﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
{\an8}‫قبل ذهابي إلى المكتب ألقيت نظرة سريعة

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
{\an8}‫على سجلات الحسابات تلك التي سرقتها لأجلي.

4
00:00:20,437 --> 00:00:23,606 
‫مجموعة "غيلبرت" تمتلك "سفوار"،
‫لم أسرق شيئًا يا "مادلين".

5
00:00:23,690 --> 00:00:26,651 
‫لا تبخسي نفسك حقها
‫فأنت جاسوسي داخل "سفوار".

6
00:00:26,735 --> 00:00:30,280 
‫على أيّ حال، لا يفاجئني
‫أنها كابوس لأي محاسب.

7
00:00:31,114 --> 00:00:33,783 
‫تبدو وكأنهم ابتدعوا قواعد محاسبة خاصة بهم.

8
00:00:33,867 --> 00:00:35,118 
‫بل وربما أسسوا رياضيات أيضًا.

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,538 
‫لا بد أن ثمة اختلافات ثقافية
‫غير قابلة للقياس، صحيح؟

10
00:00:38,621 --> 00:00:40,874 
‫بالإضافة إلى أن "سفوار"
‫لديها قائمة عملاء طويلة

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,876 
‫وسمعة حسنة.

12
00:00:42,959 --> 00:00:47,046 
‫ولكن يا ليت كان يمكن الاستفادة
‫من هذه السمعة ماديًا.

13
00:00:47,797 --> 00:00:50,258 
‫اجتمعت عبر "زووم" مع الإدارة العليا للشركة
‫هذا الصباح.

14
00:00:50,341 --> 00:00:52,385 
‫من المرجح أنهم سيغيرون في الموظفين.

15
00:00:52,469 --> 00:00:55,180 
‫ماذا؟ كلا. لا أظن ذلك ضروريًا.

16
00:00:55,263 --> 00:00:58,308 
‫علينا شرح عقلية الشركة إليهم فحسب.

17
00:00:58,391 --> 00:01:01,227 
‫- يمكنني عمل عرض تقديمي.
‫- فات الأوان على ذلك.

18
00:01:01,311 --> 00:01:04,189 
‫فإذا لم يتوقفوا عن المحاباة
‫ويديرون الشركة بصرامة أكبر،

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,191 
‫فإن الإدارة في "شيكاغو" ستطرد أحدهم.

20
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
{\an8}‫حذاء لطيف.

21
00:01:12,280 --> 00:01:13,323
{\an8}‫"(سفوار) (باريس)"

22
00:01:13,406 --> 00:01:15,742 
‫إطلاق "لابوراتوار لافو" كان نجاحًا باهرًا

23
00:01:15,825 --> 00:01:17,744 
‫لدرجة أن الشركة تفكر

24
00:01:17,827 --> 00:01:19,954 
‫بافتتاح متجر "افعلها بنفسك" آخر في الجنوب.

25
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
{\an8}‫ممتاز. متى يمكننا إنشاء وتشغيل
‫"لابوراتوار لافو" مؤقت آخر؟

26
00:01:25,418 --> 00:01:29,380 
‫ينبغي لنا إطلاقه
‫بالتزامن مع مهرجان "دو كان" السينمائي.

27
00:01:29,464 --> 00:01:32,258 
‫تُنطق "كان".

28
00:01:33,176 --> 00:01:35,303 
‫لا يوجد اختلاف يُذكر.

29
00:01:36,054 --> 00:01:38,932 
‫بلى يوجد.

30
00:01:39,015 --> 00:01:41,601
{\an8}‫بناء تجربة كمالية يستغرق وقتًا
‫يا "مادلين".

31
00:01:41,684 --> 00:01:43,269
{\an8}‫فهي ليست عربة وجبات سريعة.

32
00:01:45,605 --> 00:01:47,899 
‫هلّا نؤجل هذا النقاش لدقيقة؟

33
00:01:47,982 --> 00:01:50,485 
‫ونركز على الاهتمام
‫الذي لاقته الفعالية على "تويتر"؟

34
00:01:50,568 --> 00:01:52,529 
‫اتركوا كل ما تفعلونه. يجب أن تروا هذا.

35
00:01:52,612 --> 00:01:56,032
{\an8}‫"غريغوري إيليوت ديبري"
‫يطلق خط منتجاته من الملابس الداخلية.

36
00:01:56,116 --> 00:01:57,617
{\an8}‫بعرض أزياء في "فرساي".

37
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
{\an8}‫وكان الأمر كارثيًا.

38
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
{\an8}‫لا تقل لي انتبه!

39
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
{\an8}‫لقد نظمت الآلاف من هذه العروض!

40
00:02:04,749 --> 00:02:06,793
{\an8}‫كم من عروض أزياء نظمتم أنتم؟

41
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
{\an8}‫هذا لا يعجبني!

42
00:02:08,837 --> 00:02:11,965 
‫19 مرة!

43
00:02:13,466 --> 00:02:15,301 
‫نُشر الفيديو منذ ساعة.

44
00:02:15,385 --> 00:02:17,470 
‫وبعدها شركته التسويقية فضت تعاقدها معه.

45
00:02:17,554 --> 00:02:19,013 
‫- حقًا؟
‫- أجل.

46
00:02:19,097 --> 00:02:21,599 
‫والعرض تبقى عليه يومان. سينتهي أمره.

47
00:02:21,683 --> 00:02:23,101 
‫كما تدين تُدان.

48
00:02:23,184 --> 00:02:25,103 
‫لا بد أن نعرض هذا على "بيير".

49
00:02:25,186 --> 00:02:28,982 
‫لا يوجد ما هو أحلى من الشماتة.

50
00:02:31,734 --> 00:02:36,322
{\an8}‫حسنًا، تمهلوا! ألا يدرك أحدكم الفرصة هنا؟

51
00:02:37,073 --> 00:02:40,285
{\an8}‫مصمم شهير في حاجة ماسّة
‫إلى فريق تسويق جديد

52
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
{\an8}‫وأنتم تضحكون فحسب؟

53
00:02:43,663 --> 00:02:46,249 
‫ثمة عداوة بينه وبين "بيير كادو"
‫منذ سنوات طويلة.

54
00:02:46,332 --> 00:02:49,210 
‫تضارب في المصالح. هذه هي الحياة.

55
00:02:49,294 --> 00:02:53,089 
‫شركة "إل في إم إتش" تخطف كل المصممين
‫في أسبوع الموضة تقريبًا،

56
00:02:53,172 --> 00:02:55,133
{\an8}‫ونحن لا يمكننا تمثيل اثنين حتى

57
00:02:55,216 --> 00:02:57,176
{\an8}‫لمجرد أن أحدهما قد تنجرح مشاعره؟

58
00:02:57,260 --> 00:03:00,138
{\an8}‫أسبق لك وسمعت بعلاقات العملاء؟

59
00:03:00,722 --> 00:03:04,517
{\an8}‫ستكون هذه إهانة بالغة لأحد أهم عملائنا
‫يا "مادلين".

60
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
{\an8}‫لا ندير شركتنا بهذه الطريقة.

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,188
{\an8}‫اعذريني يا "سيلفي"،

62
00:03:09,272 --> 00:03:12,567
{\an8}‫ولكن شركتك هي شركة تابعة لمجموعة أمريكية

63
00:03:12,650 --> 00:03:16,362 
‫ترغب بالعمل مع مصممين مشهورين.

