﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,087
‫أتقصدين أن الدمية قد عادت،‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:07,757
‫لأن روح "جوليان" تسكن منزل "ثيسل هاوس"؟‬

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,509
‫هل من تفسير آخر؟‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,344
‫هؤلاء الصبية صالحون يا "ريج".‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,805
‫نفكر في أن نجعل "بولدوغز" إخوة كبارًا لهم.‬

7
00:00:13,888 --> 00:00:15,807
‫هل كنت تعرف جدي؟‬

8
00:00:15,890 --> 00:00:18,351
‫كان جدك كاتبًا ممتازًا.‬

9
00:00:18,685 --> 00:00:21,438
‫لا نعرف شيئًا عن "تشارلز".‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:24,858
‫ما يهمني هو، أهو سفاح أم لا؟‬

11
00:00:25,066 --> 00:00:29,529
‫- كان والدنا يحتاج إلى المساعدة.‬
‫- والدنا؟‬

12
00:00:29,612 --> 00:00:30,572
‫اترك البلدة،‬

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,159
‫وإلا فإننا حين نلتقي‬
‫في المرة القادمة، لن ترحل بسيارتك.‬

14
00:00:34,367 --> 00:00:35,702
‫بل ولن تتمكن من السير.‬

15
00:00:38,371 --> 00:00:39,998
‫أنت في عداد الأموات. هل تسمعني؟‬

16
00:00:41,124 --> 00:00:42,667
‫أنت في عداد الأموات.‬

17
00:00:44,794 --> 00:00:46,504
‫هذا ما يحدث في "ريفردايل"،‬

18
00:00:46,588 --> 00:00:49,799
‫بمجرد أن تغرب الشمس،‬
‫يبدأ أتباع "دودجر" العمل.‬

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,552
‫يجند الصبية الجائعين المشردين‬

20
00:00:52,635 --> 00:00:55,472
‫بحيث لو اعتُقلوا،‬
‫يقضون بعض الوقت في سجن الأحداث،‬

21
00:00:56,014 --> 00:00:58,099
‫ثم يعودون إلى الشوارع...‬

22
00:01:02,645 --> 00:01:04,689
‫ليعملوا من جديد لصالح "دودجر".‬

23
00:01:06,024 --> 00:01:07,650
‫يعتصرهم النظام.‬

24
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
‫الجديد أنه مؤخرًا،‬

25
00:01:10,236 --> 00:01:13,073
‫ألقى أحدهم بحجر عثرة في طريق النظام.‬

26
00:01:16,618 --> 00:01:17,827
‫ستشكرني لاحقًا.‬

27
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
‫إلى أين أنت ذاهب؟ أرجوك.‬

28
00:01:21,456 --> 00:01:24,334
‫عادة، يأخذ "دودجر" أو الشرطة الصبي التالي،‬

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,669
‫لكن الحظ حليفه الليلة.‬

30
00:01:30,757 --> 00:01:32,759
‫بدلًا من أن يبتلعه النظام مرة أخرى‬

31
00:01:32,842 --> 00:01:34,302
‫ثم يلفظه مرة أخرى...‬

32
00:01:35,678 --> 00:01:38,932
‫هؤلاء الصبية، صار لهم من يرعى صالحهم.‬

33
00:01:42,060 --> 00:01:45,563
‫من يسألون أنفسهم، كيف تنقذ بلدة؟‬

34
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫ويعرفون الجواب.‬

35
00:01:48,525 --> 00:01:49,567
‫مرحبًا بك في الفريق.‬

36
00:01:52,112 --> 00:01:53,321
‫صبي واحد في كل مرة.‬

37
00:01:57,158 --> 00:01:58,493
‫لقاء كل صبي يجري إنقاذه،‬

38
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫يقل واحد ممن يبيعون مخدرات "دودجر"،‬

39
00:02:00,703 --> 00:02:04,040
‫وهذا لا يعجبه بالمرة.‬

40
00:02:13,842 --> 00:02:16,344
‫من ناحية أخرى، في الجحيم الوجودي،‬

41
00:02:16,845 --> 00:02:18,930
‫كنت أواجه طغيان الصفحة البيضاء،‬

42
00:02:19,556 --> 00:02:20,723
‫وأحتاج إلى مرساتي.‬

43
00:02:22,642 --> 00:02:24,144
‫مرحبًا، لم أوقظك، أليس كذلك؟‬

44
00:02:26,437 --> 00:02:27,689
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

45
00:02:27,772 --> 00:02:28,815
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:28,940 --> 00:02:31,151
‫أجل، لكنني لا أستطيع الكتابة.‬

47
00:02:32,443 --> 00:02:35,655
‫كلف السيد "تشيبينغ" طلاب الصف بكتابة‬

48
00:02:35,738 --> 00:02:40,076
‫نسختنا الخاصة من رواية "الإخوة (باكستر)"،‬
‫وهو ما كان حلمًا بالنسبة لي.‬

49
00:02:40,160 --> 00:02:42,662
‫لكنني للمرة الأولى في حياتي،‬
‫أعاني من تجمد الأفكار.‬

50
00:02:43,788 --> 00:02:46,666
‫- لماذا؟‬
‫- أتريد نصيحتي؟ خذ استراحة.‬

51
00:02:46,791 --> 00:02:49,419
‫اتفقنا؟ قم بنزهة سير. تأمل أعمالًا فنية.‬

52
00:02:49,794 --> 00:02:51,087
‫قبِّل حبيبتك.‬

53
00:02:51,504 --> 00:02:53,965
‫أفكر طوال الوقت في تحليل روايات‬
‫"الإخوة (باكستر)"‬

54
00:02:54,048 --> 00:02:57,093
‫- بطريقة علمية مثلًا.‬
‫- قد ينجح ذلك.‬

55
00:02:57,176 --> 00:02:58,261
‫لكن يمكنك أيضًا...‬

56
00:02:59,470 --> 00:03:00,722
‫أن تقبِّل حبيبتك.‬

57
00:03:02,348 --> 00:03:03,182
‫آسف.‬

58
00:03:18,364 --> 00:03:19,949
‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

59
00:03:20,241 --> 00:03:22,201
‫"جوليان" يحتاج إلى جسد يا "شيريل"،‬

60
00:03:22,785 --> 00:03:24,537
‫لهذا سنعطيه جسدك.‬

61
00:03:50,438 --> 00:03:51,356
‫ماذا؟‬

62
00:03:53,983 --> 00:03:56,069
‫"أندروز"، طلبت منا أن نكون إخوة كبارًا،‬

63
00:03:56,152 --> 00:03:59,489
‫لا جنودًا في حرب على المناطق. من فعل هذا؟‬

64
00:03:59,864 --> 00:04:01,115
‫لدي فكرة عمن فعل هذا.‬

65
00:04:04,202 --> 00:04:07,038
‫بالتأكيد كان "دودجر".‬
‫إنه يلاحقنا منذ أسابيع.‬

66
00:04:07,664 --> 00:04:11,084
‫نحن نُنقِص من أعداد رجاله،‬
‫المزيد من الصبية يتركون العمل لديه.‬

