﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:32,741 --> 00:00:37,454
{\an8}‫حسنًا، نأخذ 35 ونضربها بـ1,8 ثم نضيف 30؟‬

3
00:00:37,537 --> 00:00:38,788
{\an8}‫32.‬

4
00:00:38,872 --> 00:00:41,041
{\an8}‫هلّا تغيرين هاتفك إلى نظام فهرنهايت؟‬

5
00:00:41,124 --> 00:00:42,250 
‫أريد التعلم.‬

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,878 
‫يا إلهي! درجة الحرارة في الخارج 95.‬

7
00:00:44,961 --> 00:00:46,546 
‫أشعر وكأنها تقارب الـ195 بالداخل.‬

8
00:00:49,132 --> 00:00:52,510 
‫وستزيدين الحرارة؟‬
‫لم لا تضعينا بالفرن لنُطهى؟‬

9
00:00:52,594 --> 00:00:54,304 
‫اهدئي، إنه على وضع الهواء البارد.‬

10
00:00:59,017 --> 00:01:01,311
{\an8}‫لن أستخف بأهمية مكيف الهواء أبدًا‬
‫بعد الآن.‬

11
00:01:01,394 --> 00:01:02,520
{\an8}‫لا بد أن أشتري لنا مروحة.‬

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,107
{\an8}‫فأقل ما يمكننا فعله هو دفع‬
‫هذه الرائحة النتنة إلى الناحية الأخرى.‬

13
00:01:07,275 --> 00:01:11,654
{\an8}‫سأذهب إلى المكتب مبكرًا لعله أبرد هناك.‬

14
00:01:11,738 --> 00:01:12,864
{\an8}‫نسمة للطريق؟‬

15
00:01:20,121 --> 00:01:21,164 
‫"(شي لافو)"‬

16
00:01:22,832 --> 00:01:24,084 
‫قائمة جديدة؟‬

17
00:01:24,167 --> 00:01:25,835
{\an8}‫نضع قائمة جديدة كل يوم.‬

18
00:01:25,919 --> 00:01:28,004
{\an8}‫كل يوم؟ يبدو عملًا مضنيًا.‬

19
00:01:28,088 --> 00:01:30,423
{\an8}‫لا بد أن تعكس سمات الأطباق الملائمة للفصل.‬

20
00:01:30,507 --> 00:01:31,674
{\an8}‫لسنا مطعم وجبات سريعة.‬

21
00:01:32,258 --> 00:01:33,301
{\an8}‫أعلم.‬

22
00:01:34,052 --> 00:01:36,846
{\an8}‫لننشر ذلك على حساب "شي لافو"‬
‫في "إنستغرام" كل يوم.‬

23
00:01:36,930 --> 00:01:38,348
{\an8}‫مكونات طازجة ومحتوى جديد.‬

24
00:01:38,932 --> 00:01:40,225
{\an8}‫علّمتك الكثير.‬

25
00:01:42,811 --> 00:01:45,271
{\an8}‫انتظر. أين ذلك الكراث المشوي اللذيذ؟‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:46,272
{\an8}‫بات ذابلًا.‬

27
00:01:47,023 --> 00:01:49,192
{\an8}‫ولكني نشرت عن الطبق هذا الصباح!‬

28
00:01:49,275 --> 00:01:51,236
{\an8}‫تحت وسم: كراث مشوي للأسبوع الثاني.‬

29
00:01:51,319 --> 00:01:52,320
{\an8}‫ماذا عساي أقول؟‬

30
00:01:52,403 --> 00:01:56,449
{\an8}‫أتتوقعين مني تقديم طبق انتهت صلاحيته؟‬

31
00:01:57,117 --> 00:02:00,036
{\an8}‫بالطبع لا.‬
‫هكذا سيكون طبقك غير مواكب للفصل.‬

32
00:02:00,703 --> 00:02:01,621
{\an8}‫طاب يومك.‬

33
00:02:06,751 --> 00:02:07,794 
‫"(سفوار) (باريس)"‬

34
00:02:18,096 --> 00:02:19,639 
‫أشعر وكأننا في ساونا هنا.‬

35
00:02:20,431 --> 00:02:23,184 
‫هلّا نخفض درجة حرارة مكيف الهواء‬
‫أو نشغّله؟‬

36
00:02:23,268 --> 00:02:24,978 
‫ليس لدينا مكيف هواء.‬

37
00:02:25,061 --> 00:02:26,146 
‫حقًا؟‬

38
00:02:26,229 --> 00:02:27,939 
‫ليس شائعًا في "باريس".‬

39
00:02:28,022 --> 00:02:30,692 
‫شكله غير مألوف واصطناعي…‬

40
00:02:31,484 --> 00:02:32,443 
‫شكله أمريكي.‬

41
00:02:32,527 --> 00:02:35,613 
‫- إنه أفضل من التعرّق فوق مكتبك.‬
‫- كلا، إنه ضار لك.‬

42
00:02:36,114 --> 00:02:40,201 
‫يجعلك تُصابين بنزلة برد.‬
‫يُفترض بنا الشعور بتغيّر الفصول.‬

43
00:02:40,285 --> 00:02:42,287 
‫ألا يمكنك تقبّل الطبيعة يا "إميلي"؟‬

44
00:02:42,370 --> 00:02:44,414 
‫ألا بدّ أن تتحكمي بكل شيء؟‬

45
00:02:49,878 --> 00:02:50,712 
‫بعوضة.‬

46
00:02:50,795 --> 00:02:52,672 
‫أنا حامل في الشهر السادس،‬

47
00:02:52,755 --> 00:02:57,802 
‫يُفترض بي النوم على جانبي،‬
‫ولكن لا يمكنني النوم على الإطلاق.‬

48
00:02:57,886 --> 00:03:00,722 
‫ولكن على الأقل يمكنني أن أحادثك‬
‫بما أني مستيقظة.‬

