﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:17,183
{\an8}‫"معرض (باتريك فورتان)"‬

3
00:00:17,267 --> 00:00:20,812
{\an8}‫"كامي"، أريد أن أظهر لك مدى امتناني‬
‫لإعادتي لإدارة حساب "شامبير".‬

4
00:00:20,895 --> 00:00:24,357
‫"إميلي"، "شامبير" كانت فكرتك.‬
‫ما كنّا هنا لولاك.‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:26,276
‫أقدّر قولك ذلك.‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:28,737
‫وبعد لفت الانتباه للمنتج،‬

7
00:00:28,820 --> 00:00:31,406
‫الآن أريد طرح فكرة لحملة جديدة.‬

8
00:00:31,489 --> 00:00:34,159
‫تحدي يخص "شامبير"،‬
‫ونأمل أن يحدث صدى واسعًا.‬

9
00:00:36,619 --> 00:00:37,871
‫كيف تفتح زجاجتك؟‬

10
00:00:38,455 --> 00:00:41,082
‫سيكون بسيطًا، شيئًا يناسب العوام،‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
‫لجعل "شامبير" ممتعة وفي المتناول.‬

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
‫كمالية يومية.‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:50,258
‫نودّ إطلاقه على حساب "شامبير"‬
‫على "إنستغرام" الأسبوع المقبل.‬

14
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
‫يبدو ممتعًا جدًا ولكن قبل أن نكمل،‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
‫أريد أن أريكم شيئًا.‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:58,349
‫ألقوا نظرة.‬

17
00:01:04,189 --> 00:01:07,776
‫تتمحور الحياة حول السعي وراء اللذة.‬

18
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
‫هلّا تنضم إليّ لاحتساء كأس؟‬

19
00:01:14,991 --> 00:01:17,994
‫أنا "شامبير".‬

20
00:01:18,078 --> 00:01:19,329
‫يا إلهي! لقد تهوّر.‬

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
‫يعلم أنه يُفترض به أن يرشّها، صحيح؟‬

22
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
‫لا بد أن نشرح له مضمون الحملة.‬

23
00:01:22,916 --> 00:01:25,794
‫"إميلي"، لقد منحت والدي هويّة‬

24
00:01:25,877 --> 00:01:28,046
‫والآن يرغب أن يكون واجهة العلامة التجارية.‬

25
00:01:28,129 --> 00:01:31,382
‫لقد وجد نفسه في شامبانيا‬
‫من الدرجة الثانية.‬

26
00:01:31,466 --> 00:01:34,761
‫لا يمكن توقع مسار حياة المرء.‬

27
00:01:35,345 --> 00:01:37,847
‫تعالوا إلى القصر بعطلة الأسبوع القادمة‬

28
00:01:37,931 --> 00:01:39,891
‫ولنتناقش معه حول حملة ترضينا جميعًا.‬

29
00:01:39,974 --> 00:01:42,519
‫واجهة شامبانيا "دوم بيرينيون"‬
‫هي "ليدي غاغا".‬

30
00:01:43,561 --> 00:01:45,438
‫ونحن شامبانيا "شامبير".‬

31
00:01:45,522 --> 00:01:48,525
‫فمن أفضل من صاحب "شامبير" نفسه‬
‫للترويج لها؟‬

32
00:01:48,608 --> 00:01:51,444
‫وبالتعديل المناسب‬
‫يمكنه أن يكون أيقونة للمثليّة.‬

33
00:01:54,364 --> 00:01:57,242
‫ماذا؟ يبحث الجميع‬
‫عن حبيب فرنسي ثري كبير السن.‬

34
00:02:07,418 --> 00:02:09,671
{\an8}‫متى ستعودين؟‬

35
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
{\an8}‫سأقضي ليلة واحدة. أذهب وأعود سريعًا.‬

36
00:02:13,049 --> 00:02:16,261
{\an8}‫من الرائع أنك و"كامي" تصالحتما.‬

37
00:02:16,344 --> 00:02:18,054
{\an8}‫فيجدر بك البقاء لمدة أطول.‬

38
00:02:18,680 --> 00:02:22,058
{\an8}‫"ميندي"، أنت و"بنوا"‬
‫يمكنكما الاختلاء في الشقة بأيّ وقت.‬

39
00:02:22,142 --> 00:02:24,936
{\an8}‫حسنًا؟ سأذهب للتمشي لمدة طويلة.‬

40
00:02:25,687 --> 00:02:26,604
{\an8}‫يا رباه!‬

41
00:02:27,605 --> 00:02:30,733
{\an8}‫أشعر أني في سن الـ15‬
‫وعدت إلى المدرسة الداخلية.‬

42
00:02:30,817 --> 00:02:35,071
{\an8}‫أعني سن الـ17. لا يهم. المهم أني متوترة.‬

43
00:02:36,239 --> 00:02:39,200
{\an8}‫سنؤدي في ساحة "دي فوسج"،‬
‫في حال رغبت بالحضور لرؤيتنا؟‬

