﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,432 
‫"(شي لافو)"‬

3
00:00:17,392 --> 00:00:18,768 
‫- "إميلي"!‬
‫- مرحبًا!‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:21,146 
‫أريدك أن تري هذه،‬
‫إنها أول قائمة أطباق لمطعمي.‬

5
00:00:21,229 --> 00:00:24,232 
‫يا إلهي! تحمست! لنلتقط صورة.‬

6
00:00:24,315 --> 00:00:26,317 
‫حسنًا، قف إلى جانبها.‬

7
00:00:27,569 --> 00:00:28,778 
‫حسنًا…‬

8
00:00:30,739 --> 00:00:32,949 
‫- "إميلي"، توقيت مثالي.‬
‫- صباح الخير.‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:35,869 
‫هاتفت "سيلفي" لتوّي، وكخدمة لـ"ميزون لافو"‬

10
00:00:35,952 --> 00:00:38,121 
‫ستكون "سفوار" مسؤولة‬
‫عن الصحافة بليلة الافتتاح.‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:39,789 
‫سنكون حقًا؟ عظيم.‬

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,624 
‫وقررت أن يكون ذلك مسؤوليتك.‬

13
00:00:41,708 --> 00:00:45,253 
‫فهلّا نجتهد‬
‫لنجذب اهتمامًا صحفيًا واسعًا لرجلك؟‬

14
00:00:45,336 --> 00:00:46,171 
‫ليس رجلي.‬

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,715 
‫سنراك في "سفوار" غدًا لمناقشة الافتتاح.‬

16
00:00:48,798 --> 00:00:49,799 
‫رائع.‬

17
00:00:50,967 --> 00:00:54,262
{\an8}‫رأيت أين أعمل، والآن سأرى أين تعملين.‬

18
00:00:55,430 --> 00:00:56,306 
‫لا أطيق الانتظار.‬

19
00:00:57,098 --> 00:00:57,932 
‫وداعًا.‬

20
00:01:13,198 --> 00:01:15,950
{\an8}‫سنروج لليلة افتتاح "شي لافو".‬

21
00:01:16,034 --> 00:01:17,494
{\an8}‫أهذا سؤال أم خبر؟‬

22
00:01:17,577 --> 00:01:21,289
{\an8}‫فاجأني أن أكون آخر العارفين‬
‫باعتبار أني مديرة حساب "ميزون لافو".‬

23
00:01:21,915 --> 00:01:23,708
{\an8}‫ولكني متحمسة للبدء.‬

24
00:01:23,792 --> 00:01:28,630
{\an8}‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫ربما لست الأنسب للمهمة.‬

25
00:01:28,713 --> 00:01:30,548
{\an8}‫نظرًا لتاريخك مع الطاهي.‬

26
00:01:30,632 --> 00:01:35,303
{\an8}‫هذا أمر أكل عليه الدهر وشرب،‬
‫مثل تدخين السجائر داخل مكتب فرنسي.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:37,972
{\an8}‫"سيلفي"، مسؤول "شوبار" جاء لأجل الفعالية.‬

28
00:01:38,056 --> 00:01:40,100
{\an8}‫أجل، مجموعة "هابي هارتز".‬

29
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
{\an8}‫أحب تلك الأساور.‬

30
00:01:42,936 --> 00:01:45,230
{\an8}‫بربك يا "سيلفي"، لنمرح قليلًا.‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:53,947 
‫سيصل الضيوف لأجل ساعة احتساء الكوكتيل‬
‫قبل مغادرة القارب النهري‬

32
00:01:54,030 --> 00:01:57,784
{\an8}‫لليلة جميلة من تناول العشاء والرقص‬
‫على نهر "السين".‬

33
00:01:58,535 --> 00:02:02,539
{\an8}‫وسيكون بمثابة الانطلاقة المثالية لمجموعتك.‬

34
00:02:02,622 --> 00:02:05,458
{\an8}‫نعم، سيُتاح للضيوف فرصة لتجربة الحليّ‬

35
00:02:05,542 --> 00:02:08,419
{\an8}‫وهم منغمسون في أجواء المدينة الرومانسية‬
‫فوق النهر.‬

36
00:02:08,503 --> 00:02:09,671
{\an8}‫أحببتها.‬

37
00:02:09,754 --> 00:02:12,841
{\an8}‫ستكون مناسبة جدًا لعيد الحب في موطني.‬

38
00:02:12,924 --> 00:02:15,552 
‫ولكن الرومانسية تُستغل إعلانيًا‬
‫بشكل مفرط في "أمريكا".‬

39
00:02:15,635 --> 00:02:16,469 
‫صحيح.‬

40
00:02:16,553 --> 00:02:18,138 
‫عيد الحب عطلة بالغة الأهمية‬

41
00:02:18,221 --> 00:02:21,683
{\an8}‫ويعود غالب الفضل في ذلك‬
‫إلى شركات تسويقية، مثل هذه.‬

42
00:02:21,766 --> 00:02:24,602 
‫صحيح، يجيد الأمريكيون استغلال الحب.‬

43
00:02:25,186 --> 00:02:26,646 
‫ماذا بشأن الموسيقى؟‬

44
00:02:26,729 --> 00:02:27,689 
‫الموسيقى، صحيح.‬

45
00:02:28,731 --> 00:02:31,151
{\an8}‫أنت على تواصل مع الموهبة يا "جوليان"؟‬

46
00:02:32,026 --> 00:02:33,069
{\an8}‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

47
00:02:36,614 --> 00:02:37,866 
‫الأمر تحت السيطرة.‬

48
00:02:40,994 --> 00:02:44,164
{\an8}‫الموسيقى كانت مسؤوليتك! كان يُفترض بك‬
‫حجز منسق الموسيقى، أليس كذلك؟‬

49
00:02:44,247 --> 00:02:46,666
{\an8}‫كلا، كانت مسؤوليتك أنت!‬

50
00:02:46,749 --> 00:02:49,836 
‫توقفا يا رفيقيّ. لا داع للذعر،‬
‫سنجمع قائمة أغاني فحسب.‬

51
00:02:50,545 --> 00:02:52,297
{\an8}‫"ضع خاتمًا على إصبعها" و"ألماس"‬

52
00:02:52,380 --> 00:02:54,632
{\an8}‫و"ألماس ولؤلؤ" و"امرأة غبار الذهب".‬

53
00:02:55,884 --> 00:02:58,678 
‫عظيم. باتت الموسيقى مسؤوليتك.‬

54
00:02:59,512 --> 00:03:02,098
{\an8}‫يا إلهي! كانت تلك الأسماء برأسك؟‬

55
00:03:02,182 --> 00:03:06,144 
‫ما رأيك في الموسيقى الحيّة؟‬
‫لعلها ستكون رومانسية أكثر. مجرد اقتراح.‬