64
00:03:17,155 --> 00:03:19,282 
‫نحن ندير شركتنا بهذه الطريقة.

65
00:03:28,958 --> 00:03:31,586
{\an8}‫بالفعل. أصبت يا "مادلين" وأخطأت أنا.

66
00:03:33,504 --> 00:03:37,634
{\an8}‫هلّا تتواصلين مع "غريغوري" يا "إميلي"
‫وتسألينه ما إذا كان متاحًا للقاء؟

67
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}‫- كنت على يخته، أليس كذلك؟
‫- بلى.

68
00:03:40,803 --> 00:03:42,555
{\an8}‫ولكن كيف سنتعامل مع "بيير"؟

69
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
{\an8}‫ما رأيكم أن نطلب من "غريغوري" دعوته؟

70
00:03:46,643 --> 00:03:49,896
{\an8}‫هلّا يحضر له أحدكم كيسًا ليتنفس فيه؟

71
00:03:49,979 --> 00:03:51,814 
‫يمكن أن يتصالحا في عرض الأزياء.

72
00:03:52,398 --> 00:03:54,525 
‫إذا تمكنّا من التعاقد معه بالطبع.

73
00:03:55,610 --> 00:04:00,740 
‫أشكرك يا "سيلفي" على موافقتي الرأي.

74
00:04:01,324 --> 00:04:03,660 
‫أعلم كم يحب الفرنسيون قول لا.

75
00:04:04,285 --> 00:04:07,288 
‫لسنا كذلك،
‫وإنما الأمر يعتمد على طريقة السؤال.

76
00:04:18,049 --> 00:04:19,175 
‫عزيزي، هذه أنا.

77
00:04:20,385 --> 00:04:22,929 
‫أنا بحاجة ماسّة إلى رؤيتك.

78
00:04:24,973 --> 00:04:26,641 
‫متى يمكنك الحضور إلى "باريس"؟

79
00:04:37,151 --> 00:04:38,736 
‫لا توقف العزف رجاءً.

80
00:04:38,820 --> 00:04:41,656 
‫إنها أغنية جميلة. أرسلها لي "إتيان".

81
00:04:41,739 --> 00:04:43,992 
‫أعلم. لم يُفترض بك سماعها.

82
00:04:46,160 --> 00:04:50,081 
‫آسفة بشأن كل شيء.

83
00:04:50,873 --> 00:04:52,709 
‫جئت إلى "باريس" لأبتعد عن كل تلك الفوضى.

84
00:04:52,792 --> 00:04:54,627 
‫- ليس ذلك من شأني.
‫- دعني أشرح لك.

85
00:04:54,711 --> 00:04:58,172 
‫لا بأس.
‫أنت مغنية موهوبة والفرقة ناجحة، لذا…

86
00:04:59,424 --> 00:05:00,633 
‫ماذا عنّا؟

87
00:05:01,301 --> 00:05:03,636 
‫لنلتزم بما يناسبنا.

88
00:05:03,720 --> 00:05:06,764 
‫"ميندي"! حمدًا لله على عودتك.

89
00:05:06,848 --> 00:05:08,725 
‫كان البقشيش قليلًا جدًا من دونك.

90
00:05:08,808 --> 00:05:10,310 
‫هل تصالحتما بقبلة؟

91
00:05:14,147 --> 00:05:16,274 
‫هل أخبرك بشأن الحفل؟

92
00:05:16,357 --> 00:05:19,569 
‫في هذا النادي الرائع بـ"بيلفيل"
‫حيث يريدوننا أن نؤدي.

93
00:05:19,652 --> 00:05:22,238 
‫- حُجزنا لحفلة. كيف حدث ذلك؟
‫- لا يهم.

94
00:05:23,197 --> 00:05:25,408 
‫إنه نادي عشاء صيني،

95
00:05:25,491 --> 00:05:29,120 
‫وابنة المالك مهووسة بنجمة البوب الصينية.

96
00:05:29,203 --> 00:05:31,456 
‫وعدتها بصورة قبل العرض.

97
00:05:31,539 --> 00:05:35,084 
‫عظيم، إذًا فالجميع هناك بات يعلم
‫أن وجهي ظهر على كل قنوات التلفاز الوطني.

98
00:05:35,168 --> 00:05:37,587 
‫- لسنا مضطرين إلى أداء الحفلة.
‫- كلا.

99
00:05:39,255 --> 00:05:42,675 
‫تفاصيل الحفلة لا تهم ونحن بحاجة إلى المال.

100
00:05:43,593 --> 00:05:47,638 
‫وبالحديث عن المال، أحتاج إلى هذا
‫لأجل مترو الأنفاق.

101
00:05:49,724 --> 00:05:51,225 
‫لنبدأ العزف.

102
00:05:59,484 --> 00:06:01,903 
‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار".

103
00:06:02,570 --> 00:06:05,531 
‫أعرف "غريغوري".
‫أجل، كنت على متن قاربه في "سان تروبيه".

104
00:06:07,116 --> 00:06:07,950 
‫مرحبًا؟

105
00:06:10,578 --> 00:06:11,746 
‫- أحالفك الحظ؟
‫- لا.

106
00:06:11,829 --> 00:06:14,373 
‫جربت مشغله ومدير أعماله.

107
00:06:14,457 --> 00:06:17,794 
‫حتى أني راسلت أحد هؤلاء المثليين
‫من "سان تروبيه" عبر "إنستغرام".

108
00:06:17,877 --> 00:06:21,005 
‫أيّ مثلي؟
‫القصير ذو عضلات البطن الثمانية الصغيرة؟

109
00:06:21,089 --> 00:06:24,592 
‫لم يردّ عليّ أيضًا، فأظنك لن تعلم أبدًا.

110
00:06:25,176 --> 00:06:27,970 
‫حسنًا، أظنني أعلم أين "غريغوري".

111
00:06:29,055 --> 00:06:30,431 
‫ولكن لا يمكنك الدخول من دوني.

112
00:06:30,515 --> 00:06:32,266 
‫وأين ذلك تحديدًا؟

113
00:06:36,229 --> 00:06:37,772 
‫"(لو رايد باريس) عرض الدش منذ 2003"

114
00:06:41,359 --> 00:06:43,528 
‫يا إلهي! إن السماء تمطر رجالًا فعليًا.

115
00:06:43,611 --> 00:06:46,489 
‫غير مسموح لك هنا
‫بأن تستمتعي بالنظر إلى الرجال.

116
00:06:46,572 --> 00:06:49,784 
‫صحيح، آسفة. أواثق بأن "غريغوري" هنا؟

117
00:06:49,867 --> 00:06:53,204 
‫نعم، إنه هنا كعادته.

118
00:06:57,125 --> 00:06:58,918 
‫- كيف…
‫- ليس من شأنك.

119
00:06:59,585 --> 00:07:01,879 
‫- بالتوفيق.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

120
00:07:02,755 --> 00:07:05,883 
‫اهتمي بشؤونك ودعيني لشؤوني.

121
00:07:12,140 --> 00:07:13,349 
‫لا أحتاج إليكم.

122
00:07:13,432 --> 00:07:16,936 
‫العرض سينطلق في "فرساي" وسيكون ضخمًا.

123
00:07:17,019 --> 00:07:19,355 
‫حاليًا، لا أحد يتحدث عن مجموعة منتجاتك.