44
00:02:39,284 --> 00:02:42,370
{\an8}‫سأتناول العشاء رفقة "آلفي".‬
‫ولكن ربما نمر بكم بعده.‬

45
00:02:42,453 --> 00:02:44,372
{\an8}‫يا إلهي، لا أطيق صبرًا للقائه.‬

46
00:02:44,455 --> 00:02:47,792
{\an8}‫ستلاقينه قريبًا، فهو قادم لاصطحابي‬
‫خلال دقائق.‬

47
00:02:49,419 --> 00:02:53,047
{\an8}‫"(آلفي): أنا بانتظارك في الحانة أمامكم"‬

48
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
{\an8}‫"(إميلي): أيّ حانة تقصد؟"‬

49
00:02:55,425 --> 00:02:57,635
{\an8}‫"(آلفي): ذاك المطعم اسمه (شي) ربما؟"‬

50
00:02:57,719 --> 00:02:59,429
{\an8}‫"آلفي" في مطعم "غابريال"!‬

51
00:03:00,013 --> 00:03:01,055
{\an8}‫- مرة أخرى؟‬
‫- مرة أخرى!‬

52
00:03:02,515 --> 00:03:04,601
{\an8}‫هذا ما قصدته بالضبط يا صاح.‬

53
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
{\an8}‫كانت لديك تذاكر النهائي ولم تحضره؟‬

54
00:03:07,020 --> 00:03:08,396
{\an8}‫في صحتك على أيّ حال.‬

55
00:03:09,022 --> 00:03:11,816
{\an8}‫ما الذي تفعله هنا؟‬

56
00:03:11,900 --> 00:03:15,987
{\an8}‫جئت مبكرًا وكنت عطشًا‬
‫فدخلت لشرب جعة في عجالة.‬

57
00:03:16,696 --> 00:03:19,073
{\an8}‫- تشرب الجعة؟‬
‫- إنها "كرونينبورغ" من "ألزاس".‬

58
00:03:19,157 --> 00:03:22,035
{\an8}‫- أجل، ليست سيئة.‬
‫- اتفقنا على شيء أخيرًا.‬

59
00:03:22,619 --> 00:03:25,121
{\an8}‫أتعلمين أن هذا الشاب يعمل في المطبخ‬
‫منذ سن الـ13؟‬

60
00:03:25,205 --> 00:03:26,664
{\an8}‫يقشّر البطاطا.‬

61
00:03:26,748 --> 00:03:27,999
{\an8}‫لم أكن أعلم ذلك.‬

62
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
{\an8}‫ألا يتعارض هذا مع قوانين عمالة الأطفال؟‬

63
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
{\an8}‫كان مطبخ عمي.‬

64
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
{\an8}‫لا بد أن نضيف ذلك‬
‫إلى المحتوى التسويقي للمطعم.‬

65
00:03:35,506 --> 00:03:36,341
{\an8}‫جاهز؟‬

66
00:03:36,424 --> 00:03:39,385
{\an8}‫ما رأيك أن نأكل هنا الليلة؟‬

67
00:03:39,469 --> 00:03:41,304
{\an8}‫الطعام يبدو رائعًا.‬

68
00:03:41,888 --> 00:03:44,307
{\an8}‫أنا واثقة من أن المكان محجوز بالكامل.‬

69
00:03:44,849 --> 00:03:47,477
{\an8}‫أيمكنك تدبير طاولة لنا أيها الطاهي؟‬

70
00:03:48,394 --> 00:03:49,812
‫سيكون من دواعي سروري.‬

71
00:03:51,356 --> 00:03:52,273
‫عظيم.‬

72
00:03:57,695 --> 00:03:59,364
‫هذا الرجل بارع في الطبخ.‬

73
00:04:00,281 --> 00:04:01,866
‫إنه موهوب لا شك.‬

74
00:04:01,950 --> 00:04:04,702
‫لم يستهوني الطعام الفرنسي قطّ.‬
‫مفرط التنميق.‬

75
00:04:04,786 --> 00:04:07,080
‫ولكن هذا مذهل.‬

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,875
‫الآن فهمت لماذا تحبين عملك.‬

77
00:04:10,959 --> 00:04:12,460
‫أحبه فعلًا.‬

78
00:04:12,543 --> 00:04:17,090
‫وغدًا سأذهب إلى مقاطعة "شامبانيا"‬
‫لقضاء ليلة في قصر،‬

79
00:04:17,173 --> 00:04:20,093
‫للعمل على حملة ترويج‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي لمنتج نمثّله.‬

80
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
‫أنا أقضي أيامي في التعامل مع الأرقام.‬

81
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
‫وحسنة عملي هي تناول العشاء برفقتك.‬

82
00:04:26,266 --> 00:04:27,350
‫كيف وجدتم الطعام؟‬

83
00:04:28,309 --> 00:04:29,477
‫وها قد جاء الطاهي البارع.‬

84
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
‫استثنائي بحق.‬

85
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
‫تمتلك مهارات فريدة.‬

86
00:04:34,565 --> 00:04:38,486
‫أين تقابلتما؟ أنتما تبدوان لطيفين معًا.‬

87
00:04:39,362 --> 00:04:40,196
‫في صف الفرنسية.‬

88
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
‫كان انطباعي الأول عنها أنها مزعجة.‬

