
‫هل أنتم فريق (بيد بايبر)؟‬
‫أنتم مَن أنشأ شبكتنا لحفظ البيانات؟‬

411
00:23:42,254 --> 00:23:43,673
‫إنها رائعة!‬

412
00:23:43,990 --> 00:23:46,493
‫أجل، كانت رائعة‬
‫حتى انهارت هذا الصباح‬

413
00:23:46,579 --> 00:23:48,831
‫كنت أستخدمها للتو منذ دقيقتين‬
‫وكانت تعمل بأفضل حال‬

414
00:23:51,407 --> 00:23:52,784
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

415
00:23:56,745 --> 00:23:58,121
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

416
00:24:03,086 --> 00:24:05,296
‫إنها تعمل‬
‫جميع بيانات (ميلشر) موجودة‬

417
00:24:05,588 --> 00:24:06,606
‫كيف يعقل ذلك؟‬

418
00:24:06,644 --> 00:24:08,229
‫وما هذه الأجهزة؟‬
‫لا تبدو كهواتف محمولة‬

419
00:24:11,631 --> 00:24:14,759
‫لماذا تضحك؟ تبدو كالمجنون الآن‬

420
00:24:16,202 --> 00:24:18,663
‫انظروا إلى العامل المميز‬
‫الذي يسبق عناوين الـ(ماك) تلك‬

421
00:24:18,979 --> 00:24:20,606
‫حسناً، لمَن هذه العناوين؟‬

422
00:24:20,726 --> 00:24:24,896
‫إنها عناوين شبكات‬
‫٣٠ ألف ثلاجة ذكية تقريباً‬

423
00:24:25,186 --> 00:24:26,067
‫أعد ما قلت للتو؟‬

424
00:24:26,099 --> 00:24:28,364
‫لا بد من أن ثلاجة (جين يانغ) الذكية‬
‫تقوم بتصحيح ذاتي‬

425
00:24:28,547 --> 00:24:32,059
‫لكي أستطيع إظهار فيديو‬
‫"تباً لك يا (جين يانغ)" على ثلاجته‬

426
00:24:32,132 --> 00:24:34,677
‫كان عليّ إضافة مكتبات (بيد بايبر)‬
‫في شكل شيفرة تُخزن بشكل دائم‬

427
00:24:34,896 --> 00:24:37,607
‫لا بد من أن الثلاجات الذكية الأخرى‬
‫اعتبرت ذلك كتحديث‬

428
00:24:37,829 --> 00:24:39,552
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الثلاجات الذكية‬

429
00:24:39,614 --> 00:24:41,950
‫تتواصل في ما بينها‬
‫وتتشارك التحديثات الجديدة‬

430
00:24:42,153 --> 00:24:44,656
‫"صحيح، فعندما وضعنا هذه المعلومات‬
‫على (آنتون)"‬

431
00:24:44,759 --> 00:24:47,669
‫"وقبل تعطله‬
‫أنشأ نسخاً احتياطية لذاته"‬

432
00:24:47,708 --> 00:24:50,544
‫"وأرسلها إلى شبكة هائلة‬
‫من الثلاجات الذكية"‬

433
00:24:51,671 --> 00:24:53,714
‫ضحى (آنتون) بذاته حتى ننجو‬

434
00:24:54,343 --> 00:24:56,928
‫- يا للروعة!‬
‫- سحقاً‬

435
00:24:57,677 --> 00:24:59,864
‫هل تدركون يا رفاق ما حصل للتو؟‬

436
00:24:59,917 --> 00:25:02,712
‫خرجنا بسلام والشبكة مستقرة‬

437
00:25:03,112 --> 00:25:05,239
‫إن شبكة الاتصالات الجديدة تعمل‬
‫وهذا هو الدليل‬

438
00:25:05,495 --> 00:25:07,513
‫- نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا‬

439
00:25:07,564 --> 00:25:11,419
‫انتظروا دقيقة، إن لم يفقد (ميلشر)‬
‫القدرة على الوصول إلى بياناته‬

440
00:25:11,470 --> 00:25:14,946
‫- فلماذا هو مستاء؟‬
‫- أنا آسفة جداً يا (ريتشارد)‬

441
00:25:15,048 --> 00:25:17,048
‫كنا نتذوق الكعكة‬
‫ومن ثم اتصلتَ‬

442
00:25:17,091 --> 00:25:19,886
‫- وأفصحت عن الأمر عفوياً‬
‫- ما الذي أفصحت عنه؟‬

