﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,586
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- أنا "تشارلز". أخوك.‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:08,633
‫ستنتهي الليلة أيام استغلالك للصبية‬
‫لتنفيذ أعمالك القذرة.‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,469
‫ألم تقل إننا سنحول هذا المكان‬
‫إلى مركز اجتماعي؟‬

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,638
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- هل أنت شريكي في الغرفة؟‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,265
‫"افتضاح حقيقة (ملك الغارغويل)"‬

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,558
‫يا لضيعة البداية الجديدة.‬

7
00:00:27,986 --> 00:00:28,862
‫ما...؟‬

8
00:00:28,945 --> 00:00:29,946
‫ما هذا؟‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:32,282
‫عجّلي بالعرض.‬

10
00:00:41,458 --> 00:00:44,919
‫إنه تصوير لمنزلنا مدته 6 ساعات.‬

11
00:00:47,756 --> 00:00:48,882
‫لمَ يقوم شخص ما بذلك؟‬

12
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
‫يصوره ثم يترك الدليل على عتبة الباب؟‬

13
00:00:51,885 --> 00:00:54,637
‫ليصيبكما بالاضطراب،‬
‫لتعرفا أنكما مُراقَبتان.‬

14
00:00:55,346 --> 00:00:56,806
‫أجل، لكن لمَ سجّله على شريط؟‬

15
00:00:57,474 --> 00:00:59,059
‫لماذا استخدم وسيلة بائدة كهذه؟‬

16
00:00:59,350 --> 00:01:00,560
‫ربما كان مجرد مقلب.‬

17
00:01:01,352 --> 00:01:04,147
‫لو كان مقلبًا، فهو مُعقَّد جدًا.‬

18
00:01:05,315 --> 00:01:07,817
‫على مر الأيام والأسابيع التالية،‬

19
00:01:07,901 --> 00:01:12,572
‫زاد عدد مواطني "ريفردايل"‬
‫الذين تلقوا نسخًا من أشرطة مشابهة.‬

20
00:01:12,989 --> 00:01:16,826
‫تصوير لمنازلهم...‬
‫إذ تجري مراقبتها من الجهة المقابلة.‬

21
00:01:17,911 --> 00:01:18,745
‫لساعات...‬

22
00:01:20,330 --> 00:01:21,331
‫وساعات.‬

23
00:01:23,500 --> 00:01:25,710
‫لم تصل مع الأشرطة رسائل...‬

24
00:01:26,795 --> 00:01:29,672
‫مما جعل الموضوع أكثر إثارة للاضطراب.‬

25
00:01:31,341 --> 00:01:32,967
‫"(ريفردايل)، اليوم السابق لعيد (الهالوين)"‬

26
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
‫وبذلك، حين حل عيد "الهالوين"،‬
‫كانت البلدة كلها متوترة.‬

27
00:01:35,261 --> 00:01:37,847
‫من سيصله الشريط التالي؟‬
‫ما معنى تلك الأشرطة؟‬

28
00:01:38,389 --> 00:01:39,390
‫هل كانت تحذيرًا؟‬

29
00:01:39,974 --> 00:01:40,809
‫اختبارًا؟‬

30
00:01:41,142 --> 00:01:41,976
‫شريط آخر.‬

31
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
‫أخطرني بالمستجدات.‬

32
00:01:45,021 --> 00:01:46,105
‫آل "ماغز" أيضًا جاءهم شريط.‬

33
00:01:47,690 --> 00:01:50,568
‫سأذهب إلى هناك وأُقيم معهم‬
‫لقاء صحافيًا من أجل بث الليلة.‬

34
00:01:50,860 --> 00:01:53,029
‫هذه ميزة إضافية لإقامتي مع المأمور.‬

35
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
‫أحصل على السبق قبل أي صحافي آخر.‬

36
00:01:59,244 --> 00:02:01,329
‫"بيتي"، هل سيعود "جاغ"‬
‫في عيد "الهالوين" كما اتفقتما؟‬

37
00:02:01,704 --> 00:02:02,831
‫أجل، تلك هي الخطة.‬

38
00:02:02,914 --> 00:02:05,583
‫سنعطي الزائرين الحلوى ونشاهد أفلام الرعب.‬

39
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
‫- لماذا لم تدعي أخاك؟‬
‫- أخي غير الشقيق.‬

40
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫"تشارلز" لا يعرف أحدًا في البلدة.‬

41
00:02:12,757 --> 00:02:14,217
‫حسنًا، لم لا يزال في البلدة؟‬

42
00:02:14,300 --> 00:02:17,053
‫إنه يساعدني في موضوع الأشرطة‬
‫وبضع قضايا أخرى.‬

43
00:02:17,428 --> 00:02:19,597
‫هذا هو الخير الوحيد‬
‫الذي خرجنا به من هذا الكابوس.‬

44
00:02:19,681 --> 00:02:21,641
‫أنّ شمل العائلة قد اجتمع.‬

45
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
‫باستثناء "جاغهيد"،‬
‫المقيم في مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

46
00:02:25,645 --> 00:02:28,231
‫و"بولي"، المقيمة في مصحة نفسية‬
‫لإعادة تأهيلها بعد غسل الدماغ.‬

47
00:02:28,857 --> 00:02:31,568
‫أعتقد أن الوقت قد حان يا "شيريل".‬

48
00:02:32,485 --> 00:02:35,363
‫- حان؟ لأي شيء؟‬
‫- لتوديع "جايسون".‬

49
00:02:37,574 --> 00:02:39,534
‫أنت تعدينني منذ أسابيع.‬

50
00:02:40,869 --> 00:02:43,079
‫أعرف. وسأفعل.‬

51
00:02:44,539 --> 00:02:47,208
‫لكنني لا أستطيع أن أودّعه‬
‫قبل عيد "الهالوين". إنه عيدنا المُفضَّل.‬

52
00:02:47,625 --> 00:02:52,338
‫حبيبتي، ستقولين نفس الشيء‬
‫عن "عيد الشكر" و"عيد الميلاد".‬

53
00:02:53,298 --> 00:02:54,799
‫لن تكُفي عن الإلحاح، أليس كذلك؟‬

54
00:02:57,051 --> 00:02:58,428
‫حسنًا، كما تريدين.‬

55
00:02:59,971 --> 00:03:02,765
‫سندفنه مرة أخرى في مدفن آل "بلوسوم"‬
‫في مقبرة "ثورنهيل".‬

56
00:03:04,142 --> 00:03:07,020
‫لكنني أُحذّرك، لن يعجبه هذا.‬

57
00:03:09,147 --> 00:03:10,064
‫سأُحضر المجرفتين.‬

58
00:03:18,698 --> 00:03:21,200
‫"الحياة العسكرية"‬

59
00:03:21,993 --> 00:03:23,369
‫"موس"، لماذا تملك هذا؟‬

60
00:03:25,288 --> 00:03:27,290
‫أشعر بأنني قد اكتفيت من المدرسة الثانوية.‬

61
00:03:28,291 --> 00:03:31,419
‫عمري 18 عامًا.‬
‫والجيش لا يهتم بمن تكون ولا من أين جئت.‬

62
00:03:31,711 --> 00:03:35,006
‫ما فعله "بريت" بنشر ذلك المقال عنك،‬

63
00:03:35,089 --> 00:03:36,799
‫كان تصرفًا حقيرًا جدًا.‬

64
00:03:37,300 --> 00:03:39,844
‫لكن لا تسمح له بأن ينتصر.‬
‫إنه يريدك أن ترحل.‬

65
00:03:40,470 --> 00:03:41,888
‫بل ويريد أن يرحل كلانا.‬

66
00:03:41,971 --> 00:03:43,723
‫دعنا نحرمه من إشباع تلك الرغبة.‬

67
00:03:43,806 --> 00:03:46,726
‫من السهل أن تقول ذلك يا "جاغ".‬
‫فهم لا ينادونك بـ"فتى (الغارغويل)".‬

68
00:04:08,414 --> 00:04:10,333
‫أنت وأنت.‬

69
00:04:10,917 --> 00:04:14,754
‫أوضحت تمامًا أن الأزياء التنكرية‬
‫ممنوعة في المدرسة.‬

70
00:04:14,837 --> 00:04:17,423
‫اخلعا القناعين. هيا. سلِّماني إياهما.‬

71
00:04:17,799 --> 00:04:18,633
‫اذهبا إلى الصف.‬

72
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
‫"بي"، هل أنت بخير؟‬

73
00:04:22,387 --> 00:04:25,098
‫لن أكذب. متوترة بعض الشيء‬
‫في عيد "الهالوين" هذا.‬