67
00:04:11,167 --> 00:04:14,796
‫لكننا لا نستطيع أن نفعل الكثير‬
‫حتى يُسجن "دودجر" ذاته.‬

68
00:04:15,171 --> 00:04:17,924
‫يمكننا إضافة زقاق "سكيتش"‬
‫إلى الدورية الليلية يا "أصهب".‬

69
00:04:18,007 --> 00:04:20,760
‫هذا رائع، لكن عليك بملاحقة "دودجر".‬
‫يدير أعماله من قاعة ألعاب "وايباوت".‬

70
00:04:23,471 --> 00:04:25,848
‫بالنظر إلى الأيام الأخيرة‬
‫التي تتبعنا فيها "تشارلز"،‬

71
00:04:25,932 --> 00:04:29,102
‫هذا ما سجّلت، الساعة السابعة صباحًا،‬
‫يخرج من فندق "فايف سيزونز"،‬

72
00:04:29,185 --> 00:04:31,604
‫حيث يقيم في جناح،‬
‫ويذهب إلى مكتب المباحث الفيدرالية.‬

73
00:04:31,688 --> 00:04:34,649
‫يتناول كل وجباته في مطعم "بوب"‬
‫أو في منزلنا.‬

74
00:04:35,108 --> 00:04:37,068
‫ثم يختم نظامه اليومي،‬

75
00:04:37,151 --> 00:04:39,487
‫في قاعة "كاسا غراندي" الرياضية‬
‫ليزاول الرياضة لمدة 90 دقيقة،‬

76
00:04:39,570 --> 00:04:42,282
‫حتى في عطلات نهاية الأسبوع،‬
‫ثم يعود إلى فندق "فايف سيزونز".‬

77
00:04:43,950 --> 00:04:46,744
‫لست خبيرًا يا "بيتي"، لكن...‬

78
00:04:47,829 --> 00:04:49,831
‫يبدو أن "تشارلز" ليس سفاحًا.‬

79
00:04:50,999 --> 00:04:54,669
‫يبدو أنه... رجل وحيد مثلي الميول.‬

80
00:04:55,753 --> 00:04:57,297
‫ربما كان هذا وذاك.‬

81
00:05:00,758 --> 00:05:01,634
‫يا إلهي.‬

82
00:05:04,637 --> 00:05:05,722
‫بالطبع.‬

83
00:05:08,975 --> 00:05:13,146
‫الآن وقد انتهت المحاكمتان،‬
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنسيان الماضي.‬

84
00:05:16,774 --> 00:05:19,944
‫أريد أن نمضي قدمًا.‬
‫لا داعي للأسرار ولا الأكاذيب.‬

85
00:05:20,403 --> 00:05:22,280
‫بمناسبة الأسرار والأكاذيب،‬

86
00:05:22,530 --> 00:05:25,158
‫كم عدد الأبناء السريين‬
‫الذين يجب أن نتوقعهم؟‬

87
00:05:25,616 --> 00:05:27,660
‫"هيرموسا" أختك غير الشقيقة الوحيدة.‬

88
00:05:28,578 --> 00:05:29,662
‫أقسم لك.‬

89
00:05:29,746 --> 00:05:32,498
‫لو قررنا المضي قدمًا معًا...‬

90
00:05:33,958 --> 00:05:35,668
‫ماذا سنفعل تحديدًا؟‬

91
00:05:35,752 --> 00:05:38,504
‫بعدما صار السجن يدر دخلًا كبيرًا،‬

92
00:05:39,255 --> 00:05:40,923
‫أود أن أعود إلى شغفي الحقيقي.‬

93
00:05:41,215 --> 00:05:42,091
‫الابتزاز؟‬

94
00:05:43,051 --> 00:05:44,677
‫- القتل؟‬
‫- شراب الرم.‬

95
00:05:46,345 --> 00:05:48,306
‫شغف أبيك الحقيقي هو شراب الرم.‬

96
00:05:48,473 --> 00:05:50,975
‫شراب الرم في عائلتنا منذ أجيال.‬

97
00:05:51,768 --> 00:05:53,895
‫و"هيرموسا"، التي تدير ملاهينا في "ميامي"،‬

98
00:05:53,978 --> 00:05:58,149
‫ستقيم في "ريفردايل"‬
‫لتنشئ هنا معقلًا لشراب الرم.‬

99
00:05:58,816 --> 00:06:00,943
‫خطر لي أيضًا أن تساعد في الحانة.‬

100
00:06:02,320 --> 00:06:03,154
‫لا.‬

101
00:06:03,905 --> 00:06:05,907
‫لا أحتاج إلى مزيد من المساعدة‬
‫في ملهى "لا بون نوي".‬

102
00:06:06,407 --> 00:06:08,826
‫باستثناء أحدث مضيفة لدي.‬

103
00:06:10,995 --> 00:06:14,207
‫وبما أن هذا منزلنا،‬

104
00:06:14,749 --> 00:06:17,335
‫يمكنكما أن تتفضلا بالخروج.‬

105
00:06:22,298 --> 00:06:24,175
‫هل أنت واثق من أنك ستكون‬
‫في أمان هنا أثناء الليل؟‬

106
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
‫سأكون بخير يا سيد "جونز".‬

107
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
‫ما الوضع؟‬

108
00:06:28,679 --> 00:06:31,307
‫بفضل معلوماتك وظنك المرجح،‬

109
00:06:31,390 --> 00:06:32,850
‫داهمنا قاعة ألعاب "وايباوت"،‬

110
00:06:32,934 --> 00:06:35,895
‫وقلبنا المكان رأسًا على عقب.‬

111
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
‫وجدنا الكثير من الممنوعات، لكن...‬

112
00:06:39,899 --> 00:06:42,360
‫لم نجد شيئًا يدين "دودجر".‬
‫لم يكن بحوزته شيء.‬

113
00:06:43,027 --> 00:06:45,113
‫ودعني أخمن، هل وجدتموها بحوزة صِبية؟‬

114
00:06:46,030 --> 00:06:48,116
‫ذلك الحقير يستغلهم يا سيد "جونز".‬

115
00:06:48,199 --> 00:06:51,744
‫ورغم ذلك، لا أستطيع اعتقال "دودجر"‬
‫ما لم أجد معه أدلة.‬

116
00:06:51,828 --> 00:06:52,954
‫لن تجد شيئًا،‬

117
00:06:53,037 --> 00:06:55,289
‫ما دام يسخر هؤلاء الصبية للعمل لحسابه.‬

118
00:07:06,134 --> 00:07:08,719
‫"ثق في قليلين. وإياك أن تسمح لهم‬
‫بأن يأخذوا منك أي شيء."‬

119
00:07:11,681 --> 00:07:14,016
‫أعتقد أنه توجد ألغاز‬
‫من الحياة الواقعية في هذه الكتب.‬

120
00:07:14,392 --> 00:07:17,478
‫أعدت قراءة السلسلة بأكملها،‬
‫ولاحظت شيئًا غريبًا.‬

121
00:07:18,020 --> 00:07:20,356
‫بينما يوجد صوت عام ونبرة شاملة،‬

122
00:07:20,565 --> 00:07:23,276
‫يمكن تبين الفارق حين يبدأ‬
‫كاتب مجهول جديد في التأليف.‬

