﻿1
00:00:09,457 --> 00:00:10,833
‫ها هو‬

2
00:00:11,600 --> 00:00:13,101
‫هذا مستقبلكم‬

3
00:00:14,253 --> 00:00:18,007
‫أحد صناديق (بايد بايبر)‬
‫سيوضع هنا، في هذه المجموعة‬

4
00:00:21,844 --> 00:00:23,221
‫حسناً‬

5
00:00:24,097 --> 00:00:25,473
‫حسناً‬

6
00:00:25,974 --> 00:00:29,435
‫دعوني أريكم الموقع التالي‬
‫الذي نضع فيه أحد صناديقكم‬

7
00:00:33,523 --> 00:00:36,526
‫(ريتشارد)؟ ماذا نفعل هنا؟‬

8
00:00:36,651 --> 00:00:38,027
‫أنا أيضاً لا يعجبني هذا‬

9
00:00:38,152 --> 00:00:41,614
‫قلت لـ(جاك) إننا سنأتي‬
‫ونشاهد هذا المكان ثم نجري نقاشاً‬

10
00:00:41,823 --> 00:00:44,283
‫لا أستطيع أن أصدق أنك اقترحت فكرة‬
‫بناء جهاز لعين!‬

11
00:00:44,377 --> 00:00:48,131
‫لم أفعل ذلك، طرحت ذلك مثالاً‬
‫لما لا يجب فعله‬

12
00:00:48,287 --> 00:00:49,914
‫واعتمد موظفو المبيعات ذلك‬

13
00:00:50,039 --> 00:00:52,691
‫لم أرد أن أذهب إلى الإنتاج‬
‫أنتما قلتما إنه لا بأس‬

14
00:00:52,744 --> 00:00:55,788
‫لم نقل ذلك، ليس ذلك ما قلناه...‬

15
00:00:56,963 --> 00:01:00,550
‫ها هو، هنا يوضع صندوق‬
‫آخر من صناديقكم (بايد بايبر)‬

16
00:01:05,096 --> 00:01:07,140
‫- حسناً، جيد‬
‫- حسناً‬

17
00:01:07,265 --> 00:01:09,475
‫دعوني أريكم الموضع التالي‬
‫الذي نضع فيه...‬

18
00:01:09,600 --> 00:01:10,977
‫أوتعرف؟‬

19
00:01:11,185 --> 00:01:15,606
‫آسف، لا أقصد الإهانة‬
‫لكن المواضع كلها متشابهة‬

20
00:01:15,940 --> 00:01:19,819
‫ذلك ما كنت أنا أظنه‬
‫إلى أن رأيتها كلها‬

21
00:01:21,362 --> 00:01:24,282
‫- هل تودون رؤية مكاتبكم؟‬
‫- مكاتبنا؟‬

22
00:01:24,407 --> 00:01:25,783
‫ماذا؟‬

23
00:01:26,492 --> 00:01:29,954
‫هنا نضع مهندساً من (بايد بايبر)‬

24
00:01:31,539 --> 00:01:35,293
‫المعذرة، لمَ تحديداً‬
‫قد نحتاج إلى أن نكون هنا؟‬

25
00:01:35,585 --> 00:01:40,298
‫موظف مبيعاتكم وعد بصيانة‬
‫ميدانية على مدار الساعة‬

26
00:01:40,715 --> 00:01:42,508
‫على الأقل في أول سنة‬

27
00:01:42,675 --> 00:01:47,889
‫أحدنا إذاً عليه أن يمضي سنة‬
‫هنا في الأسفل؟‬

28
00:01:48,222 --> 00:01:50,141
‫ليلاً حتى؟‬

29
00:01:50,558 --> 00:01:55,938
‫لا فرق بين النهار والليل هنا في الأسفل‬
‫ذلك يسهّل الأوضاع‬

30
00:01:57,065 --> 00:02:00,485
‫يجب أن نذهب الآن على الأرجح‬

31
00:02:00,610 --> 00:02:02,195
‫- فوراً تقريباً‬
‫- نعم، فوراً حتى‬

32
00:02:02,320 --> 00:02:08,117
‫حسناً، هناك ١٦ بئر سلالم‬
‫أية واحدة تريدون أن تروا أولاً؟‬

33
00:02:08,785 --> 00:02:12,330
‫الأسرع، مهما كانت‬
‫المفضلة لديك‬

34
00:02:15,750 --> 00:02:17,168
‫حسناً‬

35
00:02:25,009 --> 00:02:27,261
‫هل تريان أشباه حيوانات الخلد؟‬

36
00:02:28,971 --> 00:02:30,515
‫أين اختفى (جون)؟‬

37
00:02:30,973 --> 00:02:33,184
‫تباً، هل دخل غرفة؟‬

38
00:02:33,351 --> 00:02:36,104
‫لا، هنا على الأرجح‬

39
00:02:37,396 --> 00:02:39,148
‫(جون)؟‬

40
00:02:39,607 --> 00:02:42,318
‫- (جون)...‬
‫- (جون)...‬

41
00:02:42,568 --> 00:02:43,945
‫تباً!‬

42
00:02:44,570 --> 00:02:46,072
‫(جون)؟‬

43
00:02:46,838 --> 00:02:48,033
‫- أين هو؟‬
‫- (جون)!‬

44
00:02:48,116 --> 00:02:49,492
‫(جون)!‬

45
00:03:01,185 --> 00:03:04,731
‫لا نستطيع أخذ حسابي ووضعه في صندوق‬
‫ودفنه في (ماليانت)‬

46
00:03:05,064 --> 00:03:07,566
‫- لا نستطيع!‬
‫- أعتقد أن هذه ماتت‬

47
00:03:08,014 --> 00:03:09,220
‫(جاك)، اسمع‬

48
00:03:09,345 --> 00:03:13,516
‫لا شك لدي في أنّ موظفيك‬
‫يستطيعون بيع صندوق‬

49
00:03:13,748 --> 00:03:16,918
‫وقد يكون الجهاز حلاً‬
‫على المدى القصير‬

50
00:03:16,949 --> 00:03:20,202
‫لكن على المدى الطويل‬
‫نحتاج إلى بناء منصتنا...‬

51
00:03:20,241 --> 00:03:25,330
‫(غلوريا)، هلا تتصلين بموظف‬
‫الأسماك وترين ما هي ضمانة الأسماك‬

52
00:03:25,564 --> 00:03:28,901
‫- أعتقد أن إحداها ماتت‬
‫- أرجوك، (جاك)‬

53
00:03:29,198 --> 00:03:31,346
‫قلت إننا سنتناقش في هذا‬
‫عندما نعود من (ماليانت)‬

54
00:03:31,383 --> 00:03:36,638
‫حسناً، لنتناقش فيه!‬
‫شاهد مثلثات النجاح المتصلة‬

55
00:03:36,809 --> 00:03:39,604
‫ماذا يشكل هذان المثلثان معاً؟‬

56
00:03:41,995 --> 00:03:44,631
‫- مربعاً؟‬
‫- صندوقاً، يشكلان صندوقاً‬

57
00:03:44,745 --> 00:03:48,082
‫- لا تستطيع تلفيق تلك الحثالة‬
‫- لكن لفقتها وصنعتها فعلاً‬