124
00:07:19,439 --> 00:07:22,316 
‫الكل مشغول بالسخرية على "تيك توك"
‫من انهيارك العصبي.

125
00:07:22,942 --> 00:07:24,986 
‫ولن يكون ذلك مشكلة
‫إذا كنت من أشرار الأفلام،

126
00:07:25,069 --> 00:07:27,280 
‫ولكنك فنان محترم.

127
00:07:27,363 --> 00:07:28,698 
‫وأنت ستصلحين ذلك؟

128
00:07:28,781 --> 00:07:29,991 
‫لا أرى غيري هنا

129
00:07:30,074 --> 00:07:32,827 
‫يمكنه إنقاذك
‫مما يُحتمل أن يكون عرض أزياء كارثيًا.

130
00:07:33,661 --> 00:07:34,954 
‫وما اقتراحك؟

131
00:07:35,037 --> 00:07:37,123 
‫أعطهم شيئًا جديدًا ليكتبوا عنه.

132
00:07:37,206 --> 00:07:40,168 
‫بداية، سيُفيدك أن تختر لمجموعتك اسمًا.

133
00:07:41,711 --> 00:07:43,921 
‫أعني، كيف ستعرض كل هذه المؤخرات المثيرة

134
00:07:44,005 --> 00:07:47,216 
‫في معرض "ماري أنطوانيت"
‫ولن تسمّيها "فليأكلوا كعكًا"؟

135
00:07:50,219 --> 00:07:52,680 
‫حسنًا. وظّفتك.

136
00:07:54,348 --> 00:07:55,391 
‫ضعي بقشيشًا للراقص.

137
00:08:10,114 --> 00:08:12,033 
‫- استيقظت مبكرًا.
‫- أجل.

138
00:08:12,533 --> 00:08:13,534 
‫عودي للفراش.

139
00:08:16,621 --> 00:08:19,582 
‫كنت أودّ ذلك ولكن أمامي يوم عمل شاق.

140
00:08:21,417 --> 00:08:23,836 
‫- أنت مشغولة طوال الوقت.
‫- أعلم.

141
00:08:31,594 --> 00:08:35,264 
‫- حسنًا سأبقى لتناول الفطور.
‫- ستعدّين الفطور؟

142
00:08:35,348 --> 00:08:38,184 
‫لا، سأنزل لجلب بعض الـ"كرواسون"
‫ريثما تجهز.

143
00:08:38,267 --> 00:08:40,394 
‫ادخل الحمام قبل أن أغيّر رأيي.

144
00:08:46,526 --> 00:08:47,443 
‫"سيلفي"؟

145
00:08:56,744 --> 00:08:57,745 
‫هل "سيلفي" هنا؟

146
00:08:58,955 --> 00:09:01,123 
‫- من أنت؟
‫- زوجها.

147
00:09:02,750 --> 00:09:04,293 
‫ومن أنت؟

148
00:09:04,794 --> 00:09:09,048 
‫- معذرةً، أقلت إنك "زوجها"؟
‫- أجل.

149
00:09:09,131 --> 00:09:12,009 
‫- تقصد زوجها السابق، صحيح؟
‫- كلا.

150
00:09:12,677 --> 00:09:13,594 
‫"لوران".

151
00:09:14,178 --> 00:09:16,180 
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫جئت قبل موعدك بأربع ساعات.

152
00:09:16,264 --> 00:09:19,475 
‫استقللت أول طائرة من "مارسيليا".
‫كنت آمل أن نتناول الفطور معًا.

153
00:09:19,559 --> 00:09:21,769 
‫يبدو أنك تناولته سلفًا.

154
00:09:23,187 --> 00:09:26,357 
‫ما الذي يحدث يا "سيلفي"؟ أأنت متزوجة؟

155
00:09:26,440 --> 00:09:29,277 
‫لا. أقصد نعم ولكن على الورق فقط.

156
00:09:30,361 --> 00:09:33,447 
‫نحن منفصلان منذ سنوات. إنه هنا بغرض العمل.

157
00:09:33,531 --> 00:09:34,907 
‫أيّ نوع من العمل؟

158
00:09:34,991 --> 00:09:36,951 
‫ليس نوع العمل الذي بيني وبينك.

159
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
{\an8}‫"ساحة (إستراباد)"

160
00:09:43,249 --> 00:09:45,751 
‫قبيح. رخيص.

161
00:09:46,711 --> 00:09:48,296 
‫"بايزلي"؟ من أين جاء ذلك؟

162
00:09:49,630 --> 00:09:52,341 
‫ينبغي لي الاتصال بهما
‫وإخبارهما بأني لن أحضر الحفل.

163
00:09:52,425 --> 00:09:53,426 
‫توقفي عن قول ذلك.

164
00:09:53,509 --> 00:09:56,679 
‫أنت ستغنين في ناد بـ"باريس". هذا حلمك.

165
00:09:56,762 --> 00:09:58,347 
‫إنه ناد عشاء.

166
00:09:58,431 --> 00:09:59,640 
‫فلا ضغوط إذًا، صحيح؟

167
00:09:59,724 --> 00:10:02,727 
‫ولكنه سيكون مليئًا بالأشخاص
‫الذين جاؤوا ليروني أفشل.

168
00:10:02,810 --> 00:10:05,605 
‫ولهذا طلبت التعزيزات.

169
00:10:06,188 --> 00:10:08,190 
‫"غابريال" و"آلفي" سيأتيان.

170
00:10:08,274 --> 00:10:10,067 
‫"كامي" تعمل ولكنها تتمنى لك التوفيق.

171
00:10:10,151 --> 00:10:14,530 
‫لا بأس، ستراني أفشل مثل الجميع
‫حين ينتشر المقطع.

172
00:10:15,823 --> 00:10:17,825 
‫سيكون أداؤك عظيمًا.

173
00:10:21,037 --> 00:10:23,247 
‫"بنوا" بالكاد نظر إليّ البارحة.

174
00:10:23,873 --> 00:10:26,959 
‫لم يرد حتى أن يعزف الأغنية التي كتبها لنا.

175
00:10:27,543 --> 00:10:30,588 
‫لو لم يكن مهتمًا بك لما كتبها.

176
00:10:33,049 --> 00:10:34,759 
‫الاهتمام لا يختفي من تلقاء نفسه.

177
00:10:35,801 --> 00:10:36,844 
‫سيتجاوز الأمر.

178
00:10:37,470 --> 00:10:38,512 
‫أنت محقّة.

179
00:10:39,805 --> 00:10:42,224 
‫كيف تكونين إيجابية هكذا طوال الوقت؟

180
00:10:43,726 --> 00:10:44,727 
‫أشكرك.

181
00:10:48,272 --> 00:10:51,692 
‫تفضلي! "غريغوري" وقّع عقدًا لمدة شهر
‫لأجل العرض.

182
00:10:51,776 --> 00:10:54,695 
‫- ووافق على دعوة "بيير".
‫- جيد جدًا.

183
00:10:54,779 --> 00:10:56,739 
‫وإذا كان العرض ناجحًا
‫وأغلب الظن أنه سيكون،

184
00:10:56,822 --> 00:10:59,909 
‫فهناك بند يمكّنه من التعاقد مع "سفوار"
‫بعقد طويل الأمد.

