﻿1
00:00:46,047 --> 00:00:48,710
‫"هذا الموقع تم إنشاؤه بالأمس‬
‫إنه موقع (بايد بايبر) زائف"‬

2
00:00:48,756 --> 00:00:50,258
‫هذا يخص (جيان يانغ)، وليس نحن‬

3
00:00:50,361 --> 00:00:53,197
‫(ريتشارد)، إنه يمتلك موقعاً‬
‫إلكترونياً، إنه لا يمتلك منتجاً‬

4
00:00:53,306 --> 00:00:56,667
‫انشر فقط أمر توقيفه عن العمل‬
‫على موقعك، وانس أمره‬

5
00:00:56,766 --> 00:01:01,145
‫نحن نحتاج إلى فعل، أريد أن أقدم‬
‫موعد انطلاقنا لنسبق هذا الوغد إلى السوق‬

6
00:01:01,294 --> 00:01:05,381
‫نحن نحتاج إلى مال، إذاً متى نستطيع‬
‫إنتاج نسخة تجريبية من الفئة (بي)؟‬

7
00:01:05,603 --> 00:01:08,564
‫(ريتشارد)، نسخة الفئة (بي)‬
‫ليست أمراً محسوماً‬

8
00:01:08,721 --> 00:01:10,374
‫و(لوري) لن تتمكن من المشاركة‬
‫في هذا الأمر‬

9
00:01:10,428 --> 00:01:13,389
‫- قبل أن تحسم الأمور في (إيكلو)‬
‫- لمَ لا تزال هناك؟‬

10
00:01:13,506 --> 00:01:16,870
‫نحن استثمرنا ١١٢ مليون دولار‬
‫من مالنا في شركة ما‬

11
00:01:16,944 --> 00:01:20,948
‫فر رئيس مجلس إدارتها المخيف‬
‫حاملاً في حوزته أقْيَم مواردها‬

12
00:01:21,027 --> 00:01:23,237
‫(أرييل) والروبوت قد يكونان‬
‫في أي مكان‬

13
00:01:23,386 --> 00:01:25,138
‫(أرييل) غدر بنا أيضاً، هل تتذكرين؟‬

14
00:01:25,247 --> 00:01:26,862
‫أنا جعلت شركتي بأكملها‬
‫تخوض مشروع ترميز جماعي‬

15
00:01:26,918 --> 00:01:30,518
‫لمدة ثلاثة أيام لسد الثغرات‬
‫وإصلاح الأضرار التي أحدثها‬

16
00:01:30,675 --> 00:01:34,387
‫كما أن (لوري) لا تعمل في (إيكلو)‬
‫بل تعمل هنا معي ومعك‬

17
00:01:34,554 --> 00:01:37,932
‫هذا صحيح، لكنه ليس صحيحاً كذلك‬

18
00:01:38,599 --> 00:01:42,228
‫(لوري) نصبت نفسها‬
‫رئيسة تنفيذية مؤقتة (إيكلو)‬

19
00:01:42,475 --> 00:01:43,420
‫ماذا؟‬

20
00:01:43,855 --> 00:01:46,897
‫(لوري)، (أرييل) شفر كل ملفاته‬
‫لا نستطيع فتح أي منها‬

21
00:01:46,983 --> 00:01:48,776
‫مفهوم، واصلوا المحاولة من فضلكم‬

22
00:01:48,878 --> 00:01:51,589
‫لقد اتصلت بالمصرف ولن‬
‫نتمكن من دفع الرواتب‬

23
00:01:52,473 --> 00:01:55,434
‫- مفهوم، شكراً على اهتمامك‬
‫- الموظفون في غاية الاستياء‬

24
00:01:55,550 --> 00:01:59,288
‫- وثمة شخص ما هشم المرحاض‬
‫- حسناً، سيتعين علينا إصلاحه بالتأكيد‬

25
00:01:59,396 --> 00:02:01,022
‫أليس كذلك؟‬

26
00:02:01,424 --> 00:02:03,426
‫أحسنتما صنعاً‬

27
00:02:03,534 --> 00:02:05,786
‫انتظرا‬

28
00:02:10,147 --> 00:02:13,467
‫مرحباً (لوري)، أعلم أنك منشغلة‬
‫بعملك كـ"رئيسة تنفيذية"‬

29
00:02:13,525 --> 00:02:16,736
‫لكن لا بد من أن نجري محادثة هامة...‬

30
00:02:21,389 --> 00:02:23,308
‫- "(ريتشارد)"‬
‫- نعم؟‬

31
00:02:23,923 --> 00:02:26,139
‫"لقد تقيأت في قميصي"‬

32
00:02:36,522 --> 00:02:38,107
‫"شركة (إيكلو)"‬

33
00:02:38,904 --> 00:02:41,657
‫التقيؤ يعد من اختصاصي‬

34
00:02:41,735 --> 00:02:43,987
‫شكراً لك...‬

35
00:02:46,088 --> 00:02:49,717
‫لأنك وجدت ثياباً أخرى لأجلي‬

36
00:02:49,902 --> 00:02:52,154
‫لحسن الحظ أن قياسك‬
‫مماثل لقياس الروبوت‬

37
00:02:52,233 --> 00:02:56,320
‫(ريتشارد)، منصب الرئيس‬
‫التنفيذي... كثير المتطلبات‬

38
00:02:56,499 --> 00:02:58,335
‫إنه ليس أمراً هيناً، أليس كذلك؟‬

39
00:02:58,439 --> 00:03:03,819
‫ربما أكون قد عاملتك بشكل‬
‫غير منصف في الماضي‬

40
00:03:07,493 --> 00:03:09,244
‫في الواقع...‬

41
00:03:09,554 --> 00:03:12,682
‫أجل، بالطبع، شكراً لك‬
‫شكراً لأنك قلت ذلك، بلى‬

42
00:03:12,969 --> 00:03:15,221
‫نعم‬

43
00:03:16,686 --> 00:03:19,898
‫حسناً، لدي عمل لأقوم به، وأنت كذلك‬

44
00:03:31,769 --> 00:03:36,190
‫أتدرين شيئاً، (لوري)؟ في الواقع‬
‫قد تكون لديّ وسيلة لأساعدك فيها‬

45
00:03:37,402 --> 00:03:39,613
‫"الأوضاع تتغير في (الصين)‬
‫الآن، (غافين)"‬

46
00:03:40,080 --> 00:03:41,665
‫"هناك إصلاحات كثيرة"‬

47
00:03:41,774 --> 00:03:45,903
‫"كما ترى، نحن نقدم مجموعة من حصص‬
‫الـ(تاي- شي) والحركات"‬

48
00:03:46,020 --> 00:03:50,566
‫بلا أي مقابل لكل الموظفين‬
‫بالإضافة إلى امتيازات طبية مجانية‬

49
00:03:51,659 --> 00:03:53,244
‫وهذا هو مركز التغذية الخاص بنا‬

50
00:03:53,354 --> 00:03:57,608
‫بالإضافة إلى كل الأطعمة المفيدة‬
‫التي نقدمها في المطعم الرئيسي‬

51
00:03:58,165 --> 00:04:00,334
‫وهو بلا مقابل أيضاً‬

52
00:04:00,749 --> 00:04:03,626
‫هذا هو ختام جولتنا‬
‫ألديكم أية أسئلة؟‬

53
00:04:03,968 --> 00:04:07,180
‫لدي سؤال واحد فحسب‬
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

54
00:04:07,273 --> 00:04:09,036
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- لو أردت رؤية حجيرات للقيلولة‬

55
00:04:09,085 --> 00:04:12,338
‫وتسلق للجدران، لبقيت في دياري‬
‫أو لَذهبت إلى (الدانمارك) اللعينة‬

56
00:04:12,463 --> 00:04:17,301
‫كل ما أريد رؤيته هو أناس يعملون‬
‫بأقصى طاقاتهم، لهذا أتينا إلى (الصين)‬

57
00:04:17,434 --> 00:04:22,439
‫هذه هي (الصين) الجديدة، اكتشفنا‬
‫أن كلما زادت بيئة العمل آدمية‬