56
00:03:06,227 --> 00:03:08,771 
‫سيكون هذا مذهلًا، ولكن الميزانية لا تكفي.‬

57
00:03:08,855 --> 00:03:10,648
{\an8}‫لن تمثل الميزانية مشكلة.‬

58
00:03:11,191 --> 00:03:12,650
{\an8}‫أأنت متاح لتناول الغداء؟‬

59
00:03:18,781 --> 00:03:20,116 
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…‬

60
00:04:16,631 --> 00:04:18,132 
‫إنها بارعة، صحيح؟‬

61
00:04:18,216 --> 00:04:22,053 
‫أجل، آسف، يشتتني التحديق إلى الرجل الجذاب‬
‫الذي يداعب أوتار الغيتار.‬

62
00:04:22,136 --> 00:04:23,263 
‫ماذا؟‬

63
00:04:23,346 --> 00:04:24,722 
‫عازف الغيتار.‬

64
00:04:24,806 --> 00:04:27,642 
‫أراهم الأنسب لحفلة "هابي هارتز"‬
‫الخاصة بـ"شوبار".‬

65
00:04:27,725 --> 00:04:30,478 
‫أجل، وقلبي استثار لرؤياه الآن.‬

66
00:04:30,561 --> 00:04:33,147 
‫- أتدرك ما تقوله الآن؟‬
‫- نعم.‬

67
00:04:33,231 --> 00:04:34,816 
‫مرحبًا!‬

68
00:04:35,817 --> 00:04:38,194 
‫- كيف كان أداؤنا؟‬
‫- خلّابًا.‬

69
00:04:38,278 --> 00:04:40,154 
‫وأنت كذلك. أنا "ميندي".‬

70
00:04:40,238 --> 00:04:41,155 
‫وأنا "جوليان".‬

71
00:04:41,864 --> 00:04:44,867 
‫سُررت بلقائك. "إميلي" أخبرتني بالكثير عنك.‬

72
00:04:44,951 --> 00:04:47,203 
‫وأخبرتني "إميلي" أنك فنان متشبه بالنساء.‬

73
00:04:47,787 --> 00:04:49,706 
‫يضيع الكثير في الترجمة.‬

74
00:04:51,082 --> 00:04:53,251 
‫على أيّ حال، كنت لأعرفكما على الفرقة‬

75
00:04:53,334 --> 00:04:57,547 
‫ولكن حبيب "إتيان" انفصل عنه للتوّ‬
‫فيواسيه "بنوا" بين الفقرات.‬

76
00:04:57,630 --> 00:05:00,216 
‫حبيب؟ هل "إتيان" هو عازف الغيتار الجذاب؟‬

77
00:05:00,300 --> 00:05:01,634 
‫لا. هذا "بنوا".‬

78
00:05:01,718 --> 00:05:04,887 
‫ولكني أظنه أعزب أيضًا، أأنت مهتم؟‬

79
00:05:04,971 --> 00:05:08,641 
‫- كلّي اهتمام.‬
‫- غالبًا سيروقه ذلك.‬

80
00:05:08,725 --> 00:05:13,021 
‫ربما يمكنك تعريفهما على بعضهما‬
‫على قارب نهري في فعالية "شوبار"؟‬

81
00:05:13,104 --> 00:05:15,648 
‫أتلك دعوة أم عرض لوظيفة؟‬

82
00:05:15,732 --> 00:05:18,401 
‫- كلاهما معًا.‬
‫- موافقون جدًا!‬

83
00:05:18,484 --> 00:05:22,113 
‫سيحب الفتيان ذلك جدًا. ولطالما رغبت‬
‫أن أكون مغنية رئيسية في رحلة بحرية.‬

84
00:05:22,196 --> 00:05:23,448 
‫ليست فعليًا…‬

85
00:05:26,868 --> 00:05:31,372 
‫كل منكم سيكتب ملفًا تعريفيًا عن شريكه.‬

86
00:05:31,456 --> 00:05:34,876 
‫من هو، وما الذي يفعله،‬
‫ولماذا هو في "باريس".‬

87
00:05:34,959 --> 00:05:39,088 
‫هذا تمرين ممتاز لتتقنوا المفردات الوصفية‬

88
00:05:39,172 --> 00:05:41,007 
‫ولتتعرفوا أكثر على شريككم.‬

89
00:05:41,090 --> 00:05:43,301 
‫سنعرض الملفات التعريفية‬
‫في المحاضرة التالية.‬

90
00:05:43,384 --> 00:05:45,219 
‫أسبوع ممتاز وأحسنتم جميعًا.‬

91
00:05:45,928 --> 00:05:48,556 
‫هلّا ننهي الأمر الآن؟‬

92
00:05:48,639 --> 00:05:49,599 
‫أيّ أمر؟‬

93
00:05:50,224 --> 00:05:52,310 
‫الواجب؟ هل كنت منتبهًا لما قيل أصلًا؟‬

94
00:05:52,393 --> 00:05:54,395 
‫يُفترض بنا إجراء مقابلة مع بعضنا.‬

95
00:05:55,188 --> 00:05:59,233 
‫حسنًا. أنا من "إنجلترا" بالطبع.‬
‫لقد وُلدت وترعرعت في "لندن".‬

96
00:05:59,776 --> 00:06:04,405 
‫أحب كرة القدم وأعمل ببنك.‬
‫أتريدين معرفة أيّ شيء آخر؟‬

97
00:06:04,489 --> 00:06:05,865 
‫ما وظيفتك بالبنك؟‬

98
00:06:05,948 --> 00:06:09,202 
‫أنا متخصص في الخدمات المالية‬
‫المعنيّة بانتقال ما بعد الـ"بريكست".‬