49
00:03:00,805 --> 00:03:02,265 
‫يا لي من محظوظة.‬

50
00:03:02,348 --> 00:03:04,475 
‫يمكننا التحدث بالإنجليزية إذا كان أسهل لك.‬

51
00:03:04,559 --> 00:03:05,435 
‫كلا.‬

52
00:03:05,518 --> 00:03:08,021
{\an8}‫أحب ممارسة اللغة معك.‬

53
00:03:08,104 --> 00:03:11,482
{\an8}‫درست اللغة الفرنسية لسنوات طويلة.‬

54
00:03:11,566 --> 00:03:15,987
{\an8}‫لطالما كان حلمي العمل في "باريس".‬

55
00:03:17,071 --> 00:03:19,324 
‫لولا هذا الطفل اللعين لكنت عندكم.‬

56
00:03:19,866 --> 00:03:21,159 
‫أهذه "مادلين ويلر"؟‬

57
00:03:21,242 --> 00:03:23,995 
‫يا إلهي، "إميلي كوبر" في المكتب!‬

58
00:03:24,078 --> 00:03:25,580 
‫أرينيها!‬

59
00:03:26,915 --> 00:03:28,458 
‫صباح الخير يا "شيكاغو".‬

60
00:03:28,541 --> 00:03:30,877 
‫إذا لم يكن لديك شيء آخر لتقوليه…‬

61
00:03:30,960 --> 00:03:34,088 
‫كلا. لديّ أخبار مهمة.‬

62
00:03:34,172 --> 00:03:37,508
{\an8}‫سنروج للمشروع الدولي القادم لـ"بيلوتك".‬

63
00:03:38,092 --> 00:03:40,470
{\an8}‫احزري محطتهم التالية؟‬

64
00:03:41,429 --> 00:03:43,431
{\an8}‫- "فرنسا"؟‬
‫- بالضبط!‬

65
00:03:43,514 --> 00:03:46,601
{\an8}‫وسُعدوا للغاية‬
‫بمعرفة أن لنا مكتبًا في "فرنسا".‬

66
00:03:46,684 --> 00:03:47,644 
‫أحب قول ذلك.‬

67
00:03:47,727 --> 00:03:51,522 
‫يا إلهي! بالكاد أصدق‬
‫أننا سنطلق مشروعًا لـ"بيلوتك" في "باريس"!‬

68
00:03:51,606 --> 00:03:52,649 
‫أخبريني بكل شيء.‬

69
00:03:52,732 --> 00:03:55,443 
‫حسنًا، سأخبرك من البداية‬
‫لأن القصة شائقة للغاية…‬

70
00:04:01,741 --> 00:04:04,786 
‫"(آلفي): ما رأيك أن نحتسي مشروبًا‬
‫قبل صف الفرنسية؟"‬

71
00:04:05,370 --> 00:04:06,704 
‫"(إميلي): بالتأكيد!"‬

72
00:04:08,539 --> 00:04:11,459 
‫"(آلفي): لا تستخدمي الفرنسية إلا بالصف‬
‫يا (كوبر)."‬

73
00:04:11,542 --> 00:04:12,794 
‫أهذا الطاهي الجذاب؟‬

74
00:04:12,877 --> 00:04:14,087 
‫ماذا تقصد؟‬

75
00:04:14,170 --> 00:04:15,755 
‫هذه ابتسامة لطاهيك.‬

76
00:04:16,464 --> 00:04:17,298 
‫كلا.‬

77
00:04:29,352 --> 00:04:31,437 
‫لم نتلق بقشيشًا يُذكر.‬

78
00:04:32,105 --> 00:04:34,399 
‫على الأقل تلقينا وجبة فلافل مجانية‬
‫من عربة الطعام.‬

79
00:04:34,482 --> 00:04:36,109 
‫لا، لسنا السبب.‬

80
00:04:36,192 --> 00:04:37,944 
‫المناخ القاسي يعني جمهورًا أقل دائمًا.‬

81
00:04:38,027 --> 00:04:41,781 
‫غنيت أغنية "مع نفسي" لنفسي حرفيًا.‬

82
00:04:41,864 --> 00:04:43,992 
‫غير صحيح، كنت أستمع إليك.‬

83
00:04:57,422 --> 00:04:58,840 
‫ما هذه الأغنية؟‬

84
00:04:58,923 --> 00:05:01,676 
‫شيء كنت أعمل عليه. غير مهم.‬

85
00:05:01,759 --> 00:05:03,344 
‫إنها جميلة.‬

86
00:05:04,220 --> 00:05:06,472 
‫- لم أدر أنك تلحن الموسيقى.‬
‫- أنا كذلك.‬

87
00:05:06,973 --> 00:05:08,474 
‫أو بالأحرى كنت.‬

88
00:05:09,267 --> 00:05:12,520 
‫حتى إني التحقت بكلية الموسيقى‬
‫ولكن لم أكمل دراستي.‬

89
00:05:12,603 --> 00:05:16,024 
‫أستاذي المفضل أخبرني‬
‫بالتوقف عن كتابة الأغاني.‬

90
00:05:17,317 --> 00:05:18,985 
‫وهذا حطّم ثقتي بنفسي.‬

91
00:05:20,069 --> 00:05:21,070 
‫فتركت الكلية.‬

92
00:05:22,155 --> 00:05:25,116 
‫ودون مقدمات، عدت مؤخرًا إلى كتابتها.‬

93
00:05:25,825 --> 00:05:26,826 
‫ما السبب؟‬

94
00:05:29,245 --> 00:05:30,830 
‫أنت.‬

95
00:05:32,457 --> 00:05:34,083 
‫منذ انضممت إلى فرقتنا‬

96
00:05:35,126 --> 00:05:39,380 
‫زاد إلهامي.‬

97
00:05:45,720 --> 00:05:47,096 
‫- ألست راغبة؟‬
‫- كلا.‬

98
00:05:47,180 --> 00:05:50,308 
‫أعني، نعم أريدك أن تقبّلني.‬

99
00:05:50,391 --> 00:05:52,560 
‫ولكن رائحة أنفاسي فلافل.‬

100
00:05:53,895 --> 00:05:56,939 
‫لا يهمني، فأنفاسي كذلك.‬
‫فلن يشمّ أحدنا رائحة فم الآخر.‬

101
00:05:57,023 --> 00:05:58,316 
‫حسنًا، عظيم.‬

102
00:06:13,456 --> 00:06:14,290 
‫تمهلي!‬

103
00:06:14,874 --> 00:06:16,084 
‫تفضلي.‬

104
00:06:16,167 --> 00:06:17,293 
‫القهوة فكرة جيدة.‬

105
00:06:17,377 --> 00:06:18,628 
‫إنها الرحالة يا "كوبر".‬

106
00:06:19,796 --> 00:06:21,631 
‫إنها جعة!‬

107
00:06:21,714 --> 00:06:23,549 
‫- ماذا أطلقت عليها؟‬
‫- الرحالة.‬

108
00:06:23,633 --> 00:06:26,052 
‫الشرب في أثناء ترحالك إلى الحانة التالية.‬

109
00:06:26,135 --> 00:06:27,845 
‫أو إلى صف الفرنسية.‬

110
00:06:27,929 --> 00:06:29,597 
‫شيء واحد أعجبني في "باريس"،‬

111
00:06:29,680 --> 00:06:33,101 
‫وهو أنه لا يُمنع فيها شرب الكحوليات‬
‫في أثناء التجول، فتشربها متى شئت.‬