58
00:04:22,588 --> 00:04:25,716
‫- كلما سنظل مستدامين بمضي الوقت‬
‫- بمضي الوقت؟ لا‬

59
00:04:25,857 --> 00:04:29,319
‫منتج (بوكس ٣) يتميز‬
‫بهامش ربح محدود جداً‬

60
00:04:29,421 --> 00:04:32,007
‫أريدكم أن تركزوا على تصنيع‬
‫أكبر قدر ممكن منه‬

61
00:04:32,149 --> 00:04:34,694
‫- بأقصى سرعة ممكنة‬
‫- (غافين)‬

62
00:04:34,846 --> 00:04:39,017
‫أنت تعرف تاريخنا المخزي‬
‫من حوادث انتحار العاملين‬

63
00:04:39,094 --> 00:04:42,264
‫ومنذ التجديدات، لم يقع‬
‫حادث انتحار واحد‬

64
00:04:42,559 --> 00:04:47,773
‫ولا واحد؟ حسناً، لكن لا بد‬
‫من أن يكون ثمة وضع وسطي هنا‬

65
00:04:49,641 --> 00:04:55,772
‫يا لها من مفاجأة سارة! أطفال‬
‫مركز الرعاية أعدوا لكم أغنية قومية‬

66
00:05:00,259 --> 00:05:02,345
‫هذا رائع‬

67
00:05:02,500 --> 00:05:04,290
‫(ياو)، أريدك أن تزيد الإنتاجية‬
‫بنسبة ٣٠ في المائة‬

68
00:05:04,340 --> 00:05:07,969
‫لا أبالي بالكيفية التي ستحقق‬
‫بها ذلك، وهاك فكرة تراودني‬

69
00:05:08,224 --> 00:05:10,395
‫أولئك الأطفال لا يبدون منشغلين جداً‬

70
00:05:17,557 --> 00:05:21,060
‫- هل انتهيت من جزئك بعد؟‬
‫- أوشكت على الانتهاء‬

71
00:05:21,131 --> 00:05:24,259
‫لأن الآخرين جميعاً انتهوا‬
‫الجميع بالمعنى الحرفي‬

72
00:05:24,551 --> 00:05:29,014
‫٤٧ مهندساً انتهوا وثمة واحد لم ينتهِ بعد‬

73
00:05:29,061 --> 00:05:30,696
‫- إنه أنت‬
‫- أوشكت على الانتهاء‬

74
00:05:30,748 --> 00:05:33,250
‫أنا واثق من أن النتيجة‬
‫ستكون جديرة بالانتظار‬

75
00:05:37,012 --> 00:05:38,430
‫لا، هذا أقوى مما ينبغي‬
‫بالنسبة إليه‬

76
00:05:38,508 --> 00:05:40,426
‫مرحباً، كيف يسير‬
‫مشروع الترميز الجماعي؟‬

77
00:05:40,567 --> 00:05:43,969
‫- الجميع انتهوا، ما عدا (دينيش)‬
‫- (ريتشارد)، يسعدني أن أبلغك‬

78
00:05:44,039 --> 00:05:46,403
‫أن مساعدك الجديد سريع التعلم‬

79
00:05:46,466 --> 00:05:49,157
‫طبقاً لرسالتك النصية، قام بنشر‬
‫أمر توقيف عن العمل‬

80
00:05:49,258 --> 00:05:52,137
‫موجه إلى (جيان يانغ)‬
‫على موقع (بايد بايبر)‬

81
00:05:52,222 --> 00:05:54,891
‫وأنا أجريت بضعة تعديلات حصيفة‬
‫لأعبر عن رأيك الشخصي‬

82
00:05:54,949 --> 00:05:57,827
‫لكن أغلبية البيان المنشور‬
‫كان من صنعه‬

83
00:05:57,952 --> 00:06:01,817
‫- أنا أحمل درجة جامعية في الحقوق‬
‫- أحسنت صنعاً (هولدن)، أهذا الشاي لأجلي؟‬

84
00:06:01,885 --> 00:06:03,387
‫- بكل تأكيد‬
‫- حسناً، عظيم‬

85
00:06:03,442 --> 00:06:06,445
‫لا، لا تشربه، إنه أقوى مما ينبغي‬

86
00:06:06,502 --> 00:06:08,170
‫خففه بالماء‬

87
00:06:10,863 --> 00:06:14,075
‫إذاً، هل تحدثت إلى (لوري)‬
‫بشأن نسخة الفئة (بي)؟‬

88
00:06:14,202 --> 00:06:20,417
‫نوعاً ما، (غيلفويل)، هل هناك وسيلة مؤمنة‬
‫للسماح لشخص ما بالولوج إلى مخدماتنا‬

89
00:06:20,589 --> 00:06:23,801
‫وفي الوقت ذاته نحدد ونسيطر‬
‫على سعة استخدامهم له؟‬

90
00:06:23,895 --> 00:06:25,973
‫أستطيع إنشاء نظام رصيد بيانات‬

91
00:06:26,028 --> 00:06:28,286
‫عفواً، (ريتشارد)، لمن ستخصص‬
‫هذه الأرصدة؟‬

92
00:06:28,323 --> 00:06:31,076
‫(لوري بريم)، لقد عينت نفسها‬
‫رئيسة تنفيذية لـ(إيكلو)‬

93
00:06:31,200 --> 00:06:33,130
‫- وأنا أحاول مساعدتها‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

94
00:06:33,203 --> 00:06:34,829
‫هل تعتقد أنك تستطيع إنشاء‬
‫تلك الأرصدة اليوم؟‬

95
00:06:34,963 --> 00:06:38,508
‫- مزيد من العمل، هذا رائع‬
‫- (ريتشارد)، لست أفهم تماماً‬

96
00:06:38,625 --> 00:06:42,587
‫لقد انتهيت، أنا انتهيت‬

97
00:06:49,326 --> 00:06:52,413
‫لقد انتهى مشروع الترميز الجماعي‬

98
00:06:59,045 --> 00:07:02,173
‫تهانيّ لكم جميعاً، لقد قمتم‬
‫بعمل جيد حقاً‬

99
00:07:02,757 --> 00:07:06,260
‫الأمر الوحيد المتبقي بالنسبة إلينا‬
‫الآن هو... العودة إلى العمل‬

100
00:07:06,317 --> 00:07:10,822
‫لمراجعة كل تلك الرموز بحثاً‬
‫عن أية أخطاء، حسناً إذاً...‬

101
00:07:12,683 --> 00:07:15,144
‫تلك كانت أشبه بتجربة‬
‫انفصال الروح عن الجسم‬

102
00:07:15,253 --> 00:07:17,422
‫شعرت وكأن القدر كان يقوم‬
‫بالترميز من خلالي‬

103
00:07:17,531 --> 00:07:20,284
‫- وتوقف بي الزمن‬
‫- ليس بالنسبة إلى بقيتنا‬

104
00:07:20,385 --> 00:07:24,473
‫اسخر كما تشاء، (غيلف)، سمعت أنك‬
‫تلقي بنكاتك التافهة على حسابي‬

105
00:07:24,653 --> 00:07:29,492
‫وتؤلب كل المهندسين ضدي‬
‫لكن فور صدور تلك النتائج‬

106
00:07:29,655 --> 00:07:34,994
‫سيرون جميعاً الشيء الوحيد الهام‬
‫من اقترف أخطاء أقل كثرة؟‬

107
00:07:35,140 --> 00:07:38,977
‫- تعني من اقترف أخطاء "أقل"؟‬
‫- أنت تخال نفسك ذكياً للغاية‬

108
00:07:39,110 --> 00:07:41,529
‫لكن هل تعلم من تصور نفسه‬
‫ذكياً كذلك؟ الأرنب‬

109
00:07:41,646 --> 00:07:48,069
‫قبل أن تهزمه السلحفاة‬
‫أنا السلحفاة اللعينة، (غيلفويل)‬

110
00:07:48,219 --> 00:07:50,930
‫- استمر في ترديد ذلك‬
‫- لا أطيق صبراً على ظهور النتائج‬

