﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,680 
‫أشكرك على منحي الفرصة
‫لشرح فعلتي يا "كامي".

3
00:00:14,222 --> 00:00:17,684 
‫ما حدث مع "غابريال" كان غبيًا.

4
00:00:18,226 --> 00:00:22,731 
‫بدأت كقبلة وداع
‫ثم تحوّلت إلى شيء كان ينبغي ألا يحدث.

5
00:00:22,814 --> 00:00:24,607 
‫آسفة لأني قد جرحتك…

6
00:00:25,525 --> 00:00:26,359 
‫ماذا؟

7
00:00:27,277 --> 00:00:28,319 
‫لم أقل شيئًا.

8
00:00:28,403 --> 00:00:30,780 
‫كان صرير أسنانك مسموعًا! سمعت طقة.

9
00:00:30,864 --> 00:00:33,575 
‫كلما زدت في الحديث زاد وقعه سوءًا.

10
00:00:33,658 --> 00:00:36,411 
‫- إذًا يُفترض بي التكلم أقل؟
‫- أو اصمتي.

11
00:00:37,078 --> 00:00:39,539 
‫لقد حشرت مقلاة في مرحاضنا يا "إميلي".

12
00:00:39,622 --> 00:00:41,583 
‫ولهذا لا بد أن أحادثها.

13
00:00:41,666 --> 00:00:44,294 
‫- لا بد أن أوضّح فعلتي.
‫- والتوسل للسماح؟

14
00:00:45,045 --> 00:00:47,714 
‫أعتقد أن غالب الفتيات كنّ سيسامحنك

15
00:00:47,797 --> 00:00:49,549 
‫ولكن يستحيل أن تسامحك فتاة فرنسية.

16
00:00:51,259 --> 00:00:52,093 
‫أنت محقّة.

17
00:00:52,177 --> 00:00:54,053 
‫لم لا تأتين إلى نادي
‫الممثلين بلباس امرأة اليوم

18
00:00:54,137 --> 00:00:55,638 
‫وتحتسين ما ينسيك ذنبك الليلة؟

19
00:00:55,722 --> 00:00:57,807 
‫يا ليتني أقدر، ولكن لديّ درس لغة فرنسية.

20
00:00:57,891 --> 00:00:59,642 
‫سأرتقي إلى المستوى الثاني من الفرنسية.

21
00:00:59,726 --> 00:01:02,103 
‫وعليّ التركيز، لأني بحاجة إلى تحسين لغتي.

22
00:01:02,187 --> 00:01:03,646 
‫لا أظن أنه مشكلتك.

23
00:01:04,355 --> 00:01:07,650
{\an8}‫فلقد أثبت مهاراتك الشفوية في الفرنسية
‫لا القواعدية.

24
00:01:19,996 --> 00:01:21,122 
‫حرّكها إلى اليسار.

25
00:01:22,415 --> 00:01:25,293 
‫كلا، هلّا تجعلها محاذية للرف؟

26
00:01:27,587 --> 00:01:30,799 
‫غيّرت رأيي، أعدها إلى حيث كانت، آسف.

27
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
{\an8}‫صباح الخير يا "إميلي".

28
00:01:36,012 --> 00:01:37,847
{\an8}‫من ينقش الأحرف الأولى من اسمه على مقلاة!

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
{\an8}‫كانت هدية.

30
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
{\an8}‫ولم تجلب لي إلا سوء الطالع لذا سأعيدها.

31
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
{\an8}‫لا أريدها، ولا أريد شيئًا منك، أفهمت؟

32
00:01:44,813 --> 00:01:47,398
{\an8}‫- ما حدث كان فوضى كبيرة.
‫- أعلم.

33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}‫وأنا آسف، صدقًا.

34
00:01:51,945 --> 00:01:54,447
{\an8}‫- أرأيت "كامي"؟
‫- لا، أرأيتها أنت؟

35
00:01:54,531 --> 00:01:57,450
{\an8}‫لا، أحاول تجنّبها.
‫تركيزي منصب على إعادة الافتتاح.

36
00:01:58,076 --> 00:01:59,744
{\an8}‫يا ليت بإمكاني الاختباء منها أيضًا،

37
00:01:59,828 --> 00:02:02,705
{\an8}‫لكنها قادمة اليوم إلى "سفوار"
‫لحضور اجتماع حول "شامبير".

38
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
{\an8}‫لست مختبئًا.

39
00:02:05,667 --> 00:02:06,668
{\an8}‫سمّه ما شئت.

40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}‫ربما يُفضّل هذه المرة أن تغسلها

41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}‫بالماء والصابون.

42
00:02:10,547 --> 00:02:11,840
{\an8}‫كادت "ميندي" تبول عليها!

43
00:02:24,644 --> 00:02:26,271
{\an8}‫"كامي" هنا.

44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}‫ربما يُستحسن أن أقوم أنا بالعرض التقديميّ،
‫أليس كذلك؟

45
00:02:30,859 --> 00:02:34,195
{\an8}‫- كيف تبدو؟
‫- كما تعلمين، إنها…

46
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
{\an8}‫سمعت عن كلّ مجريات حفلة العشاء الكارثية.

47
00:02:36,406 --> 00:02:40,952
{\an8}‫آسف أني فوّتها. العشاء والشجار.

48
00:02:43,746 --> 00:02:45,623 
‫لديّ عرض جديد في المعرض.

49
00:02:45,707 --> 00:02:48,084 
‫إنه فنان مثير للاهتمام واستفزازيّ جدًا.

50
00:02:48,168 --> 00:02:49,085 
‫سأمرّ عليك.

51
00:02:49,169 --> 00:02:50,795 
‫صباح الخير. آسفة على تأخري.

52
00:02:50,879 --> 00:02:53,631 
‫أعلميني وقتما تكونين مُتاحة.
‫ثمة بعض القطع التي أظنها ستعجبك.

53
00:02:53,715 --> 00:02:56,551 
‫سأفعل، شكرًا يا "كامي".

54
00:02:57,343 --> 00:02:58,970 
‫حسنًا، لنبدأ.

55
00:02:59,637 --> 00:03:01,973 
‫كان المرور مزدحمًا بشدة هذا الصباح.

56
00:03:02,056 --> 00:03:04,142 
‫اضطُررت إلى سلك طريق "سان أونريه" بدراجتي…

57
00:03:04,225 --> 00:03:07,687 
‫سأكرر ما قلته،
‫لا يهمني كيف جئت إلى العمل يا "لوك".