185
00:10:59,992 --> 00:11:01,160 
‫عمل جماعي رائع، صحيح؟

186
00:11:01,243 --> 00:11:04,121 
‫أحببته. الكل يشارك في العمل.

187
00:11:04,622 --> 00:11:08,250 
‫لماذا يصرّ الأمريكيون
‫على تشبيه مكان العمل بالقارب؟

188
00:11:08,334 --> 00:11:10,294 
‫الساعة تقارب 11:30 صباحًا يا "سيلفي".

189
00:11:11,212 --> 00:11:15,675 
‫بينما كنت تتناولين فطورك المتأخر
‫تعاقدت "إميلي" مع عميل جديد.

190
00:11:15,758 --> 00:11:19,929 
‫عظيم. كنت رفقة "بيير كادو"،
‫علاقات العملاء كما طلبت.

191
00:11:20,012 --> 00:11:21,597 
‫- ذهبت من دوني؟
‫- أجل.

192
00:11:21,680 --> 00:11:23,432 
‫يا إلهي، أشكرك. ماذا كان رده؟

193
00:11:23,516 --> 00:11:26,268 
‫يتفق مع أنه قد حان الوقت
‫لإنهاء تلك العداوة. سيحضر.

194
00:11:26,852 --> 00:11:28,020 
‫ممتاز!

195
00:11:28,104 --> 00:11:31,107 
‫أترون نتيجة توافقنا؟

196
00:11:31,190 --> 00:11:33,943 
‫سأذهب لإعلام مسؤول الدعاية بموافقة "بيير".

197
00:11:34,985 --> 00:11:36,570 
‫هذا هائل.

198
00:11:36,654 --> 00:11:38,364 
‫أجل. أحسنت يا "إميلي".

199
00:11:38,447 --> 00:11:40,783 
‫أيًا كان ما تريده "مادلين" تركضين لإحضاره.

200
00:11:40,866 --> 00:11:42,034 
‫هذا مبهر جدًا.

201
00:11:44,870 --> 00:11:47,498 
‫هذا جاهز لموافقة "غريغوري".

202
00:11:48,666 --> 00:11:50,543 
‫ممتاز. أشكرك يا "لوك".

203
00:11:50,626 --> 00:11:51,877 
‫تُشعرني بالجوع.

204
00:11:51,961 --> 00:11:54,255 
‫للأسف لن يكون هناك كعك حقيقي.

205
00:11:54,338 --> 00:11:56,382 
‫ستكون وليمة للأحاسيس إذًا.

206
00:11:56,465 --> 00:11:58,884 
‫هذه ليست فكرة سيئة.

207
00:11:58,968 --> 00:12:01,595 
‫أجل، ولكن أخشى أن فكرتي بعيدة المنال.

208
00:12:01,679 --> 00:12:04,265 
‫كيف يمكن للمرء إيجاد كل تلك الكعكات
‫بوقت قصير كهذا؟

209
00:12:11,313 --> 00:12:14,525 
‫"مطعم (أوتيان)"

210
00:12:23,367 --> 00:12:26,620 
‫تريدين 80 كعكة في "فرساي" غدًا؟

211
00:12:27,413 --> 00:12:29,874 
‫كعكات صغيرة لذيذة.

212
00:12:30,374 --> 00:12:32,376 
‫أعلم أن هذا مطلب جنوني.

213
00:12:32,460 --> 00:12:34,879 
‫آسفة، ولكن الكعكة التي صنعتها لعيد ميلادي

214
00:12:34,962 --> 00:12:37,173 
‫كانت أفضل ما تذوقته في حياتي،

215
00:12:37,256 --> 00:12:38,883 
‫ويملؤني الخوف

216
00:12:38,966 --> 00:12:42,428 
‫أنه إذا لم يحقق العرض نجاحًا باهرًا
‫فإن ثمة من سيُطرد.

217
00:12:43,679 --> 00:12:45,764 
‫حسنًا، سأتصل بطاهي المعجنات الذي يعمل معي.

218
00:12:45,848 --> 00:12:48,017 
‫سنُضطر إلى السهر حتى الصباح للإيفاء بطلبك.

219
00:12:48,100 --> 00:12:50,436 
‫أعجز عن شكرك.

220
00:12:50,519 --> 00:12:52,980 
‫بالطبع سأساعدك. لقد ساعدتني مرات عدة.

221
00:12:53,063 --> 00:12:54,148 
‫نشكل فريقًا رائعًا.

222
00:12:55,107 --> 00:12:56,108 
‫صحيح.

223
00:12:58,652 --> 00:12:59,487 
‫مساء الخير.

224
00:13:00,988 --> 00:13:01,822 
‫أهلًا.

225
00:13:01,906 --> 00:13:04,617 
‫- أثمة مكان لي؟
‫- بالطبع، اجلس معنا.

226
00:13:04,700 --> 00:13:07,495 
‫عليّ إجراء اتصال سريع بمنسق المكان

227
00:13:07,578 --> 00:13:09,705 
‫بشأن طلبية الكعك. سأعود بعد قليل.

228
00:13:09,788 --> 00:13:10,873 
‫لقد أنقذتني.

229
00:13:13,375 --> 00:13:14,418 
‫عم تتحدث؟

230
00:13:15,002 --> 00:13:17,421 
‫سأساعد "إميلي" في فعالية تديرها غدًا؟

231
00:13:17,505 --> 00:13:20,508 
‫أنصت، ربما هذا ليس شيئًا،
‫ولكن لا بد أن أسأل.

232
00:13:21,467 --> 00:13:23,677 
‫أهناك ما ينبغي لي معرفته
‫عن علاقتك بـ"إميلي"؟

233
00:13:25,429 --> 00:13:26,680 
‫ماذا تقصد؟

234
00:13:27,264 --> 00:13:30,226 
‫أخبرني زميلها بأن ثمة شيئًا بينكما.

235
00:13:30,309 --> 00:13:33,103 
‫ثم توتر حين سألته عن التفاصيل.

236
00:13:34,146 --> 00:13:36,649 
‫لا أريد التدخل في أيّ شيء يا صاح.

237
00:13:37,775 --> 00:13:39,568 
‫- أسألت "إميلي" عن ذلك؟
‫- أسألك أنت.

238
00:13:42,112 --> 00:13:43,948 
‫وأريد منك أن تكون صريحًا.

239
00:13:45,824 --> 00:13:48,494 
‫صراحةً، "إميلي" مذهلة.

240
00:13:49,912 --> 00:13:52,706 
‫مضى وقت حين كان يمكن لنا
‫أن نكون معًا، ولكن…

241
00:13:53,916 --> 00:13:57,002 
‫كنت مع أخرى ولم أصارحها بذلك.

242
00:13:58,254 --> 00:14:00,422 
‫- إذا كنت صريحًا؟
‫- لا يهم.

243
00:14:01,215 --> 00:14:02,508 
‫انتهت. نحن مجرد صديقين.

244
00:14:03,759 --> 00:14:04,802 
‫وبصفتي صديقها،

245
00:14:06,887 --> 00:14:08,514 
‫فيسُرني أنها برفقة شاب طيب.

246
00:14:11,725 --> 00:14:14,144 
‫مرحبًا، ما الذي فاتني؟

247
00:14:14,228 --> 00:14:17,231 
‫لا شيء يا حبيبتي. لا شيء.

248
00:14:27,449 --> 00:14:28,701 
‫مساء الخير يا "بيلفيل".