74
00:04:25,181 --> 00:04:28,768
‫يتنكر الناس في هيئة "القلنسوة السوداء"‬
‫و"ملك (الغارغويل)".‬

75
00:04:29,310 --> 00:04:32,272
‫بالإضافة إلى تلك الأشرطة اللعينة.‬

76
00:04:32,772 --> 00:04:33,731
‫أتفق معك يا فتاة.‬

77
00:04:33,815 --> 00:04:35,441
‫منذ دخول أبي إلى منزل "بيمبروك"،‬

78
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
‫وأنا أنظر خلفي طوال الوقت.‬

79
00:04:37,443 --> 00:04:40,154
‫- وصار هناك من يتلصص على البلدة كلها...‬
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬

80
00:04:41,781 --> 00:04:44,242
‫من يريد مشاركتي في نشر ورق الحمام‬
‫في مكتب السيد "هني" ليلة الغد؟‬

81
00:04:46,160 --> 00:04:49,372
‫"ريجي"، إنه عامك الأخير.‬
‫نحن في العام الثانوي الأخير.‬

82
00:04:49,706 --> 00:04:54,294
‫بالضبط. إنه العام الثانوي الأخير. هذا آخر‬
‫عيد "هالوين" لنا في "ريفردايل" الثانوية.‬

83
00:04:54,377 --> 00:04:55,670
‫سأذهب معك "ريجي".‬

84
00:04:56,004 --> 00:04:58,006
‫ماذا؟ "كيف". لماذا؟‬

85
00:04:58,089 --> 00:05:01,342
‫عاقبني "هني" لمدة أسبوع لأنني‬
‫دخلت الحمام دون تصريح للسير في الرواق.‬

86
00:05:01,426 --> 00:05:02,719
‫رائع.‬

87
00:05:03,303 --> 00:05:04,220
‫"أصهب".‬

88
00:05:04,762 --> 00:05:06,431
‫لدي خبر سيئ.‬

89
00:05:06,514 --> 00:05:09,517
‫أتتذكر تلك العصابة التي كانت تدير عملياتها‬
‫من قاعة الألعاب؟ "دودجر" وأعوانه؟‬

90
00:05:10,018 --> 00:05:12,228
‫لا يزال غاضبًا لتعرضهم إلى هجوم وضرب من...‬

91
00:05:13,604 --> 00:05:15,231
‫ذلك الساعي إلى العدالة.‬

92
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
‫ينوون نشر الفوضى في ليلة عيد "الهالوين".‬

93
00:05:19,319 --> 00:05:20,778
‫سيستخدمون العنف.‬

94
00:05:20,862 --> 00:05:23,197
‫تبًا. سيكون أبناء الحي أهدافًا سهلة.‬

95
00:05:23,281 --> 00:05:25,616
‫- يجب أن نتصرف.‬
‫- أجل، كنت أفكر في نفس الشيء.‬

96
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
‫لعلنا نُبقي المركز مفتوحًا‬
‫حتى ساعة متأخرة.‬

97
00:05:28,036 --> 00:05:30,705
‫لم لا تقيمان حفلًا بمناسبة عيد "الهالوين"‬
‫في المركز الاجتماعي؟‬

98
00:05:30,788 --> 00:05:34,834
‫سيجتذب الصبية بعيدًا عن الشوارع والأذى.‬
‫لا تقلقا حيال الأزياء.‬

99
00:05:34,917 --> 00:05:36,669
‫إحدى صديقاتي في "نيويورك"، "كايتي كين"،‬

100
00:05:37,128 --> 00:05:39,047
‫طالبة في مدرسة "الفنون المسرحية" الثانوية‬

101
00:05:39,130 --> 00:05:40,548
‫وهي مصممة مذهلة.‬

102
00:05:41,174 --> 00:05:43,593
‫- سأرى ما يمكنها إعداده لكما.‬
‫- أجل. فكرة رائعة.‬

103
00:05:44,594 --> 00:05:46,846
‫ماذا عنك يا "جاغهيد"؟‬

104
00:05:46,929 --> 00:05:50,266
‫عن أي كُتاب الرعب المفضلين لديك ستحدثنا؟‬

105
00:05:50,641 --> 00:05:54,103
‫أحضرت أعمال "هـ. ف. لافكرافت".‬

106
00:05:55,521 --> 00:05:57,440
‫أعمال "لافكرافت" ليست مخيفة.‬

107
00:05:57,940 --> 00:06:00,068
‫أتقول ذلك وقد أحضرت "قصيدة الغراب"؟‬

108
00:06:02,070 --> 00:06:04,405
‫روايتي المفضلة بقلم "بو"‬
‫هي "برميل (أمونتيلادو)".‬

109
00:06:04,489 --> 00:06:07,950
‫إنها قصة الشاب الحبيس‬
‫وراء جدار، وراء القرميد،‬

110
00:06:08,034 --> 00:06:09,911
‫ولا يراه أو يسمع عنه أحد بعدها أبدًا.‬

111
00:06:10,870 --> 00:06:14,332
‫إنها ميتة بشعة. أليس كذلك يا "فورسايث"؟‬
‫أن تختفي ببساطة؟‬

112
00:06:15,416 --> 00:06:17,585
‫هل تقصد مثل "رباعي (ستونوول)"؟‬

113
00:06:18,544 --> 00:06:20,588
‫أراهن أن "فورسايث"‬
‫قد يجعلهما "خماسي (ستونوول)".‬

114
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
‫حان وقت الاختفاء ومَر.‬

115
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
‫من هم "رباعي (ستونوول)" أو ماذا يكونون؟‬

116
00:06:31,474 --> 00:06:34,894
‫4 طلاب، التحقوا جميعًا بهذه المدرسة،‬

117
00:06:34,977 --> 00:06:35,812
‫وكلهم...‬

118
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
‫اختفوا دون أن يتركوا أثرًا.‬

119
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
‫- في نفس الوقت؟‬
‫- لا.‬

120
00:06:43,402 --> 00:06:44,612
‫على مر 30 عامًا تقريبًا.‬

121
00:06:44,695 --> 00:06:47,698
‫ولم يختفوا بمعنى الكلمة. بل تركوا المدرسة.‬

122
00:06:49,784 --> 00:06:50,618
‫ماذا تعني؟‬

123
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
‫"رباعي (ستونوول)" خرافة يا "جاغهيد"،‬

124
00:06:53,746 --> 00:06:55,623
‫أو قصة رعب يتداولها طلاب المدرسة. لا أكثر.‬

125
00:06:59,627 --> 00:07:03,756
‫كم أنا فخورة بك يا حبيبتي.‬
‫أنت أقوى شخص أعرفه.‬

126
00:07:03,840 --> 00:07:06,175
‫ليست أول مرة أدفن فيها أخي،‬

127
00:07:06,259 --> 00:07:08,386
‫لكنني أرجو أن تكون الأخيرة.‬

128
00:07:08,719 --> 00:07:10,638
‫كان هذا هو الفعل الصائب.‬

129
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
‫"شيريل"، ما هذا؟‬

130
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
‫لا.‬

131
00:07:20,189 --> 00:07:22,066
‫- كنت أخشى هذا.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:07:23,234 --> 00:07:27,113
‫شبح "جايسون". أعتقد أنه غاضب منا‬
‫بسبب ما أجبرتِني عليه.‬

133
00:07:34,620 --> 00:07:36,581
‫أعرف المكان المناسب لهذه الدمية.‬

134
00:07:37,165 --> 00:07:37,999
‫القمامة.‬

135
00:07:45,965 --> 00:07:48,551
‫"جريدة (ستونوول)"‬

136
00:07:50,094 --> 00:07:51,179
‫ماذا تقرأ يا "جونز"؟‬

137
00:07:52,597 --> 00:07:54,223
‫"جريدة (ستونوول)"‬

138
00:07:55,224 --> 00:07:57,560
‫أتريد القهوة؟ إنها طازجة.‬

139
00:07:57,643 --> 00:07:58,769
‫أجل. شكرًا.‬

140
00:08:01,772 --> 00:08:03,691
‫أتبحث عن شيء معين؟‬

141
00:08:04,358 --> 00:08:09,197
‫مثلًا... مقالات عن "رباعي (ستونوول)"؟‬

142
00:08:10,072 --> 00:08:11,073
‫كيف خمّنت؟‬

143
00:08:11,157 --> 00:08:12,617
‫أنت تحب الألغاز الغامضة، أليس كذلك؟‬

144
00:08:12,700 --> 00:08:14,368
‫بحثت في مقالات ترجع إلى أعوام،‬

145
00:08:14,452 --> 00:08:16,913
‫وحتى الآن، لا يوجد ذكر لاختفاء أي طلاب.‬

146
00:08:17,497 --> 00:08:21,542
‫محطتي التالية هي مكتب‬
‫بريد البلدة وقسم الشرطة.‬