58
00:03:07,770 --> 00:03:09,981 
‫وكأنه اشترى دراجة ليثرثر عنها فحسب.

59
00:03:10,064 --> 00:03:13,192 
‫يتحتم علينا كل يوم الاستماع إلى…

60
00:03:13,276 --> 00:03:15,069 
‫آسفة، هل أصبت وجهك؟

61
00:03:15,737 --> 00:03:18,531
{\an8}‫حسنًا، وصلتنا تعليقات عظيمة

62
00:03:18,615 --> 00:03:20,199
{\an8}‫من مجموعة التركيز لـ"شامبير".

63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}‫معذرة، إذا كان لا مانع لديك،

64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}‫فأفضّل النقاش في مجريات العمل بالفرنسية.

65
00:03:26,331 --> 00:03:28,917
{\an8}‫ثمة تفاصيل دقيقة لشركة عائلتي

66
00:03:29,000 --> 00:03:31,628
{\an8}‫لا يمكن مناقشتها بالإنجليزية للأسف.

67
00:03:33,254 --> 00:03:35,757
{\an8}‫لا مشكلة فنحن شركة فرنسية أصلًا.

68
00:03:38,801 --> 00:03:41,179
{\an8}‫بالطبع، لا مشكلة.

69
00:03:42,847 --> 00:03:48,645 
‫"شامبير" رائع فعلًا.

70
00:03:48,728 --> 00:03:51,856 
‫جيد جدًا!

71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778 
‫كما قالت "إميلي"، تلك التعليقات

72
00:03:56,861 --> 00:03:59,155 
‫كانت مفاجأة سارّة من مجموعة التركيز…

73
00:03:59,239 --> 00:04:03,576 
‫التعليقات ممتازة، وخاصةً فيما يخص التغليف…

74
00:04:06,996 --> 00:04:11,125 
‫"كامي"، هلّا نتناول الغداء
‫أو نحتسي مشروبًا معًا؟

75
00:04:11,209 --> 00:04:13,294 
‫أودّ شرح فعلتي.

76
00:04:15,046 --> 00:04:17,257 
‫لا أصدّق كلمة مما تقولين، ناهيك عن لغتك.

77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551 
‫هلّا تعيدين كلامك؟

78
00:04:24,722 --> 00:04:28,101 
‫قالت، "لا يهم بأي لغة تتحدثين،

79
00:04:28,184 --> 00:04:30,478 
‫لا أصدّق كلمة تخرج من فمك."

80
00:04:31,688 --> 00:04:32,939 
‫هذا ليس مُبشرًا.

81
00:04:33,856 --> 00:04:35,984 
‫برأيك، ما الذي عليّ فعله؟

82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028 
‫في البداية، تعلّمي الفرنسية.

83
00:04:50,164 --> 00:04:54,377 
‫لا! "إميلي"، أنت معي هنا مرة أخرى.

84
00:04:54,460 --> 00:04:57,088 
‫ظننت أني سأرتقي إلى المستوى الثاني
‫مع السيدة "لوفراك".

85
00:04:57,171 --> 00:05:00,300 
‫- زملاؤك، أما أنت فلا.
‫- أنا لا؟

86
00:05:01,217 --> 00:05:04,846 
‫لماذا؟ لم أتخلّف قطّ.

87
00:05:04,929 --> 00:05:06,347 
‫عن أيّ شيء.

88
00:05:07,223 --> 00:05:09,392 
‫ثمة مرة أولى لكل شيء.

89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570 
‫أهلًا جميعًا.
‫مرحبًا بالوجوه القديمة والجديدة.

90
00:05:21,404 --> 00:05:23,781 
‫قبل جلوسكم، اختاروا شريكًا للعمل معه.

91
00:05:23,865 --> 00:05:26,617 
‫لا تنسوا، إنها دورة ممارسة للغة الفرنسية،

92
00:05:26,701 --> 00:05:31,080 
‫لذا فيجب ألا تتحدثا إلا بالفرنسية
‫داخل وخارج الفصل.

93
00:05:31,164 --> 00:05:33,041 
‫هذا السبيل الوحيد للتحسّن.

94
00:05:36,669 --> 00:05:38,338 
‫أنا "إميلي".

95
00:05:38,421 --> 00:05:42,216 
‫أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟

96
00:05:43,259 --> 00:05:45,261 
‫أنا "آلفي" من "لندن".

97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856 
‫أنا "إميلي".

98
00:05:56,939 --> 00:06:00,485 
‫أنا من "شيكاغو". من أين أنت؟

99
00:06:02,820 --> 00:06:06,532 
‫أنا "بترا" من "كييف".

100
00:06:07,116 --> 00:06:10,411 
‫سُررت بلقائك يا "بترا".

101
00:06:11,162 --> 00:06:13,581 
‫سُررت بلقائك. تفضلي بالجلوس.

102
00:06:17,085 --> 00:06:18,336 
‫حسنًا.

103
00:06:25,009 --> 00:06:26,552 
‫"ملهى (لا نوفيل إيف)"

104
00:06:29,055 --> 00:06:32,183 
‫أرأيت يا "بنوا"؟ ها هي.

105
00:06:32,266 --> 00:06:36,854 
‫أكثر عاملة مبولة رقيًا في "باريس" كلها.

106
00:06:36,938 --> 00:06:38,356 
‫أخجلت تواضعي، ولكن واصل.

107
00:06:38,439 --> 00:06:41,818 
‫كنت رائعة وقد تكون لدينا وظيفة لأجلك.

108
00:06:41,901 --> 00:06:43,319 
‫يمكنني أن أغنّي في حفل زواجكما.

109
00:06:43,402 --> 00:06:45,571 
‫أو أوثّقه. أيهما أجره أعلى؟ سأفعل كليهما!

110
00:06:45,655 --> 00:06:47,115 
‫كلا، ليس شيئًا كهذا.

111
00:06:47,198 --> 00:06:51,410 
‫نحن فرقة ونحتاج إلى مغنّ.

112
00:06:51,494 --> 00:06:54,997 
‫ونؤدي أغانينا في أماكن رائعة.

113
00:06:56,582 --> 00:06:59,335 
‫شرّفتني بمديحك، أشكرك.

114
00:06:59,418 --> 00:07:03,047 
‫كنت أودّ ذلك، ولكن أولويتي الآن هي المال.

115
00:07:03,131 --> 00:07:06,300 
‫أدين لزميلتي في السكن
‫بـ200 مشروب لاتيه بحليب الشوفان.