123
00:07:23,568 --> 00:07:26,487
‫أجل، لا يستطيع الكاتب‬
‫أن يخفي أسلوبه بالكامل.‬

124
00:07:26,571 --> 00:07:29,031
‫بالضبط. صيغة الأفعال، الصياغة.‬
‫كأنها بصمات أصابع أدبية.‬

125
00:07:29,115 --> 00:07:31,284
‫وحين عدت لأقرأ الكتاب الأول،‬

126
00:07:32,118 --> 00:07:34,912
‫وجدته أن بصمته لا تشبه بقيتهم.‬

127
00:07:35,288 --> 00:07:36,414
‫إنها فجة. إنها واقعية.‬

128
00:07:36,497 --> 00:07:40,209
‫الشخصيات متوترة.‬
‫هناك تعليق سياسي محبوك في خيوط القصة.‬

129
00:07:40,293 --> 00:07:42,670
‫يذكرون الحرب، يعمل الصبية أثناء الصيف.‬

130
00:07:42,753 --> 00:07:44,630
‫لا توجد هذه الرزانة في باقي الروايات.‬

131
00:07:45,715 --> 00:07:46,632
‫بمعنى؟‬

132
00:07:46,716 --> 00:07:49,093
‫يُزعم أن السيد "دوبونت" ألّف أول 5 كتب‬

133
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
‫قبل أن يسلم السلسلة لغيره.‬

134
00:07:50,678 --> 00:07:54,515
‫لكن بعد تحليلي، الاختلافات في الأسلوب‬
‫بين الكتابين الأول والثاني‬

135
00:07:54,599 --> 00:07:56,100
‫يصعب جدًا تجاهلها لشدة تمايزها.‬

136
00:07:56,184 --> 00:07:59,937
‫من المستحيل أن يكون مؤلف‬
‫الرواية الأولى هو مؤلف التالية.‬

137
00:08:00,021 --> 00:08:02,982
‫- مستحيل.‬
‫- حسنًا. من ألّفها، إذًا؟‬

138
00:08:05,234 --> 00:08:06,861
‫سيبدو هذا جنونيًا.‬

139
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
‫ماذا لو كان جدي؟‬

140
00:08:11,991 --> 00:08:16,204
‫"جاغ"، نظريات المؤامرة التي تؤمن بها‬
‫عادة ما تكون دقيقة، أما هذه...‬

141
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
‫فأشعر بأنها مُستبعَدة جدًا.‬

142
00:08:19,957 --> 00:08:20,791
‫أعرف.‬

143
00:08:22,126 --> 00:08:25,129
‫هذه هي القطعة الوحيدة المفقودة‬
‫في الأحجية التي أراها عن جدي.‬

144
00:08:25,630 --> 00:08:26,881
‫فكري في الأمر يا "بيتي".‬

145
00:08:27,089 --> 00:08:31,052
‫أرسل لي طبعة أولى،‬
‫أول كتب "الإخوة (باكستر)".‬

146
00:08:31,135 --> 00:08:33,095
‫وكأنها ليست مصادفة كافية،‬

147
00:08:33,846 --> 00:08:35,223
‫كتب بداخلها،‬

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,268
‫"إياك أن تسمح لهم بأن يأخذوا منك أي شيء."‬

149
00:08:40,561 --> 00:08:43,356
‫ألا يُوحي ذلك بأن شيئًا قد سُرق منه؟‬

150
00:08:43,439 --> 00:08:45,358
‫يُوحي، أجل. لكنه لا...‬

151
00:08:46,108 --> 00:08:48,444
‫يثبت شيئًا. أنت بحاجة إلى إثبات يا "جاغ".‬

152
00:08:50,112 --> 00:08:51,364
‫أجل، أنت على حق.‬

153
00:08:52,073 --> 00:08:54,283
‫سأحصل على إثبات.‬
‫أنا واثق من أنني عرفت شيئًا.‬

154
00:08:54,450 --> 00:08:55,284
‫أنا واثق من ذلك.‬

155
00:08:57,328 --> 00:09:01,290
‫من ناحية أخرى،‬
‫كيف تسير حالة غموض أخينا المريب؟‬

156
00:09:02,041 --> 00:09:03,834
‫أنا أيضًا أتبع حدسي في شيء ما.‬

157
00:09:17,056 --> 00:09:17,974
‫مرحبًا يا "تشيك".‬

158
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫أريد أن أعرف المزيد عن "تشارلز"،‬

159
00:09:27,775 --> 00:09:29,902
‫تلك القصة التي رويتها لنا عنه.‬

160
00:09:29,986 --> 00:09:33,155
‫أصحيح أنكما كنتما تعيشان معًا‬
‫في نُزُل شباب "الملاذ الأخير"؟‬

161
00:09:33,906 --> 00:09:34,949
‫نعم، هذا صحيح.‬

162
00:09:36,450 --> 00:09:37,535
‫حين ذهبت إلى هناك،‬

163
00:09:38,035 --> 00:09:41,372
‫أخبرني أحد الجيران بأنه رأى شراشف‬
‫ملطخة بالدماء في حاوية القمامة‬

164
00:09:41,455 --> 00:09:44,625
‫وبأن "تشارلز" قد اختفى في ظروف غامضة.‬
‫أهذا مألوف بالنسبة لك؟‬

165
00:09:45,251 --> 00:09:48,087
‫أنا و"تشارلز"، أخوك، كنا معًا.‬

166
00:09:49,005 --> 00:09:52,049
‫ذات مرة، أحضرنا معنا صديقًا إلى المنزل.‬

167
00:09:52,466 --> 00:09:55,761
‫أفرطنا في تعاطي مخدر "جينغل جانغل"...‬

168
00:09:56,804 --> 00:09:59,890
‫فخرجت الأمور عن السيطرة.‬
‫فقد "تشارلز" أعصابه.‬

169
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
‫كأن شيطانًا قد استحوذ عليه.‬

170
00:10:04,854 --> 00:10:08,524
‫أمسك بمقص وطعن الرجل حتى الموت.‬

171
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
‫ما أدراني بأنك صادق فيما تقول؟‬

172
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
‫لماذا أكذب الآن يا "بيتي"؟‬

173
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
‫ما الذي يزعمه "تشارلز"؟‬

174
00:10:28,502 --> 00:10:31,964
‫حبيبتي، ما الأمر؟‬
‫ظننت أنك ستذهبين إلى المدرسة اليوم.‬

175
00:10:34,550 --> 00:10:37,970
‫كنت سأذهب، صدقيني، لكن...‬

176
00:10:39,055 --> 00:10:41,557
‫لا أستطيع أن أترك الجدة هنا‬
‫مع التوأم في وجود...‬