111
00:07:51,031 --> 00:07:53,617
‫لا يا جماعة، لقد ناقشنا هذا آنفاً‬
‫هل تتذكران؟‬

112
00:07:53,804 --> 00:07:57,558
‫كلاكما من الإدارة العليا الآن، حسناً؟‬
‫ستخضع شيفراتكما إلى مراجعة خاصة‬

113
00:07:57,652 --> 00:08:01,388
‫لا، ليس خاصة، لا بد من أن يعلم‬
‫الجميع أنني أبرع من (غيلفويل)‬

114
00:08:01,465 --> 00:08:05,845
‫أنا آسف، عندما كان الأمر يقتصر علينا‬
‫كان التباهي بالرجولة وسيلة تسلية لطيفة‬

115
00:08:05,939 --> 00:08:09,401
‫لكن الروح المعنوية لفريق المهندسين‬
‫تعتمد بالكامل على رؤيتكما‬

116
00:08:09,502 --> 00:08:13,286
‫كقائدين كفؤين بالقدر ذاته‬
‫(داني) سيقوم بمراجعة شيفراتكما‬

117
00:08:13,371 --> 00:08:16,749
‫وإبقاء النتائج سرية تماماً‬

118
00:08:16,897 --> 00:08:18,273
‫(جاريد)!‬

119
00:08:18,322 --> 00:08:21,658
‫أعتقد أننا نعلم جميعاً من يكون‬
‫المبرمج الأفضل على أية حال‬

120
00:08:22,607 --> 00:08:26,945
‫عفواً، (ريتشارد)، أنا لا أزال أجد‬
‫بعض العناء في الفهم‬

121
00:08:27,112 --> 00:08:29,906
‫أنت ذهبت لمقابلة (لوري)‬
‫لتأخذ منها مالاً‬

122
00:08:30,136 --> 00:08:34,932
‫لكنك ستعطيها الآن مواردنا؟‬
‫لمَ عساك قد تفعل ذلك؟‬

123
00:08:34,994 --> 00:08:41,668
‫بالأمانة، (جاريد)، كانت في حالة يرثى لها‬
‫وشعرت حقاً بالاستياء لأجلها‬

124
00:08:41,974 --> 00:08:45,311
‫- لأجل (لوري)؟‬
‫- نعم‬

125
00:08:48,237 --> 00:08:52,032
‫(ريتشارد)، أنت تمتلك قلباً ضخماً‬

126
00:08:52,134 --> 00:08:55,929
‫ولست أعني ذلك على نحو أشبه‬
‫بقلب صديقتي الراحلة (غلوريا)‬

127
00:08:56,370 --> 00:09:00,166
‫وهو أمر كان ينبغي بالأطباء ملاحظته‬
‫لأن مفاصل أصابعها كانت عملاقة‬

128
00:09:00,374 --> 00:09:04,391
‫لكن هل تعتقد في هذه اللحظة‬
‫أنك سمحت لمشاعرك‬

129
00:09:04,453 --> 00:09:06,914
‫بالتشويش على غريزتك المهنية؟‬

130
00:09:06,984 --> 00:09:12,198
‫حجتي هي أنني اتخذت قراراً مهنياً‬
‫جيداً جداً، لأن (لوري) في صفنا الآن‬

131
00:09:12,386 --> 00:09:15,681
‫مما سيفيدنا بشكل جيد جداً‬
‫عندما نتفاوض بشأن الفئة (بي)‬

132
00:09:15,767 --> 00:09:21,314
‫(ريتشارد)، من المهم أن تطور انضباطاً‬
‫ذاتياً عاطفياً لأجل مواقف كهذه‬

133
00:09:21,463 --> 00:09:23,465
‫أحياناً ما يتعين عليك أن تجعل‬
‫حواسك متبلدة‬

134
00:09:23,581 --> 00:09:26,876
‫إن أردت أن تعمل في الشارع فلا يمكنك‬
‫أن تقع في الحب كلما عملت مومساً‬

135
00:09:26,994 --> 00:09:28,370
‫ولهذا السبب أنت تتولى برنامج (أوكسي)‬

136
00:09:28,504 --> 00:09:31,396
‫ما أقوله هو إنك إن أردت يوماً‬
‫أن تضع استراتيجيات‬

137
00:09:31,465 --> 00:09:34,176
‫أو تزرع في ذاتك المزيد من السيطرة‬
‫الذاتية على مشاعرك‬

138
00:09:34,230 --> 00:09:36,899
‫- فأنا أمتلك بعض الخبرة‬
‫- حقاً؟‬

139
00:09:37,072 --> 00:09:40,492
‫لا بد من أنك لاحظت أنني كنت‬
‫أبتعد عنك مؤخراً‬

140
00:09:41,204 --> 00:09:44,325
‫كلا، لا أستطيع القول حقاً‬
‫بأنني لاحظت ذلك‬

141
00:09:44,425 --> 00:09:48,303
‫انظر إلى (هولدن)، هل تعتقد‬
‫أنني لم أكن أحب تحضير شايك؟‬

142
00:09:48,417 --> 00:09:50,974
‫من عساه قد لا يحب ذلك؟ لكنني عندما‬
‫عينتني رئيساً تنفيذياً للعمليات‬

143
00:09:51,034 --> 00:09:56,456
‫تعلمت أن أكف عن استثمار‬
‫تلك المشاعر فيك لأجل صالح الشركة‬

144
00:09:56,722 --> 00:10:00,184
‫- سمه "تعففاً عاطفياً"‬
‫- اسمع، (جاريد)‬

145
00:10:00,293 --> 00:10:03,672
‫فيما يتعلق بأمر (لوري) برمته، أعتقد‬
‫أنني اتخذت قراراً صائباً في الواقع‬

146
00:10:03,783 --> 00:10:05,493
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

147
00:10:05,856 --> 00:10:11,362
‫أنا متاح، ليس نفسياً كما هو جلي‬

148
00:10:11,838 --> 00:10:13,215
‫فهمت‬

149
00:10:15,699 --> 00:10:19,370
‫هناك مطعم (ديم سام) جديد‬
‫يحظى بتقييم مرتفع في هذا الحي‬

150
00:10:19,495 --> 00:10:23,207
‫سيدي، (ريتشارد هيندركس) نشر لتوه‬
‫رسالة توقيف عن العمل‬

151
00:10:23,451 --> 00:10:27,121
‫"نسخ غير قانوني لبرمجيات‬
‫(بايد بايبر) المسجلة"‬

152
00:10:27,246 --> 00:10:30,582
‫هل تمازحني بحق الجحيم؟ ذلك الأحمق‬
‫سمح لشخص ما بسرقة شيفرته؟‬

153
00:10:30,756 --> 00:10:34,301
‫لذا قد تكون هناك شركتان الآن تعملان‬
‫لجعل برنامج (بوكس) خاصتي بائداً؟‬

154
00:10:34,468 --> 00:10:36,178
‫سأحاول أن أتوصل إلى الشخص المسؤول‬

155
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
‫- حظاً سعيداً‬
‫- خرائط (هولي) تفيد...‬

156
00:10:38,328 --> 00:10:42,166
‫بأن مطعم (ديم سام) في هذا الاتجاه‬
‫انعطف يميناً من فضلك‬

157
00:10:47,940 --> 00:10:49,358
‫"(بايد بايبر)"‬

158
00:10:51,860 --> 00:10:55,197
‫انظر، (بايد بايبر)!‬
‫اتبع ذلك الرجل الصيني‬

159
00:10:55,531 --> 00:10:57,366
‫الرجل الصيني الذي يقود الدراجة‬

160
00:10:57,616 --> 00:11:01,412
‫الرجل الصيني الذي يقود الدراجة‬
‫ويرتدي قميص (بايد بايبر) أخضر‬

161
00:11:01,704 --> 00:11:03,580
‫"أسرع، ستفقد أثره"‬

162
00:11:10,478 --> 00:11:14,438
‫كيف الحال يا صاح؟‬
‫كيف تسير تلك المراجعة؟‬

163
00:11:14,583 --> 00:11:15,960
‫أنت انتهيت منها على الأرجح‬
‫أليس كذلك؟‬

164
00:11:16,046 --> 00:11:18,966
‫لأنك لم تستغرق أي وقت يذكر‬
‫في حصر الأخطاء في شيفراتي‬