116
00:07:06,384 --> 00:07:08,386 
‫أهذا كل ما تتقاضينه هنا؟

117
00:07:09,011 --> 00:07:12,181 
‫نعم، ولكن يمكنني أخذ كل ما أريده
‫من حبوب النعناع.

118
00:07:12,265 --> 00:07:13,307 
‫بربك!

119
00:07:13,391 --> 00:07:16,310 
‫موهبة مثلك تستحق أكثر من ذلك بكثير.

120
00:07:17,770 --> 00:07:24,694 
‫أقدّر قولك هذا، ولكن المشكلة
‫هي أن تأشيرة العمل خاصتي غير سارية.

121
00:07:24,777 --> 00:07:26,112 
‫من أين أنت؟

122
00:07:26,195 --> 00:07:29,407 
‫أنا مواطنة عالمية، ولكن جواز سفريّ صينيّ.

123
00:07:29,490 --> 00:07:32,034 
‫أمي كورية وأبي من "شنغهاي".

124
00:07:32,118 --> 00:07:36,414 
‫- أنا من "شنغهاي" أيضًا!
‫- هذا يفسر أناقتك.

125
00:07:37,415 --> 00:07:39,667 
‫لست بحاجة إلى تأشيرة عمل لتغنّي معنا.

126
00:07:39,750 --> 00:07:40,835 
‫- صدقًا؟
‫- أجل.

127
00:07:40,918 --> 00:07:42,712 
‫أخبرني بالتفاصيل، أتريد نعناعًا؟

128
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
{\an8}‫"معرض (باتريك فورتن)"

129
00:07:49,469 --> 00:07:52,513 
‫أعجبت "كامي" فكرة التعاقد
‫مع شخصية مشهورة كسفير للعلامة التجارية.

130
00:07:52,597 --> 00:07:55,349 
‫وأيّ الممثلات سترضى أن تُرشّ بـ"شامبير"؟

131
00:07:55,433 --> 00:07:56,976 
‫ممثلة أفلام إباحية!

132
00:07:57,059 --> 00:07:59,312 
‫- "لوك"!
‫- أتتحدثان عن "شامبير"؟

133
00:07:59,395 --> 00:08:03,483 
‫نعم، أعطتنا "كامي" ملحوظاتها
‫عن عرضك التقديميّ للخطط المستقبلية.

134
00:08:03,566 --> 00:08:05,151 
‫لماذا لم يصلني البريد الإلكترونيّ؟

135
00:08:05,234 --> 00:08:08,362 
‫لم يكن بريدًا إلكترونيًا،
‫وإنما كانت مكالمة هاتفية.

136
00:08:08,446 --> 00:08:10,364 
‫- متى؟
‫- أيشكّل ذلك فارقًا؟

137
00:08:10,448 --> 00:08:13,618 
‫حتى "غوغل ترانسليت"
‫لم يكن ليواكب المحادثة.

138
00:08:14,285 --> 00:08:18,414 
‫أحاول تعلّم الفرنسية بأسرع وقت ممكن،
‫ولكن حتى أتقنها

139
00:08:18,498 --> 00:08:20,666 
‫هلّا نتناقش في حساباتي بالإنجليزية رجاءً؟

140
00:08:20,750 --> 00:08:24,378 
‫إذا طلبت "كامي" النقاش بالفرنسية
‫فلا بد أن نستجيب لطلبها.

141
00:08:24,462 --> 00:08:25,338 
‫هي العميل!

142
00:08:25,421 --> 00:08:27,423 
‫- ونحن وكالة لخدمة العملاء.
‫- ولكن…

143
00:08:27,507 --> 00:08:29,342 
‫النقاش لن يفيدك هذه المرة.

144
00:08:29,425 --> 00:08:30,843 
‫لا تعلمين مصطلحات كافية لذلك.

145
00:08:33,179 --> 00:08:36,182 
‫ربما أحتاج إلى معلّم خاص
‫لتسريع تعلّمي الفرنسية.

146
00:08:36,265 --> 00:08:39,227 
‫ما رأيك أن أصطحبك
‫إلى فيلم فرنسيّ كلاسيكيّ الليلة؟

147
00:08:39,310 --> 00:08:42,605 
‫- ممتاز لتعلّم لغتنا.
‫- أودّ ذلك كثيرًا.

148
00:08:42,688 --> 00:08:43,898 
‫سأتفقد.

149
00:08:45,149 --> 00:08:47,193 
‫- موظفو "بورو" هنا.
‫- ماذا؟

150
00:08:48,194 --> 00:08:51,239 
‫- ظننت أننا ألغينا الموعد!
‫- حاولت، ولكنهم أصرّوا.

151
00:08:51,322 --> 00:08:52,323 
‫"بورو"؟

152
00:08:53,449 --> 00:08:56,118 
‫لا أعرف تلك العلامة التجارية،
‫أهي منتجات جلدية؟

153
00:08:56,202 --> 00:08:57,870 
‫لا، "بورو" تعني كراث.

154
00:08:57,954 --> 00:09:00,498 
‫نعم و"سفوار" لا تسوّق للخضراوات.

155
00:09:00,581 --> 00:09:01,999 
‫هل بمقدورهم دفع أجر خدماتنا حتى؟

156
00:09:02,083 --> 00:09:05,211 
‫الكيان التسويقيّ للكراث في "فرنسا"
‫قويّ جدًا.

157
00:09:07,296 --> 00:09:10,174 
‫حسنًا يا "إميلي"،
‫بعد سوء إدارتك لحساب "بيير كادو"

158
00:09:10,258 --> 00:09:13,094 
‫وتعريض حساب "شامبير" للخطر
‫بقراراتك الرعناء

159
00:09:13,177 --> 00:09:17,181 
‫بات الكراث هو فرصتك
‫لاستعادة ثقتنا. تشجّعي.

160
00:09:20,309 --> 00:09:22,937 
‫لا ينبغي أن نطلق عليه اسم الكراث المتواضع.

161
00:09:23,020 --> 00:09:25,106 
‫فهو أكثر من ذلك بكثير.

162
00:09:25,189 --> 00:09:28,985 
‫أجل، إنه معقد وغامض.

163
00:09:29,068 --> 00:09:30,236 
‫ومتعدد الاستخدامات.

164
00:09:31,946 --> 00:09:34,699 
‫حلو ولكن ترابيّ.

165
00:09:34,782 --> 00:09:39,954 
‫إنه منتج فرنسيّ شائع محبوب
‫ويستحق اعترافًا دوليًا به.