177
00:10:42,767 --> 00:10:43,768
‫من تعرفينه.‬

178
00:10:44,894 --> 00:10:46,479
‫"شيريل"، يجب أن ينتهي هذا.‬

179
00:10:47,063 --> 00:10:48,689
‫لقد فاتتك أيام دراسية كثيرة.‬

180
00:10:50,775 --> 00:10:53,402
‫حسنًا، انهضي، وإلا جررتك إلى هناك بنفسي.‬

181
00:10:54,028 --> 00:10:54,945
‫حسنًا يا "تيتي".‬

182
00:10:57,657 --> 00:10:59,867
‫لكن علينا أن نفعل شيئًا أولًا.‬

183
00:11:05,081 --> 00:11:07,917
‫حقيقة، الأرواح الشريرة لا تستطيع‬
‫أن تقطع دائرة من الملح.‬

184
00:11:08,292 --> 00:11:11,087
‫إنها حاجز ضد كل أنواع الشرور.‬

185
00:11:12,171 --> 00:11:13,047
‫حسنًا.‬

186
00:11:14,215 --> 00:11:16,592
‫انتهيت. سأرتدي ملابسي ولنذهب.‬

187
00:11:21,680 --> 00:11:24,642
‫مهلًا، هل ذهبت وقابلت "تشيك" لتسأليه عني؟‬

188
00:11:25,643 --> 00:11:28,104
‫لم لا تسألينني ما دام الفضول‬
‫يراودك إلى هذا الحد؟‬

189
00:11:28,479 --> 00:11:30,523
‫لأنني لا أثق بك، هل تفهم؟‬

190
00:11:31,148 --> 00:11:33,484
‫كل ما أعرفه أن لك ميولًا طبيعية‬
‫لأن تكون سفاحًا،‬

191
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
‫وقد اختبرت ذلك بنفسي.‬

192
00:11:35,236 --> 00:11:38,406
‫- ماذا قال لك أصلًا؟‬
‫- نسج قصة مقنعة.‬

193
00:11:38,864 --> 00:11:41,367
‫قال إنك طعنت رجلًا باستخدام مقص‬

194
00:11:41,450 --> 00:11:43,494
‫بينما كنتما منتشيين بمخدر "جينغل جانغل".‬

195
00:11:44,286 --> 00:11:47,039
‫بالطبع أشكك في كل ما يقوله "تشيك"...‬

196
00:11:48,124 --> 00:11:51,210
‫لكن ألديك آلة لكشف الكذب لنستخدمها؟‬

197
00:11:52,586 --> 00:11:54,588
‫أجل. لماذا؟‬

198
00:11:56,799 --> 00:11:58,342
‫"توبي"، "إيدي"،‬

199
00:11:58,801 --> 00:12:01,178
‫أخبراني. لم تعودان دائمًا‬
‫للعمل عند "دودجر"؟‬

200
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
‫لأنه يدفع لنا.‬

201
00:12:04,223 --> 00:12:06,183
‫أجل. بعملة "وايباوت".‬

202
00:12:06,267 --> 00:12:09,395
‫- هل تردان له نقودكما؟‬
‫- كما أننا نحصل على "البيتزا" مجانًا.‬

203
00:12:10,396 --> 00:12:12,815
‫هل تدركان أنكما تخاطران بكل شيء،‬

204
00:12:12,898 --> 00:12:16,193
‫بمستقبلكما كله، بحياتكما‬
‫من أجل "البيتزا" والألعاب؟‬

205
00:12:20,197 --> 00:12:22,366
‫ألديكما ألعاب زائدة عن الحاجة؟‬

206
00:12:23,117 --> 00:12:24,368
‫ما الأمر يا "آرشيكينز"؟‬

207
00:12:24,994 --> 00:12:27,705
‫أحاول إبعاد هؤلاء الصبية‬
‫عن قاعة ألعاب "دودجر".‬

208
00:12:27,788 --> 00:12:30,040
‫الخطوة الأولى، أعطيهم بديلًا.‬

209
00:12:30,124 --> 00:12:33,502
‫ما تفعله في قاعة "إل رويال" الرياضية‬
‫مبهر يا "آرتشي"،‬

210
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
‫لكنه غير معروف بما يكفي.‬

211
00:12:35,337 --> 00:12:37,548
‫يمكنني أن أكتب عن المركز‬
‫في جريدة "بلو آند غولد".‬

212
00:12:37,673 --> 00:12:41,635
‫وسأسأل الموردين إن كان بوسعهم‬
‫مساعدتنا في إحضار بعض الألعاب.‬

213
00:12:42,303 --> 00:12:45,890
‫هلّا تذهب "شيريل بلوسوم"‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة رجاء؟‬

214
00:12:46,182 --> 00:12:48,601
‫"شيريل بلوسوم" إلى مكتب مدير المدرسة.‬

215
00:12:51,604 --> 00:12:53,272
‫لم استُدعيتُ يا آنسة "بل"؟‬

216
00:12:53,439 --> 00:12:56,775
‫"شيريل"، وقع حادث في منزل "ثيسل هاوس".‬

217
00:12:57,318 --> 00:12:59,653
‫واحد من التوأم، "داغوود"،‬

218
00:13:00,404 --> 00:13:02,072
‫ابتلع كرة "(تنس) الطاولة"‬

219
00:13:02,156 --> 00:13:03,741
‫- وبدأ يختنق.‬
‫- ماذا؟‬

220
00:13:03,824 --> 00:13:05,534
‫نُقل إلى المستشفى،‬

221
00:13:05,618 --> 00:13:09,121
‫حيث أجرى د."سابرستين"‬
‫عملية شق القصبة الهوائية.‬

222
00:13:09,830 --> 00:13:12,917
‫- لـ"داغوود"؟‬
‫- سمعت بأنه بأفضل حال.‬

223
00:13:13,709 --> 00:13:17,713
‫جدتك في انتظارك في المستشفى مع "جونيبر".‬

224
00:13:18,380 --> 00:13:21,884
‫سأذهب إلى المستشفى بسرعة،‬
‫لكنني أحتاج إلى القيام بشيء أولًا.‬

225
00:13:22,801 --> 00:13:24,428
‫بكلمات السيدة "جولي آندروز"،‬

226
00:13:24,512 --> 00:13:26,847
‫"لنبدأ من البداية الأولى". لذا...‬

227
00:13:27,223 --> 00:13:30,601
‫مهام المضيفة أن تتابع‬
‫من يأتي، وأين يجلسون.‬

228
00:13:30,684 --> 00:13:33,229
‫الآنسة "دانفرز" قرب "بوب بوتر"، دائمًا.‬

229
00:13:33,312 --> 00:13:36,732
‫وأين يجب ألّا يجلسوا.‬
‫الأريكة 11 هي الأسوأ.‬

230
00:13:36,815 --> 00:13:39,401
‫- إنها للأعداء فقط.‬
‫- حسنًا، مهلًا، سأحتاج إلى قلم.‬

231
00:13:39,985 --> 00:13:42,279
‫أمي، لا تقلقي.‬

232
00:13:42,863 --> 00:13:44,865
‫سأكون وراء المشرب لو احتجت إلي.‬

233
00:13:51,580 --> 00:13:52,790
‫تبًا لك يا دمية الشيطان.‬

234
00:14:00,089 --> 00:14:01,298
‫من البديهي أن تكوني هنا.‬

235
00:14:01,757 --> 00:14:03,842
‫كيف تجرؤين على إيذاء "داغوود" لتصلي إلي؟‬

236
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
‫لا تتحركا، أيًا منكما.‬