112
00:06:33,184 --> 00:06:34,602 
‫لا أظن ذلك صحيحًا.‬

113
00:06:34,685 --> 00:06:36,312 
‫لم أُعتقل بعد.‬

114
00:06:36,896 --> 00:06:38,272 
‫ربما سأُعتقل الليلة.‬

115
00:06:38,981 --> 00:06:40,691 
‫أتودين أن تُعتقلي في بلد أجنبي؟‬

116
00:06:40,775 --> 00:06:43,361 
‫أنت كلما شربت ظهرت طباعك البريطانية أكثر.‬

117
00:06:44,529 --> 00:06:46,989 
‫ألا ينبغي لنا تجنب حضور صف الفرنسية‬
‫في حالة سكر؟‬

118
00:06:47,490 --> 00:06:48,533 
‫نفوته إذًا؟‬

119
00:06:49,450 --> 00:06:52,662 
‫لا أستطيع. لا بد من حصولي‬
‫على توقيع ورقة الحضور لأجل العمل.‬

120
00:06:53,579 --> 00:06:56,416 
‫لا تقلقي يا حبيبتي. سيكون أداؤنا مرضيًا.‬

121
00:06:56,958 --> 00:06:58,126 
‫أداؤنا مرضيًا؟‬

122
00:06:58,209 --> 00:07:00,044 
‫أنت الآن تمزح.‬

123
00:07:01,796 --> 00:07:03,005 
‫أتعلم بسرعة.‬

124
00:07:17,437 --> 00:07:20,731 
‫لعل درجاتكما تكون مضحكة لكما أيضًا.‬

125
00:07:27,405 --> 00:07:30,074 
‫"آلفي"، هلّا تنضم إليّ عند السبورة رجاءً؟‬

126
00:07:32,869 --> 00:07:35,455 
‫خطأ شائع في الاختبار‬

127
00:07:35,538 --> 00:07:38,833 
‫وهو استخدام "أفترض" بدلًا من "أتخيل".‬

128
00:07:38,916 --> 00:07:42,336 
‫إنهما متشابهان جدًا‬
‫ولكن "أتخيل" تجريدية أكثر.‬

129
00:07:42,420 --> 00:07:47,633 
‫"آلفي"، هلّا تكتب على السبورة التالي،‬
‫"أتخيل أني في إجازة"؟‬

130
00:08:03,608 --> 00:08:04,442 
‫"أنا تخيل"‬

131
00:08:04,525 --> 00:08:05,943 
‫ما كان باقي الجملة؟‬

132
00:08:06,027 --> 00:08:08,070 
‫ليس "أنا تخيل".‬

133
00:08:08,154 --> 00:08:09,030 
‫وإنما "أتخيل".‬

134
00:08:09,614 --> 00:08:10,781 
‫هذا ما كتبته.‬

135
00:08:10,865 --> 00:08:12,074 
‫كلا.‬

136
00:08:12,158 --> 00:08:13,784 
‫ما معنى "أنا تخيل" أصلًا؟‬

137
00:08:13,868 --> 00:08:15,411 
‫بالفرنسية رجاءً.‬

138
00:08:15,495 --> 00:08:17,497 
‫ما الذي هو "أنا تخيل"؟‬

139
00:08:20,917 --> 00:08:23,169 
‫أنا أتخيل أن "آلفي" يبذل قصارى جهده.‬

140
00:08:23,252 --> 00:08:26,339 
‫فهو لم تُتح له فرصة كافية‬
‫لممارسة اللغة الفرنسية مع أهلها.‬

141
00:08:27,173 --> 00:08:28,841 
‫هذا كان أداءً مذهلًا!‬

142
00:08:30,885 --> 00:08:31,761 
‫ما الذي قالته؟‬

143
00:08:40,061 --> 00:08:40,895 
‫"إميلي".‬

144
00:08:42,772 --> 00:08:45,149 
‫أبليت بلاءً حسنًا. الليلة ولأول مرة‬

145
00:08:45,233 --> 00:08:48,486 
‫انغمست في اللغة كليًا.‬

146
00:08:49,278 --> 00:08:50,530 
‫لم تفرطي التفكير فيها.‬

147
00:08:50,613 --> 00:08:53,282 
‫أشكرك. لا أدري ما الذي أصابني،‬

148
00:08:53,366 --> 00:08:54,867 
‫ربما هذا بسبب موجة الحر.‬

149
00:08:54,951 --> 00:08:57,078 
‫أجل، أو أيًا كان ما في هذا الكوب.‬

150
00:08:57,912 --> 00:09:00,081 
‫يا ليت يمكنني قول الشيء نفسه‬
‫عنك يا "آلفي".‬

151
00:09:00,706 --> 00:09:02,416 
‫لا بأس، لست منزعجًا.‬

152
00:09:02,500 --> 00:09:03,668 
‫لم أعتقد ذلك.‬

153
00:09:05,127 --> 00:09:06,170 
‫طاب مساؤك.‬

154
00:09:07,838 --> 00:09:10,174 
‫إنها معجبة بي.‬

155
00:09:21,561 --> 00:09:24,188 
‫صحيح. تلك المروحة لم تفعل شيئًا.‬

156
00:09:24,897 --> 00:09:26,357 
‫لا أطيق صبرًا حتى أعود إلى المنزل.‬

157
00:09:26,440 --> 00:09:29,652 
‫أخلع عني هذه البذلة وأقف أمام المكيف.‬

158
00:09:29,735 --> 00:09:32,905 
‫يا ليت لديّ مكيف.‬
‫المبنى الذي أعيش فيه عتيق جدًا.‬

159
00:09:37,201 --> 00:09:40,121 
‫يمكنك القدوم إلى المبنى الذي أقطن فيه.‬

160
00:09:41,038 --> 00:09:42,039 
‫إن شئت.‬

161
00:09:42,957 --> 00:09:44,875 
‫إذا كنت بحاجة إلى تبريد.‬

162
00:09:45,418 --> 00:09:46,252 
‫حسنًا.‬

163
00:09:47,003 --> 00:09:49,589 
‫ولكني سآتي فقط لأجل المكيف.‬

164
00:09:51,841 --> 00:09:52,925 
‫أين تقطن؟‬

165
00:10:08,149 --> 00:10:11,277 
‫لم أكن أعلم أن ثمة من يقطن‬
‫في منطقة "لا دوفونس".‬