166
00:09:40,037 --> 00:09:42,373 
‫لنغيّر منظور الناس له.

167
00:09:42,456 --> 00:09:44,959 
‫كان يُعتبر الكركند صرصور البحر

168
00:09:45,042 --> 00:09:46,836 
‫حتى سُوّق له كوجبة فاخرة.

169
00:09:46,919 --> 00:09:50,548 
‫بالضبط، وبما أنك أمريكية
‫فستكونين مثالية لهذا.

170
00:09:50,631 --> 00:09:53,843 
‫لأننا نودّ تسويقًا
‫يوسّع حصتنا السوقية في "الولايات المتحدة"

171
00:09:53,926 --> 00:09:57,805 
‫ونرى أنه بمساعدتك يمكننا
‫أن نصبح بشهرة كرنب "بروكسل".

172
00:09:57,888 --> 00:10:00,808 
‫- أكره كرنب "بروكسل".
‫- وأنا كذلك.

173
00:10:00,891 --> 00:10:02,393 
‫كرات صغيرة مرّة من الكرنب

174
00:10:02,476 --> 00:10:05,730 
‫لا بد أن تُحمّر في لترات من زيت الزيتون
‫لتصبح صالحة للأكل.

175
00:10:05,813 --> 00:10:09,525 
‫دعكما من كرنب "بروكسل"،
‫سأتناول حساء الكراث بالبطاطا.

176
00:10:10,401 --> 00:10:12,069 
‫لا تضعي البطاطا.

177
00:10:12,153 --> 00:10:14,614 
‫لم يضع الناس البطاطا لعينة
‫على الكراث دائمًا؟

178
00:10:14,697 --> 00:10:16,324 
‫"سيرج"! خذ نفسًا عميقًا.

179
00:10:29,879 --> 00:10:31,547 
‫ما رأيك باللون الجديد؟

180
00:10:31,631 --> 00:10:33,341 
‫ماذا كان في السابق؟

181
00:10:33,424 --> 00:10:34,675 
‫نفسه.

182
00:10:34,759 --> 00:10:36,510 
‫أعيد طلاءه باللون القديم.

183
00:10:37,136 --> 00:10:39,972 
‫ربما سأدعوه باللون القديم.

184
00:10:40,681 --> 00:10:41,849 
‫أأنت بخير؟

185
00:10:42,642 --> 00:10:44,185 
‫لا أنال قسطًا كافيًا من النوم.

186
00:10:44,268 --> 00:10:47,313 
‫أعاني لأتخذ القرارات…

187
00:10:48,731 --> 00:10:52,068 
‫وهنا يحتاج الجميع مني الآن
‫أن أتخذ القرارات.

188
00:10:54,487 --> 00:10:56,530 
‫- أستتناولين فطيرة كراث على العشاء؟
‫- ماذا؟

189
00:10:58,324 --> 00:11:01,952 
‫إنها لاستلهام الأفكار فحسب.
‫أخطط للتسويق لها في "الولايات المتحدة".

190
00:11:02,036 --> 00:11:04,538 
‫الكراث ليس ضمن الخضراوات الأمريكية

191
00:11:04,622 --> 00:11:09,335 
‫التي تصدمك بمذاقها، إنه حاذق ومراوغ.

192
00:11:10,628 --> 00:11:12,088 
‫دائمًا يُساء فهمه.

193
00:11:13,589 --> 00:11:15,883 
‫ماذا؟ لا تسخري من الكراث!

194
00:11:16,967 --> 00:11:18,928 
‫حسنًا، دعيني أريك.

195
00:11:19,011 --> 00:11:21,847 
‫لست واثقة أنه يجدر بنا قضاء الوقت معًا.

196
00:11:22,807 --> 00:11:24,850 
‫بالإضافة إلى أنه يبدو أنك مشغول.

197
00:11:24,934 --> 00:11:28,687 
‫بل أحتاج إلى استراحة من عدم أخذ القرارات.

198
00:12:10,271 --> 00:12:12,398 
‫للكراث سمة تحولية.

199
00:12:13,149 --> 00:12:14,358 
‫لا يمكنك التعجّل في طهوه.

200
00:12:15,317 --> 00:12:18,237 
‫عليك استمالة النكهة بخفة.
‫شيء من المهم تذكّره…

201
00:12:19,029 --> 00:12:21,949 
‫أبقي الحرارة منخفضة واطهيه ببطء،
‫أيمكنك ذلك؟

202
00:12:22,950 --> 00:12:24,952 
‫أنا شخص صبور جدًا.

203
00:12:25,035 --> 00:12:28,539 
‫أراك تركضين طوال الوقت بقهوتك،
‫متعجلة دائمًا.

204
00:12:36,839 --> 00:12:38,257 
‫مذاقها رائع.

205
00:12:38,340 --> 00:12:40,092 
‫كنت أشاهدك طوال الوقت

206
00:12:40,176 --> 00:12:42,470 
‫ورغم ذلك لم أفهم كيف فعلتها.

207
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}‫"مجهول"

208
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
{\an8}‫هل تفهم هذا؟

209
00:12:51,604 --> 00:12:52,771
{\an8}‫لا.

210
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
{\an8}‫أعتقد أنه مكتوب بالسريلية.

211
00:12:56,734 --> 00:13:00,029
{\an8}‫إنها "بترا" من صف الفرنسية،
‫نسيت أن لدينا موعدًا لشرب القهوة.

212
00:13:00,112 --> 00:13:02,615 
‫- كما ذكرت…
‫- آسفة.

213
00:13:03,407 --> 00:13:06,160 
‫كيف جرى اجتماعك بـ"كامي"؟

214
00:13:08,412 --> 00:13:10,956 
‫رفضت أن تحادثني.

215
00:13:11,040 --> 00:13:15,586 
‫والآن تعاملني ببرود ونبذتني من حسابها
‫وحياتها. جرى بشكل سيئ.

216
00:13:15,669 --> 00:13:17,463 
‫دعيها وشأنها إذًا.

217
00:13:18,589 --> 00:13:19,840 
‫لست ثمرة كراث يا "غابريال".

218
00:13:19,924 --> 00:13:22,343 
‫أنا فتاة من "شيكاغو"، أفهمت؟

219
00:13:22,426 --> 00:13:23,928 
‫لا يمكنني التحوّل بشكل سحريّ

220
00:13:24,011 --> 00:13:27,223 
‫إلى فتاة تضاجع حبيب صديقتها
‫ثم أتناسى الأمر.

221
00:13:27,306 --> 00:13:30,935 
‫حسنًا، آسف. يا ليت يمكنني فعل شيء.