443
00:25:19,957 --> 00:25:23,085
‫سحقاً لك!‬

444
00:25:24,227 --> 00:25:25,825
‫- آسف!‬
‫- أظن أن هناك قصة وراء ذلك‬

445
00:25:25,862 --> 00:25:28,876
‫- هذا يكفي، لا!‬
‫- ابقَ مكانك‬

446
00:25:33,913 --> 00:25:35,289
‫(غافن)‬

447
00:25:36,823 --> 00:25:38,825
‫- تعجبني تسريحة شعرك‬
‫- تعجبني عينك‬

448
00:25:39,033 --> 00:25:40,452
‫هذا بسبب امرأة‬

449
00:25:40,909 --> 00:25:42,619
‫لم تضربني هي‬
‫بل فعل ذلك الرجل‬

450
00:25:43,060 --> 00:25:45,772
‫بسبب الجنس الذي مارسته معها‬

451
00:25:46,769 --> 00:25:49,230
‫على أي حال، أهلاً بعودتك‬

452
00:25:49,414 --> 00:25:51,735
‫وتهانيّ على استئناف العمل‬

453
00:25:51,794 --> 00:25:54,786
‫شكراً لك، وأنا يجب أن أهنئك‬
‫على النجاح التقني الاستثنائي‬

454
00:25:54,848 --> 00:25:57,643
‫- سمعت أن عروض التمويل تنهال عليك‬
‫- عروض قليلة‬

455
00:25:58,615 --> 00:26:01,493
‫أظن أننا سنقبل بعرض (بريم هول)‬
‫إذ يروق لنا عرضهم‬

456
00:26:02,105 --> 00:26:03,774
‫لم تسمع كل العروض بعد‬

457
00:26:08,745 --> 00:26:10,622
‫يا (ريتشارد)‬
‫كنا شريكين في السابق‬

458
00:26:11,300 --> 00:26:12,759
‫أود فعلها مجدداً‬

459
00:26:13,090 --> 00:26:16,594
‫هذا عرض مربح جداً‬
‫وسيجعلك غنياً جداً‬

460
00:26:17,433 --> 00:26:20,895
‫- لنفعل هذا معاً‬
‫- هذا لطف بالغ منك‬

461
00:26:22,706 --> 00:26:24,917
‫- ولكن...‬
‫- اقرأه على الأقل يا (ريتشارد)‬

462
00:26:25,300 --> 00:26:28,804
‫يمكنني مساعدتك لتحقق ما تريد بالضبط‬

463
00:26:29,245 --> 00:26:32,081
‫متأكد من أنني أعرف هدفي‬
‫وكيف أحققه‬

464
00:26:33,478 --> 00:26:37,440
‫إن رفضت عرضي الآن‬
‫سأطاردك وسأقضي عليك‬

465
00:26:37,622 --> 00:26:42,035
‫- فكّر بحرص في ما تفعله هنا‬
‫- إليك رأيي يا (غافن)‬

466
00:26:42,109 --> 00:26:47,823
‫أظن أن شبكتي اللامركزية تهدد النموذج‬
‫التجاري للتخزين السحابي لشركة (هولي)‬

467
00:26:48,723 --> 00:26:51,671
‫وأظن أن شركتكم ليست سوى للخواديم الآن‬

468
00:26:51,741 --> 00:26:53,937
‫ونحن ننوي الاستغناء عن الخواديم‬

469
00:26:54,227 --> 00:26:56,521
‫لذا، أظن أنني ربما في النهاية...‬

470
00:26:57,306 --> 00:26:59,808
‫سأكون أنا مَن يقضي عليك‬

471
00:27:01,397 --> 00:27:03,148
‫منحتك حقوق ملكية هذا المشروع‬

472
00:27:04,366 --> 00:27:05,742
‫شكراً لك‬

473
00:27:10,317 --> 00:27:11,693
‫هذا عادل كفاية يا (ريتشارد)‬

474
00:27:13,709 --> 00:27:15,460
‫أتطلع لخوض المبارزة‬

475
00:27:16,594 --> 00:27:17,970
‫وأنا أتوق لذلك أيضاً‬

476
00:27:19,365 --> 00:27:20,741
‫إلى اللقاء يا (غافن)‬

477
00:27:23,159 --> 00:27:26,079
‫انتظر، هل رأيت (إرليك)‬
‫في (التيبيت)؟‬

478
00:27:27,821 --> 00:27:29,197
‫لا‬

479
00:27:41,543 --> 00:27:43,462
‫يا إلهي!‬
‫ما الذي طلبه بحق الجحيم؟‬

480
00:27:45,096 --> 00:27:48,892
‫لا، توقفوا!‬

481
00:27:49,430 --> 00:27:51,349
‫لا أريد‬

482
00:28:02,864 --> 00:29:05,992
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