99
00:06:10,703 --> 00:06:13,456 
‫على رسلك، إنها أشياء شائقة.‬

100
00:06:13,998 --> 00:06:16,125 
‫لم أفهم معنى كلمة "بريكست" قطّ.‬

101
00:06:16,209 --> 00:06:19,879 
‫إنها مزيج بين الكلمتين "بريطانيا" و"خروج".‬

102
00:06:19,962 --> 00:06:23,383 
‫حقًا! قصدت أن تفهّمني بشكل عملي أكثر.‬

103
00:06:23,466 --> 00:06:26,010 
‫صراحة، لست واثقًا ما إذا كان ثمة من يفهمها‬

104
00:06:26,094 --> 00:06:27,595 
‫بشكل عملي أو بغيره.‬

105
00:06:27,678 --> 00:06:28,971 
‫أنا أفهم معنى "ميجست".‬

106
00:06:30,848 --> 00:06:33,768 
‫صحيح. الجميع يفهم تلك.‬

107
00:06:35,937 --> 00:06:37,271 
‫انتهينا؟‬

108
00:06:39,440 --> 00:06:43,611 
‫لا، تلك ثلاثة أفعال فقط،‬
‫ولم تجر مقابلة معي حتى!‬

109
00:06:46,406 --> 00:06:50,785 
‫"إميلي كوبر"،‬
‫أمريكية تحب اللاتيه المثلج والشاطئ…‬

110
00:06:50,868 --> 00:06:52,870 
‫وماذا؟ الاضطجاع لقراءة كتاب جيد.‬

111
00:06:52,954 --> 00:06:54,997 
‫لنفكر. مواليد برج الجوزاء.‬

112
00:06:55,081 --> 00:06:58,000 
‫- الجوزاء؟ مستحيل.‬
‫- ولكني أصبت في البقية، أليس كذلك؟‬

113
00:06:58,084 --> 00:07:00,336 
‫كلا. هلّا تأخذ الأمر بجدية رجاءً؟‬

114
00:07:00,420 --> 00:07:03,297 
‫لم التحقت بهذا الصف‬
‫إن لم يكن بنيّتك المحاولة حتى؟‬

115
00:07:03,381 --> 00:07:06,092 
‫للأسف، كان الالتحاق مطلبًا إجباريًا‬
‫في شركتي.‬

116
00:07:06,175 --> 00:07:07,885 
‫ولكني لست مجبرًا على المحاولة.‬

117
00:07:08,469 --> 00:07:10,680 
‫باختصار، هذا هو المقابل اللغوي‬

118
00:07:10,763 --> 00:07:12,014 
‫لمدرسة تعليم السياقة.‬

119
00:07:12,098 --> 00:07:14,600 
‫حسنًا، ولكن بالنسبة إليّ‬
‫فهو يعني أكثر من ذلك.‬

120
00:07:14,684 --> 00:07:17,019 
‫وبما أنك عالق معي فلا بد أن تحاول.‬

121
00:07:17,103 --> 00:07:19,814 
‫- هناك مقهى بالطابق السفلي…‬
‫- لا، أنا مشغول الليلة.‬

122
00:07:20,398 --> 00:07:22,859 
‫وذلك غالبًا لأني لا أريد الذهاب إلى مقهى.‬

123
00:07:23,359 --> 00:07:24,861 
‫اكتفيت من الفرنسية لهذا اليوم.‬

124
00:07:24,944 --> 00:07:27,655 
‫آسفة على تكديرك ولكننا في "فرنسا"‬

125
00:07:27,738 --> 00:07:29,699 
‫وهنا الكل يتحدث الفرنسية.‬

126
00:07:29,782 --> 00:07:32,493 
‫ستتفاجئين. سأراسلك حين أكون متاحًا.‬

127
00:07:33,578 --> 00:07:34,704 
‫سأراك لاحقًا يا "كوبر".‬

128
00:07:44,422 --> 00:07:51,387 
‫"@(شي_لافو) - 263 متابعًا‬
‫انظروا إلى قائمة أطباقنا"‬

129
00:07:56,225 --> 00:07:59,562 
‫@"الطاهي_(غابريال) - 2,3 ألف متابع‬
‫أأنت واثقة من ذلك؟"‬

130
00:07:59,645 --> 00:08:04,066
{\an8}‫"أتمازحني؟ إنه ممتع"‬

131
00:08:04,150 --> 00:08:06,277
{\an8}‫"لم تكوني واثقة لهذه الدرجة وأنت تكتبينه"‬

132
00:08:08,112 --> 00:08:09,113 
‫مرحبًا.‬

133
00:08:10,072 --> 00:08:11,699 
‫إذًا هنا تعملين.‬

134
00:08:11,782 --> 00:08:12,909 
‫جئت مبكرًا.‬

135
00:08:12,992 --> 00:08:16,162 
‫كنت قلقًا خشية التأخر.‬
‫فهذا أمر مهم بالنسبة إلي.‬

136
00:08:16,245 --> 00:08:18,831 
‫شركة تسويق تتولى افتتاح مطعمي. أعني…‬

137
00:08:18,915 --> 00:08:21,209 
‫أيها الطاهي "غابريال".‬
‫سُررت بلقائك مرة أخرى.‬

138
00:08:21,292 --> 00:08:26,005 
‫كلنا يغمرنا الحماس لإدارة افتتاحك.‬

139
00:08:27,590 --> 00:08:29,383 
‫أقصد افتتاح مطعمك.‬

140
00:08:31,260 --> 00:08:32,887 
‫"(سفوار) (باريس)"‬

141
00:08:32,970 --> 00:08:34,013 
‫"مطعم (شي لافو)"‬

142
00:08:34,096 --> 00:08:36,265 
‫للتذكرة، المرحلة الأولى هي جذب الانتباه.‬

143
00:08:36,349 --> 00:08:39,644 
‫أخطط لتوجيه المحتوى الاجتماعي‬
‫من حساب "ميزون لافو" على "إنستغرام"،‬

144
00:08:39,727 --> 00:08:44,982 
‫الذي ارتفعت نسبة متابعيه 30 بالمئة‬
‫منذ بدأت، إلى الحساب الجديد "شي لافو".‬

145
00:08:45,066 --> 00:08:48,319 
‫هذا سيعزز الترقّب لافتتاحية المطعم.‬

146
00:08:48,903 --> 00:08:49,779 
‫ماذا؟‬

147
00:08:51,113 --> 00:08:52,990 
‫لا شيء. إنه عظيم.‬

148
00:08:53,574 --> 00:08:54,784 
‫أنا لم يسبق لي…‬

149
00:08:55,910 --> 00:08:57,203 
‫تابعي رجاءً.‬

150
00:08:57,286 --> 00:09:00,081 
‫ولكن لا تطيلي، رجاءً.‬

151
00:09:01,165 --> 00:09:05,753 
‫صراحة، هذا أول حساب أديره يخص مطعمًا‬

152
00:09:05,836 --> 00:09:09,966 
‫فسأعرض عليكم أفكاري،‬
‫أتفضّلون افتتاحية هادئة‬