89
00:04:43,157 --> 00:04:44,409
‫كانطباعي الأول عنه.‬

90
00:04:44,492 --> 00:04:45,952
‫ولكني بدأت أستلطفها.‬

91
00:04:47,578 --> 00:04:48,955
‫جميل جدًا.‬

92
00:04:49,038 --> 00:04:52,500
‫ولم أسألك، ما الذي أحضرك إلى "باريس"؟‬

93
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
‫أعمل ببنك بريطاني‬

94
00:04:53,876 --> 00:04:56,170
‫حول صفقة اندماج مع شركة فرنسية.‬

95
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
‫أمور مملة. هي صاحبة الوظيفة المريحة.‬

96
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
‫ستذهب إلى "شامبانيا" للعمل غدًا.‬

97
00:05:02,510 --> 00:05:03,344
‫حقًا؟‬

98
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
‫هذا اتصال من العمل. معذرةً، لا بد أن أردّ.‬

99
00:05:11,811 --> 00:05:13,813
‫لعلك تستمتع بما تفعله.‬

100
00:05:13,896 --> 00:05:16,816
‫ستقضين عطلة الأسبوع‬
‫في "شامبانيا" مع "كامي"؟‬

101
00:05:16,899 --> 00:05:20,069
‫آملة في فرصة ثانية. كعادتي.‬

102
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
‫هلّا ترسلين لها تحياتي؟‬

103
00:05:21,321 --> 00:05:24,824
‫وبدأ يتعمق فهمي لنوعك المفضّل الآن.‬

104
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
‫الإنجليز أقل تعقيدًا.‬

105
00:05:26,868 --> 00:05:29,412
‫أجل، أقل تعقيدًا بكثير.‬

106
00:05:29,495 --> 00:05:32,290
‫بجانب أنه ليست لديه حبيبة من صديقاتي.‬

107
00:05:37,045 --> 00:05:38,546
‫شريحة لحم بقري بالكمأة السوداء.‬

108
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
‫وهذا الطبق الرابع؟‬

109
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫آخر طبق في قائمة التذوق لدينا.‬

110
00:05:46,637 --> 00:05:48,598
‫وهذا لا يشمل طبق الجبن.‬

111
00:05:48,681 --> 00:05:51,768
‫ولا بد أن تجربوا كل الحلوى لدينا.‬

112
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
‫- كل شيء على حساب المطعم بالطبع.‬
‫- هذا كرم بالغ منك.‬

113
00:05:55,605 --> 00:05:58,107
‫"إميلي" لا تدفع هنا.‬

114
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
‫أظنني أفعل.‬

115
00:06:03,571 --> 00:06:07,992
‫لم أشبع إلى هذه الدرجة في حياتي كلها قطّ.‬

116
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
‫تعالي.‬

117
00:06:12,830 --> 00:06:17,460
‫أنا آسف جدًا.‬

118
00:06:17,543 --> 00:06:20,004
‫لا عليك.‬

119
00:06:24,967 --> 00:06:26,803
‫بعد تناول كل هذا الطعام‬

120
00:06:27,804 --> 00:06:31,099
‫لا أظنني أصلح لشيء الليلة إلّا النوم.‬

121
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
‫صحيح، وأنا لديّ موعد صباح غد.‬

122
00:06:34,352 --> 00:06:36,187
‫فهذا أفضل.‬

123
00:06:36,270 --> 00:06:38,398
‫ولكني سأراك حين تعودين، صحيح؟‬

124
00:06:38,981 --> 00:06:39,982
‫بالطبع.‬

125
00:06:42,902 --> 00:06:43,736
‫كله بسببك!‬

126
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

127
00:06:52,370 --> 00:06:53,621
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- وداعًا.‬

128
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
‫مرحبًا، "إميلي"!‬

129
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
‫من اللطيف عودتك إلى "شامبانيا".‬

130
00:07:27,613 --> 00:07:28,865
‫صباح الخير.‬

131
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
‫"شامبير" جاهز لالتقاط الصور المقربة له.‬

132
00:07:32,952 --> 00:07:34,495
‫مرحبًا!‬

133
00:07:34,579 --> 00:07:37,081
‫"إميلي" لديها فكرة رائعة يا أبي.‬

134
00:07:37,165 --> 00:07:40,960
‫تريدك أن تبدأ تحدي "شامبير".‬

135
00:07:42,128 --> 00:07:45,089
‫إنها حملة تهدف للرواج‬
‫حيث نسأل زبائننا أن يرونا‬

136
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
‫أكثر طريقة مبدعة في فتح زجاجات "شامبير".‬

137
00:07:47,925 --> 00:07:52,305
‫إنها بمثابة مسابقة عبر الإنترنت.‬
‫شعارها، "كيف تفتح زجاجتك؟"‬