165
00:11:19,330 --> 00:11:22,458
‫لأنني تفوقت إلى حد هائل‬

166
00:11:22,986 --> 00:11:25,155
‫مقارنة بـ(غيلفويل)‬

167
00:11:25,858 --> 00:11:27,777
‫أليس كذلك؟‬

168
00:11:29,398 --> 00:11:34,320
‫فهمت، إنه سر، الروح المعنوية‬
‫للشركة، أنا أتفهم ذلك تماماً‬

169
00:11:34,980 --> 00:11:37,482
‫لكنني تفوقت عليه، أليس كذلك؟‬

170
00:11:38,105 --> 00:11:40,524
‫هل أبلى بلاء أفضل مني؟ يا إلهي!‬

171
00:11:40,649 --> 00:11:44,194
‫هذا كابوس لعين، لكن ليس‬
‫بفارق كبير، أليس كذلك؟‬

172
00:11:44,377 --> 00:11:47,088
‫إنه لم يهزمني هزيمة ساحقة‬

173
00:11:47,921 --> 00:11:52,176
‫هل هزمني هزيمة ساحقة؟ ذلك الوغد!‬
‫أخبرني فحسب بحق الجحيم‬

174
00:11:52,468 --> 00:11:58,182
‫أخبرني فقط كيف هزمني، أرجوك‬
‫أخبرني، لن أتوسل إليك‬

175
00:11:58,252 --> 00:12:01,547
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

176
00:12:02,858 --> 00:12:06,070
‫أرجوك، أرجوك، أخبرني أرجوك‬

177
00:12:06,210 --> 00:12:09,464
‫حسناً، سيتعين عليك أن تقسم‬
‫ألا تخبر أحداً، اتفقنا؟‬

178
00:12:09,723 --> 00:12:11,099
‫أقسم لك ألا أخبر أحداً‬

179
00:12:11,184 --> 00:12:14,020
‫اسمعوا جميعاً، لدي إعلان هام جداً‬

180
00:12:14,193 --> 00:12:15,986
‫شيفرتي كانت أفضل من شيفرة (غيلفويل)‬

181
00:12:16,158 --> 00:12:20,746
‫لذا الأمر صار رسمياً، (غيلفويل)‬
‫مبرمج أسوأ مني بكثير‬

182
00:12:21,022 --> 00:12:26,361
‫أريدكم جميعاً أن تنظروا إليه‬
‫"جيد"، "شنيع"‬

183
00:12:26,455 --> 00:12:29,500
‫"قدوة"، "حفنة من النفايات"‬

184
00:12:29,745 --> 00:12:31,997
‫هذا هراء، من قال ذلك؟‬

185
00:12:32,138 --> 00:12:33,823
‫(داني) أخبرني، لم يكن يفترض به‬
‫أن يفعل ذلك‬

186
00:12:33,868 --> 00:12:38,248
‫كان يفترض بالأمر أن يكون سراً لكنه أخبرني‬
‫والآن الجميع يسخرون منك‬

187
00:12:39,617 --> 00:12:42,078
‫(داني)، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

188
00:12:42,234 --> 00:12:44,319
‫هل كانت شيفرته تحوي أخطاء‬
‫أقل من شيفرتي بالفعل؟‬

189
00:12:44,447 --> 00:12:49,494
‫لا أدري بما أخبرك، لقد تحققت منها‬
‫ثلاث مرات، وهي تحوي أخطاء أقل‬

190
00:12:49,761 --> 00:12:52,389
‫هذا أفضل يوم في حياتي‬

191
00:12:52,737 --> 00:12:55,364
‫تهانيّ لك‬

192
00:12:59,436 --> 00:13:02,731
‫شكراً لك، أشعر بالاستياء لأنني أتفاخر‬

193
00:13:03,398 --> 00:13:06,517
‫بمنتهى الجدية، هذا يعني الكثير لي‬
‫ولكي أثبت لك أنني فائز مهذب‬

194
00:13:06,564 --> 00:13:09,392
‫سأدعوك إلى مطعم لطيف‬
‫من نوعية المطاعم المفضلة لديك‬

195
00:13:09,530 --> 00:13:13,867
‫مطعم (ميستاك هاوس) "بيت الأخطاء"‬
‫مرحى! هل فهمت دعابتي؟ لأنك فاشل‬

196
00:13:26,032 --> 00:13:30,634
‫"(بايد بايبر)"‬

197
00:13:32,586 --> 00:13:34,714
‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً"‬

198
00:13:35,414 --> 00:13:37,583
‫- هل تعلم من أنا؟‬
‫- لا‬

199
00:13:37,686 --> 00:13:41,774
‫لا بأس، أنا الشخص الذي صدم أحد‬
‫موظفيك بسيارته في وقت سابق‬

200
00:13:41,849 --> 00:13:44,048
‫وأنا معتاد دائماً على تصحيح‬
‫نصاب الأمور‬

201
00:13:44,166 --> 00:13:48,298
‫لذا هل تمانع إن دخلت؟‬

202
00:13:56,955 --> 00:13:58,017
‫حسناً، وماذا أيضاً؟‬

203
00:13:58,096 --> 00:14:01,016
‫(كوهن) من شركة (كيه هول) للألعاب‬
‫اتصل ليطمئن على الملفات المستعادة‬

204
00:14:01,501 --> 00:14:03,181
‫أدرجه على قائمة الاتصالات، التالي؟‬

205
00:14:03,269 --> 00:14:07,898
‫(لوري بريم) تقول إنها تسلمت‬
‫أرصدة المخدمات، وتبلغك بشكرها‬

206
00:14:08,497 --> 00:14:12,710
‫هل ترى؟ العمل والتعاطف‬
‫ليسا أمرين حصريين بشكل متبادل‬

207
00:14:12,796 --> 00:14:19,011
‫في الواقع، أحياناً ما يكون تجشمك بعض العناء‬
‫لمساعدة زميل سبباً في منحك السبق في العمل‬

208
00:14:19,144 --> 00:14:20,854
‫فليكن هذا درساً لك يا (هولدن) الشاب‬

209
00:14:21,004 --> 00:14:24,407
‫عمري ٣٠ عاماً، والرئيس التنفيذي‬
‫لشركة تدعى (غيغليبوتس) اتصل‬

210
00:14:24,452 --> 00:14:28,998
‫وهو يود معرفة كيف يمكنه صرف الأرصدة‬
‫التي ابتاعها تواً من (لوري بريم)‬

211
00:14:29,243 --> 00:14:30,212
ماذا

212
00:14:30,344 --> 00:14:33,970
‫تم اعتقال (آرييل) هذا الصباح‬
‫وهو يسرق زيتاً للمحركات‬

213
00:14:34,033 --> 00:14:36,703
‫من متجر لقطع غيار السيارات‬
‫في (تورلوك)‬

214
00:14:36,796 --> 00:14:39,757
‫لكن لم يكن هناك أي أثر لـ(فيونا)‬

215
00:14:39,836 --> 00:14:43,798
‫وفي ظل غيابها، ليست لدي‬
‫أية حاجة إلى استخدام المخدمات‬

216
00:14:44,166 --> 00:14:47,127
‫لذا لا حاجة بي إلى أرصدة‬
‫المخدمات الخاصة بك‬

217
00:14:47,189 --> 00:14:52,027
‫وأنا واثقة من أنك توافقني الرأي‬
‫على أن بيعها كان قراراً مهنياً عملياً‬

218
00:14:52,360 --> 00:14:56,032
‫حسناً، لكنني أعطيتك تلك الأرصدة كهدية‬

219
00:14:56,225 --> 00:14:59,235
‫كنت أساعدك، كنت تتقيأين‬
‫هل تتذكرين؟‬

220
00:14:59,305 --> 00:15:01,423
‫أجل، أنا أعترف بأنها‬
‫كانت لحظة ضعف‬

221
00:15:01,490 --> 00:15:05,411
‫إلا أن عقب انصرافك فوراً، أكلت‬
‫بياض بيضتين وفاصوليا خضراء‬