58
00:03:48,301 --> 00:03:51,262
‫نعم، والآن يعلّمونها في كليات‬
‫إدارة الأعمال‬

59
00:03:51,429 --> 00:03:54,473
‫لكن كنت أشير فقط إلى الصدفة‬

60
00:03:54,574 --> 00:03:58,161
‫اسمع، إن بنينا لك الصندوق‬
‫فهل تعدنا‬

61
00:03:58,519 --> 00:04:00,980
‫بأن تسمح لنا ببناء المنصة‬
‫عندما يكتمل؟‬

62
00:04:01,355 --> 00:04:03,691
‫سنفكر في الموضوع في حينه‬

63
00:04:03,941 --> 00:04:05,985
‫الآن نحتاج إلى القلق بشأن الحاضر‬

64
00:04:06,194 --> 00:04:08,571
‫اصنع لي صندوقاً الآن‬

65
00:04:14,118 --> 00:04:16,454
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- لم يجرِ جيداً‬

66
00:04:16,579 --> 00:04:18,497
‫حسناً إذاً‬

67
00:04:20,833 --> 00:04:25,671
‫- ماذا تقصد؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أولاً، أغير حالتي في (لينكدين)‬

68
00:04:26,589 --> 00:04:28,549
‫إلى "أبحث عن عمل"‬

69
00:04:28,799 --> 00:04:31,677
‫ذلك الصندوق هو تجارة‬
‫غير فنية لن أشارك فيها‬

70
00:04:31,802 --> 00:04:35,765
‫إذاً، ستستقيل فقط؟‬
‫بتلك البساطة؟ كيف تستطيع؟‬

71
00:04:35,890 --> 00:04:40,937
‫بقول كلمتَي "أنا" و"استقلت" معاً‬
‫أي أنا استقلت‬

72
00:04:41,187 --> 00:04:43,356
‫هناك مستندات مطلوبة‬

73
00:04:43,529 --> 00:04:45,614
‫هل يمكنني أخذ منصة الصواريخ تلك؟‬

74
00:04:48,319 --> 00:04:50,571
‫سآخذها من بين النفايات لاحقاً‬

75
00:04:50,672 --> 00:04:53,300
‫(غيلفويل)، أرجوك! امنحني‬
‫بعض الوقت لأجد مخرجاً‬

76
00:04:53,449 --> 00:04:57,119
‫إذ إن استقلت الآن‬
‫فستخسر أسهمك كلها‬

77
00:04:57,245 --> 00:05:00,748
‫وماذا إن غيّر (باركر) رأيه‬
‫وسمح لنا ببناء المنصة؟‬

78
00:05:00,826 --> 00:05:02,911
‫وما هي احتمالات ذلك؟‬

79
00:05:04,794 --> 00:05:06,170
‫بهذه السرعة؟‬

80
00:05:06,263 --> 00:05:09,558
‫الموظِفون سريعون في هذه الأيام‬
‫(غيلفويل) يتكلم‬

81
00:05:09,997 --> 00:05:11,373
‫أذهلني‬

82
00:05:20,241 --> 00:05:22,118
‫المزيد من سحر الموظِفين؟‬

83
00:05:22,436 --> 00:05:24,313
‫- تلقيت جهاز (أوكولوس)؟‬
‫- نعم‬

84
00:05:24,477 --> 00:05:27,480
‫إنه لوح مدولب! كم اجتماعاً تعقد؟‬

85
00:05:27,589 --> 00:05:29,508
‫لا اجتماع، تلك هي السخرية‬

86
00:05:29,633 --> 00:05:33,345
‫كلما رفضت اجتماعات‬
‫أرسلوا إلي المزيد‬

87
00:05:35,483 --> 00:05:37,526
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آكل الفشار‬

88
00:05:37,628 --> 00:05:40,590
‫- ذلك فشاري أنا‬
‫- لديك ٧ أوعية منه‬

89
00:05:40,714 --> 00:05:42,466
‫تستطيع أن تكون عمدة مدينة الفشار‬

90
00:05:42,662 --> 00:05:45,081
‫لا تأكل الكاراميل‬
‫يمكنك أكل الفشار بالجبنة أو العادي‬

91
00:05:45,339 --> 00:05:48,259
‫- تترك لي الجبنة؟‬
‫- صحيح أيها السافل‬

92
00:05:48,324 --> 00:05:51,160
‫- هل يمكنني أن أستعير هذا قليلاً؟‬
‫- لا‬

93
00:05:51,413 --> 00:05:53,165
‫مهلاً‬

94
00:05:53,506 --> 00:05:56,175
‫- تضع سلسلة ذهبية؟‬
‫- صحيح، نعم‬

95
00:05:56,342 --> 00:06:00,304
‫- أملكها منذ فترة وأضعها أحياناً‬
‫- ليس أي من ذلك صحيحاً‬

96
00:06:00,382 --> 00:06:02,343
‫- كنت لألاحظ حتماً‬
‫- حسناً، اسمع‬

97
00:06:02,491 --> 00:06:07,830
‫أعمل بجهد وأكسب المال للمرة الأولى‬
‫فأردت أن أشتري لنفسي شيئاً جميلاً‬

98
00:06:09,233 --> 00:06:11,235
‫لكن بدلاً لذلك اشتريت سلسلة؟‬

99
00:06:11,652 --> 00:06:14,030
‫أنت تشعر بالغيرة لأنّ لدي راتباً‬
‫أيها المستقيل‬

100
00:06:14,115 --> 00:06:18,203
‫وأنت صادق إلى درجة تمنعك‬
‫من الاستقالة، صحيح يا مغني الـ(راب)؟‬

101
00:06:18,367 --> 00:06:19,584
‫اغرب عن وجهي!‬

102
00:06:19,735 --> 00:06:21,404
‫إلى اللقاء أيها البتول صاحب السلسلة‬

103
00:06:22,079 --> 00:06:26,584
‫(غيلفويل)، يبدو أن موظِفيك‬
‫عليهم أن يستعيدوا هداياهم‬

104
00:06:26,661 --> 00:06:28,580
‫لأنني كنت أكلم (مونيكا) على الهاتف‬

105
00:06:29,000 --> 00:06:33,629
‫وستجعلني أقابل (لوري) صباح اليوم‬
‫فأخبرها ما يحصل‬

106
00:06:34,133 --> 00:06:38,220
‫ستتخطى مديرك التنفيذي؟‬
‫إنه انتهاك خطر للبروتوكول‬

107
00:06:38,346 --> 00:06:40,139
‫إن اكتشف (جاك) فسيغضب‬

108
00:06:40,233 --> 00:06:45,363
‫عندما تفرط في الضغط على رجل‬
‫يشتري مسدساً ويقتل الجميع في البنك‬

109
00:06:45,644 --> 00:06:51,609
‫ما كنت لأفعل ذلك، لن أفعل ذلك‬
‫لكن ما الخيار الآخر الذي أملكه؟‬

110
00:06:51,687 --> 00:06:53,855
‫ما الخيار الذي تملكه؟‬

111
00:06:54,810 --> 00:06:57,813
‫هل يمكنني أن أكلمك بانفراد؟‬

112
00:06:59,867 --> 00:07:04,080
‫هل أنت غاضب علي، (ريتشارد)؟‬
‫هل فعلت شيئاً أهانك؟‬