166
00:10:11,902 --> 00:10:15,489 
‫ظننتها تقتصر على المكاتب والشركات…‬

167
00:10:15,573 --> 00:10:16,866 
‫والبنوك.‬

168
00:10:21,662 --> 00:10:23,998 
‫أعمل في ذاك البنك.‬

169
00:10:25,041 --> 00:10:26,834 
‫فأسكنتني شركتي هنا، إلى جواره.‬

170
00:10:27,793 --> 00:10:29,629 
‫لا عجب أنك لا تحب "باريس".‬

171
00:10:30,379 --> 00:10:34,258 
‫فلست فيها. هذه "بيتسبرغ"!‬

172
00:10:34,342 --> 00:10:35,176 
‫"بيتسبرغ".‬

173
00:10:39,597 --> 00:10:40,890 
‫من هذان اللطيفان؟‬

174
00:10:40,973 --> 00:10:42,141 
‫الصورة جاءت مع الإطار.‬

175
00:10:43,601 --> 00:10:44,518 
‫لست أمزح.‬

176
00:10:46,854 --> 00:10:50,483 
‫تحتاج إلى بعض الألوان هنا.‬

177
00:10:51,776 --> 00:10:52,818 
‫أو إلى بعض الحياة.‬

178
00:10:52,902 --> 00:10:54,153 
‫أجل، في هذا الشأن.‬

179
00:10:54,904 --> 00:10:56,822 
‫كنت أنتوي إخبارك شيئًا.‬

180
00:10:56,906 --> 00:10:58,282 
‫لست مصرفيًا.‬

181
00:10:58,991 --> 00:11:00,034 
‫أنا جاسوس.‬

182
00:11:02,328 --> 00:11:05,748 
‫كنت أستشعر شيئًا غريبًا في وظيفتك.‬

183
00:11:05,831 --> 00:11:08,000 
‫بل هل "آلفي" اسمك الحقيقي أصلًا؟‬

184
00:11:10,169 --> 00:11:11,253 
‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬

185
00:11:11,921 --> 00:11:13,047 
‫أنا كتومة جدًا.‬

186
00:11:13,631 --> 00:11:16,217 
‫- أتعدينني بألّا تسخري؟‬
‫- أعدك.‬

187
00:11:16,884 --> 00:11:19,637 
‫اسمي هو "جودي دينش".‬

188
00:11:20,429 --> 00:11:22,473 
‫- ويحك! لقد وعدت!‬
‫- آسفة.‬

189
00:11:22,556 --> 00:11:25,351 
‫حسنًا، صدقًا، لن أخبر أحدًا بذلك.‬

190
00:11:25,434 --> 00:11:26,977 
‫- حسنًا.‬
‫- "جودي".‬

191
00:11:32,108 --> 00:11:33,484 
‫يا ليتني كنت جاسوسًا.‬

192
00:11:34,402 --> 00:11:35,611 
‫ولكني لست كذلك.‬

193
00:11:35,695 --> 00:11:37,988 
‫أنا مصرفي ممل،‬

194
00:11:38,072 --> 00:11:41,242 
‫بوظيفة مملة وأعيش بشقة مملة.‬

195
00:11:41,325 --> 00:11:44,495 
‫عالق في مدينة‬
‫حيث لا يفهم أحد كلمة مما أقوله.‬

196
00:11:45,329 --> 00:11:46,914 
‫إذًا فلم أتيت إلى هنا؟‬

197
00:11:47,790 --> 00:11:49,083 
‫لم آت باختياري.‬

198
00:11:49,166 --> 00:11:51,210 
‫تحتم إرسال أحد من مكتب "لندن".‬

199
00:11:51,961 --> 00:11:54,088 
‫وكان الجميع إما مرتبطًا‬
‫أو متزوجًا ولديه أطفال.‬

200
00:11:55,840 --> 00:11:56,716 
‫أما التسويق…‬

201
00:11:57,925 --> 00:11:59,176 
‫فهو وظيفة رائعة.‬

202
00:11:59,260 --> 00:12:00,386 
‫أحيانًا تكون كذلك.‬

203
00:12:01,053 --> 00:12:03,514 
‫ولكنها ليست كلها حفلات على قوارب محبة.‬

204
00:12:03,597 --> 00:12:04,974 
‫بالطبع.‬

205
00:12:05,599 --> 00:12:06,809 
‫ماذا كنت تفعلين الأسبوع الماضي‬

206
00:12:06,892 --> 00:12:09,145 
‫حين كنت منشغلة‬
‫لدرجة رفضت تناول مشروب برفقتي؟‬

207
00:12:10,771 --> 00:12:15,025 
‫كنا مشغولين‬
‫بالترويج لافتتاح مطعم قرب شقتي.‬

208
00:12:15,109 --> 00:12:17,027 
‫- أي مطعم؟‬
‫- "شي لافو".‬

209
00:12:17,111 --> 00:12:17,945 
‫أرأيت؟‬

210
00:12:18,946 --> 00:12:20,197 
‫افتتاحية مطعم.‬

211
00:12:21,282 --> 00:12:22,283 
‫هذا رائع.‬

212
00:12:23,325 --> 00:12:27,163 
‫حياتك في "باريس" أكثر إثارة للاهتمام‬
‫من حياتي فيها.‬

213
00:12:28,456 --> 00:12:31,083 
‫ما زلت لا أدري إن كنت تمزح أم لا.‬

214
00:12:34,253 --> 00:12:36,046 
‫الحقيقة هي أني لا أمزح بشأن كل شيء.‬

215
00:12:41,886 --> 00:12:43,637 
‫أكون جادًا بشأن ما يعجبني.‬

216
00:12:44,805 --> 00:12:45,806 
‫حقًا؟‬

217
00:12:47,475 --> 00:12:50,519 
‫مثل ماذا؟‬

218
00:12:50,603 --> 00:12:51,604 
‫مثل…‬

219
00:12:54,815 --> 00:12:55,816 
‫مثلك أنت.‬

220
00:13:20,132 --> 00:13:21,258 
‫إنه بالخلف.‬

221
00:13:26,555 --> 00:13:27,389 
‫كلا.‬

222
00:13:29,141 --> 00:13:30,768 
‫حسنًا.‬

223
00:13:32,102 --> 00:13:34,104 
‫- مزّقه فحسب.‬
‫- ماذا؟ حسنًا.‬

224
00:14:17,106 --> 00:14:18,816 
‫أتؤدين خدعة سحرية؟‬

225
00:14:20,067 --> 00:14:22,528 
‫إذا كنت تقصد بذلك التسلل خروجًا، فنعم.‬

226
00:14:23,112 --> 00:14:25,614 
‫ولكني بحاجة لاستعارة قميص للفرار.‬

227
00:14:25,698 --> 00:14:26,782 
‫خذي ما تشائين.‬

228
00:14:32,079 --> 00:14:33,706 
‫ليلة أمس كانت ممتعة يا "كوبر".‬

229
00:14:35,416 --> 00:14:36,333 
‫كانت كذلك فعلًا.‬

230
00:14:37,877 --> 00:14:40,170 
‫أستغادرين دون قبلة وداعية؟‬

231
00:14:47,386 --> 00:14:48,721 
‫وداعًا.‬

232
00:14:49,847 --> 00:14:50,848 
‫إلى اللقاء.‬

233
00:14:52,892 --> 00:14:54,268 
‫يبدو أنك تعرف بعض الفرنسية.‬

234
00:15:13,495 --> 00:15:14,371 
‫"(إميلي)"‬

235
00:15:14,455 --> 00:15:18,250 
‫"شكرًا على السماح لي باستعارة‬
‫(زي الجواسيس) خاصتك، أعلمني كيف أعيده."‬