138
00:07:54,599 --> 00:07:55,933
‫أحببتها!‬

139
00:07:57,727 --> 00:08:01,981
‫ولديّ الطريقة الأكثر إذهالًا لفتح الزجاجة.‬

140
00:08:02,064 --> 00:08:03,649
‫لا أطيق صبرًا لأريها لكم.‬

141
00:08:04,901 --> 00:08:05,776
‫ها هي.‬

142
00:08:05,860 --> 00:08:07,445
‫لنحمل الأمتعة إلى غرفتك.‬

143
00:08:07,528 --> 00:08:09,071
‫مرحبًا يا "إميلي".‬

144
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
‫صباح الخير.‬

145
00:08:10,364 --> 00:08:12,074
‫كنت آمل رؤيتك مرة أخرى.‬

146
00:08:17,538 --> 00:08:18,789
‫أصدقاء من المدرسة.‬

147
00:08:23,586 --> 00:08:25,838
‫أرأيت؟ قصصت شعري للتوّ.‬

148
00:08:26,839 --> 00:08:28,216
‫أجل، يبدو جميلًا.‬

149
00:08:28,841 --> 00:08:29,926
‫أشكرك.‬

150
00:08:32,345 --> 00:08:33,179
‫نعم؟‬

151
00:08:34,096 --> 00:08:36,557
‫أنا من صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا"‬

152
00:08:37,558 --> 00:08:40,144
‫وهنا لتغطية تحدي "شامبانيا".‬

153
00:08:41,020 --> 00:08:45,191
‫صحيح، صحيفة "ليبيراسيون شامبانيا".‬
‫أشكرك على الحضور.‬

154
00:08:45,775 --> 00:08:47,777
‫هنا! "شامبير".‬

155
00:08:48,486 --> 00:08:51,531
‫- سيدي.‬
‫- ضوء النهار مثالي!‬

156
00:08:51,614 --> 00:08:54,825
‫- لنبدأ!‬
‫- يا إلهي، سأغادر.‬

157
00:08:55,451 --> 00:08:56,494
‫لنذهب.‬

158
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
‫- أي نكهة تفضّلين؟‬
‫- توت العليق.‬

159
00:09:09,382 --> 00:09:10,883
‫ستأخذه بنكهة توت العليق.‬

160
00:09:12,176 --> 00:09:14,929
‫وأنا سآخذه بنكهة الليمون.‬

161
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
‫تتحدث الإيطالية والإنجليزية‬
‫والفرنسية والهولندية؟‬

162
00:09:19,517 --> 00:09:21,394
‫والألمانية والقليل من اليابانية.‬

163
00:09:22,478 --> 00:09:23,854
‫إذا كنت من "هولندا"‬

164
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
‫فيُستحسن لك أن تتحدثي الكثير من اللغات‬

165
00:09:26,065 --> 00:09:27,483
‫لأن لا أحد يتحدث الهولندية.‬

166
00:09:27,984 --> 00:09:29,110
‫تفضّل.‬

167
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
‫وهذا للسيدة الجميلة.‬

168
00:09:30,945 --> 00:09:32,363
‫- أشكرك.‬
‫- شكرًا.‬

169
00:09:32,863 --> 00:09:33,906
‫وأنت؟‬

170
00:09:33,990 --> 00:09:38,619
‫أتحدث الإنجليزية والفرنسية والإيطالية‬
‫والقليل من الإسبانية.‬

171
00:09:39,704 --> 00:09:42,707
‫ولكني شخص ألطف بالإيطالية.‬

172
00:09:42,790 --> 00:09:44,125
‫ليّن المعشر وودود.‬

173
00:09:45,960 --> 00:09:49,755
‫أحب تغيّر شخصياتنا حين نتحدث بلغة مختلفة.‬

174
00:09:49,839 --> 00:09:52,466
‫إيطاليتك جميلة.‬

175
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
‫أشكرك. عشت في "روما" لفترة.‬

176
00:09:56,262 --> 00:10:00,391
‫وهي ثاني أجمل مدينة في العالم بعد "باريس".‬

177
00:10:00,474 --> 00:10:02,643
‫على الأرجح "روما" هي مدينتي المفضّلة.‬

178
00:10:03,227 --> 00:10:06,564
‫مزيج مثالي‬
‫من الفن والهندسة المعمارية والطعام.‬

179
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫والإضاءة مذهلة.‬

180
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‫أجل، الحياة حلوة.‬

181
00:10:11,068 --> 00:10:12,903
‫لنقض عطلة الأسبوع هناك معًا.‬

182
00:10:12,987 --> 00:10:17,283
‫أجل، يمكنني الرقص في نافورة "تريفي"‬
‫مثل "آنيتا إيكبيرغ".‬

183
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
‫وسأنضم إليك مثل "مارشيلو ماستروياني".‬