153
00:09:10,049 --> 00:09:13,261 
‫لبدء العمل في المطبخ سريعًا‬
‫أم تريدون افتتاحية صاخبة؟‬

154
00:09:13,344 --> 00:09:14,262 
‫افتتاحية صاخبة!‬

155
00:09:15,513 --> 00:09:16,556 
‫هذا رأيي.‬

156
00:09:17,098 --> 00:09:20,309 
‫لا نريد لزبائننا أن يأتوا لبروفة افتتاح،‬
‫أليس كذلك؟‬

157
00:09:20,393 --> 00:09:24,355 
‫- صحيح، وجهة نظر سديدة.‬
‫- حسنًا، اتفقنا.‬

158
00:09:24,438 --> 00:09:28,442 
‫آخر ما سنناقشه هو نشر محتوى أكبر‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

159
00:09:28,526 --> 00:09:31,153 
‫فسيتحتم عليّ القدوم‬
‫إلى المطعم يا "غابريال"‬

160
00:09:31,237 --> 00:09:34,073 
‫وتصوير بعض ما وراء كواليس عملك.‬

161
00:09:34,156 --> 00:09:36,617 
‫بالطبع، أهلًا بك في أيّ وقت.‬

162
00:09:39,161 --> 00:09:40,496 
‫"معرض (باتريك فورتن)"‬

163
00:09:40,580 --> 00:09:44,208 
‫"إميلي"، ربما عليك اصطحابهما‬
‫من السلم الخلفي الجميل؟‬

164
00:09:44,292 --> 00:09:46,711 
‫- لم عساي أفعل ذلك؟‬
‫- لأن…‬

165
00:09:47,753 --> 00:09:49,922 
‫"شامبير"، مرحبًا!‬

166
00:09:51,465 --> 00:09:53,050 
‫"غابريال"!‬

167
00:09:55,303 --> 00:09:56,971 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

168
00:09:59,890 --> 00:10:01,684 
‫جئت في زيارة من "نورماندي"؟‬

169
00:10:03,477 --> 00:10:06,689 
‫لا، لم أذهب إلى "نورماندي".‬

170
00:10:07,273 --> 00:10:09,775 
‫"أنطوان" دعمني في افتتاح مطعم في "باريس".‬

171
00:10:09,859 --> 00:10:12,862 
‫ممتاز! أنا فخور بك جدًا.‬

172
00:10:12,945 --> 00:10:16,824 
‫هذا يفسر عدم قبولك أموالنا.‬

173
00:10:17,408 --> 00:10:19,619 
‫- سُررت للقائك يا "أنطوان".‬
‫- سروري بلقائك أكبر.‬

174
00:10:20,661 --> 00:10:23,414 
‫نمثّل "ميزون لافو" شركة "أنطوان"‬

175
00:10:23,497 --> 00:10:26,375 
‫فبالطبع سنعمل مع المطعم أيضًا.‬

176
00:10:26,459 --> 00:10:27,543 
‫بالطبع.‬

177
00:10:28,127 --> 00:10:31,297 
‫كان من اللطيف رؤيتكم جميعًا.‬

178
00:10:32,673 --> 00:10:34,717 
‫هلّا نذهب يا "أنطوان"؟‬

179
00:10:35,468 --> 00:10:36,427 
‫وداعًا.‬

180
00:10:37,053 --> 00:10:39,764 
‫كان لقاء سارًا.‬
‫سيتولى "لوك" الأمور من هنا.‬

181
00:10:39,847 --> 00:10:41,515 
‫بالطبع، رافقوني رجاءً.‬

182
00:10:49,899 --> 00:10:51,025 
‫هذا شائق جدًا!‬

183
00:10:51,108 --> 00:10:53,736 
‫لماذا لم تخبرينا‬
‫بشأن مطعم "غابريال" يا "كامي"؟‬

184
00:10:54,320 --> 00:10:55,905 
‫لأننا انفصلنا.‬

185
00:10:55,988 --> 00:10:59,033 
‫- ماذا؟ لم أكن أعلم ذلك.‬
‫- لنبدأ الاجتماع.‬

186
00:10:59,116 --> 00:11:00,242 
‫"شامبانيا - (شامبير)"‬

187
00:11:00,326 --> 00:11:02,370 
‫لماذا لم تخبرينا ذلك من قبل؟‬

188
00:11:02,453 --> 00:11:05,206 
‫لأني لم أرد سماع عبارة، "قلت لك."‬

189
00:11:05,289 --> 00:11:06,832 
‫لم تحبانه قطّ.‬

190
00:11:06,916 --> 00:11:09,293 
‫غير صحيح، أحببته كثيرًا.‬

191
00:11:09,377 --> 00:11:11,754 
‫ولكني رأيته عنيدًا بعض الشيء.‬

192
00:11:11,837 --> 00:11:13,172 
‫بلا أدنى شك.‬

193
00:11:13,255 --> 00:11:17,677 
‫أقترح أن نبدأ بـ"شامبير" نفسه.‬

194
00:11:20,054 --> 00:11:23,557 
‫- أعجبتني.‬
‫- معذرةً، لماذا "إميلي" ليست حاضرة؟‬

195
00:11:23,641 --> 00:11:25,726 
‫إنها سبب قدومنا إلى هنا.‬

196
00:11:25,810 --> 00:11:30,064 
‫لا تقلقي فتلك أفكارها.‬

197
00:11:30,147 --> 00:11:32,566 
‫لم تعد "إميلي" تتولى حسابنا.‬

198
00:11:32,650 --> 00:11:33,651 
‫حقًا؟‬

199
00:11:34,777 --> 00:11:36,112 
‫لم لا؟‬

200
00:11:38,739 --> 00:11:40,658 
‫ثمة أمر آخر لم أخبركما به.‬

201
00:11:50,209 --> 00:11:51,460 
‫لم أتفاجأ.‬

202
00:11:51,544 --> 00:11:54,505 
‫حين زارت القصر ضاجعت أخاك ذا الـ17 عامًا.‬

203
00:11:54,588 --> 00:11:57,216 
‫أحيانًا تسوء الأمور‬
‫في العلاقات طويلة الأمد.‬

204
00:11:57,299 --> 00:11:58,592 
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