249
00:14:31,453 --> 00:14:32,788 
‫أثمة من ينظر إليّ أصلًا؟

250
00:14:32,872 --> 00:14:35,124 
‫على الأقل لن يلاحظوا إن فشلت في الغناء.

251
00:16:57,558 --> 00:16:58,851 
‫- جيد جدًا.
‫- أعلم.

252
00:17:27,421 --> 00:17:28,589 
‫حسنًا.

253
00:17:50,027 --> 00:17:51,070 
‫أحببت الأغنية.

254
00:17:55,866 --> 00:17:56,950 
‫قبّلها يا صديقي!

255
00:18:13,008 --> 00:18:14,426 
‫تفضلي.

256
00:18:15,594 --> 00:18:18,430 
‫البنك قال إن التحويل البنكي
‫سيكتمل هذا الصباح.

257
00:18:21,600 --> 00:18:22,810 
‫في نخب مغامرتك الجديدة.

258
00:18:24,978 --> 00:18:26,105 
‫ونخب "لوران جي".

259
00:18:26,188 --> 00:18:28,148 
‫إنه ملكك الآن.

260
00:18:29,691 --> 00:18:31,985 
‫بدأناه معًا. ستكونين جزءًا منه دائمًا.

261
00:18:32,069 --> 00:18:33,654 
‫بالروح.

262
00:18:33,737 --> 00:18:35,697 
‫والآن بات ملكك فعلًا.

263
00:18:36,198 --> 00:18:37,533 
‫كما يجب أن يكون.

264
00:18:38,283 --> 00:18:41,203 
‫أشكرك على سرعة حضورك لننجز هذا الأمر.

265
00:18:41,829 --> 00:18:42,996 
‫العفو.

266
00:18:45,249 --> 00:18:46,667 
‫أنا فخور بك يا "سيلفي".

267
00:18:48,418 --> 00:18:51,380 
‫وأحب اختلاق أي ذريعة للقدوم إلى "باريس".

268
00:18:51,880 --> 00:18:53,757 
‫أنت تكرهها.

269
00:18:53,841 --> 00:18:55,050 
‫ليس كلها.

270
00:18:56,677 --> 00:18:59,513 
‫كنت أفكر في البقاء لبضعة أيام إضافية.

271
00:19:01,390 --> 00:19:03,016 
‫يمكننا الذهاب للرقص.

272
00:19:04,351 --> 00:19:06,228 
‫نسيت كم أستمتع بالرقص برفقتك.

273
00:19:06,311 --> 00:19:09,064 
‫أعتقد أن لديك الكثير من الحبيبات
‫في "سان تروبيه".

274
00:19:09,148 --> 00:19:12,276 
‫ربما ستطلبين مني الطلاق قريبًا.

275
00:19:12,359 --> 00:19:15,863 
‫أرى أنه يكفي معاملات ورقية لهذه الزيارة،
‫أليس كذلك؟

276
00:19:16,780 --> 00:19:18,282 
‫بالضبط.

277
00:19:23,787 --> 00:19:24,788 
‫في نخبك.

278
00:19:25,831 --> 00:19:27,666 
‫وفي نخبنا.

279
00:19:28,584 --> 00:19:32,921 
‫في نخب اتحادنا رغم كل شيء وأيّ شخص.

280
00:19:34,173 --> 00:19:35,174 
‫في نخبنا.

281
00:19:59,031 --> 00:20:01,700 
‫صباح الخير ومرحبًا.

282
00:20:01,783 --> 00:20:03,285 
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

283
00:20:03,368 --> 00:20:08,165 
‫هذا العرض مليء بالأشياء
‫التي قيل لنا أن نبقيها مخفية.

284
00:20:08,248 --> 00:20:12,294 
‫يعجب الناس أن نحسّن أجسادنا

285
00:20:12,377 --> 00:20:14,213 
‫ولكن لا يُفترض بنا الحديث عنها.

286
00:20:15,214 --> 00:20:19,635 
‫هذه المجموعة صُممت ليراها الناس.

287
00:20:20,219 --> 00:20:24,097 
‫هذه المجموعة صُممت لتكون صاخبة!

288
00:20:31,647 --> 00:20:33,148 
‫قبل أن نبدأ، أودّ الترحيب

289
00:20:34,399 --> 00:20:37,069 
‫بصديق عزيز عليّ ومرشد لي

290
00:20:37,694 --> 00:20:40,405 
‫علمني أن أنفض عني ما أعرفه

291
00:20:40,489 --> 00:20:41,949 
‫لأبدع في تصميم هذه المجموعة.

292
00:20:42,699 --> 00:20:44,660 
‫أعتقد أنه معنا الآن.

293
00:20:44,743 --> 00:20:46,078 
‫"بيير كادو".

294
00:20:49,164 --> 00:20:50,791 
‫"بيير"؟ أين أنت؟

295
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
{\an8}‫"(بيير كادو)"

296
00:21:13,647 --> 00:21:16,024 
‫ما الذي يحدث؟ لم نخطط لهذا.

297
00:21:25,325 --> 00:21:27,077 
‫أيها الرائع.

298
00:21:31,873 --> 00:21:33,166 
‫عاش الملك!

299
00:21:37,713 --> 00:21:41,925 
‫بما أن ذلك انتهى، سيداتي وسادتي،

300
00:21:42,843 --> 00:21:44,261 
‫"فليأكلوا كعكًا."

301
00:23:39,459 --> 00:23:40,293 
‫أحسنت!

302
00:24:13,493 --> 00:24:16,913 
‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي سأسمح لك فيها
‫بإحضار ضيف آخر إلى عرضي.

303
00:24:16,997 --> 00:24:19,499 
‫إذا كانت هذه طريقتك
‫في شكري على إنقاذك، فعفوًا.

304
00:24:19,583 --> 00:24:22,043 
‫وبالمناسبة، كان العرض مذهلًا.

305
00:24:22,586 --> 00:24:24,921 
‫يا "غريغوري" أنا "مادلين ويلر"
‫من مجموعة "غيلبرت".

306
00:24:25,005 --> 00:24:27,048 
‫أعجبني العرض جدًا وأعجبتني أزياء الأمومة،

307
00:24:27,132 --> 00:24:28,383 
‫سأطلبها كلها.

308
00:24:30,260 --> 00:24:32,637 
‫من تلك المزعجة؟ وكيف أتخلص منها؟

309
00:24:32,721 --> 00:24:36,433 
‫"غريغوري" يريد الذهاب إلى الصحفيين
‫ليصوّروه أكثر.

310
00:24:36,516 --> 00:24:38,059 
‫أجل. بالطبع.

311
00:24:41,354 --> 00:24:44,357 
‫كان دخولًا مذهلًا يا "بيير".

312
00:24:44,441 --> 00:24:45,901 
‫تهانينا.

313
00:24:45,984 --> 00:24:48,153 
‫تشرفت بلقائك يا سيد "كادو".

314
00:24:48,236 --> 00:24:50,405 
‫أنا "مادلين ويلر" من مجموعة "غيلبرت".

315
00:24:50,488 --> 00:24:51,531 
‫بالطبع أنت كذلك.

316
00:24:52,199 --> 00:24:55,327 
‫ربما عليّ تهنئتك أيضًا.

317
00:24:55,410 --> 00:24:56,953 
‫كان عرضًا مذهلًا.