147
00:08:23,711 --> 00:08:24,795
‫"جونز"، هل أنت بخير؟‬

148
00:08:27,006 --> 00:08:27,840
‫نعم.‬

149
00:08:30,343 --> 00:08:31,177
‫أعتقد أنني...‬

150
00:08:32,637 --> 00:08:33,846
‫أعتقد أنني أحتاج إلى الهواء.‬

151
00:08:35,765 --> 00:08:36,599
‫لا.‬

152
00:08:38,017 --> 00:08:39,101
‫يجب أن ترقد.‬

153
00:08:47,985 --> 00:08:50,071
‫أبلغ "رباعي (ستونوول)" تحياتنا.‬

154
00:09:01,415 --> 00:09:03,125
‫حسنًا، سأفتح عينيّ الآن.‬

155
00:09:04,335 --> 00:09:06,254
‫مظهرنا سخيف.‬

156
00:09:06,337 --> 00:09:08,714
‫مظهركما ظريف جدًا، كلاكما.‬

157
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
‫هلّا تُذكّريننا باسمينا؟‬

158
00:09:10,174 --> 00:09:13,135
‫تقول "كايتي" إنك يا "آرتشي"‬
‫تُسمى "طاهر القلب القوي"،‬

159
00:09:13,219 --> 00:09:15,137
‫وأنت يا "مونرو" تُسمى "الدرع".‬

160
00:09:15,221 --> 00:09:17,682
‫رائع. هل نُقلّك إلى المركز يا "فيرونيكا"؟‬

161
00:09:18,015 --> 00:09:20,518
‫لا، سأستقل سيارة "أوبر".‬
‫يجب أن أُنظم المطعم قبل أن أنصرف.‬

162
00:09:21,269 --> 00:09:23,187
‫لكنني سأرقص معك الليلة يا "طاهر القلب".‬

163
00:09:32,655 --> 00:09:34,073
‫لم لا ترتدين زيًا تنكريًا؟‬

164
00:09:36,909 --> 00:09:39,328
‫بل أرتدي زيًا تنكريًا.‬
‫أتنكر في هيئة "لوري سترود".‬

165
00:09:40,329 --> 00:09:41,497
‫من؟‬

166
00:09:42,415 --> 00:09:45,001
‫بطلة فيلم "هالوين" الأصلي؟‬

167
00:09:49,547 --> 00:09:50,381
‫سأفتح الباب.‬

168
00:09:57,138 --> 00:09:58,639
‫- حيلة أو حلوى.‬
‫- حيلة أو حلوى.‬

169
00:10:04,729 --> 00:10:05,730
‫مظهركما رائع.‬

170
00:10:10,651 --> 00:10:11,861
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- شكرًا.‬

171
00:10:11,944 --> 00:10:13,237
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

172
00:10:17,950 --> 00:10:19,452
‫في أية ساعة يصل "جاغهيد"؟‬

173
00:10:20,536 --> 00:10:22,872
‫لا أعرف. بعثت له بكثير من الرسائل.‬

174
00:10:22,955 --> 00:10:25,499
‫لا يهم. سأصعد إلى الأعلى‬
‫لألعب "ماينكرافت".‬

175
00:10:27,501 --> 00:10:28,336
‫حسنًا.‬

176
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
‫"عيد (هالوين)" سعيدًا لي.‬

177
00:10:38,387 --> 00:10:40,097
‫"(دراكولا)"‬

178
00:10:50,608 --> 00:10:51,442
‫ماذا؟‬

179
00:11:04,205 --> 00:11:05,039
‫حسنًا.‬

180
00:11:10,419 --> 00:11:11,295
‫حسنًا.‬

181
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫هذا مضحك جدًا. الآن أخرجوني.‬

182
00:11:17,134 --> 00:11:17,968
‫أنتم.‬

183
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
‫حسنًا يا "بريت".‬

184
00:11:21,722 --> 00:11:23,641
‫أعرف أنك تحب "إدغار آلن بو"،‬

185
00:11:24,475 --> 00:11:27,645
‫لكن محاولتك لأن تثبت أن الوأد مخيف،‬

186
00:11:28,270 --> 00:11:30,856
‫لن تجدي معي، لأنني واجهت مواقف أسوأ بكثير.‬

187
00:11:37,655 --> 00:11:38,531
‫أنتم.‬

188
00:11:40,366 --> 00:11:42,284
‫حسنًا أيها المختل‬
‫ابن المدارس الخاصة. دعني أخرج.‬

189
00:11:43,411 --> 00:11:44,245
‫دعني أخرج.‬

190
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
‫أنتم.‬

191
00:12:03,931 --> 00:12:04,765
‫مرحبًا؟‬

192
00:12:26,370 --> 00:12:27,204
‫مرحبًا؟‬

193
00:12:29,290 --> 00:12:30,416
‫"جاغ"، أهذا أنت؟‬

194
00:12:30,958 --> 00:12:32,418
‫لا يا "بيتي". هذا أنا.‬

195
00:12:35,129 --> 00:12:36,088
‫من أنت؟‬

196
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
‫أنت تعرفين من أنا.‬

197
00:12:42,678 --> 00:12:45,723
‫لا أعرف أية دعابة مريضة تمارس،‬

198
00:12:46,056 --> 00:12:48,767
‫لكن "القلنسوة السوداء" قد مات،‬
‫وسأُبلغ الشرطة.‬

199
00:12:48,851 --> 00:12:50,853
‫هل اطمأننت على الطفلين مؤخرًا؟‬

200
00:13:05,868 --> 00:13:07,620
‫آسفة، لكن المطعم مُغلَق.‬

201
00:13:10,581 --> 00:13:13,501
‫أنا أقود منذ 18 ساعة متواصلة. أنا...‬

202
00:13:14,210 --> 00:13:17,087
‫أحتاج إلى قدح من القهوة ووجبة منزلية.‬

203
00:13:21,050 --> 00:13:23,969
‫لن أُطيل، فأنا أحاول الوصول‬
‫إلى أسرتي قبل شروق الشمس.‬

204
00:13:26,972 --> 00:13:29,099
‫اجلس. سأُحضر لك قائمة الطعام.‬

205
00:13:29,183 --> 00:13:30,017
‫شكرًا.‬

206
00:13:58,128 --> 00:14:01,131
‫"إيدي". ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعل بهذا؟‬

207
00:14:01,549 --> 00:14:04,093
‫أنت تعرف القواعد.‬
‫لا يمكنك حيازة مدية هنا. سلِّمني إياها.‬

208
00:14:04,176 --> 00:14:06,428
‫- أيمكنني استعادته قبل أن أنصرف؟‬
‫- ربما.‬

209
00:14:06,512 --> 00:14:09,098
‫"أصهب"، جاء مثيرو المتاعب.‬
‫دخل للتو "دودجر" وعصابته.‬

210
00:14:09,640 --> 00:14:10,474
‫تبًا.‬

211
00:14:16,230 --> 00:14:18,190
‫هذا حفل خاص.‬

212
00:14:19,400 --> 00:14:20,234
‫حقًا؟‬

213
00:14:21,485 --> 00:14:22,570
‫لأن اللافتة في الخارج تقول‬

214
00:14:22,653 --> 00:14:25,406
‫- إن المركز مفتوح للعامة.‬
‫- ليس لك ولعصابتك يا "دودجر".‬

215
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
‫هل أعرفك؟‬

216
00:14:34,206 --> 00:14:35,416
‫أعرف ذلك الصبي.‬

217
00:14:37,585 --> 00:14:38,794
‫"إيدي".‬

218
00:14:40,421 --> 00:14:42,172
‫لم تخبرني بأنك ستأخذ عطلة الليلة.‬

219
00:14:42,548 --> 00:14:45,634
‫من يتولى العمل في الخارج‬
‫بينما تستمتع بوقتك هنا؟‬

220
00:14:45,718 --> 00:14:48,846
‫- الوقت من ذهب. هيا، لنذهب.‬
‫- لن يذهب معك إلى أي مكان.‬

221
00:14:48,929 --> 00:14:51,098
‫حقًا؟ ماذا ستفعل يا "كابتن مطاط"؟‬

222
00:14:51,181 --> 00:14:53,058
‫سمعت بأنكم تعرضتم‬
‫إلى ضرب مبرح منذ فترة قريبة.‬