237
00:14:13,811 --> 00:14:16,772
‫- العمة "كريكيت"؟ العم "بدفورد"؟‬
‫- "شيريل".‬

238
00:14:17,273 --> 00:14:19,567
‫دخلنا دون إذن. أرجو ألّا تمانعي.‬

239
00:14:25,197 --> 00:14:26,031
‫"فيرونيكا".‬

240
00:14:26,615 --> 00:14:27,449
‫"روني".‬

241
00:14:29,243 --> 00:14:30,077
‫يا إلهي.‬

242
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
‫أبي.‬

243
00:14:33,789 --> 00:14:34,665
‫"هيرموسا".‬

244
00:14:35,791 --> 00:14:37,710
‫لستما على قائمة الحجز.‬

245
00:14:38,085 --> 00:14:41,881
‫لم أستطع التغيب عن رؤية أمك‬
‫إذ تعود إلى العمل.‬

246
00:14:42,882 --> 00:14:44,633
‫في الملاهي الليلية التي أديرها في "ميامي"،‬

247
00:14:44,717 --> 00:14:47,595
‫أحتفظ دائمًا بمائدة‬
‫محجوزة للضيوف المميزين.‬

248
00:14:48,846 --> 00:14:52,016
‫وأنا أيضًا. أجلسيهم عند الأريكة 11.‬

249
00:14:59,315 --> 00:15:00,149
‫هلّا نبدأ؟‬

250
00:15:07,072 --> 00:15:09,825
‫تزعم أنك قابلت "تشيك" في الشارع.‬

251
00:15:11,243 --> 00:15:12,077
‫صواب أم خطأ؟‬

252
00:15:12,953 --> 00:15:15,623
‫صواب. حين كان كلانا في أسوأ حالاته.‬

253
00:15:17,875 --> 00:15:21,295
‫أجل أم لا، قُتل شخص‬
‫في غرفة إقامتكما في النُزُل.‬

254
00:15:24,006 --> 00:15:26,592
‫نعم. عدت إلى المنزل‬
‫من متجر البقالة ذات يوم‬

255
00:15:26,675 --> 00:15:28,260
‫ووجدت رجلًا ميتًا في فراشنا...‬

256
00:15:29,762 --> 00:15:31,764
‫وكان "تشيك" مضرجًا بدمه.‬

257
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
‫كان بائع هوى أحضره معه إلى المنزل.‬

258
00:15:35,726 --> 00:15:37,311
‫تملكتني الغريزة.‬

259
00:15:38,187 --> 00:15:40,397
‫قمت بتحليل الجثة بالجير الحي‬
‫في مغطس الحمام،‬

260
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
‫وتخلصت من الشراشف،‬
‫ومسحت أرضية الغرفة بسائل التبييض.‬

261
00:15:45,611 --> 00:15:46,528
‫شاهدني "تشيك".‬

262
00:15:47,655 --> 00:15:48,906
‫كانت تلك نهاية علاقتنا.‬

263
00:15:50,866 --> 00:15:51,700
‫تركته،‬

264
00:15:52,534 --> 00:15:53,535
‫وبدأت حياتي من جديد.‬

265
00:15:55,663 --> 00:15:56,538
‫السؤال التالي،‬

266
00:15:57,623 --> 00:15:59,249
‫هل تخفي عنا شيئًا؟‬

267
00:16:09,343 --> 00:16:11,762
‫أخبرني به يا "تشارلز".‬

268
00:16:15,182 --> 00:16:16,433
‫أنا مدمن متعاف.‬

269
00:16:18,102 --> 00:16:20,354
‫أحضر اجتماعات أسبوعية‬
‫لعلاج مدمني المخدرات.‬

270
00:16:23,941 --> 00:16:25,943
‫هنا في "ريفردايل"،‬
‫تُقام في القاعة الرياضية.‬

271
00:16:28,362 --> 00:16:30,656
‫- "تشارلز"، أنا...‬
‫- هذا سري الكبير يا "بيتي".‬

272
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
‫أرجو أن تكوني راضية.‬

273
00:16:50,592 --> 00:16:51,510
‫السيد "لودج".‬

274
00:16:53,095 --> 00:16:54,471
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

275
00:17:02,021 --> 00:17:04,523
‫جئت لأنني لم أجد الفرصة أبدًا...‬

276
00:17:07,985 --> 00:17:10,654
‫لأُبلغك تعازي يا "آرتشي".‬

277
00:17:11,238 --> 00:17:12,573
‫كان والدك رجلًا صالحًا‬

278
00:17:13,782 --> 00:17:15,159
‫وكان سيفخر بك.‬

279
00:17:17,202 --> 00:17:18,120
‫شكرًا يا سيدي.‬

280
00:17:21,623 --> 00:17:22,791
‫وتكريمًا له،‬

281
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
‫أود أن أقدم تبرعًا خيريًا.‬

282
00:17:27,963 --> 00:17:29,590
‫سمعت باحتياج هذا المكان للمساعدة.‬

283
00:17:29,965 --> 00:17:32,843
‫لا، لا نحتاج إلى شيء هنا. شكرًا.‬

284
00:17:33,719 --> 00:17:35,137
‫هذا شيك بلا مبلغ يا "آرتشي".‬

285
00:17:36,180 --> 00:17:38,682
‫ستتمكن من حل كل مشكلاتك،‬
‫وستخرج من الضائقة المالية.‬

286
00:17:40,017 --> 00:17:41,602
‫كل شيء معك له مقابل.‬

287
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
‫كما قلت، لا نحتاج إلى شيء. شكرًا.‬

288
00:17:52,529 --> 00:17:56,408
‫"تيتي"، راودتني سلسلة‬
‫من الرؤى الخيالية الرهيبة.‬

289
00:17:57,826 --> 00:18:00,537
‫ابتلع "داغوود" كرة "(تنس) الطاولة"،‬

290
00:18:01,038 --> 00:18:03,290
‫وجاءت عائلتي الملعونة‬
‫إلى منزل "ثيسل هاوس".‬

291
00:18:03,999 --> 00:18:05,709
‫جيد. لقد أفاقت.‬

292
00:18:06,293 --> 00:18:09,296
‫عزيزتي "شيريل"، نود رؤيتك في الأسفل.‬

293
00:18:09,797 --> 00:18:11,215
‫حين تستجمعين قواك.‬

294
00:18:12,758 --> 00:18:15,511
‫أخبرتني حبيبتي "توني" بأنكم جئتم‬
‫لمناقشة شركتنا لصنع شراب القيقب؟‬

295
00:18:15,844 --> 00:18:17,679
‫أجل. نريد بيعها.‬

296
00:18:18,138 --> 00:18:19,807
‫باقي العائلة على خلاف.‬

297
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
‫لكن بوفاة والدك واختفاء "بينيلوبي"،‬