318
00:24:57,037 --> 00:24:58,705 
‫- أشكرك.
‫- شكرًا.

319
00:24:59,623 --> 00:25:04,127 
‫إنه مذهل أكثر من أي شيء
‫قدمته أو ستقدمينه لي.

320
00:25:04,211 --> 00:25:05,503 
‫ماذا تقصد؟

321
00:25:05,587 --> 00:25:08,048 
‫- سأفضّ تعاقدي مع "سفوار".
‫- ماذا؟

322
00:25:08,131 --> 00:25:12,219 
‫ظننت أن كل شيء سار على ما يُرام.
‫لقد حضرت العرض.

323
00:25:12,302 --> 00:25:14,888 
‫"كادو" هي دار أزياء فرنسية.

324
00:25:14,971 --> 00:25:20,769 
‫تحتاج إلى حسّ فرنسي لتعمل بأفضل شكل ممكن.

325
00:25:20,852 --> 00:25:24,981 
‫وما أراه أن الأمور لم تعد هكذا في "سفوار".

326
00:25:25,065 --> 00:25:26,107 
‫كلا.

327
00:25:26,191 --> 00:25:30,987 
‫سيد "كادو"، هلّا تسمح لي
‫بأن أدعوك لتناول العشاء؟

328
00:25:32,739 --> 00:25:36,493 
‫أنا واثقة من أننا يمكننا التفاهم.

329
00:25:37,160 --> 00:25:41,498 
‫عزيزتي، يمكنك الحديث بفرنسيتك الركيكة
‫قدر ما شئت،

330
00:25:41,581 --> 00:25:45,418 
‫ولكني لن أفهمك أبدًا ولن تفهميني أبدًا.

331
00:25:54,886 --> 00:25:58,974 
‫"بيير كادو" فضّ تعاقده مع "سفوار" لتوّه.
‫ظننتك قلت إنك تعاملت معه.

332
00:25:59,057 --> 00:26:02,310 
‫أقنعته بالقدوم إلى الفعالية كما طلبت.

333
00:26:02,394 --> 00:26:05,272 
‫فإذا أردت لوم أحد فلا تلومي إلا نفسك.

334
00:26:06,022 --> 00:26:07,023 
‫فاض الكيل.

335
00:26:07,565 --> 00:26:10,819 
‫كنت أتريث في اتخاذ قراري
‫لأن "إميلي" أكدت لي أنك تستحقين البقاء،

336
00:26:10,902 --> 00:26:15,031 
‫ولكني قد اكتفيت من هذا الأسلوب المتعجرف

337
00:26:15,115 --> 00:26:16,491 
‫والعصيان المستمر.

338
00:26:17,075 --> 00:26:19,744 
‫سأحدد لك موعدًا لتقييم عمل شامل
‫في "شيكاغو".

339
00:26:20,662 --> 00:26:22,455 
‫سأوفر عليك الوقت.

340
00:26:23,248 --> 00:26:24,374 
‫سأستقيل.

341
00:26:25,208 --> 00:26:26,209 
‫ماذا؟

342
00:26:27,585 --> 00:26:29,170 
‫- ماذا؟
‫- هذا رائع.

343
00:26:29,254 --> 00:26:32,132 
‫أشكرك. جعلت وظيفتي أسهل،

344
00:26:32,215 --> 00:26:34,301 
‫والمكتب سيعمل بشكل أفضل من دونك.

345
00:26:35,260 --> 00:26:36,720 
‫المكتب سيأتي برفقتي.

346
00:26:38,179 --> 00:26:39,014 
‫ما هذا؟

347
00:26:39,097 --> 00:26:40,974 
‫- سنستقيل.
‫- كلنا.

348
00:26:41,057 --> 00:26:43,393 
‫اعتبريها ثورة فرنسية.

349
00:26:44,227 --> 00:26:45,603 
‫انتظري يا "سيلفي".

350
00:26:46,521 --> 00:26:49,149 
‫لم تفعلين ذلك؟ لماذا لم يخبرني أحدكم بذلك؟

351
00:26:49,232 --> 00:26:52,068 
‫ليست مسألة شخصية يا "إميلي"، إنه مجرد عمل.

352
00:27:01,494 --> 00:27:02,787 
‫"(لا كوبول)"

353
00:27:04,539 --> 00:27:07,000 
‫تخلوا عني جميعًا دون التفوه بكلمة.

354
00:27:07,667 --> 00:27:08,668 
‫هذا جنوني.

355
00:27:09,377 --> 00:27:11,338 
‫هل ستُضطرون إلى تعيين فريق جديد

356
00:27:11,963 --> 00:27:14,174 
‫أم أنهم سيغلقون المكتب الفرنسي أصلًا؟

357
00:27:14,257 --> 00:27:17,052 
‫لا أدري. لم يستقر شيء بعد.

358
00:27:17,135 --> 00:27:18,470 
‫أكره ذلك.

359
00:27:19,554 --> 00:27:20,388 
‫آسف.

360
00:27:20,889 --> 00:27:22,182 
‫ليست غلطتك.

361
00:27:22,891 --> 00:27:24,809 
‫لست آسفًا على ذلك، ولكن…

362
00:27:25,352 --> 00:27:28,313 
‫يا إلهي، هذا أسوأ توقيت.

363
00:27:28,897 --> 00:27:29,898 
‫ما الأمر؟

364
00:27:31,024 --> 00:27:35,236 
‫كنت سأخبرك الليلة الماضية
‫ولكنك كنت متوترة بشأن الفعالية.

365
00:27:35,320 --> 00:27:37,238 
‫ما الذي يحدث يا "آلفي"؟

366
00:27:37,822 --> 00:27:39,491 
‫المشروع الذي أتى بي إلى هنا انتهى.

367
00:27:39,991 --> 00:27:41,951 
‫كان يُفترض بي العودة إلى "لندن" قبل أسبوع.

368
00:27:42,035 --> 00:27:44,329 
‫كنت أماطل في العودة قدر استطاعتي.

369
00:27:44,412 --> 00:27:46,039 
‫ولكنك تكره الحياة هنا.

370
00:27:46,122 --> 00:27:47,999 
‫أكرهها جدًا، صدقيني.

371
00:27:49,125 --> 00:27:50,877 
‫لكني بقيت لأني أردت…

372
00:27:51,544 --> 00:27:52,921 
‫كنت أحاول اكتشاف…

373
00:27:53,004 --> 00:27:55,757 
‫تبًا لذلك. بقيت لأجلك.

374
00:27:57,926 --> 00:27:58,927 
‫حقًا؟

375
00:27:59,511 --> 00:28:03,431 
‫لأني أردت أن أرى ما إذا يمكننا

376
00:28:04,766 --> 00:28:05,725 
‫أن نكون في علاقة جادة.

377
00:28:06,810 --> 00:28:08,186 
‫وأظن يمكننا ذلك.

378
00:28:09,687 --> 00:28:11,439 
‫سأكون على بُعد رحلة بالقطار.

379
00:28:12,232 --> 00:28:15,276 
‫يمكنك التخطيط لكل التفاصيل كما تشائين.

380
00:28:15,944 --> 00:28:18,696 
‫عطلات متبادلة وجدول زمني مصنف بالألوان.

381
00:28:19,781 --> 00:28:22,909 
‫سيكون من اللطيف أن أتمكن من التخطيط
‫لشيء في حياتي الآن.