223
00:14:53,434 --> 00:14:55,811
‫لو أنكم تريدون إعادة، سأفعل ذلك بكل سرور.‬

224
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
‫الآن ارحلوا.‬

225
00:14:58,147 --> 00:14:59,398
‫هذه ملكية خاصة.‬

226
00:15:00,649 --> 00:15:01,483
‫سأراكما لاحقًا.‬

227
00:15:07,281 --> 00:15:08,324
‫وأنت أيضًا يا "إيدي".‬

228
00:15:08,908 --> 00:15:09,742
‫تحرك.‬

229
00:15:09,825 --> 00:15:12,578
‫ما رأيك يا آنسة "أيزلي"؟‬

230
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
‫هل نحن مستعدتان لمجيء طالبي الحلوى؟‬

231
00:15:16,457 --> 00:15:20,252
‫نحن مستعدتان لأمور كثيرة يا آنسة "كوين".‬

232
00:15:39,104 --> 00:15:41,148
‫ويدخل "التوأم السامان".‬

233
00:15:41,815 --> 00:15:45,319
‫إنهما أكثر بكاء من المعتاد.‬
‫لا بد أن الليلة موعد "القمر الدامي".‬

234
00:15:45,611 --> 00:15:46,737
‫أليسا مع الجدة؟‬

235
00:15:59,625 --> 00:16:00,459
‫إنهما نائمان.‬

236
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
‫جدتي، أين سماعة اللاسلكي الأخرى؟‬

237
00:16:05,297 --> 00:16:07,216
‫سمعته يبكي.‬

238
00:16:08,425 --> 00:16:09,343
‫أخوك.‬

239
00:16:10,427 --> 00:16:11,637
‫في الكنيسة.‬

240
00:16:21,772 --> 00:16:23,107
‫حسنًا، هذا غير معقول.‬

241
00:16:23,607 --> 00:16:24,775
‫لقد تخلصت من تلك الدمية.‬

242
00:16:24,858 --> 00:16:25,693
‫أخبرتك.‬

243
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
‫إنه "جاي جاي".‬

244
00:16:28,570 --> 00:16:30,489
‫إنه غاضب والآن يلاحقنا.‬

245
00:16:31,907 --> 00:16:33,117
‫هل تمزحين معي؟‬

246
00:16:33,200 --> 00:16:35,411
‫أقسم برماد "ثورنهيل" إنني لا أمزح.‬

247
00:16:39,581 --> 00:16:44,753
‫لكنني... أعتقد أن علينا إقامة جلسة استحضار‬
‫للأرواح لنحاول التحدث مع "جايسون".‬

248
00:16:46,130 --> 00:16:47,923
‫رائع. هلّا ننصرف الآن يا "ريجي"؟‬

249
00:16:48,215 --> 00:16:49,591
‫اهدأ يا رجل.‬

250
00:16:50,217 --> 00:16:51,260
‫وضعنا جيد.‬

251
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
‫وضعنا ممتاز. رأيت موقف السيارات.‬

252
00:16:59,977 --> 00:17:01,478
‫أنت، ابق هنا.‬

253
00:17:02,021 --> 00:17:03,397
‫"كيفين"، تعال معي.‬

254
00:17:19,371 --> 00:17:20,205
‫"جيليبين"؟‬

255
00:17:21,373 --> 00:17:22,207
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:17:41,226 --> 00:17:42,352
‫نلت منك.‬

257
00:17:43,896 --> 00:17:45,564
‫ليتك رأيت تعبير وجهك.‬

258
00:17:48,484 --> 00:17:49,860
‫لا تردي.‬

259
00:17:50,277 --> 00:17:52,112
‫ابقي هنا. أوصدي هذا الباب.‬

260
00:17:56,366 --> 00:17:59,787
‫استمع إلي أيها الوغد المختل.‬
‫لا أعرف من تكون...‬

261
00:17:59,870 --> 00:18:01,789
‫بلى، تعرفين. أنا والدك.‬

262
00:18:02,915 --> 00:18:03,832
‫هذا مستحيل.‬

263
00:18:04,917 --> 00:18:06,043
‫رأيتك... رأيته.‬

264
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‫رأيته يموت.‬

265
00:18:08,378 --> 00:18:10,589
‫- بل رأيت ما أردتك أن تري.‬
‫- كف عن الكذب.‬

266
00:18:10,672 --> 00:18:12,925
‫أخبريني يا "بيتي".‬
‫أتعرفين مصدر هذه المكالمة؟‬

267
00:18:13,008 --> 00:18:13,884
‫دعني وشأني.‬

268
00:18:13,967 --> 00:18:16,053
‫مصدره من داخل المنزل.‬

269
00:18:35,739 --> 00:18:38,325
‫"تشارلز". ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

270
00:18:38,659 --> 00:18:42,246
‫كنت عائدًا إلى المنزل.‬
‫خطر لي أن أحضر لكما "البيتزا".‬

271
00:18:42,329 --> 00:18:44,414
‫ما...؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

272
00:19:20,909 --> 00:19:21,994
‫تفضل.‬

273
00:19:22,077 --> 00:19:24,329
‫- من المشواة رأسًا.‬
‫- أنا ممتن.‬

274
00:19:24,413 --> 00:19:26,039
‫هلّا أريك شيئًا؟‬

275
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
‫إنها أسرتي.‬

276
00:19:29,501 --> 00:19:31,420
‫تلك زوجتي وهاتان ابنتاي.‬

277
00:19:34,923 --> 00:19:37,676
‫- أليستا كالملائكة؟‬
‫- بلى. إنهما جميلتان.‬

278
00:19:38,343 --> 00:19:39,553
‫وهما محظوظتان جدًا لأن والدهما‬

279
00:19:39,636 --> 00:19:41,555
‫مستعد للقيادة طوال الليل ليكون معهما.‬

280
00:19:42,264 --> 00:19:43,891
‫- سأملأ قدحك.‬
‫- شكرًا.‬

281
00:19:45,184 --> 00:19:48,562
‫إذًا، هل يتصل بك شخص‬
‫ينتحل شخصية "القلنسوة السوداء"؟‬

282
00:19:50,731 --> 00:19:51,857
‫طوال الليل.‬

283
00:19:54,568 --> 00:19:55,402
‫أتعرفين؟‬

284
00:19:56,945 --> 00:19:58,655
‫يمكنني مساعدتك في تتبع الاتصال.‬

285
00:20:00,616 --> 00:20:02,284
‫حقًا؟ أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

286
00:20:02,367 --> 00:20:04,703
‫نعم. لدي وحدة تنصت في صندوق سيارتي‬

287
00:20:04,786 --> 00:20:06,580
‫وسيستغرق نصبها بضع دقائق.‬

288
00:20:07,497 --> 00:20:08,415
‫ما رأيك؟‬

289
00:20:10,125 --> 00:20:10,959
‫لنجرب.‬

290
00:20:12,002 --> 00:20:14,838
‫أجل، راجعت سجلاتك يا "كيفين".‬

291
00:20:14,922 --> 00:20:17,049
‫قضيت بضعة أعوام عصيبة.‬

292
00:20:22,137 --> 00:20:24,848
‫بعد كل ما عانيته، أتخيل مدى...‬

293
00:20:26,183 --> 00:20:27,768
‫شعورك بالوحدة.‬

294
00:20:29,561 --> 00:20:30,395
‫بلا أصدقاء.‬

295
00:20:32,773 --> 00:20:33,607
‫أحيانًا، أجل.‬

296
00:20:33,982 --> 00:20:37,319
‫وموقف الضعف هذا‬
‫هو ما استغله السيد "مانتل"، أليس كذلك؟‬

297
00:20:40,948 --> 00:20:45,410
‫أخبرتني الآنسة "بوربل" بأن اختيارك الأول‬
‫هو جامعة "نيويورك".‬

298
00:20:47,079 --> 00:20:50,040
‫اختصاص المسرح. إنها كلية رائعة.‬
‫قد تكون بداية جديدة لك.‬

299
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
‫- للأسف، أشك في إمكانية قبولك.‬
‫- معذرة؟‬

300
00:20:56,338 --> 00:20:57,172
‫لا.‬

301
00:20:57,965 --> 00:20:58,924
‫ليس بعد "كاري".‬

302
00:21:00,008 --> 00:21:00,968
‫ليس بعد "هيذرز".‬

303
00:21:02,427 --> 00:21:03,553
‫وليس بعد الليلة.‬

304
00:21:08,600 --> 00:21:12,145
‫لقد... كانت فكرة "ريجي"‬
‫أن نثير الفوضى في مكتبك. أنا...‬