298
00:18:22,017 --> 00:18:25,979
‫نحتاج إلى مساهمتك وتوقيعك لنمضي قدمًا.‬

299
00:18:26,647 --> 00:18:29,191
‫ولماذا تريدون، أيها الثعابين، بيع‬

300
00:18:29,274 --> 00:18:31,151
‫ما تبقى من إرث عائلتنا؟‬

301
00:18:31,235 --> 00:18:33,570
‫العمل غير مربح منذ أعوام.‬

302
00:18:33,654 --> 00:18:34,947
‫إنه يستنزفنا.‬

303
00:18:37,741 --> 00:18:39,868
‫حبيبتي، القرار لك.‬

304
00:18:40,702 --> 00:18:42,788
‫لكن هذا المنزل لم يسبب لك سوى الألم.‬

305
00:18:43,455 --> 00:18:48,293
‫لو بعته، يمكننا أن نبدأ‬
‫في مكان جديد، بداية جديدة.‬

306
00:18:52,756 --> 00:18:54,508
‫عرضكم منطقي بعض الشيء.‬

307
00:18:57,052 --> 00:18:59,471
‫- سأفكر فيه.‬
‫- هذا خبر رائع.‬

308
00:19:00,222 --> 00:19:02,474
‫والآن، هل تمانعين لو نزلنا إلى الكنيسة‬

309
00:19:02,558 --> 00:19:05,477
‫لنحتفل بإضاءة شمعة لصلاة الشكر؟‬

310
00:19:05,769 --> 00:19:08,063
‫معذرة؟ إلى أين تذهبون؟‬

311
00:19:08,313 --> 00:19:09,231
‫إلى الكنيسة.‬

312
00:19:09,648 --> 00:19:13,026
‫نزور دائمًا أسلافنا حين نأتي‬
‫إلى "ثيسل هاوس".‬

313
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
‫بالطبع لا.‬

314
00:19:14,528 --> 00:19:16,280
‫لن تنزلوا إلى الأسفل. والآن ارحلوا.‬

315
00:19:17,364 --> 00:19:18,240
‫كلكم.‬

316
00:19:18,323 --> 00:19:19,783
‫لن تحصلوا على توقيعي،‬

317
00:19:19,867 --> 00:19:21,702
‫ولن تزوروا تلك الكنيسة مرة أخرى.‬

318
00:19:22,411 --> 00:19:24,288
‫إنها ممنوعة على أي شخص سواي.‬

319
00:19:45,976 --> 00:19:46,894
‫"هايرام".‬

320
00:19:48,270 --> 00:19:49,938
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

321
00:19:50,606 --> 00:19:53,609
‫- أريد أن أعود إلى المنزل.‬
‫- لم تعد تعيش هنا.‬

322
00:19:54,401 --> 00:19:56,028
‫فتوقف.‬

323
00:19:57,571 --> 00:19:59,740
‫أنا و"فيرونيكا" قد تحررنا منك أخيرًا.‬

324
00:19:59,948 --> 00:20:01,575
‫أهكذا تبدو الحرية؟‬

325
00:20:02,701 --> 00:20:05,829
‫أن تكوني مضيفة في ملهى للمراهقين؟‬

326
00:20:10,375 --> 00:20:11,376
‫دعيني أعود،‬

327
00:20:12,044 --> 00:20:14,004
‫ولن تضطري إلى العمل مرة أخرى.‬

328
00:20:16,173 --> 00:20:17,382
‫ستكونين زوجتي من جديد.‬

329
00:20:19,218 --> 00:20:20,344
‫على جثتي.‬

330
00:20:21,970 --> 00:20:23,055
‫يمكن تدبر ذلك.‬

331
00:20:28,602 --> 00:20:31,855
‫- أهذه مداعبة أم عقاب؟‬
‫- عقاب.‬

332
00:20:32,689 --> 00:20:34,691
‫لأنك أمرت "تول بوي" بإطلاق النار عليّ.‬

333
00:20:36,193 --> 00:20:37,527
‫كما فعلت مع "مينيتا".‬

334
00:20:39,571 --> 00:20:40,530
‫الآن صرت تعرفين...‬

335
00:20:41,448 --> 00:20:42,616
‫بعض الأزواج...‬

336
00:20:43,575 --> 00:20:45,702
‫يربطون بعضهم البعض ليزيدوا الإثارة.‬

337
00:20:48,163 --> 00:20:49,748
‫أما أنا وأنت، فنأمر بقتل بعضنا.‬

338
00:20:51,083 --> 00:20:53,460
‫لهذا نواصل هذه المراوغة، أنا وأنت.‬

339
00:20:59,258 --> 00:21:00,133
‫أحتاج إليك.‬

340
00:21:03,178 --> 00:21:04,554
‫أحتاج إليك بجانبي.‬

341
00:21:06,932 --> 00:21:08,183
‫أحتاج إليك في فراشي.‬

342
00:21:11,061 --> 00:21:12,896
‫فوافقي وسنبدأ من جديد.‬

343
00:21:13,355 --> 00:21:16,608
‫سنكون دائمًا متزوجَين.‬
‫سنكون دائمًا زوجًا وزوجة.‬

344
00:21:18,694 --> 00:21:20,028
‫أنا نادمة على ذلك بالفعل.‬

345
00:21:27,995 --> 00:21:29,329
‫أجريت بعض البحث.‬

346
00:21:29,997 --> 00:21:32,499
‫أحضرت نسخًا من المجلة الأدبية لمدرسة‬
‫"ستونوول" للتأهيل الجامعي‬

347
00:21:32,582 --> 00:21:34,835
‫من العام الذي كان يدرس فيه هنا‬
‫جدي والسيد "دوبونت".‬

348
00:21:34,918 --> 00:21:39,381
‫في جدول المحتويات،‬
‫هناك عنوان لقصة بقلم "فورسايث" الأول...‬

349
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
‫لكنها مُنتزَعة.‬

350
00:21:41,425 --> 00:21:44,803
‫وكأن كل أثر لكتاباته في مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهيل الجامعي قد مُحي.‬

351
00:21:44,886 --> 00:21:47,472
‫"جاغ"، في أية مدرسة التحق جدك‬
‫بعد "ستونوول" للتأهيل الجامعي؟‬

352
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
‫"ريفردايل" الثانوية.‬

353
00:21:51,476 --> 00:21:54,438
‫ألم تكن هناك مجلة أدبية أيضًا،‬
‫في ذلك الزمان؟‬

354
00:21:55,188 --> 00:21:56,273
‫سأستقل أول قطار.‬

355
00:21:56,732 --> 00:21:58,525
‫أراك قد تسلمت الألعاب،‬

356
00:21:58,900 --> 00:22:00,569
‫لكن أين الصِبية؟‬

357
00:22:01,236 --> 00:22:02,070
‫سؤال وجيه.‬

358
00:22:03,322 --> 00:22:04,156
‫"توبي"؟ "إيدي"؟‬

359
00:22:05,991 --> 00:22:06,825
‫أين أصدقاؤكما؟‬

360
00:22:07,200 --> 00:22:09,619
‫هل أخبرتماهم بأن لدينا ألعابًا؟‬
‫يمكنهم أن يلعبوا مجانًا.‬

361
00:22:09,745 --> 00:22:12,873
‫أجل، لكن لا يزال يوزع عليه‬
‫"دودجر" "البيتزا" المجانية.‬