382
00:28:22,992 --> 00:28:24,202 
‫بالضبط.

383
00:28:24,285 --> 00:28:25,703 
‫هذا هو المطلوب يا حبيبتي.

384
00:28:26,538 --> 00:28:27,539 
‫تعالي.

385
00:28:43,263 --> 00:28:44,639 
‫أهذه أنت يا "إميلي"؟

386
00:28:44,723 --> 00:28:46,933 
‫مرحبًا يا "مادلين"، نعم هذه أنا.

387
00:28:48,309 --> 00:28:49,936 
‫هلّا تأتين إلى مكتبي رجاءً؟

388
00:28:55,775 --> 00:28:58,194 
‫أهلًا، جئت مبكرًا.

389
00:28:58,278 --> 00:29:02,574 
‫بالمعايير الفرنسية
‫ونحن هنا لنحرقها ثم ندفنها.

390
00:29:02,657 --> 00:29:05,034 
‫لقد خدمونا باستقالتهم يا "إميلي".

391
00:29:05,118 --> 00:29:08,413 
‫لسنا مضطرين إلى دفع تعويض نهاية الخدمة لهم
‫ويمكننا تعيين فريق جديد.

392
00:29:08,496 --> 00:29:10,290 
‫أصغر سنًا وأقل خبرةً وأرخص أجرًا.

393
00:29:11,082 --> 00:29:13,585 
‫ألسنا بحاجة إلى تعويض الخبرة التي خسرناها؟

394
00:29:13,668 --> 00:29:15,253 
‫لدينا قائمة ضخمة من العملاء.

395
00:29:15,336 --> 00:29:17,088 
‫لسنا بحاجة إلى تنفيذيين عنيدين

396
00:29:17,172 --> 00:29:19,424 
‫مختومين بسنين من العادات السيئة
‫التي يجب تناسيها.

397
00:29:19,507 --> 00:29:21,176 
‫أنا بحاجة إلى بضع قطع من الصلصال

398
00:29:21,259 --> 00:29:23,762 
‫بحيث يمكنني تشكيلها إلى الفريق الذي أريده.

399
00:29:24,262 --> 00:29:26,598 
‫يكون الأمر أسهل
‫حين توظفينهم شبابًا، أتفهمين؟

400
00:29:26,681 --> 00:29:30,268 
‫- مثلي؟
‫- بالضبط. أنت روبوت التدمير الخاص بي.

401
00:29:30,351 --> 00:29:34,272 
‫أحتاج إلى المزيد منك، ولكن ليس الكثير.
‫أظن يمكننا دمج الأدوار.

402
00:29:35,148 --> 00:29:37,859 
‫لنصمم رسمًا بيانيًا لهيكل الشركة.
‫دوّني هذا.

403
00:29:40,028 --> 00:29:41,070 
‫حسنًا.

404
00:29:41,154 --> 00:29:43,114 
‫أعلم. هذا أقل من مستوى عملك.

405
00:29:43,198 --> 00:29:46,993 
‫المشكلة هي أني أحتاج إلى بعض المساعدة
‫الإدارية حتى نعيد الأمور إلى نصابها.

406
00:29:47,076 --> 00:29:50,038 
‫ثم سنعود إلى "شيكاغو"
‫وستنالين ترقيتك سريعًا.

407
00:29:51,706 --> 00:29:55,126 
‫حسنًا. لحظة لآتي بقلم ودفتر من على مكتبي.

408
00:29:55,210 --> 00:29:56,836 
‫حسنًا، ولكن لا تتأخري.

409
00:29:56,920 --> 00:30:00,006 
‫هلّا تعدّين لي كوبًا من الشاي، من فضلك؟

410
00:30:02,175 --> 00:30:03,176 
‫بالطبع.

411
00:30:06,513 --> 00:30:08,765 
‫"(سيلفي): متاحة لتناول الغداء؟"

412
00:30:22,779 --> 00:30:24,489 
‫جئت يا "إميلي"!

413
00:30:24,572 --> 00:30:25,615 
‫جئت.

414
00:30:25,698 --> 00:30:28,409 
‫ولكن ما الذي جئت لأجله؟ احتفالية للعاطلين؟

415
00:30:28,993 --> 00:30:30,036 
‫من العاطل؟

416
00:30:30,119 --> 00:30:31,913 
‫لا يوجد عاطلون هنا. اجلسي.

417
00:30:34,082 --> 00:30:37,710 
‫حسنًا، زوجي اشترى أسهمي في ناديه،

418
00:30:37,794 --> 00:30:40,421 
‫وسأستخدم المال لبدء شركة جديدة.

419
00:30:42,298 --> 00:30:43,424 
‫لا أفهم.

420
00:30:44,259 --> 00:30:47,637 
‫ألا تحتاجين إلى عملاء ومكان للمكتب؟

421
00:30:47,720 --> 00:30:48,721 
‫وعملاء؟

422
00:30:48,805 --> 00:30:50,932 
‫صبّ لها كأسًا قبل أن ينفجر رأسها.

423
00:30:51,015 --> 00:30:53,518 
‫ما زلنا نبحث عن مكتب،
‫ولكن بالنسبة إلى العملاء،

424
00:30:53,601 --> 00:30:57,313 
‫تحدثنا مع الكثيرين منهم ووافقوا جميعًا
‫على التعاقد معنا حين نبدأ الشركة.

425
00:30:57,397 --> 00:30:58,815 
‫انضم لنا "بيير كادو"،

426
00:30:58,898 --> 00:31:02,527 
‫و"غريغوري إيليوت ديبري" ولكن بشرط.

427
00:31:02,610 --> 00:31:04,112 
‫وما شرطه؟

428
00:31:04,195 --> 00:31:06,573 
‫- هلّا أخبرها رجاءً؟
‫- تفضّل يا "لوك".

429
00:31:07,156 --> 00:31:09,534 
‫إنه يريدك. كلنا نريدك.

430
00:31:11,327 --> 00:31:13,329 
‫لماذا لم تذكروا ذلك من قبل؟

431
00:31:13,413 --> 00:31:16,666 
‫نعلم أننا لو فعلنا ستحاولين بشتى الطرق
‫لإصلاح الأمر.

432
00:31:16,749 --> 00:31:18,918 
‫وبالنظر إلى المعجزة التي حققتها أمس،

433
00:31:19,002 --> 00:31:20,003 
‫فلربما نجحت في ذلك أيضًا.

434
00:31:20,086 --> 00:31:22,505 
‫أنت بارعة جدًا في عملك.

435
00:31:22,589 --> 00:31:24,799 
‫كلا، إنها الأفضل.

436
00:31:24,883 --> 00:31:26,175 
‫لا بأس بها. اهدأ.

437
00:31:26,259 --> 00:31:29,888 
‫ستُضطرين إلى البقاء في "باريس"
‫لفترة أطول مما خططت له.

438
00:31:31,180 --> 00:31:35,018 
‫أعلم أن لك حياة في "شيكاغو"،
‫ولكننا نعرض عليك حياة هنا.

439
00:31:36,728 --> 00:31:38,771 
‫فخُذي وقتك في التفكير.

440
00:31:40,481 --> 00:31:42,525 
‫لا أكاد أصدق أنكم تريدونني في فريقكم.

441
00:31:43,401 --> 00:31:44,611 
‫أعني، أنا…

442
00:31:45,278 --> 00:31:47,030 
‫لم أظن أني أعجبكم حتى.