222
00:13:31,852 --> 00:13:32,853 
‫يمكنك فعلًا!

223
00:13:33,604 --> 00:13:34,939 
‫ماذا؟

224
00:13:35,022 --> 00:13:38,609 
‫يمكنك أن تقول لها
‫إن ما حدث بيننا لا يعني شيئًا.

225
00:13:39,652 --> 00:13:42,905 
‫لست واثقًا من أنه يمكنني فعل ذلك،
‫سيكون كذبًا عليها.

226
00:13:44,448 --> 00:13:45,449 
‫إذًا اكذب.

227
00:13:56,669 --> 00:13:59,380 
‫عطرك. أحب العطور الجميلة.

228
00:14:01,215 --> 00:14:02,925 
‫إنه عطر "دو لور".

229
00:14:03,008 --> 00:14:06,512 
‫أحد عملائي في مجال التسويق.

230
00:14:07,429 --> 00:14:09,974 
‫يمكنني وضع هذا العطر مجانًا.

231
00:14:11,016 --> 00:14:11,976 
‫مجانًا؟

232
00:14:12,601 --> 00:14:14,853 
‫نعم، لا أدفع ثمنه.

233
00:14:16,605 --> 00:14:17,898 
‫أحب الأشياء المجانية!

234
00:14:20,568 --> 00:14:23,070 
‫نذهب لمحلات الملابس الآن؟

235
00:14:23,946 --> 00:14:25,948 
‫أحب التسوق!

236
00:14:27,074 --> 00:14:28,492 
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

237
00:14:38,419 --> 00:14:39,670 
‫أحببته!

238
00:14:45,634 --> 00:14:46,677 
‫أجل!

239
00:14:48,512 --> 00:14:49,638 
‫جميل!

240
00:14:56,270 --> 00:15:00,149 
‫هذه القبعة جميلة على رأسك.

241
00:15:00,232 --> 00:15:01,442 
‫شكرًا.

242
00:15:02,234 --> 00:15:03,944 
‫أشكرك. سترة أنيقة، صحيح؟

243
00:15:05,362 --> 00:15:08,949 
‫السترة أنيقة جدًا.

244
00:15:11,994 --> 00:15:13,037 
‫"إميلي"!

245
00:15:14,371 --> 00:15:16,498 
‫حقيبة جميلة، أعجبتني.

246
00:15:18,626 --> 00:15:22,755 
‫أجل، جميلة، ولكنها باهظة الثمن.

247
00:15:24,465 --> 00:15:25,466 
‫تحبين المجاني، صحيح؟

248
00:15:25,549 --> 00:15:26,842 
‫أجل، أحب المجاني!

249
00:15:35,893 --> 00:15:37,895 
‫انتظري، لم ندفع!

250
00:15:39,021 --> 00:15:40,814 
‫اركضي!

251
00:15:44,860 --> 00:15:48,322 
‫انتظري، عودي! لا يمكننا سرقة تلك الأشياء.

252
00:15:48,405 --> 00:15:49,865 
‫علينا العودة!

253
00:15:52,201 --> 00:15:55,788 
‫نحن سيئتان. لا بد أن نعيد الملابس.

254
00:16:05,172 --> 00:16:10,761 
‫سأعود إلى المحل.

255
00:16:14,264 --> 00:16:17,184 
‫ألا تعلمين ما حدث مع "جان فالجان"؟

256
00:16:17,267 --> 00:16:18,644 
‫حين سرق الحقيبة؟

257
00:16:18,727 --> 00:16:21,397 
‫هل شاهدت فيلم "البؤساء" من قبل؟

258
00:16:30,698 --> 00:16:32,908 
‫"(آلان جاكيه)"

259
00:16:48,007 --> 00:16:49,216 
‫ماذا تفعل هنا؟

260
00:16:49,299 --> 00:16:51,218 
‫راسلتك واتصلت وذهبت إلى شقتك،

261
00:16:51,301 --> 00:16:52,136 
‫كان لا بد أن أراك.

262
00:16:52,219 --> 00:16:54,805 
‫- وها قد رأيتني، ارحل.
‫- ليس قبل أن نتحدث.

263
00:17:02,896 --> 00:17:04,523 
‫هيّا تحدث. لديّ أعمال فنية لأبيعها.

264
00:17:05,190 --> 00:17:07,276 
‫أنا آسف يا "كامي".

265
00:17:08,193 --> 00:17:11,613 
‫ولكن ما حدث لم يكن غلطة "إميلي"
‫وإنما غلطتي أنا.

266
00:17:12,823 --> 00:17:15,784 
‫- أجئت لتدافع عنها؟
‫- لا، أنا الذي يجب أن يُلام في الأمر.

267
00:17:15,868 --> 00:17:18,871 
‫- ليس من العدل أن تُعاقب هي.
‫- لا تستصغر فعلها.

268
00:17:18,954 --> 00:17:21,415 
‫لا تصوّر الأمر وكأنها تعثرت
‫فسقطت فوق قضيبك.

269
00:17:22,124 --> 00:17:22,958 
‫اسمعي.

270
00:17:24,168 --> 00:17:25,252 
‫أحبك.

271
00:17:26,086 --> 00:17:27,838 
‫أحبك. كلّ منّا يحب الآخر…

272
00:17:27,921 --> 00:17:30,466 
‫لذا فعلاقة ثلاثية هي حلّك لكل المشاكل،
‫أليس كذلك؟

273
00:17:30,549 --> 00:17:32,843 
‫- ليس هذا ما قصدته.
‫- إذًا فما الذي تقصده؟

274
00:17:38,557 --> 00:17:41,477 
‫أردتك أن تعلمي أن هذا يؤذيني أيضًا.

275
00:17:41,560 --> 00:17:42,895 
‫وأني ما زلت أحبك.

276
00:17:44,188 --> 00:17:45,981 
‫أريد أن نكون كلّنا على وفاق.

277
00:17:48,317 --> 00:17:51,445 
‫حيلتك الرومانسية اليائسة كانت ناجحة
‫قبل خمس سنوات.

278
00:17:53,405 --> 00:17:54,531 
‫حان الوقت لتنضج.

279
00:18:18,597 --> 00:18:21,183 
‫"دار سينما (لو شامبو)"

280
00:18:21,266 --> 00:18:23,602 
‫يا لها من دار سينما جميلة!

281
00:18:23,685 --> 00:18:27,314 
‫"باريس" تعج بدور سينما جميلة،
‫إنها عاصمة السينما في العالم.