113
00:07:04,189 --> 00:07:05,941
‫لا، عمّ تتكلم؟‬

114
00:07:06,042 --> 00:07:11,214
‫عندما ذهبتم أنت والشابان إلى المكاتب‬
‫الجديدة ولم تدعوني‬

115
00:07:12,035 --> 00:07:14,621
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- لأنك لا تعمل في (بايد بايبر)‬

116
00:07:14,715 --> 00:07:18,010
‫ولم تدعني أنسى ذلك‬
‫لحظة واحدة حتى، صحيح؟‬

117
00:07:18,148 --> 00:07:21,755
‫أجد صعوبة في فهم هذا‬
‫لا أعرف سبب غضبك‬

118
00:07:21,889 --> 00:07:27,228
‫أعلنت أن عليك تخطي (باركر)‬
‫إذ لا خيار آخر لك‬

119
00:07:28,771 --> 00:07:31,399
‫ما الخيار الآخر الذي تملكه؟‬

120
00:07:33,155 --> 00:07:36,658
‫لأنّ هناك خياراً آخر‬
‫وهو واقف هنا ينظر إلى وجهك‬

121
00:07:36,737 --> 00:07:38,864
‫وأنت تبادله التحديق‬
‫وكأنه ليس موجوداً حتى‬

122
00:07:39,013 --> 00:07:42,600
‫فقط للتوضيح إلى أقصى درجة‬

123
00:07:42,701 --> 00:07:45,955
‫هل تحاول أن تقول لي‬
‫إنك تريد مكالمة (باركر) بنفسك؟‬

124
00:07:46,080 --> 00:07:49,458
‫لا، لا أريد!‬

125
00:07:49,792 --> 00:07:51,877
‫أريدك أن تريدني أن أكلمه‬

126
00:07:52,044 --> 00:07:53,504
‫أوتعرف؟‬

127
00:07:53,671 --> 00:07:58,008
‫في هذه المرحلة، إن كان هذا يريحك‬
‫فطبعاً، يمكنك أن تذهب وتكلمه‬

128
00:07:58,342 --> 00:08:02,471
‫- رأيت؟ هل ذلك صعب جداً؟‬
‫- في الواقع نعم‬

129
00:08:03,848 --> 00:08:05,558
‫صعب إلى حد مؤلم‬

130
00:08:06,767 --> 00:08:08,936
‫نعم، ماتت بالتأكيد‬

131
00:08:10,750 --> 00:08:13,419
‫تؤسفني خسارتك، (غلوريا)؟‬

132
00:08:14,066 --> 00:08:15,568
‫(غلوريا)؟‬

133
00:08:15,818 --> 00:08:17,611
‫(غلوريا)‬

134
00:08:17,713 --> 00:08:21,842
‫هلا تأخذين "ابنة (نبتون)" هذه‬
‫إلى المكان الذي أتت منه‬

135
00:08:23,065 --> 00:08:25,651
‫المرحاض عزيزتي، لا بأس‬

136
00:08:26,226 --> 00:08:28,186
‫كيف يمكنني أن أساعدك، سيد (باكمان)؟‬

137
00:08:28,315 --> 00:08:30,442
‫نعم، نعود إلى موضوع الحديث‬

138
00:08:30,791 --> 00:08:36,839
‫كلمت (ريتشارد) عن مشروع الصندوق‬
‫وإليك بعض أفكاري بدون ترتيب‬

139
00:08:36,964 --> 00:08:40,676
‫ما المعلومة التي لا أعرفها أصلاً؟‬

140
00:08:41,032 --> 00:08:44,494
‫- المعذرة؟‬
‫- ما المعلومة التي لا أعرفها؟‬

141
00:08:45,021 --> 00:08:49,651
‫لدي معدلات ربح لخمس سنوات‬
‫وتوقعات السوق لجهازي‬

142
00:08:49,768 --> 00:08:51,395
‫والمعلومات نفسها عن منصة (ريتشارد)‬

143
00:08:51,726 --> 00:08:54,604
‫سمعت كل شكاوى فريق الهندسة هذا‬

144
00:08:54,899 --> 00:09:00,237
‫لذا قبل أن تهدر الوقت‬
‫في تفاهات منمقة‬

145
00:09:00,323 --> 00:09:06,621
‫فقط قل لي ما المعلومات الدامغة‬
‫التي تحملها لي ولا أعرفها أصلاً!‬

146
00:09:10,498 --> 00:09:11,916
‫(ريتشارد)‬

147
00:09:14,502 --> 00:09:17,630
‫أعتقد أنّ لديك خيارين تقريباً‬

148
00:09:18,339 --> 00:09:23,177
‫أولاً، تصنع الصندوق لنفسك‬
‫ثانياً، تتصل بـ(لوري بريم)‬

149
00:09:23,302 --> 00:09:25,095
‫في أسرع وقت‬

150
00:09:25,679 --> 00:09:27,389
‫سأراك في البيت‬

151
00:09:27,681 --> 00:09:29,683
‫حسناً‬

152
00:09:30,017 --> 00:09:32,394
‫"(هيروكي سان)"‬

153
00:09:32,895 --> 00:09:35,064
‫"أريغاتو"‬

154
00:09:39,985 --> 00:09:41,445
‫ما هي تلك؟‬

155
00:09:43,197 --> 00:09:48,619
‫علامة استفهام مصنوعة من شعر بشري‬
‫لأموات في (الهند)‬

156
00:09:49,208 --> 00:09:54,713
‫إنها دعابة، تعني أننا في (رافيغا)‬
‫نسأل الأسئلة الكبيرة الصعبة‬

157
00:09:54,767 --> 00:09:58,771
‫صحيح، على فكرة‬
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن (جاك)؟‬

158
00:09:58,963 --> 00:10:03,175
‫أنا موافقة على رأيك‬
‫في أنّ جهازاً بديلاً لمراكز البيانات‬

159
00:10:03,300 --> 00:10:06,262
‫يبدو تطبيقاً غير مبدع لتكنولوجياك‬

160
00:10:06,339 --> 00:10:09,926
‫سأتصل به وسنجري حديثاً صريحاً‬
‫بشأن الموضوع‬

161
00:10:10,140 --> 00:10:13,060
‫رائع، أقدّر حقاً أنك سمعتني في هذا‬

162
00:10:13,185 --> 00:10:16,897
‫ومن البديهي، لم آتِ إلى هنا قط‬

163
00:10:19,582 --> 00:10:20,958
‫ماذا؟‬

164
00:10:21,917 --> 00:10:23,377
‫أنت هنا الآن‬

165
00:10:23,617 --> 00:10:29,748
‫ما يعنيه هو أنه يفضل ألا تخبري‬
‫(جاك) أنه أتى ليكلمك عن هذا‬