184
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
‫سألزمك بكلمتك.‬

185
00:10:26,584 --> 00:10:28,044
‫ماذا ستفعلين غدًا؟‬

186
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
‫فيم تفكر؟‬

187
00:10:31,005 --> 00:10:34,008
‫صديقة عزيزة ستعقد حفل خطبة صغير.‬

188
00:10:34,091 --> 00:10:37,637
‫وجبة غداء في "لو سوسيتي" في "سان جرمان".‬

189
00:10:37,720 --> 00:10:39,055
‫يا ليتك تحضرين.‬

190
00:10:41,515 --> 00:10:42,933
‫ولكن ماذا سيقول أصدقاؤك‬

191
00:10:43,017 --> 00:10:46,395
‫عن تلك المرأة المثيرة للاهتمام‬
‫التي ترافقها الآن؟‬

192
00:10:47,146 --> 00:10:48,564
‫سيغارون.‬

193
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
‫"سيلفي"؟‬

194
00:10:59,241 --> 00:11:00,284
‫يا لها من مفاجأة!‬

195
00:11:00,910 --> 00:11:03,996
‫سُررت للقائكما. تبدين جميلة يا "كاترين".‬

196
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
‫وأنت كذلك يا "سيلفي".‬

197
00:11:10,378 --> 00:11:12,171
‫هل ستعرّفيننا على صديقك؟‬

198
00:11:14,131 --> 00:11:16,050
‫- "إريك دي غروت".‬
‫- "كاترين لامبير".‬

199
00:11:17,510 --> 00:11:22,223
‫"إريك" مصوّر موهوب.‬
‫أنجز أعمالًا رائعة لنا.‬

200
00:11:22,306 --> 00:11:24,517
‫"أنطوان" هو مالك "ميزون لافو"‬

201
00:11:24,600 --> 00:11:26,227
‫وعميل قديم لـ"سفوار".‬

202
00:11:26,894 --> 00:11:28,896
‫أعرفه. العطر.‬

203
00:11:29,605 --> 00:11:30,439
‫بالضبط.‬

204
00:11:31,607 --> 00:11:34,318
‫لعلّنا سنعمل معًا يومًا ما.‬

205
00:11:35,236 --> 00:11:36,445
‫سيشرّفني ذلك.‬

206
00:11:38,656 --> 00:11:40,157
‫استمتعا بغدائكما.‬

207
00:11:40,741 --> 00:11:42,201
‫أشكرك. استمتعا بيومكما.‬

208
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
‫آسفة إذا كان ذلك محرجًا.‬

209
00:11:48,916 --> 00:11:51,961
‫ولكني أحب إبقاء حياتي الشخصية‬
‫معزولة عن عملائي.‬

210
00:11:52,837 --> 00:11:53,838
‫أتفهّم ذلك.‬

211
00:11:55,464 --> 00:11:57,591
‫وأنا واثقة من أن أصدقاءك لطفاء،‬

212
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
‫ولكن لا أظن‬
‫أن بمقدوري اللحاق بالغداء غدًا.‬

213
00:11:59,719 --> 00:12:00,553
‫لم؟‬

214
00:12:01,846 --> 00:12:04,640
‫أحب خصوصية علاقتنا، فيا ليتنا نبقيها كذلك.‬

215
00:12:05,641 --> 00:12:07,476
‫تريدينني كحبيب سرّي؟‬

216
00:12:08,686 --> 00:12:10,020
‫وقع هذه العبارة مثير.‬

217
00:12:11,021 --> 00:12:12,022
‫ليس على أذني.‬

218
00:12:14,316 --> 00:12:16,986
‫ما رأيك أن تستمتع بحفلة صديقتك‬
‫ثم تأتي إليّ بعدها؟‬

219
00:12:17,069 --> 00:12:18,571
‫يمكننا قضاء الليلة معًا.‬

220
00:12:18,654 --> 00:12:20,990
‫لا أعتقد أن ذلك سيناسبني.‬

221
00:12:21,073 --> 00:12:23,409
‫لديّ الكثير من العمل لأنجزه غدًا.‬

222
00:12:29,874 --> 00:12:32,918
‫حسنًا. أجل، هناك. هذا يبدو رائعًا.‬

223
00:12:33,002 --> 00:12:34,462
‫أحتاج إلى دقيقة لإعدادها.‬

224
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:12:40,468 --> 00:12:42,845
‫"(إميلي): مكتبي لليوم"‬

226
00:12:42,928 --> 00:12:46,265
‫لديّ طريقة مميزة لفتح الزجاجة.‬

227
00:12:46,348 --> 00:12:48,017
‫عظيم، لا أطيق صبرًا لرؤيتها.‬

228
00:12:48,601 --> 00:12:49,769
‫"(آلفي): مكتبي لليوم"‬

229
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
‫علام تبتسمين؟‬

230
00:12:51,937 --> 00:12:55,149
‫إنه شاب بريطاني أواعده من صف الفرنسية.‬

231
00:12:55,232 --> 00:12:57,735
‫لماذا لم تخبريني؟ دعيني أراه.‬

232
00:12:59,987 --> 00:13:01,405
‫يا إلهي، إنه جذاب.‬

233
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
‫وهو لطيف وخفيف الدم أيضًا.‬

234
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
‫سعيدة لأجلك.‬

235
00:13:05,409 --> 00:13:06,744
‫- أنا جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:13:07,244 --> 00:13:08,746
‫حسنًا، أرنا إياها يا "جيرار"!‬