236
00:15:22,963 --> 00:15:23,964 
‫"إميلي".‬

237
00:15:25,507 --> 00:15:26,592 
‫صباح الخير.‬

238
00:15:27,927 --> 00:15:29,219 
‫أم أنك لم تنامي بعد؟‬

239
00:15:30,387 --> 00:15:32,681 
‫إلى أين أنت ذاهب مبكرًا هكذا؟‬

240
00:15:32,765 --> 00:15:36,310 
‫سوق "باستيل"، لا بد أن يذهب المرء‬
‫قبل الـ7:00 صباحًا لأفضل المكونات.‬

241
00:15:37,186 --> 00:15:41,231 
‫من أين جئت ترتدين سترة رجل؟‬

242
00:15:42,316 --> 00:15:44,026 
‫هذه؟ إنها سترتي.‬

243
00:15:44,109 --> 00:15:46,862 
‫صيحة البذلة الواسعة‬
‫التي تظهر القوة رائجة الآن.‬

244
00:15:48,739 --> 00:15:49,740 
‫استمتع بالسوق!‬

245
00:16:00,584 --> 00:16:02,002 
‫"(سفوار) (باريس)"‬

246
00:16:04,213 --> 00:16:06,632 
‫هذا هو نهجنا المفضل في "بيلوتك".‬

247
00:16:06,715 --> 00:16:08,676 
‫ما تخبرنا به أبحاثنا‬

248
00:16:08,759 --> 00:16:11,345 
‫هو أن التريض هو بمثابة تسلية في "فرنسا".‬

249
00:16:11,428 --> 00:16:12,888 
‫وليس أسلوب حياة.‬

250
00:16:12,972 --> 00:16:15,766 
‫نحن في "بيلوتك" ننتوي تغيير هذه العقلية.‬

251
00:16:15,849 --> 00:16:19,311 
‫بدءًا بلفّة بدال عجلة تلو الأخرى.‬
‫وسنفعلها بهذه.‬

252
00:16:19,895 --> 00:16:21,730 
‫دراجة كارديو تنشط القلب‬

253
00:16:21,814 --> 00:16:24,525 
‫تربط راكبها بمجتمع عالمي‬
‫من الساعين للياقة.‬

254
00:16:24,608 --> 00:16:26,610 
‫يمكنك ركوبها بالوقت نفسه رفقة أصدقائك.‬

255
00:16:26,694 --> 00:16:29,321 
‫ونشر حالتك على مواقع التواصل،‬
‫وتبادل التحيات،‬

256
00:16:29,405 --> 00:16:32,116 
‫والمحادثة بالفيديو بينما تتريض.‬

257
00:16:32,199 --> 00:16:34,326 
‫أفضّل ركوب دراجة متجهة صوب نهر "السين".‬

258
00:16:34,410 --> 00:16:37,079 
‫من عساه يرغب بذلك‬
‫حين يُتاح له الركوب بالخارج؟‬

259
00:16:38,038 --> 00:16:39,623 
‫فهكذا أنت لا تذهب إلى أيّ مكان.‬

260
00:16:39,707 --> 00:16:42,334 
‫معذرة يا رفاق،‬
‫ولكني لا أفهم الفرنسية نهائيًا.‬

261
00:16:42,418 --> 00:16:43,919 
‫يا ليت إسبانيتي تنفعني هنا.‬

262
00:16:44,003 --> 00:16:47,381 
‫هلّا تعيد ما قلته؟‬
‫لم أفهم إلا نهر "السين".‬

263
00:16:48,257 --> 00:16:49,717 
‫اعذرني فأنا لا أفهم الإنجليزية.‬

264
00:16:50,300 --> 00:16:54,096 
‫من حسن حظنا أن لدينا برعم "شيكاغو" هنا.‬
‫هلّا تترجمين لي يا "إميلي"؟‬

265
00:16:54,680 --> 00:16:56,140 
‫بالطبع.‬

266
00:16:57,224 --> 00:16:59,059 
‫قالت "سيلفي"…‬

267
00:17:00,352 --> 00:17:02,354 
‫لإطلاق مشروع "بيلوتك"،‬

268
00:17:02,438 --> 00:17:06,108 
‫ينبغي لنا وضع الدراجات على نهر "السين"‬
‫ليجرّبها الناس.‬

269
00:17:06,191 --> 00:17:07,609 
‫أحببت فكرتك يا "سيلفيا".‬

270
00:17:10,112 --> 00:17:12,865 
‫مرحبًا! أجاهزون للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬

271
00:17:13,907 --> 00:17:15,909 
‫صرنا نعمل لـ"أمريكا" الآن.‬

272
00:17:15,993 --> 00:17:17,828 
‫السوق الفرنسي مهم جدًا لنا.‬

273
00:17:17,911 --> 00:17:19,538 
‫فور تسجيل دخول المستخدم،‬

274
00:17:19,621 --> 00:17:22,791
{\an8}‫يمكنه الاستمتاع بركوبة حيّة‬
‫في استوديو "نيويورك" الخاص بنا‬

275
00:17:22,875 --> 00:17:26,795
{\an8}‫أو دخول قاعدة بياناتنا الضخمة‬
‫للاختيار من بين الجلسات المسجلة مسبقًا.‬

276
00:17:26,879 --> 00:17:28,672
{\an8}‫يمكنه تتبع تقدمه…‬

277
00:17:28,756 --> 00:17:30,883
{\an8}‫"صباح الخير؟ أعني مرحبًا؟"‬

278
00:17:51,070 --> 00:17:52,780 
‫هل جلبت مروحة لشقتك؟‬

279
00:17:52,863 --> 00:17:54,156 
‫لا، ما زلت أبحث.‬

280
00:17:54,239 --> 00:17:57,659 
‫أجدها بيعت جميعها في كل متجر أذهب إليه.‬
‫يا إلهي، أشكرك.‬

281
00:17:57,743 --> 00:18:01,747 
‫بأي أغنية نبدأ؟‬
‫كنت أفكر في أغنية "شاندلير" لـ"سيا".‬

282
00:18:01,830 --> 00:18:04,333 
‫أحب تلك الأغنية. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬

283
00:18:04,416 --> 00:18:06,710 
‫أجل. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬

284
00:18:06,794 --> 00:18:09,296 
‫أشعر أنك قد غنيتها في مكان من قبل.‬

285
00:18:10,172 --> 00:18:12,341 
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

286
00:18:13,050 --> 00:18:16,136 
‫ربما كان شخصًا آخر. سأصمت.‬

287
00:18:20,224 --> 00:18:22,101 
‫يمكنني محاولة أن أغنيها.‬

288
00:18:22,184 --> 00:18:24,103 
‫- عظيم.‬
‫- سأضبط الميكروفونات.‬

289
00:18:25,020 --> 00:18:26,105 
‫حسنًا، ما الذي تعرفه؟‬

290
00:18:26,188 --> 00:18:29,691 
‫أنك مشهورة وغنية فحسب.‬

291
00:18:29,775 --> 00:18:30,609 
‫حسنًا.‬

292
00:18:30,692 --> 00:18:32,194 
‫لم أرك في "نجمة البوب الصينية"‬

293
00:18:32,277 --> 00:18:36,448 
‫ولكن حين أرسلت صورة فرقتنا‬
‫لابنة عمي في "شنغهاي"‬

294
00:18:36,532 --> 00:18:37,658 
‫كانت مذهولة.‬

295
00:18:37,741 --> 00:18:39,326 
‫حسنًا، عظيم.‬

296
00:18:39,409 --> 00:18:42,788 
‫"إتيان"، هلّا نبقي ذلك سرًا بيننا؟‬

297
00:18:42,871 --> 00:18:44,998 
‫أحاول بدء حياة جديدة هنا في "باريس".‬

298
00:18:45,582 --> 00:18:47,334 
‫لم لا تريدين إخبار "بنوا"؟‬

299
00:18:47,417 --> 00:18:52,047 
‫نحن في علاقة جديدة‬
‫والتجارب أثبتت أنه عندما يكتشف الناس أني…‬

300
00:18:52,131 --> 00:18:53,924 
‫أميرة السحّابات الصينية؟‬

301
00:18:54,007 --> 00:18:55,467 
‫بالضبط.‬

302
00:18:56,176 --> 00:18:57,928 
‫أحيانًا تحدث أشياء غريبة.‬

303
00:19:06,645 --> 00:19:09,481 
‫"معرض (باتريك فورتان)"‬

304
00:19:10,816 --> 00:19:13,152
{\an8}‫"(آلفي): هاتف محمول"‬

305
00:19:13,235 --> 00:19:16,780 
‫مرحبًا، أنا "آلفي". ألم ينته عصر‬
‫إرسال الرسائل الصوتية؟ صوت صفارة.‬

306
00:19:16,864 --> 00:19:18,866 
‫- مرحبًا يا "آلفي". أنا…‬
‫- خدعتك!‬

307
00:19:19,408 --> 00:19:20,909 
‫أنا من كان يصدر صوت الصفارة.‬

308
00:19:20,993 --> 00:19:22,035 
‫هذه الصفارة الحقيقية.‬

309
00:19:22,995 --> 00:19:25,539 
‫خدعتني! هذه عادتك!‬

310
00:19:26,498 --> 00:19:31,420 
‫مرحبًا، أنا "إميلي".‬
‫"إميلي كوبر" من صف الفرنسية.‬

311
00:19:32,379 --> 00:19:34,756 
‫أجل. أنت تعلم كل ذلك بالفعل.‬

312
00:19:34,840 --> 00:19:38,719 
‫على أيّ حال، وقعت بخدعة الصفارة تلك حقًا.‬

313
00:19:39,928 --> 00:19:41,972 
‫كنت أتصل لأخبرك بشأن السترة و…‬

314
00:19:42,055 --> 00:19:44,641 
‫إذا كنت قد أنهيت رسالتك، اضغط واحد.‬

315
00:19:44,725 --> 00:19:46,643 
‫لإعادة تسجيل رسالتك اضغط ثلاثة.‬

316
00:19:47,477 --> 00:19:48,937 
‫سأضغط ثلاثة بالتأكيد.‬

317
00:19:49,938 --> 00:19:51,106 
‫بدا ذلك يائسًا.‬

318
00:19:51,690 --> 00:19:53,525 
‫كان كذلك، التقيت أحدهم وكنا…‬

319
00:19:54,276 --> 00:19:55,527 
‫لا أريد تفاصيل.‬

320
00:19:56,111 --> 00:19:57,237 
‫يكون هذا أفضل.‬

321
00:19:57,321 --> 00:20:00,199 
‫بيت القصيد هو أنه من ذلك الحين‬
‫لم يرد على رسائلي قطّ.‬

322
00:20:00,282 --> 00:20:01,408 
‫هذا سيئ، صحيح؟‬

323
00:20:01,491 --> 00:20:05,412 
‫إذا مر أكثر من 24 ساعة فأنت لم تعجبيه.‬

324
00:20:05,495 --> 00:20:07,956 
‫أو عليك التبليغ عنه‬
‫باعتباره شخصًا مفقودًا.‬

325
00:20:10,500 --> 00:20:11,960 
‫ما أجمل الطبيعة.‬

326
00:20:12,044 --> 00:20:17,090 
‫أترين يا "إميلي"؟‬
‫هكذا نركب الدراجة في "باريس".‬

327
00:20:22,346 --> 00:20:23,847 
‫انتبه إلى أين تذهب أيها المخبول!‬

328
00:20:23,931 --> 00:20:25,849 
‫انتبه أنت إلى أين تذهب أيها الأحمق!‬

329
00:20:25,933 --> 00:20:27,809 
‫اخرس!‬

330
00:20:39,655 --> 00:20:40,822 
‫أشكرك.‬

331
00:20:43,492 --> 00:20:46,703 
‫حسنًا، بات ذلك رسميًا. "آلفي" وغد.‬

332
00:20:47,579 --> 00:20:50,582 
‫أأنت واثقة بأنه يتجنبك؟ فلم يمض وقت طويل.‬

333
00:20:51,166 --> 00:20:53,335 
‫لقد راسلته نصيًا كثيرًا.‬

334
00:20:54,086 --> 00:20:54,920 
‫كم مرة؟‬

335
00:20:57,965 --> 00:20:59,007 
‫يا إلهي!‬

336
00:21:00,217 --> 00:21:02,177 
‫يا إلهي!‬

337
00:21:02,261 --> 00:21:04,096 
‫الكثير من الرسائل النصية المتتالية.‬

338
00:21:04,680 --> 00:21:05,722 
‫يعجبك، أليس كذلك؟‬

339
00:21:05,806 --> 00:21:08,558 
‫ظننت أنه يعجبني ولكن الآن قطعًا لا.‬

340
00:21:09,601 --> 00:21:12,145 
‫لا أصدق أنه سيتحتم علي رؤيته مجددًا‬
‫في صف الفرنسية.‬