282
00:18:28,357 --> 00:18:31,735 
‫ولكن سينما "لو شامبو" كانت المفضلة
‫لدى المخرج "فرانسوا تروفو".

283
00:18:31,819 --> 00:18:33,070 
‫أرى السبب.

284
00:18:34,113 --> 00:18:38,784 
‫إنها أفضل مكان لتعلّم الفرنسية
‫ومشاهدة أحد أشهر أفلامه.

285
00:18:38,867 --> 00:18:40,702 
‫فيلم "جول آند جيم". لندخل.

286
00:18:42,121 --> 00:18:43,664 
‫هلّا نتقاسم علبة فشار؟

287
00:18:44,456 --> 00:18:45,415 
‫لا مانع لديّ.

288
00:18:46,041 --> 00:18:46,875 
‫أشكرك.

289
00:18:51,588 --> 00:18:55,092 
‫"(جان مورو)، (جول آند جيم)"

290
00:19:06,562 --> 00:19:12,442 
‫سيد "جيم"، هلّا تأتي لمساعدتي
‫في نقل حقائبي إلى المحطة غدًا؟

291
00:19:14,528 --> 00:19:18,365 
‫بينما كان "جيم" يقرأ بالطابق السفلي،
‫اصطحبت "جول" إلى غرفتها.

292
00:19:26,582 --> 00:19:30,127 
‫أخذتني لمشاهدة فيلم عن علاقة ثلاثية!
‫أتمازحني يا "لوك"؟

293
00:19:30,919 --> 00:19:32,045 
‫تشعرين بتشابه، صحيح؟

294
00:19:36,175 --> 00:19:38,427 
‫تأخرت. سأراك لاحقًا.

295
00:19:42,764 --> 00:19:44,057 
‫أحبك يا "جيم".

296
00:19:44,141 --> 00:19:48,312 
‫الكثير من الأشياء التي لا تُصدق ولا نفهمها
‫اتضح أنها حقيقية.

297
00:19:48,395 --> 00:19:50,189 
‫ما الذي يحدث؟

298
00:19:51,398 --> 00:19:54,234 
‫"كاثرين" تقرأ رسالة حب مرسلة إلى "جيم".

299
00:19:54,318 --> 00:19:56,111 
‫إنها حامل بطفله.

300
00:19:56,695 --> 00:19:59,239 
‫وترجوه أن يعود إليها.

301
00:19:59,323 --> 00:20:00,991 
‫ظننتها شبحًا.

302
00:20:08,165 --> 00:20:12,044 
‫أيجب أن نراهم محترقين وعظامهم صارت رمادًا؟

303
00:20:13,462 --> 00:20:17,674 
‫بالطبع، هذا جميل. حبهم أبديّ.

304
00:20:18,467 --> 00:20:21,595 
‫قتلهم ذلك، كانت مأساة.

305
00:20:21,678 --> 00:20:23,889 
‫صحيح. قصة للتحذير.

306
00:20:24,723 --> 00:20:26,850 
‫- أأعجبتك؟
‫- نعم.

307
00:20:27,601 --> 00:20:30,312 
‫ولكن بعض أجزاء القصة كانت محبطة.

308
00:20:30,395 --> 00:20:33,649 
‫لو انتظر "جيم" و"كاثرين"
‫وصول خطاباتهما لبعضهما بعضًا

309
00:20:33,732 --> 00:20:35,234 
‫قبل إرسال الخطاب التالي،

310
00:20:35,317 --> 00:20:38,904 
‫لتجنّبا الالتباس ولانتهى بهم المطاف معًا.

311
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}‫"(غابريال): حاولت أن أتحدث إلى (كامي)
‫ولم تقتنع. آسف."

312
00:20:44,618 --> 00:20:47,454 
‫رسالة سيئة؟ أليست كلها كذلك؟

313
00:20:48,288 --> 00:20:50,916 
‫مباشرة. لا مشاعر فيها.

314
00:20:51,792 --> 00:20:53,210 
‫الخطابات شخصية أكثر.

315
00:20:53,293 --> 00:20:55,295 
‫لا يسهل التفوه بمشاعرنا،

316
00:20:55,379 --> 00:20:58,840 
‫ولكن يسهل كتابتها على الورق لتُفهم.

317
00:21:01,468 --> 00:21:02,886 
‫لنحتس شرابًا.

318
00:21:15,065 --> 00:21:19,194 
‫كيف ستكتبين خطاب اعتذار
‫إلى "كامي" بالفرنسية؟

319
00:21:19,278 --> 00:21:20,570 
‫لا أظنه بهذه الصعوبة.

320
00:21:21,446 --> 00:21:22,531 
‫أبقي ذلك في ذهنك حتى أعود.

321
00:21:24,408 --> 00:21:28,870 
‫كنت أريد إخبارك بأنك تستعملين
‫شامبو مخصصًا للكلاب يا عزيزتي.

322
00:21:28,954 --> 00:21:30,580 
‫أحقًا تقولين؟

323
00:21:30,664 --> 00:21:33,625 
‫لا يمكنني فهم الملصق فكيف سأعلم؟

324
00:21:33,709 --> 00:21:35,544 
‫ثمة صورة لكلب على العبوة.

325
00:21:35,627 --> 00:21:38,213 
‫والكلب تمسكه امرأة ذات شعر لامع!

326
00:21:38,297 --> 00:21:39,756 
‫وكذلك الكلب!

327
00:21:41,717 --> 00:21:44,261 
‫سأحتاج إلى مساعدتك في كتابة هذا الخطاب.

328
00:21:44,344 --> 00:21:47,431 
‫لا يمكنني ذلك اليوم، آسفة.
‫سأغنّي في أولى حفلات فرقتي.

329
00:21:47,514 --> 00:21:48,598 
‫بدأت بالفعل؟

330
00:21:49,391 --> 00:21:52,352 
‫هذا جنونيّ، صحيح؟
‫تدرّبنا البارحة طوال اليوم.

331
00:21:52,436 --> 00:21:56,606 
‫يعزفون بعض موسيقى البوب والجاز
‫والكثير من موسيقى المثليين. أحبهم.

332
00:21:57,607 --> 00:22:00,319 
‫من عاملة المبولة إلى ملكة الغناء الأعجم.

333
00:22:00,861 --> 00:22:02,529 
‫أو لنختر اسمًا آخر.

334
00:22:04,323 --> 00:22:06,992 
‫أنا سعيدة لأني سأستطيع رد الدين لك أخيرًا.