166
00:10:29,863 --> 00:10:34,034
‫نعم، لأن التفسير الآخر ليس منطقياً‬

167
00:10:37,376 --> 00:10:39,628
‫(جاك)، (لوري بريم) على الخط الأول‬

168
00:10:39,826 --> 00:10:43,538
‫الأمر يحصل! إنه يحصل!‬

169
00:10:43,757 --> 00:10:45,134
‫"آلو!"‬

170
00:10:45,259 --> 00:10:47,886
‫حسناً، أعلني الخبر (لوري بريم)‬

171
00:10:50,973 --> 00:10:52,850
‫ماذا تفعل؟ سيراك تنظر!‬

172
00:10:52,975 --> 00:10:55,853
‫- لا أرى بسبب هذه الشاشات!‬
‫- مَن هو المذنب؟‬

173
00:10:55,978 --> 00:10:57,354
‫لست أنا!‬

174
00:10:57,531 --> 00:10:58,592
‫يحصل شيء‬

175
00:10:59,577 --> 00:11:00,533
‫"ماذا؟"‬

176
00:11:00,579 --> 00:11:02,361
‫ماذا يحصل؟ ماذا؟‬

177
00:11:02,619 --> 00:11:05,664
‫- عجباً، (باركر) غاضب‬
‫- كم؟ من ١ إلى ١٠‬

178
00:11:05,821 --> 00:11:07,197
‫٧ تقريباً!‬

179
00:11:07,489 --> 00:11:10,075
‫لا، لا، لا! بل ٩ أو ٩ ونصف‬

180
00:11:10,200 --> 00:11:13,287
‫تباً! يفوتني كل شيء!‬
‫سأذهب إلى المطبخ، هو لا يعرف‬

181
00:11:13,454 --> 00:11:15,039
‫ممكن أن أكون جائعاً‬

182
00:11:15,412 --> 00:11:16,639
‫انتهى ذلك، انتهى‬

183
00:11:16,746 --> 00:11:21,042
‫لم أستطع أن أشاهد شيئاً‬
‫بسبب هذه الشاشات اللعينة!‬

184
00:11:21,250 --> 00:11:24,169
‫(ريتشارد)؟ يود (جاك)‬
‫أن يراك في مكتبه‬

185
00:11:24,798 --> 00:11:26,425
‫حسناً‬

186
00:11:27,978 --> 00:11:33,233
‫المعذرة، سأسأل (جاك) الجبار‬
‫عن رأيه في قوة (لوري)‬

187
00:11:33,296 --> 00:11:35,090
‫- لا‬
‫- نعم‬

188
00:11:36,322 --> 00:11:40,326
‫- أردت أن تراني أيها المدير؟‬
‫- طبعاً، ادخل واجلس‬

189
00:11:40,611 --> 00:11:42,112
‫طبعاً‬

190
00:11:46,222 --> 00:11:49,893
‫- حسناً‬
‫- إذاً، احزر مع مَن كنت أتكلم‬

191
00:11:51,325 --> 00:11:54,745
‫- لا فكرة لدي، مَن؟‬
‫- (لوري بريم)‬

192
00:11:55,024 --> 00:11:58,944
‫- (لوري بريم) من (رافيغا)؟‬
‫- بالضبط‬

193
00:11:59,166 --> 00:12:05,339
‫كانت مصرّة جداً على أن مشروع‬
‫الصندوق هنا في (بايد بايبر) هو...‬

194
00:12:06,423 --> 00:12:10,010
‫- تبع إرشادات مضللة‬
‫- كلمات قوية!‬

195
00:12:11,013 --> 00:12:15,017
‫في الواقع، كان رأيها أن نتخلى‬
‫فوراً عن الصندوق‬

196
00:12:15,080 --> 00:12:18,583
‫لصالح المنصة الاستهلاكية‬
‫من إنتاج (بايد بايبر)‬

197
00:12:18,622 --> 00:12:24,753
‫- التي أعتقد أنكم تؤيدونها‬
‫- لست متأكد من "التأييد"‬

198
00:12:24,903 --> 00:12:29,866
‫لكن نعم، اسمع‬
‫(لوري بريم) هي المستثمرة‬

199
00:12:30,361 --> 00:12:33,697
‫نعم، هي المستثمرة‬

200
00:12:34,691 --> 00:12:39,571
‫بأية حال، أرادت استراتيجيا‬
‫تسويق شاملة للمنصة‬

201
00:12:39,625 --> 00:12:41,836
‫في غضون ٤٨ ساعة؟‬

202
00:12:42,266 --> 00:12:45,561
‫عجباً، ما تريده (لوري)‬
‫تحصل (لوري) عليه‬

203
00:12:45,671 --> 00:12:48,966
‫لذا نعم، يجب أن نبدأ ذلك على الأرجح‬

204
00:12:49,229 --> 00:12:50,897
‫لا، لا يجب‬

205
00:12:51,343 --> 00:12:54,805
‫لن نبني المنصة، سنبني صندوقاً‬

206
00:12:56,057 --> 00:12:59,899
‫حسناً، لكن ألم تقل (لوري)‬
‫إنها تريد منصة؟‬

207
00:13:00,018 --> 00:13:06,817
‫بلى، قالت ذلك فأجبت‬
‫إن كانت (بايد بايبر) ستبني منصة‬

208
00:13:07,025 --> 00:13:11,363
‫- فسيكون عليها أن تطردني‬
‫- وماذا قالت هي؟‬

209
00:13:11,511 --> 00:13:15,390
‫إنها ليست مهتمة بفعل ذلك‬
‫في هذه الفترة‬

210
00:13:15,453 --> 00:13:18,706
‫- وهل قالت شيئاً بعد ذلك؟‬
‫- سنبني الصندوق‬

211
00:13:19,121 --> 00:13:23,167
‫بعد ١٢ أسبوعاً سنقدم لها‬
‫نموذجاً أولياً لذلك الصندوق‬

212
00:13:23,716 --> 00:13:26,719
‫لذا لننجزه‬

213
00:13:30,591 --> 00:13:32,551
‫حسناً، نعم‬

214
00:13:36,670 --> 00:13:38,505
‫هناك أمر واحد بعد‬

215
00:13:40,017 --> 00:13:44,688
‫إن كنت ستطلق النار على الملك‬
‫فعليك أن تحرص على قتله‬

216
00:13:46,315 --> 00:13:50,944
‫- تفهم معنى ذلك؟‬
‫- نعم، جلالة الملك!‬

217
00:13:51,737 --> 00:13:55,115
‫هل قلت "جلالة الملك"؟‬

218
00:13:56,617 --> 00:13:57,993
‫لا‬

219
00:14:01,265 --> 00:14:05,018
‫انظر إلينا، نحن متمردان‬
‫على طريق الملك السريع!‬

220
00:14:05,506 --> 00:14:10,094
‫فلتركض الجرذان في متاهتها‬
‫نحن اخترنا هذا، هذا مصيرنا‬

221
00:14:11,024 --> 00:14:13,694
‫الحرية، أليس ذلك صحيحاً‬
‫(غيلفويل)؟‬

222
00:14:16,530 --> 00:14:18,949
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

223
00:14:22,296 --> 00:14:25,007
‫إن كان المزيد من الفشار‬
‫فقل لهم إننا بلغنا الحد الأقصى‬

224
00:14:26,075 --> 00:14:28,244
‫إنه رجل من (مان إن بلاك)‬

225
00:14:31,692 --> 00:14:32,971
‫- (بيرترام غيلفويل)؟‬
‫- نعم‬

226
00:14:33,022 --> 00:14:35,733
‫أتيت باسم (توين إكس ريكروتينغ)‬
‫يُفترض أن أعطيك هذه‬