237
00:13:08,829 --> 00:13:10,581
‫ناولني سيفي يا "تيموتي".‬

238
00:13:11,332 --> 00:13:13,417
‫أبي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم، يعشقها.‬

239
00:13:17,254 --> 00:13:18,422
‫أعجبتني كثيرًا!‬

240
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
‫ما رأيك أن نأخذ لقطة أخرى لها وأنت تقول،‬

241
00:13:21,008 --> 00:13:23,803
‫"أنا (شامبير) وهكذا أفتح زجاجتي"؟‬

242
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
‫- ثم افعل ما فعلته بالسيف.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:13:25,763 --> 00:13:27,264
‫ناولني زجاجة أخرى يا "تيموتي".‬

244
00:13:29,892 --> 00:13:32,853
‫حسنًا، وتصوير!‬

245
00:13:32,937 --> 00:13:38,442
‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬

246
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
‫حسنًا.‬

247
00:13:42,863 --> 00:13:43,864
‫تبًا.‬

248
00:13:45,366 --> 00:13:47,827
‫آسفة، لم يكن يسجّل.‬

249
00:13:47,910 --> 00:13:48,744
‫"تيموتي"…‬

250
00:13:48,828 --> 00:13:51,288
‫لا تقلقي، يمكنه فعل ذلك طوال اليوم.‬

251
00:13:54,083 --> 00:13:56,502
‫حسنًا، أنا أسجّل الآن.‬

252
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬

253
00:14:05,803 --> 00:14:08,347
‫"تيموتي"! إصبعي.‬

254
00:14:12,685 --> 00:14:14,144
‫ساعديني بإيجاد إصبعه يا "إميلي".‬

255
00:14:20,568 --> 00:14:21,694
‫ها هو، أراه.‬

256
00:14:26,574 --> 00:14:30,244
‫خذي هذا وتعالي معي.‬
‫لا بد أن نوصله إلى المستشفى.‬

257
00:14:32,371 --> 00:14:33,998
‫لنذهب، أسرعا!‬

258
00:14:34,456 --> 00:14:35,332
‫سريعًا!‬

259
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
‫انتبه لرأسك.‬

260
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
‫حسنًا.‬

261
00:14:39,962 --> 00:14:41,463
‫إنه محظوظ جدًا، فقط طرف الإصبع.‬

262
00:14:41,547 --> 00:14:43,173
‫إلى المستشفى. سأرشدك.‬

263
00:14:43,257 --> 00:14:45,593
‫- أنا من سيقود؟‬
‫- نعم، أرجوك.‬

264
00:14:49,305 --> 00:14:50,264
‫إن ناقل الحركة يدوي!‬

265
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
‫لم أستخدم مثله إلا في الثانوية.‬

266
00:14:53,809 --> 00:14:55,853
‫كانت سيارة حبيبي ولم أتقن استخدامه.‬

267
00:14:55,936 --> 00:14:57,479
‫انطلقي الآن يا "إميلي" رجاءً.‬

268
00:14:58,647 --> 00:15:00,816
‫- حسنًا!‬
‫- انطلقي!‬

269
00:15:09,992 --> 00:15:11,285
‫أيها الطاهي؟‬

270
00:15:11,368 --> 00:15:12,494
‫أردت أن أريك هذه.‬

271
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
‫قصة غريبة ظهرت أمامي على "إنستغرام".‬

272
00:15:14,496 --> 00:15:15,915
‫أليست تلك عائلة صديقتك؟‬

273
00:15:15,998 --> 00:15:17,625
‫"(ليبيراسيون شامبانيا)"‬

274
00:15:19,960 --> 00:15:22,296
‫حمدًا لله يا "تيموتي". سأخبر أمي فورًا.‬

275
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
‫أمي!‬

276
00:15:29,178 --> 00:15:30,220
‫"تيموتي" هاتفني للتوّ.‬

277
00:15:30,971 --> 00:15:32,056
‫أبي على ما يُرام.‬

278
00:15:33,265 --> 00:15:34,642
‫علمت ذلك.‬

279
00:15:35,601 --> 00:15:38,562
‫حذرته من احتمالية حدوث ذلك يومًا‬
‫ولكنه لا ينصت.‬

280
00:15:38,646 --> 00:15:40,022
‫أنا فقط سعيدة لأنه بخير.‬

281
00:15:44,818 --> 00:15:45,653
‫مرحبًا؟‬

282
00:15:45,736 --> 00:15:46,820
‫أنا "غابريال" يا "لويز".‬

283
00:15:46,904 --> 00:15:49,073
‫سمعت بما حدث مع "جيرار"، كيف حاله؟‬

284
00:15:51,575 --> 00:15:53,661
‫إنه بالمستشفى يا "غابريال".‬

285
00:15:53,744 --> 00:15:57,706
‫كان سلوكًا أرعن من "إميلي"‬
‫أن تطلب منه فعل تلك الحركة الخطرة.‬

286
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
‫أبلغيه بتمنياتي له بالتعافي رجاءً.‬