335
00:22:07,075 --> 00:22:08,994 
‫أو على الأقل سأشتري لك بعض الشامبو للبشر.

336
00:22:09,077 --> 00:22:10,412 
‫كفي عن هذا!

337
00:22:10,495 --> 00:22:13,290 
‫وداعًا يا صديقتي.
‫بالتوفيق في كتابة الخطاب.

338
00:22:24,676 --> 00:22:27,137
{\an8}‫"(سفوار) (باريس)"

339
00:22:31,850 --> 00:22:32,768 
‫"جوليان"؟

340
00:22:33,810 --> 00:22:36,021 
‫كيف أكتب "لم أكن أعلم أنه حبيبك

341
00:22:36,104 --> 00:22:37,522 
‫حين قبّلته" بالفرنسية؟

342
00:22:38,356 --> 00:22:40,067 
‫ماذا عن حين ضاجعته؟

343
00:22:41,026 --> 00:22:42,819 
‫ترجميها بـ"غوغل" فحسب يا "إميلي".

344
00:22:50,869 --> 00:22:53,455 
‫"سيلفي" أتمانعين أن أسألك سؤالًا لغويًا؟

345
00:22:54,081 --> 00:22:55,916 
‫إذا كان ضروريًا.

346
00:22:55,999 --> 00:23:01,671 
‫هل "يحزنني أني شقية" صحيحة نحويًا؟

347
00:23:01,755 --> 00:23:04,549 
‫وقعها كشيء قد تقولينه فعلًا.

348
00:23:04,633 --> 00:23:05,801 
‫ما غرض هذا؟

349
00:23:06,635 --> 00:23:10,055 
‫واجب منزليّ من صف الفرنسية،
‫نتدرب على كتابة الخطابات.

350
00:23:10,889 --> 00:23:11,932 
‫أسلوب ريفيّ.

351
00:23:12,766 --> 00:23:16,186 
‫بالمناسبة، أصحاب أنفاس البصل هؤلاء
‫من قسم تسويق الكراث

352
00:23:16,269 --> 00:23:18,688 
‫يريدون سماع فكرتك اليوم.

353
00:23:18,772 --> 00:23:20,190 
‫حسنًا، إنها شبه جاهزة.

354
00:23:22,442 --> 00:23:26,738 
‫رغم أن فرنسيتك تتحسن
‫فإنهم يحبون أمريكيتك أكثر.

355
00:23:26,822 --> 00:23:29,825 
‫لذا أقترح عليك
‫أن تقدّمي فكرتك بالإنجليزية.

356
00:23:45,715 --> 00:23:48,009 
‫يا "ميندي"! هنا!

357
00:23:55,433 --> 00:23:56,268 
‫مرحبًا!

358
00:23:59,437 --> 00:24:00,981 
‫هل الحفل هنا؟

359
00:24:01,064 --> 00:24:04,776 
‫نعم، بقعة جميلة، أليس كذلك؟
‫أفضل من المراحيض.

360
00:24:04,860 --> 00:24:07,028 
‫هل نحن ضمن مهرجان لموسيقى الشارع؟

361
00:24:07,112 --> 00:24:09,698 
‫لا تقلقي فالصوتيات أفضل مما تتخيلين.

362
00:24:09,781 --> 00:24:12,909 
‫ونحظى بصدى صوت رائع من النافورة.

363
00:24:15,662 --> 00:24:16,705 
‫لم قمت…

364
00:24:18,790 --> 00:24:21,543 
‫مهلًا، هل سنغنّي في الشارع؟

365
00:24:30,677 --> 00:24:32,637 
‫تسلّمت هذه بالنيابة عنك.

366
00:24:32,721 --> 00:24:33,805 
‫شكرًا يا "بيتر".

367
00:24:45,442 --> 00:24:47,110 
‫"عزيزتي (كامي).

368
00:24:47,194 --> 00:24:51,072 
‫آسفة جدًا لأنك انجرحت.

369
00:24:52,073 --> 00:24:55,869 
‫لقد رحّبت بي في (باريس)،

370
00:24:56,536 --> 00:24:59,539 
‫وأنا سعيدة لأجل صديقتك.

371
00:25:00,373 --> 00:25:02,792 
‫أتصدّقين أني أفتقدني؟

372
00:25:03,835 --> 00:25:06,755 
‫أحبك أكثر من غيرك يا ابنتي.

373
00:25:08,048 --> 00:25:12,802 
‫يحزنني أني شقية.

374
00:25:13,720 --> 00:25:16,932 
‫أسامح قلبك الضائع.

375
00:25:18,099 --> 00:25:20,727 
‫أحتاج إليك كثيرًا

376
00:25:20,810 --> 00:25:26,066 
‫لتتحدثي وتسمعي، رجاءً.

377
00:25:27,025 --> 00:25:30,737 
‫حب للأبد، (إميلي)."

378
00:25:40,705 --> 00:25:44,668 
‫والشعار "الكراث الأنيق!"

379
00:25:48,463 --> 00:25:51,299 
‫أو ما رأيكم في "يا إلهي! الكراث"؟

380
00:25:52,676 --> 00:25:55,011 
‫أو "كراث العاري."

381
00:25:55,095 --> 00:25:58,974 
‫عارضة الأزياء عارية
‫ونصفها السفليّ مغطى بالكراث،

382
00:25:59,057 --> 00:26:01,017 
‫والنصف العلويّ

383
00:26:02,394 --> 00:26:03,603 
‫تمسك أمامه

384
00:26:05,188 --> 00:26:06,439 
‫ثمرتين من البطاطا.

385
00:26:06,523 --> 00:26:08,817 
‫- قلت لا بطاطا!
‫- لا بطاطا…

386
00:26:08,900 --> 00:26:11,194 
‫- بطاطا…
‫- ليس الشعار فحسب.

387
00:26:11,278 --> 00:26:15,198 
‫الحملة كلها تبدو مبتذلة.

388
00:26:15,282 --> 00:26:16,825 
‫أتّفق.

389
00:26:16,908 --> 00:26:20,620 
‫إذا أردتم جذب الأمريكيين،
‫فلم لا تعطونهم حساء الكراث السحريّ؟

390
00:26:21,371 --> 00:26:23,039 
‫ماذا تقصدين بذلك؟

391
00:26:23,123 --> 00:26:25,083 
‫الكراث هو طعام حمية للمرأة الفرنسية.

392
00:26:25,875 --> 00:26:30,088 
‫نغلي الكراث ونشرب الماء.
‫إنها حيلتنا السحرية، سرّنا الصغير.