305
00:21:12,771 --> 00:21:14,856
‫لا أعرف، أنا في شدة الأسف، حسنًا.‬

306
00:21:14,940 --> 00:21:16,900
‫- السيد "هني"؟‬
‫- لا، هذا ممتاز يا "كيفين".‬

307
00:21:17,943 --> 00:21:20,112
‫هذا ممتاز. هذا كل ما كنت أريد سماعه.‬

308
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

309
00:21:29,871 --> 00:21:32,582
‫أخبرني يا "إيدي". علام يجبرك "دودجر"؟‬

310
00:21:32,666 --> 00:21:34,668
‫أتبيع المخدرات؟ أتتسلم المال؟‬
‫هل تسرق أغطية الإطارات؟‬

311
00:21:34,751 --> 00:21:35,794
‫ما همك؟‬

312
00:21:35,877 --> 00:21:38,672
‫أهتم لأنني لا أريدك أن تقع في المتاعب.‬
‫أو يصيبك مكروه أسوأ.‬

313
00:21:39,423 --> 00:21:41,049
‫"أصهب". يجب أن ترى هذا.‬

314
00:21:41,133 --> 00:21:42,759
‫- ماذا؟‬
‫- أراد بعض الصبية العودة إلى البيت.‬

315
00:21:42,843 --> 00:21:44,344
‫ذهبت لأطمئن إلى أن الطريق آمن...‬

316
00:21:44,761 --> 00:21:46,638
‫- وبعد؟‬
‫- إنهم متربصون أمام المركز.‬

317
00:21:47,097 --> 00:21:48,348
‫مهلًا. أيمكنني الرحيل؟‬

318
00:21:48,890 --> 00:21:53,020
‫بالطبع لا. ستبقى هنا حتى ينتهي الحفل،‬
‫ثم سأسير معك إلى المنزل.‬

319
00:21:57,107 --> 00:21:57,941
‫أنتم.‬

320
00:21:58,817 --> 00:22:00,360
‫أمرتكم بالابتعاد.‬

321
00:22:01,028 --> 00:22:02,571
‫لا، ما هكذا تسير الأمور.‬

322
00:22:02,654 --> 00:22:06,158
‫قد تكون صالتك الرياضية الحقيرة‬
‫ملكية خاصة، بعكس هذه الساحة.‬

323
00:22:08,994 --> 00:22:10,704
‫قُضي الأمر. اكتفيت من العبث.‬

324
00:22:10,787 --> 00:22:11,997
‫أجل، افعل ذلك يا بني.‬

325
00:22:12,956 --> 00:22:14,416
‫تعال وتعرض إلى إطلاق النار.‬

326
00:22:16,960 --> 00:22:19,129
‫هذا سيسعدنا في عيد "الهالوين"،‬
‫أليس كذلك أيها الصبية؟‬

327
00:22:26,178 --> 00:22:27,512
‫هيا.‬

328
00:22:29,097 --> 00:22:31,767
‫سيد "جونز"، أنا "آرتشي".‬
‫هلّا تسديني صنيعًا وتمر بقاعة الرياضة؟‬

329
00:22:31,850 --> 00:22:34,352
‫يوجد هنا بعض الصبية بينما يتربص‬
‫أمام المدخل مجرمون مسلحون.‬

330
00:22:34,436 --> 00:22:35,270
‫أخطرني لو أنك ستأتي.‬

331
00:22:36,813 --> 00:22:38,315
‫ماذا نفعل في هذه الأثناء؟‬

332
00:22:39,775 --> 00:22:42,027
‫نُبقي الحفل قائمًا لأطول فترة ممكنة.‬

333
00:22:43,236 --> 00:22:45,906
‫أُناشد القوى الخفية حولنا‬

334
00:22:45,989 --> 00:22:49,409
‫لتساعدنا وترشدنا لنتواصل مع عالم الأرواح.‬

335
00:22:51,995 --> 00:22:54,081
‫هل الكيان الموجود بداخل هذه الدمية موجود؟‬

336
00:23:07,552 --> 00:23:09,471
‫حسنًا، هيا يا "شيريل". كُفي عن تحريكه.‬

337
00:23:09,554 --> 00:23:11,848
‫سأتوقف يا "تيتي"، لكنني لا أُحركه.‬

338
00:23:13,350 --> 00:23:14,559
‫أُقسم لك.‬

339
00:23:15,310 --> 00:23:17,395
‫أيتها الروح... ما اسمك؟‬

340
00:23:26,863 --> 00:23:30,784
‫أعرف أنك مستاءة لأنني ألححت عليك‬
‫لتدفني جثة أخيك الميت،‬

341
00:23:31,284 --> 00:23:32,536
‫لكن هذا زائد عن الحد.‬

342
00:23:32,619 --> 00:23:34,287
‫أخبرتك بالفعل، لست أنا من أُحركه.‬

343
00:23:34,955 --> 00:23:37,499
‫إنه شبح "جاي جاي" يحاول التواصل معنا.‬

344
00:23:37,582 --> 00:23:40,585
‫هذا ليس "جايسون" يا "شيريل".‬

345
00:23:41,336 --> 00:23:43,004
‫إنه لا يحرك هذا اللوح.‬

346
00:23:43,338 --> 00:23:44,965
‫"أنتوانيت" على حق.‬

347
00:23:45,966 --> 00:23:47,676
‫إنه ليس "جايسون".‬

348
00:23:49,469 --> 00:23:50,512
‫بل "جوليان".‬

349
00:23:52,722 --> 00:23:53,890
‫ماذا تقصدين يا جدتي؟‬

350
00:23:55,016 --> 00:23:55,851
‫من هو "جوليان"؟‬

351
00:23:55,934 --> 00:24:00,313
‫حمل رحم أمك 3 أطفال.‬

352
00:24:01,314 --> 00:24:03,733
‫كان "جوليان" توأمكما الثالث.‬

353
00:24:04,484 --> 00:24:07,571
‫لكن في النهاية،‬
‫لم يُولد سواكما أنت و"جايسون"‬

354
00:24:08,113 --> 00:24:12,117
‫لأنك، كما شرحت لنا القابلة،‬

355
00:24:12,784 --> 00:24:17,747
‫يا "شيريل"... امتصصت الثالث.‬

356
00:24:20,876 --> 00:24:21,710
‫التهمتِه.‬

357
00:24:25,463 --> 00:24:27,340
‫هذا... لا يُعقل أن يكون صحيحًا.‬

358
00:24:27,424 --> 00:24:30,177
‫كم حزنت "بينيلوبي".‬

359
00:24:30,886 --> 00:24:36,600
‫وهكذا أحضرت هذه الدمية وربتها معكما...‬

360
00:24:37,267 --> 00:24:40,145
‫حتى تجاوزتما مرحلة الطفولة.‬

361
00:24:41,271 --> 00:24:42,272
‫في تلك المرحلة،‬

362
00:24:43,231 --> 00:24:46,234
‫أُودِع "جوليان"...‬

363
00:24:47,819 --> 00:24:48,862
‫للعلية.‬

364
00:24:51,281 --> 00:24:54,075
‫أتقصدين أن الدمية قد عادت،‬

365
00:24:54,492 --> 00:24:58,038
‫لأن روح "جوليان" تسكن منزل "ثيسل هاوس"؟‬

366
00:24:58,121 --> 00:24:59,998
‫هل من تفسير آخر؟‬

367
00:25:00,624 --> 00:25:03,919
‫أنك متواطئة مع الجدة "روز".‬

368
00:25:04,377 --> 00:25:06,254
‫وما الغاية من تآمري مع الجدة؟‬

369
00:25:06,588 --> 00:25:07,631
‫لا أعرف يا حبيبتي.‬

370
00:25:08,173 --> 00:25:10,675
‫لتثبتي لي أن الوضع كان أفضل‬
‫في وجود "جايسون"؟‬

371
00:25:10,759 --> 00:25:14,012
‫لننبش جثته مرة أخرى‬
‫ونُقعده إلى مائدة المطبخ.‬

372
00:25:14,638 --> 00:25:16,306
‫بقاؤه هنا في الكنيسة سيكون مقبولًا.‬

373
00:25:21,311 --> 00:25:25,565
‫وإن أعدنا "جايسون" إلى المنزل فعلًا...‬

374
00:25:26,858 --> 00:25:28,526
‫هل ستتوقف مُلاحَقة الأرواح لنا؟‬

375
00:25:28,944 --> 00:25:31,112
‫هل سنتخلص من هذه الدمية المخيفة بشكل نهائي‬

376
00:25:31,196 --> 00:25:32,948
‫وندفنه في قبر "جايسون"؟‬

377
00:25:33,949 --> 00:25:35,784
‫أجل يا "تيتي". أوافق على شروطك.‬

378
00:25:39,955 --> 00:25:45,460
‫هذه الشخصية البديلة التي طورتها‬
‫لنفسك يا سيد "مانتل"،‬