341
00:21:12,229 --> 00:21:13,730 
‫إلا لو تجنبك هناك أيضًا.‬

342
00:21:13,814 --> 00:21:17,401 
‫هذا ما يفعلونه. يتجنبونك في كل مكان.‬

343
00:21:17,484 --> 00:21:19,027 
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

344
00:21:19,695 --> 00:21:22,197 
‫خطابك التشجيعي ينقصه بعض التشجيع.‬

345
00:21:25,450 --> 00:21:27,369 
‫أليس "بيت" رائعًا؟‬

346
00:21:27,452 --> 00:21:29,121 
‫إنه مشدود جدًا مثل كلاب "ويبيت".‬

347
00:21:29,204 --> 00:21:33,125 
‫إذا راجعت الميزانية وجدول الأعمال‬
‫اللذان أرسلتهما إليك،‬

348
00:21:33,208 --> 00:21:35,711 
‫ستكتشفين أنه يمكننا إطلاق مشروعنا‬
‫في الخريف.‬

349
00:21:36,211 --> 00:21:38,380 
‫معذرة. في الخريف.‬

350
00:21:38,964 --> 00:21:41,341 
‫أتمنى أنك لا تمانعين شروعي‬
‫في عمل هذه الوثائق‬

351
00:21:41,425 --> 00:21:43,176 
‫أردتك أن تبدئي سريعًا.‬

352
00:21:43,260 --> 00:21:45,053 
‫أو ينبغي لي القول "تركبي" سريعًا؟‬

353
00:21:48,640 --> 00:21:50,475 
‫ما رأيك في هذه الفكرة:‬

354
00:21:50,559 --> 00:21:56,148 
‫شارك في سباق طواف "فرنسا" من راحة منزلك.‬

355
00:21:56,231 --> 00:22:00,819 
‫أرى أنه يجب أن نترك الجزء الإبداعي‬
‫لمن هم في "باريس" فعليًا.‬

356
00:22:00,902 --> 00:22:04,489 
‫الفرنسيون حساسون لتفسيرات الأجانب لثقافتهم‬

357
00:22:04,573 --> 00:22:05,949 
‫ومحاولة إقناعهم بها كرهًا.‬

358
00:22:06,033 --> 00:22:07,534 
‫أتفق تمامًا.‬

359
00:22:07,617 --> 00:22:12,331 
‫لهذا السبب سننسجم‬
‫في العمل معًا يا "سيلفي". نفهم بعضنا.‬

360
00:22:12,414 --> 00:22:15,250 
‫حسنًا، لنجدول مكالمة أسبوعية‬
‫لمناقشة التقدم المُحرز.‬

361
00:22:15,334 --> 00:22:16,793 
‫أنا أنظر في جدول الأعمال،‬

362
00:22:16,877 --> 00:22:19,546 
‫ولا أرى كيف سنقحم "بيلوتك" فيه.‬

363
00:22:19,629 --> 00:22:22,883 
‫إذا كانت المشكلة في الجدولة‬
‫فيمكننا إصلاح ذلك.‬

364
00:22:22,966 --> 00:22:24,926 
‫فهذه شركة كماليات مهمة لنا.‬

365
00:22:25,010 --> 00:22:28,138 
‫كونها باهظة لا يعني أنها كماليات.‬

366
00:22:28,221 --> 00:22:29,306 
‫أوتعلمين؟‬

367
00:22:29,389 --> 00:22:32,434 
‫آسفة، ولكنها لا تناسب العمل في مكتبي.‬

368
00:22:32,517 --> 00:22:34,102 
‫مكتبك؟‬

369
00:22:37,147 --> 00:22:39,566 
‫لنؤجل هذا النقاش مؤقتًا.‬

370
00:22:40,108 --> 00:22:41,526 
‫وللوقت الحالي،‬

371
00:22:41,610 --> 00:22:45,113 
‫سأرسل لك التسلسل الهرمي‬
‫لأهداف مجموعة "غيلبرت".‬

372
00:22:47,866 --> 00:22:48,867 
‫رجاءً لا تفعلي ذلك.‬

373
00:23:02,005 --> 00:23:03,340 
‫أين ذهبت الدراجة؟‬

374
00:23:05,217 --> 00:23:06,718 
‫هل قادت نفسها مغادرةً؟‬

375
00:23:08,428 --> 00:23:10,180 
‫أخبرتنا "سيلفي" أن نتخلص منها.‬

376
00:23:10,263 --> 00:23:12,682 
‫- "لوك"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

377
00:23:14,976 --> 00:23:18,063 
‫"(غابريال): ثمة شاب إنجليزي‬
‫يبحث عنك في المطعم."‬

378
00:23:18,146 --> 00:23:20,023 
‫"(إميلي): قل له أن ينتظر، أنا في طريقي."‬

379
00:23:24,861 --> 00:23:25,987 
‫هيا.‬

380
00:23:26,071 --> 00:23:28,365 
‫حسنًا!‬

381
00:23:28,949 --> 00:23:31,910 
‫هذا هراء يا رجل، إنه تسلل.‬

382
00:23:31,993 --> 00:23:34,037 
‫أنتم البريطانيون دائمًا تقولون ذلك.‬

383
00:23:35,288 --> 00:23:36,331 
‫- "كوبر".‬
‫- "إميلي".‬

384
00:23:37,332 --> 00:23:38,166 
‫صباح الخير.‬

385
00:23:39,084 --> 00:23:39,918 
‫أهلًا.‬

386
00:23:40,544 --> 00:23:42,003 
‫أشكرك على مراسلتي.‬

387
00:23:42,087 --> 00:23:43,088 
‫على الرحب.‬

388
00:23:43,171 --> 00:23:45,006 
‫هلّا نتحدث أيها الطاهي؟‬

389
00:23:45,090 --> 00:23:46,383 
‫اعذراني.‬

390
00:23:46,466 --> 00:23:47,300 
‫مرحبًا.‬

391
00:23:47,384 --> 00:23:50,762 
‫لا ترد على رسائلي ولا مكالماتي،‬
‫والآن تظهر هنا فجأة!‬