227
00:14:36,234 --> 00:14:39,696
‫(بابي فان وينكل)‬
‫هذا هو المطلوب، سآخذها‬

228
00:14:40,027 --> 00:14:42,654
‫طلبوا ألا أعطيك إياها‬
‫حتى ما بعد الاجتماع‬

229
00:14:42,921 --> 00:14:44,839
‫أحترم مهاراتك‬

230
00:14:45,892 --> 00:14:47,686
‫دعني أحضر سترتي‬

231
00:14:48,037 --> 00:14:51,415
‫كان يُفترض أن تقنع (باركر)‬
‫بعدم إنتاج الصندوق، ماذا حصل؟‬

232
00:14:51,606 --> 00:14:53,191
‫- (ريتشارد)‬
‫- ماذا؟‬

233
00:14:54,703 --> 00:14:57,748
‫كنت حاضرة خلال الاتصال‬
‫حاولت وهو رفض‬

234
00:14:57,849 --> 00:15:00,685
‫- يجب أن تطرده إذاً‬
‫- لا تستطيع‬

235
00:15:00,795 --> 00:15:02,643
‫- لمَ لا؟ طردتني أنا‬
‫- بالضبط‬

236
00:15:02,694 --> 00:15:05,322
‫لا تستطيع أن تطرده‬
‫لأنها طردتك‬

237
00:15:05,440 --> 00:15:08,182
‫طرد مدير تنفيذي شاب‬
‫وتوكيل مدير أكثر خبرة بكثير‬

238
00:15:08,248 --> 00:15:09,624
‫ينمّ عن خبرة‬

239
00:15:09,791 --> 00:15:12,838
‫طرد مديرين تنفيذيين في شهر‬
‫ينمّ عن فوضى‬

240
00:15:12,921 --> 00:15:16,550
‫اسمع، أنا آسفة لكن أعتقد‬
‫أن الصندوق وُجد ليبقى‬

241
00:15:17,342 --> 00:15:19,594
‫على (لوري) أن تتظاهر بأنها تؤيده‬

242
00:15:19,672 --> 00:15:23,881
‫على الأرجح ستصدر بيانات صحافية‬
‫تتكلم فيها عن أنه أفضل تطبيق‬

243
00:15:23,969 --> 00:15:26,338
‫- لتكنولوجياك الرؤيوية‬
‫- أليس هناك شيء‬

244
00:15:26,390 --> 00:15:28,434
‫يمكننا أن نقوله لها لجعلها تبدل رأيها؟‬

245
00:15:28,643 --> 00:15:31,104
‫لو كنت قادرة على التحكم بها‬
‫فهل تظن فعلاً‬

246
00:15:31,172 --> 00:15:34,258
‫أنني كنت لأنظر إلى خارج مكتبي‬
‫فأرى تلك البشاعة؟‬

247
00:15:35,150 --> 00:15:38,695
‫عجباً، هو ليس بذلك السوء‬
‫أعتقد أنه قبيح قليلاً‬

248
00:15:39,404 --> 00:15:41,573
‫علامة الاستفهام! آسف‬

249
00:15:47,371 --> 00:15:49,915
‫سيد (غيلفويل)؟ نحن مستعدون لك‬

250
00:15:50,967 --> 00:15:53,345
‫هم متحمسون ليروك مجدداً‬

251
00:15:54,299 --> 00:15:55,675
‫مجدداً؟‬

252
00:15:58,931 --> 00:16:01,889
‫- (غيلفويل)!‬
‫- ما هذا؟‬

253
00:16:01,996 --> 00:16:04,249
‫تسرنا رؤيتك مجدداً، صديقي‬
‫لمَ لا تجلس؟‬

254
00:16:04,296 --> 00:16:07,244
‫سرقتم نصف حسابنا، تظنون‬
‫أنه يمكنكم إحضاري ودفع المال لي‬

255
00:16:07,312 --> 00:16:09,481
‫- لأعطيكم البقية؟‬
‫- لا!‬

256
00:16:09,643 --> 00:16:12,646
‫نريدك لأنك مهندس شامل‬

257
00:16:12,708 --> 00:16:15,252
‫دفعنا المال لشخص آخر‬
‫لمعرفة ما ينقص‬

258
00:16:15,416 --> 00:16:16,627
‫تفاهات‬

259
00:16:16,815 --> 00:16:18,484
‫هل تعرف (نافين) و(إريك)؟‬

260
00:16:18,657 --> 00:16:21,448
‫كانا حتى وقت متأخر رئيسَي‬
‫قسم الهندسة في (نوكليوس)‬

261
00:16:21,547 --> 00:16:23,007
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

262
00:16:23,156 --> 00:16:25,450
‫- لا‬
‫- طبعاً تتعرف على الرمز‬

263
00:16:25,504 --> 00:16:27,757
‫- الذي أحضراه لنا‬
‫- "ميدل آوت"‬

264
00:16:28,328 --> 00:16:29,830
‫"توقعات التقويم..."‬

265
00:16:29,996 --> 00:16:32,082
‫هكذا تماماً عرفوه‬

266
00:16:33,208 --> 00:16:38,922
‫حسناً، (إندفريم) يعرفون حلقة‬
‫توقعاتنا الكاملة حتى أصغر التفاصيل‬

267
00:16:39,293 --> 00:16:43,214
‫سرقت (نوكليوس) نصف بروتوكول‬
‫الإنترنت و(إندفريم) النصف الآخر‬

268
00:16:43,343 --> 00:16:45,262
‫والآن جمعوهما‬

269
00:16:45,339 --> 00:16:48,843
‫بينما نحن منشغلون في بناء‬
‫صندوق (باركر)‬

270
00:16:49,246 --> 00:16:51,499
‫تسبقنا (إندفريم) إلى السوق بمنصة‬

271
00:16:51,742 --> 00:16:55,454
‫أساساً إذاً نحن شركة أجهزة ضعيفة‬

272
00:16:55,689 --> 00:16:57,691
‫على الأقل سنكسب بعض المال بفعل ذلك‬

273
00:16:57,941 --> 00:17:01,665
‫رائع، حتى تعود إلى مغسل السيارات‬
‫وتشتري المزيد من السلاسل؟‬

274
00:17:01,778 --> 00:17:03,780
‫صحيح يا (مستر تي) الباكستاني؟‬

275
00:17:04,017 --> 00:17:05,247
‫تباً لك!‬

276
00:17:05,370 --> 00:17:08,039
‫مهلاً، ألست تضعها؟‬

277
00:17:08,629 --> 00:17:11,590
‫لست تضعها، هل نزعتها‬
‫لأنني كنت أمازحك؟‬

278
00:17:11,683 --> 00:17:13,101
‫لا‬

279
00:17:13,258 --> 00:17:15,635
‫- تسببت لعنقي بالحكة‬
‫- تفاهات‬

280
00:17:16,042 --> 00:17:20,589
‫كان ذلك قراراً سيئاً، شعرت بالخوف‬
‫الآن لن ينتهي الألم أبداً‬