205
00:11:58,676 --> 00:11:59,593 
‫إنه اختبار،‬

206
00:11:59,677 --> 00:12:02,054 
‫وإذا تجاوزتماه فستزدادان قربًا.‬

207
00:12:02,972 --> 00:12:04,223 
‫لا أظن ذلك يا أبي.‬

208
00:12:06,100 --> 00:12:09,103 
‫حسنًا، أما زلت تحبينه؟‬

209
00:12:14,233 --> 00:12:16,318 
‫أكره الاعتراف بذلك، ولكن نعم.‬

210
00:12:18,529 --> 00:12:21,949 
‫حسنًا، سأساعدك‬
‫ولكن عليك تنفيذ تعليماتي بدقة.‬

211
00:12:26,996 --> 00:12:28,581 
‫"مطعم"‬

212
00:12:33,377 --> 00:12:35,671 
‫أذهلتني يا "آلفي".‬

213
00:12:35,755 --> 00:12:38,090 
‫تمكنت من إيجاد أقل الأماكن الباريسية‬
‫في "باريس"‬

214
00:12:38,174 --> 00:12:39,884 
‫لنكمل فيه واجب صف اللغة الفرنسية.‬

215
00:12:39,967 --> 00:12:41,343 
‫ماذا عساي أقول؟‬

216
00:12:41,427 --> 00:12:44,138 
‫أحب عدم مبالاة الناس‬
‫لطلبي القهوة بالإنجليزية.‬

217
00:12:44,221 --> 00:12:45,514 
‫هل تسمح لي بسؤال؟‬

218
00:12:45,598 --> 00:12:46,515 
‫نعم، بالطبع.‬

219
00:12:46,599 --> 00:12:48,601 
‫لم أنت في "باريس"‬
‫إذا كنت تكرهها لهذا الحد؟‬

220
00:12:48,684 --> 00:12:50,519 
‫أولًا، لأجل العمل، كما أخبرتك.‬

221
00:12:50,603 --> 00:12:54,106 
‫وثانيًا، لا أكرهها. فقط لا أسير مع التيار.‬

222
00:12:54,190 --> 00:12:55,816 
‫بُنيت "باريس" على الخيالات‬

223
00:12:55,900 --> 00:12:58,319 
‫وأنا أرى الواقع.‬

224
00:12:58,402 --> 00:12:59,361 
‫ليست كلها خيالات.‬

225
00:12:59,445 --> 00:13:01,447 
‫العشاق يأتون إلى هنا ليعقدوا خطبتهم.‬

226
00:13:01,530 --> 00:13:03,240 
‫ولهذا السبب تُسمى "مدينة الحب".‬

227
00:13:03,324 --> 00:13:06,202 
‫أجل، وهذا السبب مصطنع بالكامل.‬

228
00:13:06,285 --> 00:13:07,953 
‫يُروج لهذا المكان‬

229
00:13:08,037 --> 00:13:10,247 
‫وكأنه مسك ختام كلّ القصص الرومانسية‬
‫في الكتب‬

230
00:13:10,331 --> 00:13:11,874 
‫والأفلام والـ"إنستغرام"، صحيح؟‬

231
00:13:11,957 --> 00:13:14,168 
‫ولكن الواقع أنها مدينة‬
‫تختنق في دخان السجائر‬

232
00:13:14,251 --> 00:13:16,921 
‫بأرصفة مغطاة ببراز الكلاب وأفخاخ السيّاح.‬

233
00:13:17,838 --> 00:13:20,174 
‫ولكنها مدينة كبيرة أيضًا.‬

234
00:13:20,257 --> 00:13:25,179 
‫بالضبط. تزدحم "باريس" مروريًا‬
‫وتعجّ بالمطاعم المبالغ في أسعار أطباقها،‬

235
00:13:25,262 --> 00:13:27,389 
‫ومليئة بمحترفي الاحتيال‬
‫مثل أيّ مدينة كبيرة.‬

236
00:13:27,473 --> 00:13:29,892 
‫وأنا واثقة أن "لندن" مثلها.‬

237
00:13:30,601 --> 00:13:32,478 
‫"لندن" صريحة بشأن حقيقتها.‬

238
00:13:32,561 --> 00:13:35,356 
‫فهي لا تتظاهر بغير ما هي عليه.‬

239
00:13:35,439 --> 00:13:38,442 
‫في حين أن ما تشتهر به "باريس"‬
‫هو فقاعة من الأكاذيب.‬

240
00:13:38,943 --> 00:13:40,820 
‫تقنعك بأشياء غير حقيقية.‬

241
00:13:40,903 --> 00:13:43,364 
‫أعتقد أن الأمر يتعلق بمنظورك لها.‬

242
00:13:43,864 --> 00:13:44,698 
‫صحيح.‬

243
00:13:44,782 --> 00:13:46,659 
‫هيّا، لنشرب القهوة على الطريق.‬

244
00:13:49,328 --> 00:13:51,831 
‫على الأرجح مفهوم "مدينة الحب" هذا صاغه‬

245
00:13:51,914 --> 00:13:54,625 
‫مسؤول تسويق أمريكي بنيّة المصالح التجارية.‬

246
00:13:54,708 --> 00:13:57,378 
‫أنا مسؤولة تسويق أمريكية يا "آلفي".‬

247
00:13:58,087 --> 00:13:59,046 
‫أتمازحينني؟‬

248
00:14:00,047 --> 00:14:03,968 
‫افترضت أنك تقضين سنة ترفيهية‬
‫قبل حياتك الجامعية كمقيمة أمريكية.‬

249
00:14:04,051 --> 00:14:07,263 
‫أعمل بشركة تسويقية‬
‫تتخصص في المنتجات الكمالية.‬

250
00:14:07,346 --> 00:14:10,015 
‫بل وأدير حملة تسويق لفعالية تخص "شوبار"‬

251
00:14:10,099 --> 00:14:12,810 
‫تتمحور حول فكرة الرومانسية الباريسية.‬

252
00:14:12,893 --> 00:14:15,479 
‫أتدركين أنك أثبت كلّ ما قلته لتوّك؟‬

253
00:14:15,563 --> 00:14:18,691 
‫وما المشكلة إذا استغل التسويق الرومانسية؟‬

254
00:14:18,774 --> 00:14:22,403 
‫يمكنك أن تكون رومانسيًا وواقعيًا‬
‫في الوقت ذاته.‬

255
00:14:22,486 --> 00:14:25,489 
‫عملي يتمحور حول إيجاد التوازن بينهما.‬

256
00:14:25,573 --> 00:14:27,783 
‫حفلة القارب النهري لـ"شوبار"…‬

257
00:14:27,867 --> 00:14:30,703 
‫"قارب نهري"؟ أهكذا تكون الرومانسية‬
‫هذه الأيام؟‬