393
00:26:30,171 --> 00:26:31,715 
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

394
00:26:31,798 --> 00:26:33,800 
‫حينها لن يبقى سرًا، أليس كذلك؟

395
00:26:33,883 --> 00:26:36,219 
‫لا أظن أن هناك طريقة سحرية لخسارة الوزن.

396
00:26:36,303 --> 00:26:38,972 
‫وقعه كشيء ستسعى "غوينيث" لترويجه
‫عبر موقع "غووب".

397
00:26:39,889 --> 00:26:41,641 
‫أيمكنك إيصالنا إلى موقع "غووب"؟

398
00:26:41,725 --> 00:26:43,643 
‫لنفعل ذلك إذًا، أرجوكم!

399
00:26:43,727 --> 00:26:46,396 
‫- "غووب"؟
‫- الممثلة الأمريكية…

400
00:26:46,479 --> 00:26:47,897 
‫هل سمعت بهذا؟

401
00:26:47,981 --> 00:26:50,317 
‫بالطبع. إنه مشروب شائع
‫يسهم في خسارة الوزن.

402
00:26:50,400 --> 00:26:53,069 
‫ماذا؟ يبدو مُضرًا.

403
00:26:53,153 --> 00:26:54,821 
‫نعم، ولكنه مثاليّ لـ"أمريكا".

404
00:26:54,904 --> 00:26:58,533 
‫لا أظن أنها فكرة جيدة
‫أن نروّج لعلاجات لخسارة الوزن.

405
00:26:58,616 --> 00:27:00,285 
‫بدع الحميات الغذائية خطرة.

406
00:27:00,368 --> 00:27:03,663 
‫وما يشغل "أمريكا" الآن هو الصحة والعافية.

407
00:27:03,747 --> 00:27:05,957 
‫يحب الأمريكيون كل شيء يخص خسارة الوزن.

408
00:27:06,041 --> 00:27:08,293 
‫أي وسيلة للتحايل!

409
00:27:08,376 --> 00:27:10,920 
‫يريدون شيئًا سريعًا وسهلًا!

410
00:27:11,004 --> 00:27:12,714 
‫أيمكننا التعاقد مع إحدى الـ"كارداشيان"؟

411
00:27:12,797 --> 00:27:16,760 
‫بالتأكيد تتفقين على أن الأمريكيين
‫يحبون الاختصارات يا "إميلي".

412
00:27:16,843 --> 00:27:19,179 
‫طلب الطعام من السيارة. طريقة حل سريعة.

413
00:27:19,804 --> 00:27:22,015 
‫صحيح، نحن كذلك فعلًا.

414
00:27:22,098 --> 00:27:24,934 
‫إذًا فالحساء لن يفلح
‫إذ إنه يستغرق وقتًا طويلًا للطهو.

415
00:27:25,018 --> 00:27:27,520 
‫نريد شيئًا جاهزًا.

416
00:27:27,604 --> 00:27:30,565 
‫شيء يُوضع في زجاجة، لا أدري،
‫ربما عصير مُبرّد.

417
00:27:31,399 --> 00:27:32,901 
‫عصير كراث مُبرّد!

418
00:27:32,984 --> 00:27:34,402 
‫كرّاث يمكن شربه.

419
00:27:34,486 --> 00:27:37,906 
‫عبّئ زجاجات الحساء السحريّ لأجل "غووب"!

420
00:28:06,726 --> 00:28:11,523 
‫- أشكركم.
‫- شكرًا.

421
00:28:15,235 --> 00:28:17,570 
‫كنت محقًا يا "بنوا"، المكسب وفير.

422
00:28:17,654 --> 00:28:18,696 
‫أخبرتك.

423
00:28:31,418 --> 00:28:34,379 
‫أيمكنهم فعل ذلك؟ أليست هذه بقعتنا؟

424
00:28:34,462 --> 00:28:35,505 
‫لا نمتلكها.

425
00:28:36,589 --> 00:28:39,968 
‫- لنحاول ألا نفقد جمهورنا، اتفقنا؟
‫- نعم.

426
00:29:21,384 --> 00:29:23,636 
‫- ماذا يفعل؟
‫- تجاهليه.

427
00:29:24,471 --> 00:29:25,847 
‫هذه إشارتك للبدء، هيّا.

428
00:29:43,990 --> 00:29:44,991 
‫هل طبقة صوتي خطأ؟

429
00:29:45,074 --> 00:29:48,203 
‫لا. صوتك ممتاز. لا تسمحي له بأن يستفزك.

430
00:29:49,120 --> 00:29:52,624 
‫الممثلون الصامتون من ضرائب مهنتنا،
‫يسرقون منا البقشيش دائمًا.

431
00:29:53,792 --> 00:29:54,793 
‫ليس اليوم!

432
00:30:53,893 --> 00:30:56,145 
‫- "إميلي كوبر"؟
‫- كيف تجرؤ؟

433
00:31:00,859 --> 00:31:01,860 
‫هل هو لي؟

434
00:31:01,943 --> 00:31:04,404 
‫نعم. عميلتنا "كامي".

435
00:31:05,947 --> 00:31:06,781 
‫إنه بالفرنسية.

436
00:31:07,699 --> 00:31:08,908 
‫سأترجم لك.

437
00:31:09,993 --> 00:31:11,035 
‫"(إميلي)،

438
00:31:12,245 --> 00:31:14,622 
‫لا أفهم لما فعلت فعلتك

439
00:31:16,749 --> 00:31:19,711 
‫كما لم أفهم كلمة واحدة من خطابك.

440
00:31:19,794 --> 00:31:23,673 
‫دعيني وشأني أيتها الأميّة
‫المُختلة اجتماعيًا.

441
00:31:24,757 --> 00:31:25,967 
‫(كامي)."

442
00:31:31,306 --> 00:31:32,390 
‫آسفة يا "إميلي".

443
00:31:33,224 --> 00:31:35,143 
‫على عكس حساء الكراث السحريّ،

444
00:31:35,226 --> 00:31:38,605 
‫لا يوجد "حل مختصر" لخيانتك لصديقتك.

445
00:31:49,991 --> 00:31:52,702
{\an8}‫"حلقة دراسية"

446
00:32:14,182 --> 00:32:15,391 
‫صباح الخير مرة أخرى.

447
00:32:17,393 --> 00:32:18,978 
‫علمت أنك ستعودين.

448
00:33:13,199 --> 00:33:18,204 
‫ترجمة "علي مجدي"