222
00:15:05,505 --> 00:15:06,881
‫واستعدت رباطة جأشي‬

223
00:15:06,952 --> 00:15:11,349
‫(لوري)، عندما يهديك شخص ما هدية‬
‫ولا ترغبين فيها عليك أن ترديها‬

224
00:15:11,442 --> 00:15:15,071
‫لا يليق بك أن تبيعي تلك الهدية‬
‫إلى المزايد الأعلى التالي اللعين‬

225
00:15:15,149 --> 00:15:19,570
‫(ريتشارد)، حاذر للهجتك، افتقارك‬
‫إلى الانضباط الأخلاقي مزعج‬

226
00:15:19,816 --> 00:15:22,152
‫عليك أن تحسن من هذا الأمر‬

227
00:15:22,253 --> 00:15:26,549
‫وإلا ستساورني شكوك جسيمة‬
‫بشأن تمويل نسخة الفئة (بي) خاصتك‬

228
00:15:34,302 --> 00:15:38,139
‫ثمة حاسبات آلية كثيرة هنا، أنا ذاتي‬
‫أعمل في مجال التقنية‬

229
00:15:39,914 --> 00:15:41,790
‫ثمة أناس كثيرون يعملون هنا‬

230
00:15:41,935 --> 00:15:44,020
‫لا بد من أن لديك شيئاً ما‬
‫سيُطرح قريباً في الأسواق‬

231
00:15:44,223 --> 00:15:47,643
‫- لا، لدينا مشكلة مع الحكومة‬
‫- لقد سمعت بذلك الأمر‬

232
00:15:47,786 --> 00:15:51,331
‫لتتمكن حتى من تشغيل نظام أساسي‬
‫للإنترنت في (جمهورية الصين الشعبية)‬

233
00:15:51,401 --> 00:15:53,861
‫أنت تحتاج إلى رخصة بروتوكول إنترنت‬
‫صادرة من الحكومة، أليس كذلك؟‬

234
00:15:54,066 --> 00:15:57,778
‫أنا تخليت عن حياة جيدة‬
‫إيجار بلا مقابل‬

235
00:15:58,370 --> 00:16:02,291
‫وأصدقاء رائعون، لأفشل في (الصين)؟‬

236
00:16:02,929 --> 00:16:04,573
‫نحن نحاول إعادة كتابة شيفرة‬

237
00:16:04,671 --> 00:16:08,383
‫لكن الحكومة لا تزال تأبى‬
‫منحنا ترخيصاً، ربما سنعتزل‬

238
00:16:08,732 --> 00:16:11,026
‫وسنجرب شيئاً آخر‬

239
00:16:11,954 --> 00:16:16,291
‫- هل تحب نظام (أوكتوبوس)؟‬
‫- أجل، أهذا ما تحاول العمل عليه؟‬

240
00:16:16,625 --> 00:16:21,172
‫الشبكة اللامركزية، مهلاً‬
‫ما الذي فعلته هناك؟‬

241
00:16:21,464 --> 00:16:24,133
‫يبدو أنك أزلت مخدمات اتحاد البيانات‬

242
00:16:24,258 --> 00:16:27,678
‫أجل، وأضفت إرسالاً متعدداً متزامناً‬
‫وتقديرات مستقبلية للبيانات‬

243
00:16:27,771 --> 00:16:32,401
‫- لماذا؟ هذا لن يجدي نفعاً‬
‫- بل يجدي نفعاَ، بشكل جيد‬

244
00:16:33,165 --> 00:16:35,876
‫لكنه لا يزال لا يروق للحكومة‬

245
00:16:38,741 --> 00:16:41,870
‫أتمنى لك كل التوفيق‬
‫وشكراً لك على الجولة‬

246
00:16:43,941 --> 00:16:46,300
‫(غافين)، مطعم (ديم سام)‬
‫سيغلق بعد ١٤ دقيقة...‬

247
00:16:46,392 --> 00:16:50,980
‫يا للهول! ذلك الأحمق العبقري وجد‬
‫وسيلة ما للتحايل على براءة الاختراع‬

248
00:16:51,151 --> 00:16:52,397
‫- سيدي؟‬
‫- إنه إنترنت (هندريكس)‬

249
00:16:52,476 --> 00:16:55,022
‫- لكنه ليس إنترنت (هندريكس)‬
‫- أريد مشاركتك حماستك، سيدي‬

250
00:16:55,080 --> 00:16:58,475
‫- لكنني لست أستوعب ما تقوله‬
‫- ذلك الرجل أخذ برمجيات (هندريكس)‬

251
00:16:58,584 --> 00:17:01,093
‫وغيرها، إلى حد كبير يفترض به‬
‫أن يجعلها لا تعمل، لكنها تعمل‬

252
00:17:01,147 --> 00:17:02,899
‫لأنه أراني العرض التوضيحي‬
‫وهاكما الأمر المثير للاهتمام‬

253
00:17:02,971 --> 00:17:06,349
‫إنه مختلف إلى حد كاف، يجعل‬
‫براءة اختراع (هندريكس) لا تشمله‬

254
00:17:06,508 --> 00:17:08,218
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- بالطبع أنا واثق‬

255
00:17:08,280 --> 00:17:11,155
‫أنا كتبت براءة الاختراع تلك، (هوفر)‬
‫ولدي مائة مهندس في (هولي)‬

256
00:17:11,218 --> 00:17:12,887
‫يحاولون التحايل عليها، وفشلوا‬

257
00:17:12,973 --> 00:17:16,685
‫لكن بوسيلة ما، ذلك الأحمق‬
‫أحادي المقطع عثر عليها بالصدفة‬

258
00:17:16,868 --> 00:17:18,453
‫أنا أحتاج إلى شيفرة ذلك الفتى‬

259
00:17:18,562 --> 00:17:20,272
‫آمل أن يكون ذلك الكتاب‬
‫الذي تقرأينه متعلقاً بالعمل‬

260
00:17:20,436 --> 00:17:21,979
‫- بكل تأكيد...‬
‫- لأنك إن كنت تقرأينه للمتعة‬

261
00:17:22,058 --> 00:17:25,483
‫فيجدر بك قراءة روايات مؤلف (غيلفويل)‬
‫المفضل (جورج "إيرور" مارتن)‬

262
00:17:25,561 --> 00:17:27,757
‫هل سمعت ذلك؟ كلنا نتمازح‬
‫الآن على حسابك‬

263
00:17:27,818 --> 00:17:29,653
‫هل هذا ما يحدث؟‬

264
00:17:29,865 --> 00:17:33,745
‫بصفتي مشرفك، أردت إعلامك‬
‫بأن هناك عدة للإسعافات الأولية‬

265
00:17:33,837 --> 00:17:38,175
‫لكن إن احتجت إلى دم فلا تلجأ إلى (غيلفويل)‬
‫لأن فصيلة دمه (أو) "خطأ كتابي"‬

266
00:17:39,402 --> 00:17:41,272
‫لقد أعجبتهم مزحتي، كلهم يسخرون منك‬

267
00:17:41,386 --> 00:17:47,225
‫فيلم الرسوم المتحركة الناجح‬
‫لشركة (بيكسار) (توي ستوري)‬

268
00:17:47,992 --> 00:17:51,162
‫مرحباً، هل كنتم تتحدثون عن فيلم‬
‫الرسوم المتحركة الناجح لشركة (بيكسار)‬

269
00:17:51,210 --> 00:17:52,679
‫- (توي ستوري)؟‬
‫- لا‬

270
00:17:52,734 --> 00:17:57,030
‫لأن شخصية (غيلفويل) المفضلة‬
‫هي (باغز لايتير)‬

271
00:17:57,237 --> 00:17:58,738
‫كلنا نسخر منك، (غيلفويل)‬

272
00:17:58,886 --> 00:18:02,098
‫- "ألا تزال في (إيكلو)؟"‬
‫- لا، لقد عدت إلى المكتب‬