258
00:14:31,537 --> 00:14:32,413 
‫حسنًا.‬

259
00:14:33,163 --> 00:14:33,998 
‫أمسكي هذا.‬

260
00:14:37,126 --> 00:14:39,169 
‫معذرةً يا عزيزتي، العمل يناديني.‬

261
00:14:39,837 --> 00:14:41,755 
‫لعلمك لديّ وظيفة حقيقية لألحقها أيضًا.‬

262
00:14:41,839 --> 00:14:44,675 
‫أجل، تقودين قارب المحبة. سمعتك من أول مرة.‬

263
00:14:45,968 --> 00:14:47,636 
‫أنا متاح غدًا.‬

264
00:14:47,720 --> 00:14:50,890 
‫وأنا لست كذلك!‬
‫ستُضطر إلى القدوم إلى القارب النهري!‬

265
00:14:50,973 --> 00:14:52,683 
‫عظيم، راسليني بالتفاصيل.‬

266
00:14:53,267 --> 00:14:54,226 
‫بار مفتوح، صحيح؟‬

267
00:14:54,310 --> 00:14:56,687 
‫لن نبقى حتى نهاية الحفل!‬

268
00:14:57,271 --> 00:14:59,273 
‫تعال قبل بدايته بـ20 دقيقة!‬

269
00:15:04,320 --> 00:15:06,614 
‫"مطعم وبار (شي لافو)"‬

270
00:15:14,413 --> 00:15:15,539 
‫أكان ذلك جيدًا؟‬

271
00:15:15,623 --> 00:15:18,083 
‫- هلّا تسترخي قليلًا وتبتسم؟‬
‫- حسنًا.‬

272
00:15:19,335 --> 00:15:21,754 
‫أشعر بغرابة وأنا أقطع القرع.‬

273
00:15:21,837 --> 00:15:23,631 
‫احتس رشفة أخرى إذًا.‬

274
00:15:24,298 --> 00:15:25,132 
‫حسنًا.‬

275
00:15:28,010 --> 00:15:29,386 
‫- حسنًا، جاهز؟‬
‫- نعم.‬

276
00:15:29,887 --> 00:15:32,514 
‫- جاهز؟‬
‫- حسنًا. ابدأ!‬

277
00:15:48,364 --> 00:15:50,449 
‫كلا. عليك اقتصاص هذا الجزء.‬

278
00:15:50,532 --> 00:15:52,284 
‫- أبدو سخيفًا فيه.‬
‫- كلا!‬

279
00:15:52,368 --> 00:15:55,037 
‫- تبدو لطيفًا، كانت عفوية!‬
‫- بربك، لا، رجاءً.‬

280
00:15:55,120 --> 00:15:56,622 
‫- أرجوك احذفيه.‬
‫- كلا.‬

281
00:15:56,705 --> 00:15:59,083 
‫- احذفيه.‬
‫- إنه حسابي، ثق بي.‬

282
00:15:59,166 --> 00:16:01,085 
‫- إنه وجهي.‬
‫- عليك أن تثق بي.‬

283
00:16:06,590 --> 00:16:10,469 
‫أحصلت على كل ما أردته؟‬

284
00:16:29,780 --> 00:16:31,281 
‫معذرةً، أمن أحد هنا؟‬

285
00:16:32,157 --> 00:16:34,702 
‫مرحبًا، آسفة، أنا هنا لأجل المقابلة.‬

286
00:16:35,452 --> 00:16:38,038 
‫تذكرت. لوظيفة النادلة.‬

287
00:16:38,706 --> 00:16:41,250 
‫- هل الوظيفة لم تعد شاغرة؟‬
‫- لا، كنت…‬

288
00:16:42,668 --> 00:16:44,795 
‫هنا لأخذ بعض المحتوى لأجل النشر الاجتماعي.‬

289
00:16:44,878 --> 00:16:47,006 
‫وأظننا حصلنا على كل ما نحتاج إليه.‬

290
00:16:47,715 --> 00:16:49,591 
‫- تقريبًا.‬
‫- أجل. سعيدة…‬

291
00:16:50,384 --> 00:16:51,927 
‫مقابلة سعيدة.‬

292
00:17:14,324 --> 00:17:17,494 
‫أرى التفاعل كبيرًا على حساب "شي لافو".‬

293
00:17:17,578 --> 00:17:18,829 
‫أحسنت يا "إميلي".‬

294
00:17:18,912 --> 00:17:21,582 
‫التقطت محتوى جيدًا مع طاهيك.‬

295
00:17:22,666 --> 00:17:25,335 
‫ليس طاهيّ. إنه صديق فحسب.‬

296
00:17:25,419 --> 00:17:27,212 
‫بربك! كنت مصوّرة،‬

297
00:17:27,296 --> 00:17:30,507 
‫ويمكنني اكتشاف ما إذا كنت تحبين‬
‫من تصورينه.‬

298
00:17:30,591 --> 00:17:31,633 
‫الأمر معقد.‬

299
00:17:32,968 --> 00:17:34,887 
‫وأنا سأقضي سنة واحدة فقط في "باريس".‬

300
00:17:35,554 --> 00:17:36,513 
‫"إميلي".‬

301
00:17:38,515 --> 00:17:41,643 
‫لديك حياتك بأكملها أمامك‬
‫لتكوني مملة كما تشائين،‬

302
00:17:41,727 --> 00:17:44,271 
‫ولكن وأنت هنا، اسمحي لنفسك أن تقع في الحب‬

303
00:17:44,354 --> 00:17:48,567 
‫وارتكبي الأخطاء‬
‫واتركي خلفك دربًا من آثار الدمار.‬

304
00:17:49,318 --> 00:17:54,281 
‫إذا كنت ستقضين سنةً في "باريس"،‬
‫فاقضيها كما يجب!‬

305
00:17:54,865 --> 00:17:57,242 
‫لا أظن "كامي" ستوافقك في هذا الكلام.‬

306
00:17:57,326 --> 00:17:59,369 
‫لعلها ليست مشكلة كبيرة كما تظنين.‬

307
00:17:59,953 --> 00:18:01,789 
‫ماذا تقصدين؟‬

308
00:18:01,872 --> 00:18:05,167 
‫أمها اتصلت‬
‫وقالت إنهم يرغبون بعودتك لحساب "شامبير".‬