281
00:17:21,024 --> 00:17:23,610
‫يؤسفني قول هذا‬
‫لكن (غيلفويل) محق‬

282
00:17:23,719 --> 00:17:26,722
‫أنت تزيد الأمر سوءاً‬
‫آسف يا (دجانغو)‬

283
00:17:26,970 --> 00:17:29,681
‫- (دجانغو)؟‬
‫- تحررت من السلسلة!‬

284
00:17:29,790 --> 00:17:32,376
‫رائع، الآن حتى (جاريد) اللعين‬
‫يضايقني!‬

285
00:17:32,642 --> 00:17:35,979
‫صحيح، أنا أضايقك‬

286
00:17:36,380 --> 00:17:39,132
‫أوتعرفان؟ إن كنتما ستضايقانني‬
‫بأية حال فسأضعها‬

287
00:17:39,226 --> 00:17:44,482
‫حسناً (جاريد)، تهانيّ على فكرة‬
‫لكن علينا أن نقلق على أنفسنا‬

288
00:17:46,168 --> 00:17:49,338
‫اسمعوا، كيف سننقذ المنصة؟‬

289
00:17:49,618 --> 00:17:53,788
‫ما الخيار؟ (باركر) هو المدير التنفيذي‬
‫علينا أن ننفّذ ما يقوله‬

290
00:17:54,041 --> 00:17:57,345
‫- بل هل ذلك صحيح؟‬
‫- لا أعرف، لا أريد الاستسلام‬

291
00:17:57,429 --> 00:18:00,015
‫- لا أريد أن أستسلم بسهولة‬
‫- (ريتشارد)‬

292
00:18:00,140 --> 00:18:04,353
‫لسوء الحظ، في هذه الحالة‬
‫أعتقد أن علينا أن نقبل الهزيمة‬

293
00:18:04,549 --> 00:18:06,235
‫بل هل ذلك صحيح؟‬

294
00:18:06,369 --> 00:18:08,371
‫(إرليك)، لديك ما تريد قوله؟‬

295
00:18:08,720 --> 00:18:10,096
‫(ريتشارد)‬

296
00:18:10,889 --> 00:18:14,267
‫عندما أسس (جورج واشنطن)‬
‫دولة ناشئة صغيرة‬

297
00:18:14,360 --> 00:18:17,822
‫أصبحنا نعرفها باسم‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

298
00:18:17,948 --> 00:18:21,744
‫وكان قد سئم الخضوع لمديره‬
‫التنفيذي ملك (إنجلترا)‬

299
00:18:21,942 --> 00:18:26,279
‫هل استسلم وقبل الهزيمة؟ لا‬

300
00:18:27,030 --> 00:18:29,991
‫اعتمد على أصدقائه الأشداء‬

301
00:18:30,158 --> 00:18:33,370
‫(تومي جيفرسون)، (بيني فرانكلين)‬
‫(آليكس هاملتون)‬

302
00:18:33,537 --> 00:18:35,705
‫الذي كان نصف أسوَد‬
‫لذا هو (دينيش)‬

303
00:18:35,872 --> 00:18:37,219
‫- لست نصف أسوَد‬
‫- قال‬

304
00:18:37,279 --> 00:18:39,740
‫"مهلاً يا رفاقي الأشداء"‬

305
00:18:40,544 --> 00:18:43,505
‫"لنبنِ هذا البلد كما نريد"‬

306
00:18:43,591 --> 00:18:46,969
‫ولذا (ريتشارد)، إن أردنا أن نبني‬
‫المنصة‬

307
00:18:47,509 --> 00:18:52,347
‫فكل ما نحتاج إلى فعله‬
‫هو بناء المنصة‬

308
00:18:54,766 --> 00:18:58,645
‫- كان ذلك ضخماً!‬
‫- ربما يمكنك التعمق في التفاصيل‬

309
00:18:58,812 --> 00:19:01,731
‫نقول لـ(باركر) ما يريد‬
‫أن يسمعه بالضبط‬

310
00:19:02,023 --> 00:19:04,859
‫فيظن أننا صبيان صغار صالحون‬

311
00:19:05,193 --> 00:19:10,699
‫لكن ما نفعله حقاً هو بناء المنصة‬
‫فكروا في الأمر، ماذا سيفعل؟‬

312
00:19:11,074 --> 00:19:12,450
‫يتصل بالشرطة‬

313
00:19:12,776 --> 00:19:14,486
‫لا، في الواقع...‬

314
00:19:15,412 --> 00:19:17,998
‫قد يكون (إرليك) اكتشف شيئاً‬

315
00:19:18,263 --> 00:19:20,556
‫إن كان كل ما أعطيناه إياه‬
‫هو المنصة‬

316
00:19:21,418 --> 00:19:26,131
‫فلن يكون لديه خيار إلا أن يتقبلها‬
‫ويقول إنه صاحب الفكرة من البداية‬

317
00:19:26,298 --> 00:19:29,509
‫إذ في تلك المرحلة لا يستطيع‬
‫أن يقبل الحقيقة‬

318
00:19:29,634 --> 00:19:35,599
‫أنه لم تكن لديه أية فكرة‬
‫عما يحصل في شركته، يبدو غبياً‬

319
00:19:35,890 --> 00:19:38,435
‫و(لوري) تريد المنصة على أية حال...‬

320
00:19:39,352 --> 00:19:40,812
‫سترضى‬

321
00:19:42,564 --> 00:19:44,149
‫حسناً‬

322
00:19:44,566 --> 00:19:48,153
‫نبني مركزاً ثانوياً‬

323
00:19:48,903 --> 00:19:54,367
‫- شركة سرية داخل الشركة‬
‫- نواجهه كما في (أوشنز إلافن)‬

324
00:19:54,461 --> 00:19:55,921
‫مهلاً، (أوشنز إلافن)؟‬

325
00:19:56,077 --> 00:19:57,954
‫إنه فيلم من عام ٢٠٠١‬
‫عن سرقة كازينو‬

326
00:19:58,079 --> 00:19:59,956
‫من بطولة (جوليا روبرتس) و١١ رجلاً‬

327
00:20:00,081 --> 00:20:01,875
‫أعرف ما هو، (جاريد)‬

328
00:20:02,000 --> 00:20:07,964
‫أقول إنه ليس علينا أن نبني‬
‫منصة كاملة مع تفاصيلها بمفردنا‬

329
00:20:08,131 --> 00:20:09,549
‫علينا أيضاً أن نجعل (جاك)‬
‫وموظفي المبيعات‬

330
00:20:09,611 --> 00:20:11,988
‫يظنون أننا نبني الصندوق طوال الوقت‬

331
00:20:12,385 --> 00:20:18,016
‫وإن أخطأنا وضُبطنا فمن الممكن‬
‫أن يأخذ حصتنا وتعتقلنا الشرطة‬

332
00:20:18,141 --> 00:20:20,352
‫- حسناً، قبلت‬
‫- أنت مجنون‬

333
00:20:20,444 --> 00:20:23,781
‫لا، (دينيش)! تلك السلسلة مجنونة‬

334
00:20:24,147 --> 00:20:28,334
‫- وليست في الغشاء‬
‫- آسف (سايبريس)، مرحباً‬

335
00:20:28,419 --> 00:20:31,464
‫- حسناً (جاريد)، اهدأ‬
‫- لكن هذا عبقري‬

336
00:20:32,322 --> 00:20:36,311
‫- كيف نبدأ فعل ذلك حتى؟‬
‫- حسناً، لنطبّق ذلك‬