362
00:22:14,499 --> 00:22:16,752
‫حسنًا. يمكنكما أن تخبرا أصدقاءكما‬

363
00:22:16,835 --> 00:22:20,756
‫بأن الألعاب ليست وحدها‬
‫المجانية الليلة في "إل رويال"،‬

364
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
‫بل شطائر "البرغر" والبطاطا المقلية‬
‫والحليب المخفوق من مطعم "بوب".‬

365
00:22:24,968 --> 00:22:26,011
‫سننشر الخبر.‬

366
00:22:26,178 --> 00:22:27,012
‫هيا بنا.‬

367
00:22:29,222 --> 00:22:30,057
‫مفاجأة.‬

368
00:22:31,683 --> 00:22:33,060
‫أحبك يا "روني".‬

369
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
‫وأنا أيضًا يا "آرشيكينز".‬

370
00:22:35,645 --> 00:22:36,480
‫وأنا أيضًا.‬

371
00:22:39,024 --> 00:22:39,858
‫"تيتي"،‬

372
00:22:40,317 --> 00:22:43,361
‫تآمرت هذه الدمية لتحرض ضدي عائلتي‬

373
00:22:43,445 --> 00:22:45,655
‫لأهداف شيطانية.‬

374
00:22:47,407 --> 00:22:48,533
‫سنردع "جوليان"...‬

375
00:22:49,951 --> 00:22:51,203
‫وعائلتي الكريهة.‬

376
00:23:06,635 --> 00:23:07,511
‫ها أنت.‬

377
00:23:08,595 --> 00:23:09,596
‫اغرقي أيتها الروح.‬

378
00:23:14,893 --> 00:23:18,146
‫أمي، لدي مفاجأة.‬

379
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
‫أهذه...؟‬

380
00:23:26,196 --> 00:23:27,072
‫لي.‬

381
00:23:28,615 --> 00:23:29,741
‫سأنتقل عائد إلى هنا.‬

382
00:23:33,036 --> 00:23:34,496
‫- أنا وأمك...‬
‫- لا.‬

383
00:23:38,166 --> 00:23:39,292
‫أريد أن أسمع ذلك منها.‬

384
00:23:42,420 --> 00:23:44,172
‫- "فيرونيكا".‬
‫- أمي.‬

385
00:23:45,298 --> 00:23:47,217
‫لقد دعوت والدك ليعود.‬

386
00:23:48,301 --> 00:23:49,177
‫لماذا؟‬

387
00:23:51,304 --> 00:23:52,347
‫إنه قاتل.‬

388
00:23:53,515 --> 00:23:54,432
‫وماذا أكون أنا؟‬

389
00:23:55,725 --> 00:23:57,018
‫لا أصدق ما تفعلين.‬

390
00:23:58,687 --> 00:23:59,938
‫كنا قد انتهينا منه.‬

391
00:24:00,272 --> 00:24:02,816
‫يا ابنتي، أيمكننا التحدث عن حقيقة الأمر؟‬

392
00:24:04,359 --> 00:24:05,235
‫أختك.‬

393
00:24:05,902 --> 00:24:08,572
‫لكن لا داعي للقلق.‬
‫أنت ما تزالين المفضلة لدي.‬

394
00:24:10,115 --> 00:24:11,449
‫قرة عيني.‬

395
00:24:11,533 --> 00:24:12,951
‫فتاتي المميزة.‬

396
00:24:13,034 --> 00:24:16,037
‫فاطمئني، لا يوجد سبب لتغاري منها.‬

397
00:24:17,038 --> 00:24:18,206
‫هل أنت مخبول؟‬

398
00:24:19,583 --> 00:24:22,794
‫- لا أغار منها.‬
‫- بلى.‬

399
00:24:24,421 --> 00:24:25,463
‫وهذا طبيعي.‬

400
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
‫أنتما لا تُصدَّقان.‬

401
00:24:34,222 --> 00:24:35,140
‫مهلًا، انتظري.‬

402
00:24:35,974 --> 00:24:39,311
‫هناك خبر في هذه المجلة‬
‫بقلم "فروستي بيجاماز".‬

403
00:24:39,603 --> 00:24:41,438
‫ماذا؟ كأنها دعابة.‬

404
00:24:41,521 --> 00:24:42,564
‫أو اسم أدبي.‬

405
00:24:43,398 --> 00:24:44,357
‫فكري في الأمر.‬

406
00:24:44,441 --> 00:24:46,610
‫"فروستي" جناس من "فورسايث".‬

407
00:24:47,402 --> 00:24:48,945
‫واختصار "بيجاماز" هو "بي جاي".‬

408
00:24:49,362 --> 00:24:51,531
‫"بي" و"جاي"؟ "بندلتون" و"جونز".‬

409
00:24:52,574 --> 00:24:54,117
‫"بيتي"، إنه نفس الأسلوب.‬

410
00:24:54,618 --> 00:24:57,370
‫الصياغة، اختيار الكلمات،‬
‫حتى أسماء الشخصيات.‬

411
00:24:57,454 --> 00:24:59,080
‫توجد هنا شخصية تُدعى "بيتسي باين".‬

412
00:24:59,623 --> 00:25:01,291
‫مهلًا، الاسم مألوف بعض الشيء.‬

413
00:25:01,374 --> 00:25:04,002
‫أجل، "بيتسي باين"‬
‫هي جارة "الإخوة (باكستر)".‬

414
00:25:08,089 --> 00:25:10,926
‫كُتب هذا قبل أعوام‬
‫من صدور أول كتاب لـ"الإخوة (باكستر)".‬

415
00:25:11,718 --> 00:25:12,969
‫أهذا إثبات كاف لك؟‬

416
00:25:15,222 --> 00:25:16,514
‫أظن ذلك.‬

417
00:25:23,521 --> 00:25:24,814
‫كيف سوّلت لك نفسك يا "بيتي"؟‬

418
00:25:25,565 --> 00:25:26,691
‫كيف سوّلت لي نفسي علامَ؟‬

419
00:25:26,858 --> 00:25:29,569
‫زرت ذلك المحتال المنحرف، "تشيك".‬

420
00:25:30,570 --> 00:25:33,573
‫- هذا شأني، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، لكنه بعد ذلك،‬

421
00:25:33,657 --> 00:25:35,242
‫اتصل بمكتب المباحث الفيدرالية عبر محاميه‬

422
00:25:35,325 --> 00:25:37,953
‫ليبلغ عن جريمة قتل وقعت في منزل‬
‫"القلنسوة السوداء".‬

423
00:25:38,912 --> 00:25:42,165
‫لم يرتكبها هو،‬
‫بل ارتكبتها امرأة تُدعى "أليس كوبر".‬

424
00:25:43,291 --> 00:25:45,418
‫قال إن الرجل ضُرب في المطبخ حتى الموت.‬

425
00:25:49,047 --> 00:25:50,006
‫"الرجل المريب"؟‬

426
00:25:50,090 --> 00:25:50,924
‫أجل.‬

427
00:25:51,841 --> 00:25:55,262
‫كما يزعم أنه يعرف موقع دفن‬
‫ضحية جريمة القتل.‬