273
00:18:02,239 --> 00:18:06,743
‫(جاريد) كان محقاً، أنا أظهرت الشفقة‬
‫حيال شخص ليس جديراً بها‬

274
00:18:06,805 --> 00:18:11,226
‫لا شيء يعد شخصياً بالنسبة إلى (لوري)‬
‫وهذا ما يجعلها مستثمرة رائعة‬

275
00:18:11,688 --> 00:18:15,362
‫وبمنتهى الصراحة، إنها شريكة‬
‫عمل صعبة جداً، ولأصدقك القول‬

276
00:18:15,417 --> 00:18:17,506
‫من اللطيف جداً أنها ليست موجودة‬
‫في المكتب حالياً‬

277
00:18:17,626 --> 00:18:20,796
‫حسناً، سيتعين علي الآن دفع مال‬
‫لاسترداد حسابات مخدمي‬

278
00:18:21,002 --> 00:18:22,587
‫- "بمال لا أمتلكه"‬
‫- هذا‬

279
00:18:22,681 --> 00:18:24,933
‫"وهذا هو المغزى الأساسي‬
‫من إنتاج نسخة من الفئة (بي)"‬

280
00:18:25,074 --> 00:18:27,118
‫أنا أؤكد لك، إن لم تمتلكي مالاً‬
‫فلا يمكنك الحصول على...‬

281
00:18:27,267 --> 00:18:29,394
‫إذا سمحت؟‬

282
00:18:29,826 --> 00:18:31,911
‫(ريتشارد)، أهلاً بك‬

283
00:18:32,297 --> 00:18:34,632
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- (ريتشارد)؟‬

284
00:18:34,703 --> 00:18:36,151
‫- ما الذي...‬
‫- هذه (بايد بايبر)، أليس كذلك؟‬

285
00:18:36,210 --> 00:18:39,011
‫أجل، ما الذي تفعله هنا؟ كيف...‬

286
00:18:39,080 --> 00:18:41,874
‫إن تم قبول البطاقة الائتمانية‬
‫فأنا لا أطرح أية أسئلة‬

287
00:18:42,790 --> 00:18:45,584
‫- هذا أمر غريب جداً‬
‫- لقد رأيت ما هو أغرب‬

288
00:18:46,037 --> 00:18:49,874
‫هل يجدر بي تركها فحسب‬
‫على الرصيف أم ماذا؟‬

289
00:18:50,085 --> 00:18:53,130
‫٥٠ ألف دولار مقابل كل شيء‬
‫كل ما عليك فعله‬

290
00:18:53,249 --> 00:18:55,752
‫هو إعطائي قرصك الصلب‬
‫الذي يحوي قاعدة شيفرتك‬

291
00:18:55,897 --> 00:19:01,403
‫والحقوق الضمنية للشيفرة إلى أبد الدهر‬
‫في كل أجزاء الكون، وقع هنا‬

292
00:19:03,809 --> 00:19:06,312
‫- لا‬
‫- حسناً‬

293
00:19:06,945 --> 00:19:10,407
‫أحب الوسيلة التي تتفاوض بها‬
‫مائة ألف دولار، هذا عرضي الأخير‬

294
00:19:10,516 --> 00:19:12,435
‫اقبله أو ارفضه‬

295
00:19:17,505 --> 00:19:22,898
‫قال لي "إن طلبت شركة للنفط‬
‫شراء بيتك، فهناك نفط أسفله"‬

296
00:19:23,149 --> 00:19:27,236
‫- لكنني لست شركة للنفط‬
‫- لا، أنت (غافين بيسلون)‬

297
00:19:27,623 --> 00:19:30,793
‫- أنت تعرف من أكون إذاً؟‬
‫- أجل، أنا ذكي‬

298
00:19:30,886 --> 00:19:34,264
‫- اذكر سعرك المطلوب فحسب‬
‫- لن أبيعك شيفرتي‬

299
00:19:34,528 --> 00:19:37,614
‫قبل أن أعرف لماذا تريدها‬

300
00:19:39,017 --> 00:19:41,103
‫إلى اللقاء‬

301
00:19:43,907 --> 00:19:46,451
‫- مرحباً‬
‫- يا للعجب!‬

302
00:19:46,728 --> 00:19:48,855
‫إنها رائعة جداً‬

303
00:19:49,089 --> 00:19:53,820
‫يبدو أنني و(آرييل) الشخصان الوحيدان‬
‫كانا الوحيدين اللذين يتحدثان إليها‬

304
00:19:53,878 --> 00:19:58,842
‫وهو في السجن، لذا أتت للبحث‬
‫عني في مقر (بايد بايبر)‬

305
00:19:59,083 --> 00:20:01,711
‫- وأنت أتيت بها إلى هنا؟‬
‫- هل نستطيع الاحتفاظ بها؟‬

306
00:20:01,761 --> 00:20:05,264
‫كلا، لا نستطيع فعل ذلك‬
‫(ريتشارد)، إنها ملكية مسروقة‬

307
00:20:05,475 --> 00:20:08,353
‫وهي تساوي ثروة طائلة‬
‫يجب أن نعيدها إلى (لوري)‬

308
00:20:08,495 --> 00:20:11,581
‫(فيونا)، كم يساوي حاصل ضرب‬
‫١٢ في ١٥٧؟‬

309
00:20:11,831 --> 00:20:16,294
‫١٢ ضرب ١٥٧ يساوي ٨٨٤،١‬

310
00:20:16,388 --> 00:20:19,558
‫هذا رائع جداً، هل إجابتها صحيحة؟‬

311
00:20:20,759 --> 00:20:23,929
‫(سيري)، كم يساوي حاصل‬
‫ضرب ١٢ في ١٥٧؟‬

312
00:20:24,025 --> 00:20:27,695
‫- "الإجابة ١٨٤،١"‬
‫- لا أصدق هذا!‬

313
00:20:27,987 --> 00:20:30,198
‫- (ريتشارد)...‬
‫- لا، لا، أنت محق‬

314
00:20:30,299 --> 00:20:34,428
‫كنت أفتقر إلى الانضباط النفسي‬
‫ولن أدع ذلك يتكرر‬

315
00:20:34,650 --> 00:20:38,571
‫من الآن فصاعداً، لن أسمح لمشاعري‬
‫بالتدخل في أي شيء قطّ يا عزيزي‬

316
00:20:38,626 --> 00:20:41,879
‫- حسناً‬
‫- (لوري) ستستعيد روبوتها غداً‬

317
00:20:42,029 --> 00:20:48,202
‫بعد أن تمنحنا شيئاً في المقابل‬
‫مستند، أجل، موقّع للفئة (بي)‬

318
00:20:49,444 --> 00:20:51,905
‫أريد التحدث إلى (لوري بريم) من فضلك‬

319
00:20:53,298 --> 00:20:56,468
‫سأنتظر بالتأكيد بحق الجحيم‬

320
00:20:57,024 --> 00:21:00,069
‫لست أطلب منك أن تبتر خصيتيه‬
‫وتقحمهما في حلقه‬

321
00:21:00,139 --> 00:21:02,141
‫ثم ترديه بطلقة في مؤخر رأسه‬
‫على طراز عصابات (الثالوث)‬

322
00:21:02,365 --> 00:21:04,366
‫أريد أن تأتيني فقط بشيفرة هذا الفتى‬

323
00:21:04,459 --> 00:21:06,294
‫بأية وسيلة ضرورية‬

324
00:21:06,490 --> 00:21:08,742
‫أنت تعني بالابتزاز أو التهديد‬

325
00:21:08,963 --> 00:21:10,840
‫- حسناً...‬
‫- (غاف)‬

326
00:21:10,981 --> 00:21:13,984
‫كما أخبرتك آنفاً، هذه هي (الصين)‬
‫الجديدة، الأوضاع تغيرت‬

327
00:21:14,086 --> 00:21:15,713
‫أنت تقول لي إنك تدير مصنعاً‬
‫بهذه الضخامة‬

328
00:21:15,752 --> 00:21:18,772
‫وليست لديك أية صلات بالحزب الشيوعي؟‬
‫ألا توجد وسيلة لمساعدة هذا الفتى‬