337
00:20:36,941 --> 00:20:40,695
‫يمكنني إنتاج تقارير‬
‫وطلبات شراء وتحديث زائفة‬

338
00:20:40,741 --> 00:20:44,453
‫يمكنني التواصل مع قسم المبيعات لتنسيق‬
‫المزايا التي علينا التظاهر ببنائها‬

339
00:20:44,626 --> 00:20:47,921
‫حسناً رائع، لكن التظاهر‬
‫ببناء الصندوق سيكون العمل السهل‬

340
00:20:48,088 --> 00:20:52,133
‫بناء المنصة هو التحدي الحقيقي‬
‫ما أخبار فضاء المخزّن الأساسي؟‬

341
00:20:52,258 --> 00:20:53,635
‫سيكون ذلك صعباً‬

342
00:20:53,843 --> 00:20:56,971
‫عندما بدأنا ننتقل من البيت‬
‫فككت (آنتون)‬

343
00:20:57,430 --> 00:21:00,975
‫كل المجموعات ووحدات المعالجة‬
‫والأسلاك مخزنة في المكتب‬

344
00:21:01,046 --> 00:21:03,507
‫- علينا أن نُخرجه سراً‬
‫- إنها معدات كثيرة‬

345
00:21:03,623 --> 00:21:08,295
‫إلا إن فعلنا ذلك قطعة تلو الأخرى‬
‫كما في (شوشانك ريدمبشن)‬

346
00:21:08,419 --> 00:21:09,838
‫أو (غريت إسكيب)‬

347
00:21:10,110 --> 00:21:11,778
‫كنت لأرتدي ملابس‬
‫أوسع ذلك اليوم لكن...‬

348
00:21:11,903 --> 00:21:13,446
‫- مهلاً‬
‫- مهلاً‬

349
00:21:13,566 --> 00:21:15,150
‫لدي فكرة أفضل‬

350
00:21:15,657 --> 00:21:17,325
‫لنقل إنّ قطع الـ(ليغو) هذه‬
‫هي (آنتون)‬

351
00:21:17,701 --> 00:21:21,329
‫قطع حزينة من المخزّن الأساسي‬
‫ملقاة في المخزن‬

352
00:21:21,454 --> 00:21:24,374
‫إخراج القطع كلها سيكون صعباً جداً‬

353
00:21:24,499 --> 00:21:26,710
‫لذا إن لم نستطع إخراج (آنتون) سراً‬

354
00:21:27,293 --> 00:21:28,920
‫فربما يمكننا أن ندخل سراً‬

355
00:21:29,045 --> 00:21:32,090
‫نجمع المخزّنات الأساسية‬
‫حيث هي، هل نستطيع؟‬

356
00:21:32,215 --> 00:21:36,511
‫هذا سهل، يمكنني تمرير الأسلاك‬
‫عبر اللوح في السقف‬

357
00:21:36,612 --> 00:21:39,073
‫حتى لوح الطاقة الأساسي‬
‫في المبنى‬

358
00:21:39,166 --> 00:21:42,795
‫ثم أسحب بعض الطاقة من كل‬
‫من المستأجرين الآخرين، لن يعرف أحد‬

359
00:21:43,017 --> 00:21:47,439
‫أكره أن أظل أفسد خططكم‬
‫لكن المخزّنات ليست المشكلة الحقيقية‬

360
00:21:47,564 --> 00:21:49,649
‫لدينا مشكلة قوة بشرية‬

361
00:21:49,774 --> 00:21:52,068
‫هناك الكثير من أعمال الهندسية‬
‫اللازمة للمنصة‬

362
00:21:52,193 --> 00:21:55,029
‫نعم، هو محق لكن علينا‬
‫أن ندفع لهم الأجور سراً‬

363
00:21:55,130 --> 00:21:58,008
‫أعرف الرجل الملائم للمهمة‬

364
00:21:59,127 --> 00:22:02,130
‫أنتم مجانين لكن أعجبني ذلك‬

365
00:22:02,651 --> 00:22:05,111
‫إليكم المسألة، سأحتاج إلى المال‬
‫الذي تدينون لي به‬

366
00:22:05,206 --> 00:22:06,309
‫من أيام عملي المجاني‬

367
00:22:06,364 --> 00:22:08,449
‫بالإضافة إلى الرواتب المهدورة‬
‫لوظيفتي القديمة‬

368
00:22:09,586 --> 00:22:13,631
‫وتعويض، لمضايفة (جاريد) الجنسية لي‬
‫لأكون رفيقة (مونيكا)‬

369
00:22:14,257 --> 00:22:18,887
‫- ذلك كله فتشاركين؟‬
‫- أشارك؟ لا‬

370
00:22:19,089 --> 00:22:22,301
‫ذلك فقط حتى لا أخبر (باركر)‬
‫عن مشروعكم السري‬

371
00:22:22,938 --> 00:22:26,024
‫- ماذا؟ هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

372
00:22:28,188 --> 00:22:31,191
‫- "(كارلا)"‬
‫- ها قد زالت بقية مالنا‬

373
00:22:31,237 --> 00:22:33,898
‫- ابتزت منا للتو ٢٠ ألف دولار‬
‫- تباً لـ(كارلا)‬

374
00:22:34,058 --> 00:22:36,727
‫كانت عبئاً على أية حال‬
‫ما التالي؟‬

375
00:22:36,805 --> 00:22:38,265
‫فكرت في شيء للتو‬

376
00:22:38,367 --> 00:22:40,703
‫إنها مشكلة كبيرة‬
‫لكن أعتقد أنّ لدي حلاً‬

377
00:22:41,326 --> 00:22:43,745
‫مرحباً، (بيرترام غيلفويل) يتكلم‬

378
00:22:44,287 --> 00:22:48,458
‫نعم، ما زلت متوفراً وسأفكر‬
‫مجدداً في الاجتماع معكم ومع زبائنكم‬

379
00:22:48,917 --> 00:22:53,463
‫إن أرسلتم ٤ بيتزا كبيرة‬
‫إلى ٥٢٣٠ (نويل رود)‬

380
00:22:53,517 --> 00:22:55,311
‫في ٣٠ دقيقة أو أقل‬

381
00:23:25,662 --> 00:23:28,665
‫حسناً، أعتقد أن ذلك كل شيء‬

382
00:23:29,082 --> 00:23:33,169
‫فكّرنا في كل شيء، لدينا خطة‬
‫الجميع موافق؟‬

383
00:23:33,378 --> 00:23:34,754
‫- موافق‬
‫- موافق‬

384
00:23:34,847 --> 00:23:39,310
‫طبعاً أنا موافق، وأحب فكرة‬
‫تولّي دور قيادة أكبر في الشركة‬

385
00:23:39,396 --> 00:23:42,733
‫- لن نرتكب الأغلاط نفسها...‬
‫- قل "موافق" فقط‬

386
00:23:42,971 --> 00:23:45,431
‫- جميعنا نقول "موافق" فقط‬
‫- أنا موافق على المشاركة‬