392
00:23:51,555 --> 00:23:52,514 
‫ماذا؟‬

393
00:23:53,181 --> 00:23:55,976 
‫فقدت هاتفي. لم يكن لديّ طريقة للتواصل معك.‬

394
00:23:56,059 --> 00:23:57,561 
‫لم أستطع تذكر مكان عملك.‬

395
00:23:57,644 --> 00:23:59,771 
‫ولكني تذكرت أنك أدرت فعالية في هذا المطعم.‬

396
00:24:01,481 --> 00:24:02,774 
‫سجل الهدف!‬

397
00:24:02,858 --> 00:24:04,526 
‫- هدف لكل منّا يا صاح.‬
‫- كلا.‬

398
00:24:05,735 --> 00:24:07,529 
‫ما زال في الوقت متسع.‬

399
00:24:09,114 --> 00:24:10,157 
‫هل يمكنني استعادته؟‬

400
00:24:10,949 --> 00:24:13,118 
‫- استعادة ماذا؟‬
‫- هاتفي.‬

401
00:24:14,453 --> 00:24:18,039 
‫أنا متأكد من أنه في سترة البذلة‬
‫التي سرقتها.‬

402
00:24:23,003 --> 00:24:23,920 
‫تلك السترة.‬

403
00:24:24,504 --> 00:24:28,550 
‫صحيح. ابق هنا لمشاهدة المباراة‬
‫ريثما أجلبها.‬

404
00:24:28,633 --> 00:24:29,968 
‫شكرًا.‬

405
00:24:31,928 --> 00:24:33,221 
‫هيا يا شباب.‬

406
00:24:39,436 --> 00:24:40,562 
‫جلبت مروحة.‬

407
00:24:40,645 --> 00:24:44,399 
‫لديّ الكثير من المعجبين،‬
‫هذه كانت هدية من أحدهم.‬

408
00:24:44,483 --> 00:24:46,067 
‫"لتبردي يا إلهامي الجميل. (بنوا)"‬

409
00:24:46,151 --> 00:24:47,152 
‫إنه يحبك كثيرًا.‬

410
00:24:47,235 --> 00:24:48,862 
‫وهو مفلس نوعًا ما،‬

411
00:24:48,945 --> 00:24:52,824 
‫لذا فعلى الأغلب أنه جمع ثمنها من القمامة،‬
‫وهذا يجعلني أحبه أكثر.‬

412
00:24:52,908 --> 00:24:55,076 
‫اتضح أن "آلفي" لم يكن يتجنبني.‬

413
00:24:55,160 --> 00:24:58,079 
‫لم يكن يجيب على هاتفه لأن هاتفه معي.‬

414
00:24:58,163 --> 00:24:59,873 
‫كان في السترة التي استعرتها منه.‬

415
00:24:59,956 --> 00:25:01,750 
‫إذًا فعمليًا كنت أنت من يتجنبه.‬

416
00:25:01,833 --> 00:25:02,918 
‫أجل.‬

417
00:25:03,001 --> 00:25:05,337 
‫عليّ الذهاب لأنه في مطعم "غابريال".‬

418
00:25:05,420 --> 00:25:07,422 
‫حيث يشاهدان كرة القدم معًا.‬

419
00:25:07,506 --> 00:25:08,381 
‫تبًا!‬

420
00:25:08,465 --> 00:25:10,425 
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- سأشرح لك لاحقًا.‬

421
00:25:15,805 --> 00:25:16,640 
‫مرحبًا!‬

422
00:25:17,349 --> 00:25:18,808 
‫آسفة بشأن كل هذا.‬

423
00:25:18,892 --> 00:25:21,019 
‫إذًا حين قلت إننا لا يمكن أن نكون معًا،‬

424
00:25:21,102 --> 00:25:23,146 
‫لم يكن بسبب أن علاقتنا لها تاريخ انتهاء.‬

425
00:25:23,897 --> 00:25:25,524 
‫وإنما بسبب أنك في علاقة مع غيري.‬

426
00:25:25,607 --> 00:25:26,566 
‫هو السبب.‬

427
00:25:29,069 --> 00:25:32,072 
‫أجل، هو السبب.‬

428
00:25:32,155 --> 00:25:33,573 
‫من الجيد معرفة الحقيقة.‬

429
00:25:34,324 --> 00:25:35,742 
‫حتى لو كانت مشاهدتها مؤلمة.‬

430
00:25:35,825 --> 00:25:37,244 
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

431
00:25:38,453 --> 00:25:41,790 
‫أريدك سعيدة يا "إميلي". ولكني لا أريد‬
‫أن أكون مرغمًا على مشاهدة ذلك.‬

432
00:25:42,874 --> 00:25:45,418 
‫أجلس جانبًا وأراقبك تحبين آخر.‬

433
00:25:45,502 --> 00:25:48,129 
‫لم أرد لك أن ترى أي شيء.‬

434
00:25:48,213 --> 00:25:49,548 
‫كانت تلك حادثة.‬

435
00:25:49,631 --> 00:25:50,882 
‫أجل، ولكنك تحبينه.‬

436
00:25:52,467 --> 00:25:53,593 
‫أرى ذلك.‬

437
00:25:54,469 --> 00:25:55,303 
‫مرحبًا!‬

438
00:25:56,179 --> 00:25:57,430 
‫مرحبًا! لقد خسرت "فرنسا".‬

439
00:26:01,101 --> 00:26:02,602 
‫- المباراة.‬
‫- أجل.‬

440
00:26:02,686 --> 00:26:04,729 
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

441
00:26:05,230 --> 00:26:08,191 
‫أتودين شرب الجعة؟‬

442
00:26:08,692 --> 00:26:10,944 
‫إذا كان ذلك مشروبًا، فنعم.‬

443
00:26:11,027 --> 00:26:12,320 
‫أشكرك على تعقّبها يا صاح.‬

444
00:26:12,404 --> 00:26:14,447 
‫لا مشكلة، إنها لك يا صاح.‬

445
00:26:15,031 --> 00:26:16,199 
‫سأراك لاحقًا.‬

446
00:26:19,953 --> 00:26:22,289 
‫لا بأس به، كفرنسي.‬

447
00:26:25,667 --> 00:26:26,668 
‫تبًا.‬

448
00:26:27,502 --> 00:26:28,712 
‫هاتفي ليس هنا.‬

449
00:26:28,795 --> 00:26:29,754 
‫حسنًا،‬

450
00:26:30,380 --> 00:26:33,383 
‫قبل أن أعيد لك هذا،‬
‫عليّ حذف بعض رسائلي إليك.‬

451
00:26:33,466 --> 00:26:35,844 
‫- حسنًا، كم عددها؟‬
‫- أكثر من اللازم.‬

452
00:26:37,137 --> 00:26:40,015 
‫أتحبينني يا "كوبر"؟‬

453
00:26:56,156 --> 00:26:57,032
{\an8}‫"اختر اللغة"‬

454
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
{\an8}‫"(بيلوتك) تمرين الدراجة"‬

455
00:26:58,742 --> 00:27:00,827
{\an8}‫مرحبًا. جاهزة للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬

456
00:27:00,910 --> 00:27:02,912
{\an8}‫"(بيلوتك)"‬

457
00:27:53,672 --> 00:27:58,677 
‫ترجمة علي مجدي‬