379
00:25:45,543 --> 00:25:49,089
‫صانع المقالب، مهرج الصف،‬

380
00:25:49,756 --> 00:25:54,511
‫جعلت من المستحيل على زملائك ومعلميك‬
‫أن يأخذوك على محمل الجد.‬

381
00:25:59,724 --> 00:26:02,978
‫هل تتصور أن للأمر صلة‬
‫بسوء معاملة والدك لك؟‬

382
00:26:03,979 --> 00:26:05,146
‫ماذا؟‬

383
00:26:05,855 --> 00:26:07,774
‫ستلهي الناس عن الكدمات والألم‬

384
00:26:07,857 --> 00:26:10,151
‫حين تجعلهم يضحكون من دعاباتك.‬

385
00:26:10,235 --> 00:26:11,361
‫أهذا أسلوب تفكيرك؟‬

386
00:26:13,613 --> 00:26:14,781
‫لأن المشكلة...‬

387
00:26:15,991 --> 00:26:18,285
‫أنهم لا يضحكون معك يا سيد "مانتل".‬

388
00:26:19,536 --> 00:26:20,745
‫بل يضحكون منك.‬

389
00:26:23,707 --> 00:26:27,085
‫فكر في ذلك بينما تنظف مكتبي‬

390
00:26:27,502 --> 00:26:30,213
‫وتتركه كما وجدته.‬

391
00:26:35,051 --> 00:26:38,221
‫لم نتحدث كثيرًا منذ أحداث "المزرعة".‬

392
00:26:40,056 --> 00:26:40,974
‫حقًا؟‬

393
00:26:42,851 --> 00:26:44,936
‫يحق لك أن ترتابي فيّ.‬

394
00:26:47,147 --> 00:26:50,859
‫بدءًا بسماحك بدخول أمي‬
‫إلى عرين الأسد مع "إدغار".‬

395
00:26:51,401 --> 00:26:54,279
‫اعلمي أنني حين تواصلت مع "أليس" من جديد،‬

396
00:26:54,362 --> 00:26:57,574
‫اكتشفت أنني أعمل مع المباحث الفيدرالية.‬
‫طلبت القيام بالتحريات متخفية.‬

397
00:26:58,158 --> 00:27:00,160
‫لمساعدة "بولي". للحصول على سبق صحافي.‬

398
00:27:01,328 --> 00:27:02,162
‫ماذا عنك؟‬

399
00:27:04,372 --> 00:27:05,248
‫ماذا تريد؟‬

400
00:27:11,338 --> 00:27:12,339
‫أظن أنني...‬

401
00:27:14,382 --> 00:27:16,801
‫لطالما أردت أن أكون جزءًا من عائلة حقيقية.‬

402
00:27:19,721 --> 00:27:21,848
‫لكنني أعرف أن هذا يستغرق وقتًا.‬

403
00:27:26,811 --> 00:27:29,689
‫دعيه يستمر في الحديث، اتفقنا؟‬

404
00:27:33,902 --> 00:27:34,736
‫مرحبًا؟‬

405
00:27:34,819 --> 00:27:35,987
‫مرحبًا مرة أخرى يا "بيتي".‬

406
00:27:37,322 --> 00:27:38,156
‫من أنت؟‬

407
00:27:38,239 --> 00:27:39,616
‫لا تتصنعي الغباء.‬

408
00:27:40,283 --> 00:27:41,117
‫آسفة.‬

409
00:27:42,494 --> 00:27:45,497
‫لكنني أتلقى الكثير‬
‫من مكالمات المقالب الليلة،‬

410
00:27:45,580 --> 00:27:48,416
‫من أشخاص ينتحلون... شخصيتك.‬

411
00:27:49,042 --> 00:27:51,628
‫أقصد، هذا عيد "الهالوين" وأنا أعيش‬
‫في "منزل القتل"، أليس كذلك؟‬

412
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
‫أنت تمتحنين صبري.‬

413
00:27:53,171 --> 00:27:55,256
‫ألا تتذكر عيد "الهالوين"؟‬

414
00:27:56,966 --> 00:28:00,220
‫كنا نذهب لطلب الحلوى كأسرة؟‬

415
00:28:00,303 --> 00:28:02,263
‫أنا وأنت وأمي و"بولي".‬

416
00:28:03,598 --> 00:28:05,558
‫كنا نتجول في شارع "إلم".‬

417
00:28:05,642 --> 00:28:06,476
‫أتذكر.‬

418
00:28:07,519 --> 00:28:10,605
‫وحين نعود إلى المنزل،‬
‫كنا نتفقد أكياس الحلوى التي نحملها.‬

419
00:28:10,688 --> 00:28:14,567
‫كنت تمنعنا من أكل التفاح،‬
‫خشية أن يكون فيه شفرات حادة.‬

420
00:28:15,568 --> 00:28:19,364
‫وهذا مضحك جدًا رغم كل شيء، أليس كذلك؟‬

421
00:28:20,156 --> 00:28:22,867
‫- "إليزابيث".‬
‫- إلى اللقاء أيها المختل.‬

422
00:28:25,662 --> 00:28:27,122
‫هل تتبعت المكالمة؟ الرقم؟‬

423
00:28:31,543 --> 00:28:32,377
‫"تشارلز"؟‬

424
00:28:33,628 --> 00:28:34,462
‫ما الأمر؟‬

425
00:28:36,464 --> 00:28:38,049
‫ما مصدر المكالمة؟‬

426
00:28:42,178 --> 00:28:46,182
‫مصدرها مركز "شايدي غروف" الطبي،‬

427
00:28:47,434 --> 00:28:48,893
‫حيث تقيم أختك.‬

428
00:28:50,895 --> 00:28:53,606
‫هل تصنع بي "بولي" مقالب بالاتصال؟‬

429
00:28:55,024 --> 00:28:55,859
‫نعم.‬

430
00:28:55,942 --> 00:28:59,362
‫سأتصل بالخط الرئيسي لمركز "شايدي غروف"‬
‫وأرى كيف وصلت إلى هاتف.‬

431
00:28:59,446 --> 00:29:00,321
‫لا. انتظر.‬

432
00:29:03,116 --> 00:29:04,284
‫لدي فكرة أفضل.‬

433
00:29:05,243 --> 00:29:07,370
‫"شايدي غروف". كيف أساعدك؟‬

434
00:29:07,829 --> 00:29:10,373
‫مرحبًا، أتساءل إن كان بوسعي التحدث‬
‫مع إحدى مريضاتكم من فضلك.‬

435
00:29:10,457 --> 00:29:12,500
‫- ما اسم المريضة؟‬
‫- اسمها "بولي كوبر".‬

436
00:29:12,584 --> 00:29:14,002
‫من المتصل، لو سمحت لي؟‬

437
00:29:15,545 --> 00:29:16,379
‫"إدغار".‬

438
00:29:16,796 --> 00:29:17,797
‫لحظة من فضلك.‬

439
00:29:22,177 --> 00:29:23,803
‫"إدغار"؟ أحقًا هذا أنت؟‬

440
00:29:23,887 --> 00:29:25,722
‫لا أيتها الساقطة. أنا أختك.‬

441
00:29:26,097 --> 00:29:28,683
‫- ماذا؟‬
‫- "إدغار" قد مات.‬

442
00:29:28,933 --> 00:29:31,144
‫والآن أنت ميتة بالنسبة لي أيضًا.‬

443
00:29:31,227 --> 00:29:33,605
‫ماذا؟ "بيتي"؟ كيف تتظاهرين بأنك "إدغار"؟‬

444
00:29:33,688 --> 00:29:35,940
‫كيف تتظاهرين بأنك أبي؟‬

445
00:29:36,024 --> 00:29:39,444
‫- أنا...‬
‫- أنت مريضة يا "بولي". حقًا.‬

446
00:29:46,993 --> 00:29:49,370
‫وهكذا تنتهي قضية "المتصل الزائف".‬

447
00:29:49,454 --> 00:29:52,373
‫ليتني أستطيع أن أقول إنها ليلة جنونية‬

448
00:29:52,457 --> 00:29:54,042
‫لأننا في عيد "الهالوين"، لكن لا.‬

449
00:29:54,125 --> 00:29:55,919
‫هذا أمر معتاد.‬

450
00:30:01,466 --> 00:30:04,969
‫لا أتولى الطهو عادة‬
‫لذا أرجو أن يكون "البرغر" مقبولًا.‬

451
00:30:05,053 --> 00:30:07,555
‫إنه شهي. لا شيء يضاهي الطهو المنزلي.‬

452
00:30:08,139 --> 00:30:09,516
‫نحن نبذل جهدنا هنا، في مطعم "بوب".‬

453
00:30:10,391 --> 00:30:12,977
‫هل تريد التحلية؟‬
‫لدينا فطيرة اليقطين. المُعَدة منزليًا.‬