309
00:18:12,174 --> 00:18:17,596 
‫"(غابريال): لا يمكنني التوقف عن التفكير‬
‫فيما حدث أمس…"‬

310
00:18:17,679 --> 00:18:21,433 
‫"(كامي) - هل يمكننا الالتقاء‬
‫لتناول الغداء؟ أعتقد أن علينا التحدث."‬

311
00:18:36,365 --> 00:18:38,158 
‫آسفة على تأخري يا "إميلي".‬

312
00:18:38,242 --> 00:18:39,159 
‫لا مشكلة.‬

313
00:18:40,202 --> 00:18:42,329 
‫آسفة.‬

314
00:18:42,955 --> 00:18:44,081 
‫استرخي، لا مشكلة.‬

315
00:18:45,958 --> 00:18:46,875 
‫معذرةً.‬

316
00:18:48,210 --> 00:18:49,128 
‫شكرًا.‬

317
00:18:51,004 --> 00:18:52,631 
‫أشكرك على مراسلتي.‬

318
00:18:53,298 --> 00:18:56,218 
‫- سُررت جدًا لرؤيتك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

319
00:18:56,301 --> 00:18:59,221 
‫سنح لي وقت للتفكير في كل ما حدث.‬

320
00:18:59,304 --> 00:19:01,306 
‫وأظنني أعلم ما الذي حدث.‬

321
00:19:02,057 --> 00:19:04,309 
‫أنت ظننت أني و"غابريال" قد انفصلنا‬

322
00:19:04,393 --> 00:19:07,479 
‫وأنه كان سيغادر "باريس"‬
‫وربما أغرّتك اللحظة.‬

323
00:19:07,563 --> 00:19:09,606 
‫حدثت أشياء كثيرة أغرب من ذلك في "باريس".‬

324
00:19:09,690 --> 00:19:12,109 
‫بالضبط. أجل، لم أكن لأفعل فعلتي…‬

325
00:19:12,693 --> 00:19:14,778 
‫إذا خُيل لي حتى أنكما ما زلتما مرتبطين.‬

326
00:19:14,862 --> 00:19:17,865 
‫أجل، ولكن يا ليتك أخبرتني من البداية‬
‫باعتبارك صديقتي.‬

327
00:19:18,448 --> 00:19:20,826 
‫أنا نادمة على عدم فعل ذلك، صدقيني.‬

328
00:19:21,869 --> 00:19:25,664 
‫على أيّ حال، عائلتي سعيدة جدًا‬
‫بعودتك لإدارة الحساب.‬

329
00:19:25,747 --> 00:19:30,377 
‫أنت من خرج بهذه الفكرة العبقرية‬
‫ولا نريد أن ننفذها من دونك.‬

330
00:19:30,961 --> 00:19:33,046 
‫أشكرك. أراحتني كلماتك كثيرًا،‬

331
00:19:33,130 --> 00:19:36,884 
‫وصدقيني سأعمل بجد‬
‫لجعلها تحقق نجاحًا ساحقًا.‬

332
00:19:36,967 --> 00:19:37,926 
‫أعلم ذلك.‬

333
00:19:38,510 --> 00:19:40,470 
‫في نخب بدء صفحة بيضاء إذًا؟‬

334
00:19:40,554 --> 00:19:42,014 
‫في نخب ذلك.‬

335
00:19:42,097 --> 00:19:44,725 
‫ودعينا لا نضع رجلًا كعائق بيننا مرة أخرى.‬

336
00:19:46,185 --> 00:19:48,312 
‫أبدًا.‬

337
00:19:48,395 --> 00:19:52,149 
‫لنتخذ عهدًا‬
‫بألا تكون أيّ منّا حبيبة "غابريال".‬

338
00:19:52,232 --> 00:19:54,943 
‫عهد؟ لا داع لأن تقلقي‬
‫بشأني أنا و"غابريال".‬

339
00:19:55,027 --> 00:19:56,278 
‫متفقة إذًا؟‬

340
00:19:57,154 --> 00:19:59,698 
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- لنشرب نخب ذلك.‬

341
00:20:00,741 --> 00:20:02,242 
‫في نخب الابتعاد عن "غابريال".‬

342
00:20:03,076 --> 00:20:04,786 
‫في نخب الابتعاد عن "غابريال".‬

343
00:20:12,961 --> 00:20:14,338 
‫اتخذتما عهدًا؟‬

344
00:20:14,421 --> 00:20:15,422 
‫عهدًا رسميًا؟‬

345
00:20:15,505 --> 00:20:19,384 
‫ظننت العهد الرسمي يكون بين الدول المتحاربة‬
‫وفتيات الإعدادية.‬

346
00:20:20,510 --> 00:20:22,888 
‫والنساء البالغات‬
‫اللواتي يردن أن يظللن صديقات.‬

347
00:20:22,971 --> 00:20:26,099 
‫لا مشكلة، فمن دونه الدمار المتبادل حتمي.‬

348
00:20:26,183 --> 00:20:28,310 
‫و"غابريال" هو الضحية.‬

349
00:20:28,936 --> 00:20:30,646 
‫هل أخبرته بذلك؟‬

350
00:20:30,729 --> 00:20:32,147 
‫لا، ولن أفعل أبدًا.‬

351
00:20:33,565 --> 00:20:34,566 
‫لا بأس.‬

352
00:20:35,317 --> 00:20:38,070 
‫ولم لا تعملين خاطبة معي بدلًا من ذلك؟‬

353
00:20:38,153 --> 00:20:41,448 
‫هل نعرّف "بنوا" و"جوليان" على بعضهما‬
‫قبل أم بعد الفقرة الغنائية؟‬

354
00:20:41,531 --> 00:20:42,616 
‫بعد بالطبع.‬

355
00:20:42,699 --> 00:20:44,743 
‫لا أريد أن يتشتت أحدكم حتى تنتهوا.‬

356
00:20:46,286 --> 00:20:49,414 
‫بالمناسبة، لم نناقش أجر الأمسية.‬

357
00:20:49,498 --> 00:20:51,959 
‫ولم نناقش إيجار مكوثك هنا أيضًا.‬

358
00:20:52,584 --> 00:20:55,754 
‫وجهة نظر سديدة، لنقل إن هذه بتلك؟‬

359
00:20:55,837 --> 00:20:56,672 
‫اتفقنا.‬

360
00:22:21,006 --> 00:22:22,382 
‫شكرًا جميعًا.‬

361
00:22:22,466 --> 00:22:26,428 
‫سنعود بعد قليل بأغنية أخرى.‬

362
00:22:27,012 --> 00:22:28,221 
‫شكرًا لكم!‬

363
00:22:29,348 --> 00:22:30,849 
‫كان أداؤك رائعًا الليلة.‬

364
00:22:30,932 --> 00:22:33,018 
‫أنت دائمًا رائعة‬
‫ولكن كنت استثنائية الليلة.‬