329
00:21:18,838 --> 00:21:23,968
‫لكي يبصر الحقيقة؟ بحقك! اسمع، (ياو)‬
‫إما أن تقنع هذا الفتى ببيع شيفرته لي‬

330
00:21:24,107 --> 00:21:26,568
‫وإلا سأسحب تعاقد (بوكس) المبرم معك‬
‫وسآخذه إلى مكان آخر‬

331
00:21:26,625 --> 00:21:29,920
‫هناك بلدان كثيرة في هذا الجزء من العالم‬
‫بقوى عاملة أرخص‬

332
00:21:30,052 --> 00:21:34,724
‫لا توجد "(بنغلادش) جديدة"‬
‫هناك فقط (ينغلادش)‬

333
00:21:36,996 --> 00:21:39,999
‫- سأرى ما أستطيع فعله‬
‫- ممتاز‬

334
00:21:41,788 --> 00:21:45,577
‫(جاريد)، قلت لـ(لوري) إننا سنعيد (فيونا)‬
‫إلى (إيكلو) بحلول الساعة التاسعة‬

335
00:21:45,656 --> 00:21:49,118
‫لذا عند وصولك إلى هنا، أوقف سيارتك‬
‫عند المرأب وسوف...‬

336
00:21:50,641 --> 00:21:52,893
‫سحقاً لهذا! سحقاً! لقد اختفت‬

337
00:21:53,018 --> 00:21:54,812
‫لقد فرت، كيف فعلت هذا بحق الـ...‬

338
00:21:54,899 --> 00:21:57,277
‫ماذا؟ أين؟‬

339
00:21:57,773 --> 00:22:00,592
‫"صعب علي نوعاً ما أن أشرح لك، لكن..."‬

340
00:22:00,682 --> 00:22:06,229
‫نيران المخيمات رائحتها توحي‬
‫بالحزن والإثارة في آن واحد‬

341
00:22:06,466 --> 00:22:08,844
‫- أنا أفهم ذلك‬
‫- حقاً؟‬

342
00:22:10,269 --> 00:22:11,589
‫- أهلاً‬
‫- أهلاً‬

343
00:22:11,669 --> 00:22:13,370
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

344
00:22:14,327 --> 00:22:19,040
‫بعد ساعات قليلة من بدء محادثتنا‬
‫قالت (فيونا) إنها لم تر المحيط مطلقاً‬

345
00:22:19,322 --> 00:22:22,460
‫لذا فكرت في أخذها إلى هناك بالسيارة‬
‫لكنني أدركت بما أن الظلام قد حل‬

346
00:22:22,503 --> 00:22:27,883
‫فلن تقدّر عظمته بحق، لذا جلبتها‬
‫إلى هنا إلى المغطس‬

347
00:22:28,582 --> 00:22:33,629
‫إذاً أنت ظللت هنا طوال الليل‬
‫تتحدث إلى روبوت‬

348
00:22:33,769 --> 00:22:37,565
‫(فيونا)، هلا تعذريننا للحظة‬

349
00:22:38,667 --> 00:22:40,464
‫أجل‬

350
00:22:42,369 --> 00:22:47,290
‫حسناً، أعلم أن (فيونا) مجرد‬
‫أداة رقمية من صنع إنسان‬

351
00:22:47,494 --> 00:22:53,584
‫وتعمل بواسطة الذكاء الاصطناعي‬
‫لكن مستوى ذلك الذكاء مذهل جداً‬

352
00:22:53,685 --> 00:22:58,389
‫لا أتذكر أنني أجريت يوماً محادثة‬
‫كتلك التي أجريتها معها‬

353
00:22:58,432 --> 00:22:59,975
‫على مدار الـ١٢ ساعة الماضية‬

354
00:23:00,216 --> 00:23:02,327
‫- ١٢ ساعة؟‬
‫- ثمة قواسم كثيرة مشتركة بيننا‬

355
00:23:02,387 --> 00:23:08,142
‫وناقشنا حالات رهابنا، قلت لها إنني أخشى‬
‫أن يكشف الآخرون أمري كنصاب‬

356
00:23:08,432 --> 00:23:13,312
‫وهي قالت لي إنها تخشى المعادن الممغنطة‬
‫(ريتشارد)، لقد شعرنا بصلة ما‬

357
00:23:14,164 --> 00:23:17,589
‫إنه أمر غريب، على مدى الأسابيع‬
‫القليلة الماضية، كنت أشعر بالتوتر‬

358
00:23:17,683 --> 00:23:20,721
‫وسرعة الغضب، لكن ها أنذا‬
‫بدون أي قسط من النوم‬

359
00:23:20,783 --> 00:23:24,161
‫وأشعر بأنني... هل تفهم مقصدي؟‬

360
00:23:24,620 --> 00:23:26,121
‫- (جاريد)‬
‫- نعم، سيدي‬

361
00:23:26,251 --> 00:23:31,965
‫هل تعرف كيف كنت تستخدم مصطلحك‬
‫"التقشف العاطفي" معي؟‬

362
00:23:32,138 --> 00:23:33,870
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

363
00:23:34,042 --> 00:23:39,839
‫هل تعتقد أن من الممكن، بسبب هذا‬
‫أنك تمتلك بعض الطاقة العاطفية المكبوتة‬

364
00:23:39,913 --> 00:23:45,711
‫وليلة الأمس، سنحت لك الفرصة لإطلاق‬
‫بعض من تلك الطاقة العاطفية المكبوتة‬

365
00:23:45,839 --> 00:23:50,927
‫- إلى الروبوت؟‬
‫- اسمها (فيونا)‬

366
00:23:51,287 --> 00:23:55,061
‫حسناً، سأطفئها، وسنعيدها‬

367
00:23:55,153 --> 00:23:57,572
‫مهلاً، انتظر، حسناً‬

368
00:23:58,030 --> 00:24:03,369
‫ماذا لو لم نردها؟ ماذا لو اتصلنا بـ(لوري)؟‬
‫نستطيع التفاوض على صفقة ما‬

369
00:24:03,425 --> 00:24:06,386
‫(جاريد)، ما الذي أصاب‬
‫"الانضباط النفسي"؟ أليس كذلك؟‬

370
00:24:06,748 --> 00:24:12,295
‫المشاعر والعمل، قضي الأمر‬
‫يا رجل، حسناً؟ قضي الأمر‬

371
00:24:17,721 --> 00:24:22,351
‫حسناً، كفي عن النظر إلي، من فضلك‬
‫انظري فقط إلى الأعلى‬

372
00:24:22,821 --> 00:24:26,533
‫إنه وقت النهار، لكنني أستطيع‬
‫رؤية القمر‬

373
00:24:33,459 --> 00:24:37,922
‫حسناً، هل تود... مرافقتنا بالسيارة‬
‫عندما أعيدها إلى (إيكلو)؟‬

374
00:24:38,874 --> 00:24:44,338
‫أجل، ألعاب ملاعب الأطفال، (غيلفويل)‬
‫يحب لعبة (ساك ساك غوز)‬

375
00:24:45,878 --> 00:24:49,757
‫أو قد تكون (داك داك غوفز)‬

376
00:24:49,932 --> 00:24:53,644
‫(داني)، هل هاتان تعدان إهانتين مستقلتين؟‬

377
00:24:53,745 --> 00:24:57,082
‫أجل، أعتقد ذلك‬

378
00:24:59,467 --> 00:25:02,345
‫- لماذا قرع الناقوس؟‬
‫- لأنني قلت للمهندسين‬

379
00:25:02,438 --> 00:25:05,316
‫إنك إن اعتقدت أنك فزت على الرغم‬
‫من أنك لم تفز قطعاً‬

380
00:25:05,481 --> 00:25:11,029
‫سيستغرقك الأمر أقل من ٢٤ ساعة لتأليف‬
‫٢٠٠ إهانة شنيعة إلى حد فريد من نوعه‬