387
00:23:45,551 --> 00:23:48,053
‫لا يمكنك تهجية واحدتهما‬
‫بدون الأخرى‬

388
00:23:48,748 --> 00:23:49,569
‫(دينيش)؟‬

389
00:23:52,230 --> 00:23:56,109
‫تباً، أنا موافق‬
‫لكن بشرط واحد‬

390
00:23:56,484 --> 00:23:58,945
‫سأحتاج إلى أن يقسم الجميع علناً‬

391
00:23:59,244 --> 00:24:02,080
‫إنهم لن يسخروا بعد الآن‬
‫من سلسلتي الذهبية‬

392
00:24:02,657 --> 00:24:04,909
‫لا كلمة مجدداً أبداً‬

393
00:24:05,341 --> 00:24:07,259
‫أعتقد أننا نستطيع الموافقة‬

394
00:24:09,205 --> 00:24:12,458
‫يُستحسن أن تنجح هذه الخطة‬
‫بعد تضحية مماثلة‬

395
00:24:13,224 --> 00:24:16,019
‫هلا نشرب من ضرع (بابي) للاحتفال‬

396
00:24:16,263 --> 00:24:18,891
‫أعتقد أنني قد أستمتع‬
‫بالذهاب إلى العمل الآن‬

397
00:24:20,466 --> 00:24:23,970
‫مهلاً، لا يمكننا أن نستمتع‬
‫بالذهاب إلى العمل‬

398
00:24:24,888 --> 00:24:26,764
‫حقيبة (ماينرتزهاغن)‬

399
00:24:27,332 --> 00:24:30,001
‫- ماذا؟‬
‫- حقيبة (ماينرتزهاغن)‬

400
00:24:30,393 --> 00:24:31,811
‫لا أحد؟ حقاً؟‬

401
00:24:32,103 --> 00:24:33,938
‫لم يسمع أحد يوماً‬
‫عن حقيبة (ماينرتزهاغن)؟‬

402
00:24:33,985 --> 00:24:36,696
‫طبعاً أنا سمعت، (جاري)!‬
‫فقط اشرحها لهم‬

403
00:24:37,025 --> 00:24:40,528
‫إنه مبدأ خداع عسكري‬

404
00:24:40,614 --> 00:24:44,409
‫أساساً يعني أنه علينا أن نتابع‬
‫تمثيل الدور‬

405
00:24:44,616 --> 00:24:48,453
‫وفقاً لمعلومات الجميع، ما زلنا‬
‫نبني صندوقاً نكرهه‬

406
00:24:48,705 --> 00:24:51,374
‫- علينا أن نتصرف على ذلك الأساس‬
‫- صحيح تماماً‬

407
00:24:51,706 --> 00:24:54,584
‫إن فعلنا أي شيء بطريقة مختلفة‬
‫فسيكشفنا (باركر)‬

408
00:24:54,792 --> 00:24:58,796
‫علينا أن نتابع التذمر‬
‫بشأن (باركر) والصندوق‬

409
00:24:58,858 --> 00:25:01,778
‫علينا أن نتابع السخرية‬
‫من سلسلتك الذهبية‬

410
00:25:02,091 --> 00:25:05,553
‫نحن مضطرون، ولا خيار آخر لنا‬

411
00:25:05,720 --> 00:25:08,640
‫- هو محق‬
‫- مؤسف، (بال بيب دينيش)‬

412
00:25:08,765 --> 00:25:15,772
‫لكن لسوء الحظ، تلك السلسلة سم!‬
‫حسناً، نخب العمل السري‬

413
00:25:15,897 --> 00:25:18,900
‫حسناً، لا أشرب في العادة‬
‫الساعة السابعة والنصف صباحاً لكن...‬

414
00:25:19,776 --> 00:25:21,152
‫حسناً‬

415
00:25:25,281 --> 00:25:28,952
‫أيها الأصدقاء، علينا تمزيق‬
‫كل شيء في هذا البيت‬

416
00:25:29,202 --> 00:25:30,578
‫مما يتعلق بهذا العمل‬

417
00:25:30,648 --> 00:25:35,069
‫إن عرف أحد أي شيء‬
‫فعلناه هنا، فسيقُضى علينا‬

418
00:25:35,116 --> 00:25:36,668
‫"طبقة الموقف ١"‬

419
00:25:39,963 --> 00:25:43,758
‫أيها الأصدقاء، حلت اللحظة‬
‫لا يمكن التراجع الآن‬

420
00:25:43,883 --> 00:25:46,594
‫(دينيش)، لدي إهانات ممتازة‬
‫بشأن السلسلة‬

421
00:25:46,703 --> 00:25:49,080
‫سأقولها لك عندما ندخل‬

422
00:25:49,639 --> 00:25:52,475
‫لا لأجلي طبعاً لكن لأجل الفريق‬

423
00:25:52,686 --> 00:25:54,980
‫قد تكون لدي إهانة أنا أيضاً‬
‫أعتذر مسبقاً‬

424
00:25:55,144 --> 00:25:56,938
‫نعم، رائع‬

425
00:25:58,940 --> 00:26:00,900
‫ابدآ أيها الغبيان‬

426
00:26:02,360 --> 00:26:06,030
‫"أدخّن تختفي مجوهراتي"‬

427
00:26:06,155 --> 00:26:09,283
‫"حذائي بلون الجلد وكذلك سواه"‬

428
00:26:09,826 --> 00:26:12,912
‫"عملي أهدِر وشفتاي انغلقتا"‬

429
00:26:13,621 --> 00:26:16,666
‫"أرسلت إلي السافلة رسالة"‬

430
00:26:17,583 --> 00:26:19,794
‫"تباً، تعرفون أنني قادر"‬

431
00:26:21,295 --> 00:26:24,590
‫"تباً، تعرفون أنني قادر..."‬

432
00:26:26,259 --> 00:26:29,679
‫سلسلة جميلة‬
‫تخنق أمك بها عندما تقيم معها علاقة؟‬

433
00:26:29,804 --> 00:26:30,856
‫ماذا؟‬

434
00:26:31,211 --> 00:26:32,587
‫تباً!‬

435
00:26:33,224 --> 00:26:35,393
‫(ريتشارد)، سأساعدك‬

436
00:26:35,479 --> 00:26:38,816
‫لا، لا، لا! ذلك خاص! اعذرني‬

437
00:26:39,856 --> 00:26:43,359
‫- عمل سري؟‬
‫- معلومات خاصة‬

438
00:26:45,236 --> 00:26:47,113
‫(كيث)، إلى أين؟‬

439
00:26:47,447 --> 00:26:50,742
‫(ريتشارد)، لمَ أحضرت كل مستندات‬
‫العمل السري إلى المكتب؟‬

440
00:26:50,867 --> 00:26:54,662
‫- كان يُفترض أن تمزقها‬
‫- نعم، لكن كنت سأمزقها هنا‬

441
00:26:54,748 --> 00:26:56,750
‫لأن لا آلة تمزيق في البيت!‬

442
00:26:58,374 --> 00:26:59,959
‫أيها الشبان‬

443
00:27:00,376 --> 00:27:02,837
‫إلى مكتبي الآن‬

444
00:27:06,132 --> 00:28:10,803
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