365
00:22:33,101 --> 00:22:36,480 
‫شكرًا. أريد تعريفك على شخص.‬

366
00:22:36,563 --> 00:22:39,608 
‫- أنا؟ حقًا؟‬
‫- نعم. أظنكما مناسبان لبعضكما.‬

367
00:22:41,276 --> 00:22:42,194 
‫مساء الخير.‬

368
00:22:42,277 --> 00:22:45,822 
‫"جوليان"، هذا "بنوا"،‬
‫عازف الغيتار بفرقتنا. "بنوا" هذا "جوليان".‬

369
00:22:46,406 --> 00:22:47,324 
‫مرحبًا.‬

370
00:22:48,450 --> 00:22:50,202 
‫يراك جذابًا.‬

371
00:22:50,285 --> 00:22:51,745 
‫- "ميندي"!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:22:51,828 --> 00:22:54,706 
‫ارتأيت أن أجنّبكما عناء التعارف.‬

373
00:22:54,790 --> 00:22:57,459 
‫- حسنًا، وأنا أراك جذابة كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

374
00:22:58,293 --> 00:23:00,587 
‫ارتأيت أن أجنّبنا عناء التعارف.‬

375
00:23:01,546 --> 00:23:02,756 
‫مهلًا، أنت مغاير الجنس؟‬

376
00:23:04,091 --> 00:23:05,050 
‫يا للإحراج!‬

377
00:23:17,104 --> 00:23:18,105 
‫"إميلي كوبر".‬

378
00:23:20,273 --> 00:23:22,484 
‫قلت مشروبًا قبل الحفل‬

379
00:23:22,567 --> 00:23:25,487 
‫والآن ستعلق على قارب المحبة طوال الحفلة.‬

380
00:23:25,570 --> 00:23:26,446 
‫لا بأس.‬

381
00:23:26,530 --> 00:23:29,449 
‫يمكنني قضاء الساعتين التاليتين‬
‫في سرد تفاصيل حياتي لك‬

382
00:23:29,533 --> 00:23:31,034 
‫ولكني سأفعل ذلك بالإنجليزية.‬

383
00:23:31,118 --> 00:23:34,246 
‫فكرة كرهك لكل ما هو فرنسي باتت سخيفة.‬

384
00:23:34,996 --> 00:23:37,416 
‫ما أراه هو أني هنا مؤقتًا.‬

385
00:23:37,499 --> 00:23:39,751 
‫لم ألتزم بشيء لن يدوم؟‬

386
00:23:40,627 --> 00:23:42,379 
‫رأي سديد.‬

387
00:23:49,302 --> 00:23:51,304 
‫هذا يبهرني كلّ مرة.‬

388
00:23:53,014 --> 00:23:54,266 
‫حسنًا.‬

389
00:23:54,349 --> 00:23:56,143 
‫منظر "باريس" من هذه الزاوية ليلًا،‬

390
00:23:57,102 --> 00:23:58,728 
‫أتفق معك في جماله يا "كوبر".‬

391
00:24:00,564 --> 00:24:02,649 
‫ولكني ما زلت رافضًا تعلّم الفرنسية.‬

392
00:24:13,827 --> 00:24:14,828 
‫ما خطبك؟‬

393
00:24:18,748 --> 00:24:19,958 
‫أأنت بخير؟‬

394
00:24:22,544 --> 00:24:24,504 
‫مهلًا، ما الذي تفعلينه؟‬

395
00:24:25,297 --> 00:24:26,548 
‫سأنهي الأمر.‬

396
00:24:33,638 --> 00:24:34,556 
‫"إميلي".‬

397
00:24:35,140 --> 00:24:36,808 
‫أأنت هنا لننهي ما بدأناه؟‬

398
00:24:36,892 --> 00:24:37,767 
‫نوعًا ما.‬

399
00:24:39,019 --> 00:24:40,061 
‫ما المشكلة؟‬

400
00:24:43,899 --> 00:24:45,400 
‫المشكلة هي…‬

401
00:24:46,443 --> 00:24:48,361 
‫أني سأقضي سنة واحدة فقط في "باريس".‬

402
00:24:48,445 --> 00:24:52,574 
‫هذا كان ولا يزال واقعيًا،‬
‫ولا أريد لنا أن نبدأ شيئًا‬

403
00:24:53,200 --> 00:24:54,367 
‫لا يمكننا أن نكمله.‬

404
00:24:54,451 --> 00:24:57,787 
‫علاقتنا هذه هي مجرد خيالات. إنها…‬

405
00:24:58,788 --> 00:25:00,749 
‫- خيالات باريسية.‬
‫- مهلًا.‬

406
00:25:01,875 --> 00:25:03,668 
‫ليست خيالات بالنسبة إلي.‬

407
00:25:03,752 --> 00:25:06,671 
‫فكر في واقع علاقتنا.‬

408
00:25:07,255 --> 00:25:09,466 
‫كلا. فكر فحسب.‬

409
00:25:10,675 --> 00:25:12,260 
‫نرتبط عاطفيًا، وماذا بعد ذلك؟‬

410
00:25:12,344 --> 00:25:14,221 
‫ما الذي سيحدث بعد نهاية السنة؟‬

411
00:25:14,304 --> 00:25:16,681 
‫لأن كلانا يعلم أنك لن تنتقل إلى "شيكاغو"‬

412
00:25:16,765 --> 00:25:18,725 
‫وأني لن أبقى في "باريس".‬

413
00:25:19,434 --> 00:25:20,393 
‫وماذا بعد؟‬

414
00:25:21,102 --> 00:25:25,690 
‫ولن أقع في حبك‬
‫في ظل وجود تاريخ انتهاء لعلاقتنا.‬

415
00:25:27,400 --> 00:25:29,319 
‫فهذا سيجرحنا فحسب.‬

416
00:25:36,660 --> 00:25:37,786 
‫كما تشائين.‬

417
00:25:42,499 --> 00:25:45,126 
‫اعذريني، فلديّ مطعم لأفتحه.‬

418
00:26:43,184 --> 00:26:48,189 
‫ترجمة "علي مجدي"‬