287
00:15:59,708 --> 00:16:01,961
‫أوتعلم ما الذي سيسعده حقًا؟‬

288
00:16:02,044 --> 00:16:04,797
‫إذا حضرت وقلت له ذلك بنفسك.‬

289
00:16:06,006 --> 00:16:07,007
‫سأرى ما بوسعي فعله.‬

290
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
‫رائع. سأراك على العشاء.‬

291
00:16:13,138 --> 00:16:16,892
‫المطبخ كله مسؤوليتك الليلة يا "رفاييل".‬

292
00:16:42,960 --> 00:16:48,048
‫أنا "شامبير" وهكذا أفتح زجاجتي.‬

293
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
‫لقد استيقظت يا "إميلي".‬

294
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
‫معذرةً، يبدو أني نمت متخطية موعد العشاء.‬

295
00:17:30,841 --> 00:17:32,593
‫لا، لا بأس، لم أرد إيقاظك فحسب.‬

296
00:17:32,676 --> 00:17:34,011
‫ولكن انظري من هنا!‬

297
00:17:34,887 --> 00:17:36,597
‫رأيت المنشور حول الحادث.‬

298
00:17:36,680 --> 00:17:38,849
‫لم يكن شيئًا يُذكر، فقط طرف إصبعي.‬

299
00:17:38,932 --> 00:17:41,060
‫يحدث للطهاة طوال الوقت. قالت "لويز"…‬

300
00:17:41,143 --> 00:17:43,854
‫لا يهم. سُررنا بحضورك.‬

301
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
‫اجلسي يا "إميلي" رجاءً.‬

302
00:17:46,815 --> 00:17:49,568
‫سآتي لك ببعض طعام العشاء‬
‫إذا لم يقض عليه الرجال بعد.‬

303
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
‫- لا بأس، سأحضره بنفسي.‬
‫- "إميلي".‬

304
00:17:51,653 --> 00:17:54,156
‫المرة القادمة سنضع عنق الزجاجة‬
‫تحت المقصلة.‬

305
00:17:54,239 --> 00:17:55,282
‫كلا.‬

306
00:17:55,365 --> 00:17:57,868
‫يمكنك أن تكوني الجلاد.‬

307
00:18:07,669 --> 00:18:09,296
‫- من بالباب؟‬
‫- أنا "كامي".‬

308
00:18:11,673 --> 00:18:12,716
‫يا له من يوم.‬

309
00:18:17,387 --> 00:18:19,848
‫حضور "غابريال" كان لطيفًا.‬

310
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
‫- كان قلقًا للغاية.‬
‫- بالطبع.‬

311
00:18:22,476 --> 00:18:27,815
‫حادثيني عن حبيبك الجديد الوسيم.‬
‫متى سألتقيه؟‬

312
00:18:27,898 --> 00:18:31,360
‫قريبًا. الأمر حدث بشكل سريع وغير متوقع.‬

313
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
‫هذه أفضل طريقة.‬

314
00:18:34,988 --> 00:18:35,864
‫من بالباب؟‬

315
00:18:39,409 --> 00:18:40,452
‫ها أنتما.‬

316
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
‫ها نحن.‬

317
00:18:45,541 --> 00:18:48,210
‫إنها غرفة "إميلي"،‬
‫فهل كنت تبحث عن كلتينا فيها؟‬

318
00:18:49,711 --> 00:18:51,046
‫نعم، لأقول لكما تصبحان على خير.‬

319
00:18:53,590 --> 00:18:54,591
‫انضم إلينا.‬

320
00:18:56,135 --> 00:18:58,387
‫لا يمكنني تصديق أن أباك قطع إبهامه.‬

321
00:18:58,887 --> 00:19:00,013
‫أنا يمكنني.‬

322
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
‫أتعلمان منذ متى يقوم بهذه الحركة؟‬

323
00:19:02,558 --> 00:19:04,518
‫فما حدث كان محتومًا.‬

324
00:19:04,601 --> 00:19:07,688
‫وحدث أمام ناظريّ. يا لي من محظوظة.‬

325
00:19:07,771 --> 00:19:09,648
‫كان الدم كثيرًا لدرجة أنه وصل إلى وجهي.‬

326
00:19:09,731 --> 00:19:11,650
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، و"كامي" سقطت مغشيًا عليها.‬

327
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
‫- كما تعرفني.‬
‫- أجل.‬

328
00:19:13,902 --> 00:19:15,988
‫لا أتحمل رؤية الدماء.‬

329
00:19:17,156 --> 00:19:18,240
‫أشكرك على الحضور.‬

330
00:19:18,824 --> 00:19:20,492
‫إنه يعني لنا الكثير.‬

331
00:19:20,993 --> 00:19:22,286
‫كنت قلقًا.‬

332
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
‫تعلمين كم أهتم لأمر عائلتك.‬

333
00:19:25,122 --> 00:19:26,790
‫وهم يهتمون لأمرك يا "غابريال".‬

334
00:19:26,874 --> 00:19:28,125
‫آمل أنك تعلم ذلك.‬

335
00:19:28,208 --> 00:19:29,459
‫أعلم.‬

336
00:19:30,919 --> 00:19:34,047
‫يسرني العودة إلى هذا المنزل أيضًا،‬
‫لطالما كانت نومتي هنيئة هنا.‬