454
00:30:14,395 --> 00:30:16,231
‫حسنًا. سأتناول شريحة منها.‬

455
00:30:16,648 --> 00:30:17,899
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

456
00:30:25,532 --> 00:30:27,408
‫جاءنا للتو نبأ عاجل.‬

457
00:30:27,492 --> 00:30:31,120
‫فر مريض شديد الخطورة‬
‫من مركز "شايدي غروف" الطبي‬

458
00:30:31,204 --> 00:30:32,121
‫في وقت سابق اليوم.‬

459
00:30:32,747 --> 00:30:36,751
‫سفاح يُدعى "رب الأسرة"، "مايكل ماثيوز"،‬

460
00:30:36,835 --> 00:30:41,130
‫أجبر ضحاياه الكثر على طهو‬
‫وجبات منزلية له قبل أن يقتلهم بوحشية.‬

461
00:30:41,548 --> 00:30:44,217
‫إنه متوسط القامة والبنية.‬

462
00:30:44,300 --> 00:30:45,969
‫بعد هروبه من مركز "شايدي غروف"،‬

463
00:30:46,052 --> 00:30:49,597
‫قتل سائق شاحنات وسرق ملابسه وشاحنته.‬

464
00:32:27,737 --> 00:32:30,323
‫- غُرف الملابس آمنة.‬
‫- تفقَّد أبواب الخدمة بعد ذلك.‬

465
00:32:31,074 --> 00:32:33,284
‫- سيد "جونز".‬
‫- مرحبًا يا "أصهب"، آسف لتأخري.‬

466
00:32:33,368 --> 00:32:35,453
‫كانت ليلة جنونية، لكنني أمام القاعة الآن.‬

467
00:32:35,787 --> 00:32:36,621
‫حسنًا، رائع.‬

468
00:32:42,752 --> 00:32:43,586
‫أين "إيدي"؟‬

469
00:32:45,505 --> 00:32:46,673
‫سأبحث عنه في الخلف.‬

470
00:32:51,761 --> 00:32:52,595
‫أنتم.‬

471
00:32:55,056 --> 00:32:56,933
‫"إيدي".‬

472
00:32:57,016 --> 00:33:00,061
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف فورًا.‬
‫نادي ملاكمة "إل رويال". فورًا.‬

473
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
‫أنت بخير.‬

474
00:33:06,109 --> 00:33:07,318
‫فكرت في شيء.‬

475
00:33:08,027 --> 00:33:11,197
‫بالنظر إلى حُسن تصرفك‬
‫مع "المزرعة" في النُزُل،‬

476
00:33:11,572 --> 00:33:15,451
‫أعتقد أنك مُرشَّحة ممتازة لبرنامج تدريب‬
‫صغار عملاء المباحث الفيدرالية.‬

477
00:33:16,661 --> 00:33:18,496
‫تدريب أبناء الثانوية‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

478
00:33:20,456 --> 00:33:22,834
‫- أهذا برنامج حقيقي؟‬
‫- نعم.‬

479
00:33:25,044 --> 00:33:28,214
‫يمكننا أن نتعاون لمعرفة‬
‫من يرسل تلك الأشرطة.‬

480
00:33:28,798 --> 00:33:31,217
‫أنت أعلم مني بهذه البلدة.‬

481
00:33:32,844 --> 00:33:33,678
‫هذا صحيح.‬

482
00:33:36,764 --> 00:33:38,349
‫هلّا تفكرين في الأمر على الأقل؟‬

483
00:33:43,479 --> 00:33:47,483
‫"(ريفردايل)، اليوم التالي لعيد (الهالوين)"‬

484
00:33:51,946 --> 00:33:53,281
‫يبدو جيدًا يا سيد "مانتل".‬

485
00:33:55,283 --> 00:33:58,036
‫إذًا، أيمكنني العودة إلى المنزل؟‬
‫جاء الصباح بالفعل.‬

486
00:34:00,788 --> 00:34:04,542
‫بشرط أن نكون متفاهمين،‬
‫يمكننا الخروج من هنا معًا.‬

487
00:34:12,592 --> 00:34:14,177
‫ما هذا بحق السماء؟ "بيلا"؟‬

488
00:34:15,053 --> 00:34:15,887
‫"بيلا".‬

489
00:34:17,263 --> 00:34:18,473
‫ماذا حدث لسيارتي؟‬

490
00:34:19,307 --> 00:34:22,643
‫من المؤسف أن يتلف أحدهم أملاكك، أليس كذلك؟‬

491
00:34:25,396 --> 00:34:26,522
‫أتساءل عمن فعل هذا.‬

492
00:34:27,231 --> 00:34:30,777
‫على الأرجح كان بعض الغوغاء‬
‫يمرحون بمناسبة عيد "الهالوين".‬

493
00:34:33,154 --> 00:34:35,031
‫هل تريدني أن أقلك يا سيد "مانتل"؟‬

494
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
‫لا، شكرًا.‬

495
00:34:39,452 --> 00:34:40,286
‫حسنًا...‬

496
00:34:41,871 --> 00:34:42,872
‫عُد إلى المنزل آمنًا.‬

497
00:34:49,045 --> 00:34:50,713
‫عدت إلى المنزل يا "جاي جاي".‬

498
00:34:52,340 --> 00:34:53,174
‫بشكل دائم.‬

499
00:34:56,719 --> 00:34:58,096
‫كل شيء على ما يُرام.‬

500
00:34:59,514 --> 00:35:01,474
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

501
00:35:03,017 --> 00:35:03,851
‫نعم.‬

502
00:35:04,310 --> 00:35:07,105
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.‬

503
00:35:39,053 --> 00:35:40,263
‫أنتم.‬

504
00:35:40,972 --> 00:35:42,765
‫النجدة.‬

505
00:35:43,099 --> 00:35:43,933
‫أنا محبوس.‬

506
00:35:44,559 --> 00:35:46,060
‫ساعدوني. النجدة.‬

507
00:35:55,319 --> 00:35:56,237
‫السيد "جونز".‬

508
00:35:59,031 --> 00:36:02,493
‫طاب صباحك. أنا... أراك قد وقعت في الفخ.‬

509
00:36:04,954 --> 00:36:06,622
‫السيد "تشيبينغ".‬

510
00:36:08,916 --> 00:36:10,501
‫ماذا...؟ أين...؟‬

511
00:36:11,210 --> 00:36:16,883
‫تذهلني دائمًا أفاعيل طلابي.‬
‫وكم يزداد إبداعهم في عيد "الهالوين".‬

512
00:36:17,300 --> 00:36:18,134
‫إبداع؟‬

513
00:36:19,343 --> 00:36:21,053
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي يا "جاغهيد".‬

514
00:36:21,888 --> 00:36:24,974
‫إنه أحد تقاليد مدرسة‬
‫"ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

515
00:36:25,725 --> 00:36:27,101
‫أي أنك صرت من المنتمين.‬

516
00:36:29,854 --> 00:36:30,730
‫المنتمون إلى أي شيء؟‬

517
00:36:31,647 --> 00:36:32,565
‫إلينا، بالطبع.‬

518
00:36:33,733 --> 00:36:37,778
‫إليك هاتفك. جاءتك الكثير‬
‫من الرسائل والمكالمات.‬

519
00:36:39,322 --> 00:36:40,531
‫هل كنت تعرف بهذا الأمر؟‬

520
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
‫على الإطلاق.‬

521
00:36:46,287 --> 00:36:49,165
‫- ما كان الجدوى من هذا أصلًا؟‬
‫- كنا نمرح بمناسبة عيد "الهالوين" وحسب.‬

522
00:36:50,208 --> 00:36:51,417
‫ما الأمر؟ هل تمادينا؟‬

523
00:36:54,503 --> 00:36:57,715
‫في تلك الحالة، يمكنك أن ترحل.‬

524
00:37:00,551 --> 00:37:01,385
‫لا.‬

525
00:37:02,678 --> 00:37:03,512
‫لا أريد الرحيل.‬

526
00:37:06,641 --> 00:37:08,142
‫عيد "هالوين" سعيدًا أيها الصبية.‬

527
00:37:10,394 --> 00:37:13,022
‫- بم تشعر يا "إيدي"؟‬
‫- وكأنني أُصبت بطلقة في ساقي.‬

528
00:37:15,566 --> 00:37:17,193
‫قال الطبيب إنه مجرد جرح سطحي.‬

529
00:37:18,402 --> 00:37:21,364
‫حالفك الحظ يا "إيدي".‬
‫كان من الممكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

530
00:37:21,864 --> 00:37:25,076
‫لو أن هذا من صُنع "دودجر"‬
‫وعصابته، يمكننا مساعدتك.‬