443
00:31:47,113 --> 00:31:50,992 
‫كما قلت لك يا "إميلي"،
‫ليست مسألة شخصية، إنه مجرد عمل.

444
00:31:58,124 --> 00:32:01,127 
‫- ماذا ستفعلين يا "إميلي"؟
‫- أعلم ما الذي عليّ فعله.

445
00:32:01,210 --> 00:32:04,631 
‫البقاء على طريقي
‫وأكون جندية "مادلين" في الشركة

446
00:32:04,714 --> 00:32:06,382 
‫وأعود إلى "شيكاغو" والترقية

447
00:32:06,466 --> 00:32:09,260 
‫التي كنت أعمل لأجلها طوال حياتي.

448
00:32:10,303 --> 00:32:13,848 
‫- يبدو القرار سهلًا.
‫- فلم إذًا لا يمكنني اتخاذه؟

449
00:32:13,932 --> 00:32:15,642 
‫كنت دائمًا أتخذ قراراتي بسهولة.

450
00:32:15,725 --> 00:32:17,936 
‫كنت أريد الأشياء التي يُفترض أن أريدها.

451
00:32:18,019 --> 00:32:19,646 
‫ومنذ انتقلت إلى "باريس"،

452
00:32:19,729 --> 00:32:23,483 
‫باتت حياتي درامية وفوضوية ومعقدة.

453
00:32:24,692 --> 00:32:27,528 
‫ولكنها كانت جميلة ورائعة أيضًا.

454
00:32:29,155 --> 00:32:31,199 
‫أعلم أنه يُفترض بي أن أرغب بالعودة ولكن…

455
00:32:31,282 --> 00:32:33,326 
‫ولكن لديك حياة هنا.

456
00:32:33,409 --> 00:32:34,911 
‫إنها فوضى كبيرة.

457
00:32:35,912 --> 00:32:38,873 
‫لم أكن ذلك الشخص قطّ.

458
00:32:38,957 --> 00:32:42,710 
‫في "شيكاغو" كان لدي مسار مهني وخطة حياتية،

459
00:32:42,794 --> 00:32:45,505 
‫ولم أقع في حب حبيب صديقتي.

460
00:32:47,298 --> 00:32:49,509 
‫- أقلت حب؟
‫- لم أقصدها.

461
00:32:50,426 --> 00:32:51,678 
‫ولكنك قلتها.

462
00:32:52,762 --> 00:32:54,847 
‫ما زلت تحبين "غابريال" يا فتاة؟

463
00:32:54,931 --> 00:32:57,141 
‫ليس خيارًا، أفهمت؟ قطعت وعدًا.

464
00:32:57,225 --> 00:33:00,103 
‫لا، لن تتخذي قرارًا مصيريًا في حياتك

465
00:33:00,186 --> 00:33:02,814 
‫بناءً على وعد طفولي.

466
00:33:02,897 --> 00:33:04,232 
‫ماذا عن "آلفي"؟

467
00:33:04,941 --> 00:33:09,070 
‫أعلم أن العلاقات عبر المسافات عسيرة،
‫ولكنها معه سهلة.

468
00:33:11,280 --> 00:33:13,449 
‫لم أفكر في شخص آخر أصلًا؟

469
00:33:14,283 --> 00:33:16,077 
‫لأن أحدهم أخبرك بألّا تفعلي ذلك.

470
00:33:17,537 --> 00:33:20,540 
‫وحتى تخبرينه بحقيقة مشاعرك

471
00:33:20,623 --> 00:33:22,375 
‫ستظلين تائهة.

472
00:33:22,959 --> 00:33:25,044 
‫- وهذا ليس عادلًا لأيّ أحد.
‫- لا ينبغي لي ذلك.

473
00:33:25,128 --> 00:33:26,546 
‫توقفي عن قول "ينبغي".

474
00:33:26,629 --> 00:33:29,340 
‫حسنًا، عليك اختيار ما تريدينه

475
00:33:29,424 --> 00:33:31,926 
‫وليس ما يجعل الجميع سعيدًا.

476
00:33:33,011 --> 00:33:35,722 
‫لم تعد هذه سنة ترفيهية في الخارج.

477
00:33:36,597 --> 00:33:38,141 
‫إنها حياتك.

478
00:33:51,154 --> 00:33:52,155 
‫مرحبًا يا "إميلي".

479
00:33:54,323 --> 00:33:55,199 
‫أثمة خطب ما؟

480
00:33:55,283 --> 00:33:58,077 
‫سأبقى في "باريس" لأكثر من عام.

481
00:34:00,038 --> 00:34:01,289 
‫- إلى متى؟
‫- لا أدري.

482
00:34:01,372 --> 00:34:04,292 
‫ربما إلى أجل غير مُسمّى. حين جئت إلى هنا،

483
00:34:04,375 --> 00:34:07,503 
‫كانت "باريس" مجرد منعطف ممتع
‫ارتأيته سيكون قصة جيدة،

484
00:34:07,587 --> 00:34:09,589 
‫ولكن أدركت أن هذا المنعطف
‫هو حيث يجب أن أكون

485
00:34:09,672 --> 00:34:11,549 
‫لأن حياتي باتت هنا.

486
00:34:11,632 --> 00:34:14,510 
‫أصدقائي ووظيفتي و… أنت.

487
00:34:14,594 --> 00:34:15,720 
‫"إميلي" لا بد أن أخبرك…

488
00:34:15,803 --> 00:34:18,556 
‫ويجب أن أقول ذلك
‫وأنا ما زلت أملك الجرأة لذلك.

489
00:34:18,639 --> 00:34:22,727 
‫أريد أن أخبرك أن سبب عدم استطاعتي
‫أن أكون معك،

490
00:34:22,810 --> 00:34:23,936 
‫لم يكن "آلفي".

491
00:34:24,520 --> 00:34:25,354 
‫"غابريال"، أنا…

492
00:34:25,438 --> 00:34:28,274 
‫أفسحت مكانًا
‫ولكن أظننا سنحتاج إلى خزانة ملابس أخرى.

493
00:34:32,195 --> 00:34:34,489 
‫"إميلي"، مرحبًا.

494
00:34:40,620 --> 00:34:42,455 
‫لم أدرك أنك هنا.

495
00:34:44,082 --> 00:34:45,416 
‫هل أخبرك؟

496
00:34:46,250 --> 00:34:48,044 
‫"غابريال" طلب مني الانتقال للعيش معه.

497
00:34:52,632 --> 00:34:53,508 
‫عجبًا!

498
00:34:55,093 --> 00:34:56,552 
‫عدتما معًا.

499
00:34:57,261 --> 00:35:00,973 
‫أجل، أردنا إخبارك
‫ولكن الأمر حدث فجأةً، لذا…

500
00:35:03,309 --> 00:35:05,978 
‫هذا عظيم.

501
00:35:07,396 --> 00:35:08,564 
‫جيران.

502
00:35:09,816 --> 00:35:11,818 
‫سأقول إلى اللقاء إذًا.

503
00:35:58,447 --> 00:35:59,657 
‫مرحبًا يا "سيلفي". هذه أنا.

504
00:36:02,743 --> 00:36:03,995 
‫لقد قررت.

505
00:36:54,921 --> 00:36:59,926 
‫ترجمة "علي مجدي"