337
00:19:35,340 --> 00:19:38,969
‫ربما يتعلق ذلك بمن كنت تنام معه.‬

338
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
‫لنر كيف ستكون وحدك.‬

339
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
‫- أجل.‬
‫- أعتقد أني سأنام قليلًا.‬

340
00:19:46,518 --> 00:19:47,352
‫وأنا أيضًا.‬

341
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
‫تصبحان على خير.‬

342
00:19:55,444 --> 00:19:57,279
‫صحيح، هذه غرفتي.‬

343
00:19:57,362 --> 00:19:58,280
‫أجل.‬

344
00:20:01,033 --> 00:20:02,576
‫- تصبحين على خير.‬
‫- وداعًا.‬

345
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
‫نعم.‬

346
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
‫تودّ "كاترين" دعوتك إلى العشاء.‬

347
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
‫أنت وحبيبك.‬

348
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
‫أظن أن ذلك كان واضحًا حين عرّفته إليكما.‬

349
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
‫إنه ليس حبيبي.‬

350
00:20:24,848 --> 00:20:27,517
‫سُررت لسماع ذلك لأنك تبدين سخيفة برفقته.‬

351
00:20:27,601 --> 00:20:28,518
‫ماذا تقصد؟‬

352
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
‫ما الذي تحاولين إثباته هنا؟‬

353
00:20:30,520 --> 00:20:31,813
‫وما شأنك؟‬

354
00:20:31,897 --> 00:20:33,607
‫لأني ما زلت مهتمًا بك يا "سيلفي".‬

355
00:20:33,690 --> 00:20:36,485
‫أنصحك بأن تبدأ بخفض اهتمامك.‬

356
00:20:36,568 --> 00:20:37,903
‫ولعلمك،‬

357
00:20:37,986 --> 00:20:41,281
‫لا أبالي إطلاقًا‬
‫إذا ما كنت سخيفة في نظرك أو لا.‬

358
00:21:21,280 --> 00:21:22,406
‫معذرةً على تأخري.‬

359
00:21:25,200 --> 00:21:27,411
‫لا، حضرت في وقتك.‬

360
00:21:27,494 --> 00:21:30,122
‫- هذه "سيلفي".‬
‫- مرحبًا.‬

361
00:21:30,205 --> 00:21:33,625
‫كُشف اللغز! أنا "جوليانا".‬
‫سعيدة جدًا لتمكنك من الحضور.‬

362
00:21:33,709 --> 00:21:36,878
‫أشكرك. تهانيّ على خطبتك.‬

363
00:21:37,546 --> 00:21:40,007
‫اجلسي هنا رجاءً. سأجد كرسيًا غيره.‬

364
00:21:40,090 --> 00:21:41,216
‫أشكرك.‬

365
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
‫كان الازدحام المروري بشعًا.‬

366
00:21:43,552 --> 00:21:46,555
‫- هلّا آخذ طلبك؟‬
‫- سأطلب السلمون.‬

367
00:21:46,638 --> 00:21:48,849
‫حسنًا، وما الذي سيطلبه ابنك للغداء؟‬

368
00:21:53,270 --> 00:21:56,064
‫ابني سيطلبني.‬

369
00:22:45,322 --> 00:22:46,823
‫أواثقة من رغبتك في المغادرة الآن؟‬

370
00:22:46,907 --> 00:22:49,576
‫إن شئت يمكننا توصيلك لاحقًا مع "غابريال".‬

371
00:22:49,659 --> 00:22:52,788
‫لا بأس، أفضّل ركوب القطار‬
‫والوصول إلى المنزل بأقرب وقت ممكن.‬

372
00:22:52,871 --> 00:22:55,499
‫لكي أفكر في حملة جديدة لـ"شامبير".‬

373
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
‫حسنًا.‬

374
00:22:56,958 --> 00:22:58,001
‫سأحمل هذه عنك.‬

375
00:22:58,085 --> 00:22:58,919
‫أشكرك.‬

376
00:23:01,004 --> 00:23:03,173
‫بلّغي أباك تمنياتي له بالتعافي.‬

377
00:23:03,256 --> 00:23:04,341
‫سأفعل.‬

378
00:23:04,424 --> 00:23:05,258
‫معذرةً.‬

379
00:23:09,930 --> 00:23:12,974
‫وداعًا يا "إميلي".‬

380
00:23:13,809 --> 00:23:15,727
‫وداعًا!‬

381
00:23:33,286 --> 00:23:35,122
‫- ستغادرين؟‬
‫- نعم.‬

382
00:23:37,082 --> 00:23:38,708
‫كان من اللطيف رؤيتك مرة أخرى.‬

383
00:23:40,419 --> 00:23:43,964
‫ولكني أرى‬
‫أنه قد حان الوقت لنا لننسى ما حدث.‬

384
00:23:45,257 --> 00:23:48,343
‫أتفق، فهذا أفضل.‬