531
00:37:25,159 --> 00:37:27,536
‫- أنا و"مونرو" والمأمور "جونز".‬
‫- كيف ستساعدونني؟‬

532
00:37:29,413 --> 00:37:32,625
‫لا ينقصني أن يتصور هؤلاء أنني وشيت بهم.‬

533
00:37:34,126 --> 00:37:35,878
‫خاصة بما أنك أخذت سكِّيني.‬

534
00:37:35,962 --> 00:37:38,673
‫لن تحميك المدية من أمثال "دودجر".‬

535
00:37:39,507 --> 00:37:40,716
‫لكننا سنحميك أنا و"مونرو".‬

536
00:37:40,800 --> 00:37:43,678
‫تعال وامكث معنا في المركز.‬
‫لن تطأ أقدامهم القاعة مرة أخرى.‬

537
00:37:43,761 --> 00:37:46,055
‫حسنًا، وماذا حين يُغلق المركز‬
‫أبوابه في العاشرة؟‬

538
00:37:46,138 --> 00:37:47,098
‫إلى أين أذهب وقتها؟‬

539
00:37:48,099 --> 00:37:50,434
‫سأعود إلى الشارع لأنني مضطر.‬

540
00:37:51,227 --> 00:37:52,061
‫كثير منا مضطرون.‬

541
00:37:52,895 --> 00:37:54,355
‫لدي خياران،‬

542
00:37:55,606 --> 00:37:57,233
‫إما أن أعمل مع "دودجر"...‬

543
00:37:59,068 --> 00:38:01,195
‫أو أختبئ من "دودجر".‬

544
00:38:02,571 --> 00:38:03,739
‫هذا كل شيء.‬

545
00:38:09,578 --> 00:38:12,081
‫لا أُصدّق أنك ردعت ذلك الرجل وحدك.‬

546
00:38:12,164 --> 00:38:13,040
‫بل أُصدّق.‬

547
00:38:14,458 --> 00:38:15,876
‫تعرفين أنك قوية جدًا، أليس كذلك؟‬

548
00:38:18,087 --> 00:38:19,130
‫أعتقد ذلك.‬

549
00:38:21,549 --> 00:38:23,092
‫وكيف كان "طاهر القلب"؟‬

550
00:38:27,388 --> 00:38:28,222
‫بصراحة؟‬

551
00:38:30,641 --> 00:38:32,059
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

552
00:38:33,477 --> 00:38:36,314
‫تعهدت بإقامة مكان آمن لأبناء هذه البلدة،‬

553
00:38:37,064 --> 00:38:39,066
‫وهو ما كان سيفخر به أبي.‬

554
00:38:39,692 --> 00:38:42,403
‫لن يتحقق هذا لو بقي في الشوارع‬
‫أشخاص مثل "دودجر".‬

555
00:38:42,737 --> 00:38:44,739
‫حسنًا، إذًا علينا تطهير الشوارع.‬

556
00:38:56,917 --> 00:38:57,752
‫"آرتشي".‬

557
00:38:58,419 --> 00:38:59,628
‫رغم مظهرك القوي في تلك الحلة،‬

558
00:38:59,712 --> 00:39:02,673
‫فأنت حتمًا لا تفكر في مكافحة‬
‫الجريمة بها، أليس كذلك؟‬

559
00:39:03,507 --> 00:39:04,342
‫بالطبع لا.‬

560
00:39:06,052 --> 00:39:07,178
‫سأحتاج إلى قناع.‬

561
00:39:07,970 --> 00:39:10,806
‫- "شيريل"؟‬
‫- كيف كان غُسلك يا حبيبتي؟‬

562
00:39:12,058 --> 00:39:13,684
‫لماذا كانت هذه فوق الفراش؟‬

563
00:39:14,643 --> 00:39:18,689
‫ظننت أننا اتفقنا على وضع نهاية لهذا.‬
‫لقد عاد "جايسون". وحصلت على مرادك.‬

564
00:39:21,567 --> 00:39:24,403
‫رغم أن الاعتراف بذلك يؤلمني...‬

565
00:39:26,364 --> 00:39:28,574
‫أجل، كنت أخدعك.‬

566
00:39:29,241 --> 00:39:30,743
‫ولهذا، أعتذر.‬

567
00:39:30,826 --> 00:39:36,499
‫لكنني أقسم بحياة "جايسون"،‬
‫إنني لا أعرف كيف عادت الدمية إلى المنزل.‬

568
00:39:37,792 --> 00:39:38,626
‫صدّقيني.‬

569
00:39:39,418 --> 00:39:41,754
‫إذًا، كيف يحدث هذا؟‬

570
00:39:41,837 --> 00:39:45,716
‫نحن دفنّا هذه الدمية بالتأكيد، صحيح؟‬

571
00:39:46,884 --> 00:39:47,968
‫أخبرتك.‬

572
00:39:49,428 --> 00:39:51,055
‫بل "جوليان".‬

573
00:39:54,767 --> 00:39:55,810
‫"تيتي".‬

574
00:39:57,645 --> 00:40:00,898
‫أخشى أن منزل "ثيسل هاوس"‬
‫صار مسكونًا فعلًا.‬

575
00:40:06,612 --> 00:40:09,115
‫"موس"، لن تصدق ما فعل "بريت"...‬

576
00:40:14,578 --> 00:40:16,997
‫وكأن "موس" قد تلاشى.‬

577
00:40:18,040 --> 00:40:20,292
‫لا أثر له في أي مكان يا "بيتي".‬

578
00:40:20,751 --> 00:40:22,878
‫هل من الممكن أن يكون قد التحق بالجيش؟‬

579
00:40:22,962 --> 00:40:23,921
‫لا أعرف.‬

580
00:40:24,964 --> 00:40:29,593
‫اتصلت ببعض الأماكن،‬
‫لكنني أعرف أنهم هم من دفعوه إلى الرحيل.‬

581
00:40:30,344 --> 00:40:31,846
‫هل حبسوني في ذلك النعش‬

582
00:40:31,929 --> 00:40:35,015
‫ليزيحوني عن الطريق‬
‫بينما يُرهبون "موس" ليرحل؟‬

583
00:40:39,520 --> 00:40:40,354
‫لا أعرف.‬

584
00:40:41,272 --> 00:40:43,107
‫أكره أنهم منعوني من مساعدتك.‬

585
00:40:43,190 --> 00:40:45,025
‫آسف لأنك خضت ذلك الموقف وحدك.‬

586
00:40:46,110 --> 00:40:47,653
‫من الناحية النظرية، لم أكن وحدي.‬

587
00:40:48,737 --> 00:40:49,822
‫كنت مع "تشارلز".‬

588
00:40:52,199 --> 00:40:54,618
‫هل بدأ أخوك غير الشقيق يروق لك قليلًا؟‬

589
00:40:55,035 --> 00:40:56,579
‫يبدو ذلك.‬

590
00:40:58,205 --> 00:40:59,498
‫أجل. نوعًا ما.‬

591
00:40:59,582 --> 00:41:05,463
‫يريدني أن ألتحق ببرنامج تدريب صغار عملاء‬
‫المباحث الفيدرالية، لا أعرف، قد أنجح.‬

592
00:41:05,546 --> 00:41:07,715
‫أجل. أظن أنك ستبرعين في ذلك.‬

593
00:41:08,799 --> 00:41:11,010
‫أنا سعيد لأن "تشارلز" كان إلى جانبك.‬

594
00:41:11,469 --> 00:41:12,303
‫نعم.‬

595
00:41:14,638 --> 00:41:15,973
‫ربما كان صادقًا وشريفًا.‬

596
00:41:17,808 --> 00:41:20,811
‫من ناحية أخرى،‬
‫أشعر بالذنب لأنني لم أساعدك يا "جاغ".‬

597
00:41:21,479 --> 00:41:23,856
‫لا. في الواقع، لقد ساعدتني.‬

598
00:41:24,690 --> 00:41:27,526
‫كان تفكيري فيك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنعني من فقدان الأمل.‬

599
00:41:28,235 --> 00:41:29,069
‫وفقدان عقلي.‬

600
00:41:31,071 --> 00:41:34,408
‫أعتقد أنني أعرف أنني لو اختفيت‬
‫فستكونين أنت من تعثر عليّ.‬

601
00:41:35,159 --> 00:41:36,243
‫سأعثر عليك يا "جاغ".‬

602
00:41:37,161 --> 00:41:40,414
‫"(ريفردايل)، مكتب الطب الجنائي"‬

603
00:41:41,582 --> 00:41:42,583
‫أعدك.‬

604
00:42:25,125 --> 00:42:27,628
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