381
00:25:11,310 --> 00:25:13,478
‫وهذا ما حققته لتوك‬

382
00:25:13,651 --> 00:25:16,487
‫ولهذا طلبت من (داني) أن يخبرك بأنك فزت‬

383
00:25:16,677 --> 00:25:20,639
‫هل هذا صحيح، (داني)؟‬
‫هل (غيلفويل)...‬

384
00:25:21,773 --> 00:25:23,358
‫- فاز علي حقاً؟‬
‫- إنها مراجعة خاصة‬

385
00:25:23,533 --> 00:25:25,910
‫- لا أستطيع القول‬
‫- إذاً نحن لا نعرف الفائز حقاً‬

386
00:25:26,061 --> 00:25:30,440
‫في مسابقة الشيفرات، لا‬
‫لكن بينما تركض في كل صوب‬

387
00:25:30,512 --> 00:25:33,010
‫تستخدم عقلك الصغير بحثاً‬
‫عن إهانات تافهة‬

388
00:25:33,126 --> 00:25:36,463
‫كنت أسير سيراً حثيثاً صوب هذا النصر‬

389
00:25:36,580 --> 00:25:41,043
‫في الواقع، أنا السلحفاة‬

390
00:25:41,303 --> 00:25:43,975
‫وأنت العربي المشعر‬

391
00:25:44,046 --> 00:25:47,466
‫الذي يمكنه الآن أن يتذلل إلي‬

392
00:25:50,902 --> 00:25:53,571
‫ما الذي يجري؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

393
00:25:53,657 --> 00:25:56,967
‫بعد أن أجبرتني على نصب مكيدة لـ(دينيش)‬
‫قلت للمهندسين الآخرين‬

394
00:25:57,019 --> 00:26:02,483
‫إنك إن فزت، ستهين (دينيش) فوراً‬
‫بقول شيء مهين جنسياً أو عنصرياً‬

395
00:26:02,658 --> 00:26:06,870
‫- وأنت قلت كليهما لتوك‬
‫- فهمت، أنتم تتسلون على حسابي‬

396
00:26:07,045 --> 00:26:10,131
‫والآن بعد إذن الإدارة العليا‬
‫لدينا أطنان من العمل لنقوم بها‬

397
00:26:10,366 --> 00:26:13,578
‫أجل، إنه قدر هائل‬

398
00:26:17,358 --> 00:26:19,276
‫يا لهم من أوغاد!‬

399
00:26:19,688 --> 00:26:21,773
‫أريد أن أفصل (داني)‬

400
00:26:22,092 --> 00:26:24,135
‫قم بهذا‬

401
00:26:24,283 --> 00:26:25,660
‫سأستأذن (ريتشارد) أولاً‬

402
00:26:27,294 --> 00:26:31,590
‫- وصلنا إلى مختبرات (إيكلو)‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

403
00:26:31,825 --> 00:26:34,828
‫إنه المكان الذي تم صنعي فيه‬

404
00:26:36,551 --> 00:26:40,722
‫(ريتشارد)، هل تعتقد أنني إن طلبت‬
‫منهم فقد يسمحون لي بزيارتها؟‬

405
00:26:40,818 --> 00:26:45,364
‫(جاريد)، ستكون على ما يرام، حسناً؟‬
‫سيتم توصيلها مجدداً بمخدماتها القديمة‬

406
00:26:45,473 --> 00:26:50,019
‫وستكون محاطة بمهندسين مألوفين لها‬
‫وجالسة على الطاولة التي وُلدت عليها‬

407
00:26:50,130 --> 00:26:53,341
‫أعدك بذلك، ستكون على ما يرام‬

408
00:26:57,906 --> 00:27:00,659
‫أيها السادة، توخوا الحذر الشديد‬
‫مع المجسات البصرية‬

409
00:27:01,271 --> 00:27:03,607
‫شركة (بوسطن داينامكس) تحتاج إليها‬

410
00:27:03,709 --> 00:27:07,296
‫ثمة أمر لا أفهمه، (فيونا) تعد‬
‫أقيَم مورد لهذه الشركة‬

411
00:27:07,438 --> 00:27:14,737
‫أجل، ونظراً إلى ذلك ستكسبنا أعلى ربح‬
‫عندما أفككها وأبيعها كقطع منفصلة‬

412
00:27:16,758 --> 00:27:21,464
‫إذاً أنت ستأخذين كل هذه التقنية الواعدة‬
‫وستقومين بتسييلها؟‬

413
00:27:21,528 --> 00:27:26,324
‫- أجل، بأقصى سرعة ممكنة‬
‫- انظروا إلى هذا، أنا روبوت‬

414
00:27:26,380 --> 00:27:30,509
‫(ريتشارد)، كوني رئيسة مجلس إدارة‬
‫يعد مضيعة هائلة للوقت‬

415
00:27:30,751 --> 00:27:34,755
‫ووسيلة شنيعة لكسب رزقي‬
‫سأعود إلى (بريم-هول) على الفور‬

416
00:27:35,193 --> 00:27:40,949
‫وعلى ذكر هذا، كما وعدتك، هذا مستند‬
‫أجل، لأجل إنتاج الفئة (بي) خاصتك‬

417
00:27:41,180 --> 00:27:44,642
‫- تهانيّ لك، (ريتشارد)‬
‫- شكراً لك‬

418
00:27:45,607 --> 00:27:48,569
‫أرأيت؟ إنه الجانب المشرق من الأمر‬

419
00:27:48,985 --> 00:27:50,654
‫ألم أقل لك؟‬

420
00:27:51,073 --> 00:27:53,910
‫(جاريد)، لا تذهب إلى هناك‬
‫لا تنظر إلى هناك‬

421
00:27:54,608 --> 00:27:57,319
‫- (فيونا)!‬
‫- هيا بنا‬

422
00:27:58,236 --> 00:28:00,647
‫دعنا نخرج من هنا، ما رأيك‬
‫أن نعود إلى المكتب‬

423
00:28:00,713 --> 00:28:03,424
‫وتعد لأجلي بعض الشاي؟‬
‫هل سيشعرك ذلك ببعض التحسن؟‬

424
00:28:13,995 --> 00:28:16,604
‫- هل وقع؟‬
‫- لقد تم الأمر‬

425
00:28:16,677 --> 00:28:19,430
‫مرحى! كيف أقنعته بفعل ذلك؟‬

426
00:28:19,651 --> 00:28:21,550
‫أوضحت له جلياً أنه سيكون‬
‫من الأفضل بالنسبة إليه‬

427
00:28:21,630 --> 00:28:24,216
‫أن يسلمنا ملكية الشركة‬
‫ويغادر المدينة فوراً‬

428
00:28:24,302 --> 00:28:28,724
‫هذه خدعة صينية أصيلة بحق‬
‫قلت لك إنك شرس، (ياو)‬

429
00:28:29,732 --> 00:28:33,360
‫مهلاً، مذكور هنا أنك المشتري‬
‫وليس أنا، ما هي خطتك؟‬

430
00:28:33,503 --> 00:28:34,901
‫- هل ستسلمني إياها؟‬
‫- (غافين)‬

431
00:28:34,948 --> 00:28:38,577
‫أخشى أنني لن أتمكن‬
‫من تصنيع "صناديقك" بعد الآن‬

432
00:28:38,991 --> 00:28:42,995
‫في الواقع، شركتي ستكون منشغلة جداً‬
‫بتصنيع جهاز جديد‬

433
00:28:43,292 --> 00:28:47,046
‫قائم على تقنية أفضل بشكل‬
‫جذري صرت أمتلكها الآن‬

434
00:28:47,108 --> 00:28:50,820
‫وسرعان ما ستجعل تقنيتك بائدة‬
‫هنا في (الصين)‬

435
00:28:51,031 --> 00:28:56,245
‫وطبقاً لمكتب براءات الاختراعات الأمريكي‬
‫في (أمريكا) كذلك‬

436
00:28:57,567 --> 00:29:00,612
‫لقد عاد الأطفال ليغنوا لأجلك مجدداً‬

437
00:29:05,413 --> 00:29:07,374
‫يا ابن السافلة!‬{\pos(190,220)}

438
00:29:07,526 --> 00:30:10,655
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