428
00:26:03,061 --> 00:26:05,689
‫كل تلك الأدلة، لا تزال متاحة.‬

429
00:26:05,772 --> 00:26:08,358
‫لماذا يا "بيتي"؟ لماذا تركلين عش الدبابير؟‬

430
00:26:08,441 --> 00:26:10,151
‫سأتولى رئاسة هذا التحقيق.‬

431
00:26:10,694 --> 00:26:12,779
‫هل أحصل على مساعدة مأمور البلدة المحلي؟‬

432
00:26:14,906 --> 00:26:17,158
‫لنر إن كان الرفات في المكان‬
‫الذي يزعمه "تشيك".‬

433
00:26:19,077 --> 00:26:20,161
‫لا تسهرا في انتظارنا.‬

434
00:26:40,724 --> 00:26:42,809
‫هذا رائع.‬

435
00:26:43,560 --> 00:26:45,145
‫ادخل.‬

436
00:26:50,817 --> 00:26:52,819
‫ما رأيك يا "آرتشي"؟‬

437
00:26:53,653 --> 00:26:54,821
‫رأيي أنك مذهلة.‬

438
00:26:55,947 --> 00:26:56,823
‫إنه هدف نبيل.‬

439
00:26:56,906 --> 00:26:58,158
‫"آرتشي".‬

440
00:26:59,451 --> 00:27:02,078
‫في الخارج رجل يُدعى "دودجر" يريد رؤيتك.‬

441
00:27:03,621 --> 00:27:05,540
‫حسنًا، سأذهب وأرى ما يريد هذا المهرج.‬

442
00:27:05,623 --> 00:27:08,126
‫سأعود على الفور.‬
‫"ريج"، تأكد من عدم خروج أحد.‬

443
00:27:13,965 --> 00:27:16,092
‫ماذا قلت لك في آخر مرة‬
‫يا "دودجر" بحق السماء؟‬

444
00:27:16,343 --> 00:27:17,552
‫وجودك غير مرغوب فيه.‬

445
00:27:18,303 --> 00:27:20,472
‫أنت تجعلني أخسر الأيدي العاملة لدي.‬

446
00:27:20,805 --> 00:27:21,681
‫إنهم أطفال.‬

447
00:27:22,390 --> 00:27:23,808
‫إنهم سعداء بالعمل لحسابي.‬

448
00:27:26,144 --> 00:27:27,103
‫أو كانوا سعداء...‬

449
00:27:28,438 --> 00:27:29,606
‫حتى جئت أنت.‬

450
00:27:32,567 --> 00:27:33,985
‫حسنًا، ماذا تريد؟‬

451
00:27:36,071 --> 00:27:37,113
‫أتريد أن تقاتلني؟‬

452
00:27:37,781 --> 00:27:38,615
‫حسنًا...‬

453
00:27:40,116 --> 00:27:42,744
‫لكن ألا يجب أن تضع قناعك أولًا؟‬

454
00:27:45,080 --> 00:27:46,790
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

455
00:27:47,791 --> 00:27:48,958
‫أرأيتم؟ أخبرتكم.‬

456
00:27:51,461 --> 00:27:55,882
‫أخبرتكم بأنه ذلك الرجل المُقنَّع،‬
‫الذي يثير لنا المتاعب.‬

457
00:27:56,341 --> 00:27:58,343
‫- ألست هو؟‬
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

458
00:27:58,426 --> 00:28:02,680
‫أعتقد أنك تعرف،‬
‫أعتقد أنك تعرف جيدًا ما أتحدث عنه.‬

459
00:28:02,931 --> 00:28:04,516
‫الشرطة آتية أيها الأحمق.‬

460
00:28:11,022 --> 00:28:12,565
‫لا داعي لمجيئهم.‬

461
00:28:14,234 --> 00:28:16,111
‫حصلت على المعلومات التي أريدها.‬

462
00:28:20,782 --> 00:28:22,158
‫سأراك لاحقًا يا صديقي.‬

463
00:28:31,376 --> 00:28:32,210
‫وبعد؟‬

464
00:28:33,461 --> 00:28:34,796
‫كيف... سار الأمر؟‬

465
00:28:34,879 --> 00:28:37,298
‫نحن بخير يا "أليس". سنكون بخير.‬

466
00:28:38,258 --> 00:28:39,092
‫نحن...‬

467
00:28:40,343 --> 00:28:41,845
‫أنا و"تشارلز" تولينا أمرها.‬

468
00:28:43,763 --> 00:28:44,597
‫شكرًا.‬

469
00:28:45,473 --> 00:28:46,599
‫شكرًا يا "تشارلز".‬

470
00:28:53,356 --> 00:28:56,484
‫يجب أن أذهب وأقدم التقرير، إذًا.‬

471
00:28:57,777 --> 00:28:58,945
‫مهلًا يا "تشارلز".‬

472
00:29:00,405 --> 00:29:01,740
‫ليس من الضروري أن تذهب.‬

473
00:29:03,825 --> 00:29:06,578
‫لو أنك مستعد للمجازفة من أجلي...‬

474
00:29:08,079 --> 00:29:09,998
‫من أجل أسرتنا،‬

475
00:29:10,540 --> 00:29:12,751
‫فيجب أن أفعل نفس الشيء من أجلك.‬

476
00:29:13,877 --> 00:29:15,920
‫وأنا آسفة.‬

477
00:29:17,172 --> 00:29:18,006
‫حسنًا.‬

478
00:29:19,716 --> 00:29:21,217
‫شكرًا على مقابلتك إياي، سيد "دوبونت".‬

479
00:29:21,301 --> 00:29:23,762
‫كما قلت، أردت أن نتبادل‬
‫هذه المحادثة وجهًا لوجه.‬

480
00:29:23,845 --> 00:29:26,347
‫لا عليك يا سيد "جونز". كيف أساعدك؟‬

481
00:29:26,556 --> 00:29:29,684
‫أردت التحدث معك عن أول كتاب‬
‫في سلسلة "الإخوة (باكستر)".‬

482
00:29:30,393 --> 00:29:31,269
‫ماذا عنه؟‬

483
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
‫أنت لم تؤلفه.‬

484
00:29:35,106 --> 00:29:35,940
‫المعذرة؟‬

485
00:29:36,733 --> 00:29:39,444
‫وجدت قصة قصيرة كان جدي قد كتبها‬

486
00:29:40,069 --> 00:29:42,071
‫في مجلة أدبية قديمة في مدرسة "ريفردايل".‬

487
00:29:42,447 --> 00:29:46,284
‫بها الكثير من عناصر الرواية،‬

488
00:29:46,367 --> 00:29:50,163
‫وقد نُشرت قبل أعوام‬
‫من أول كتب "الإخوة (باكستر)".‬

489
00:29:51,748 --> 00:29:56,586
‫أؤكد لك يا سيد "جونز"،‬
‫ألّفت الكتب الخمسة الأولى بنفسي.‬

490
00:29:56,669 --> 00:29:59,422
‫لا يا سيدي. ألّفت الكتب من 2 إلى 5.‬

491
00:29:59,506 --> 00:30:02,091
‫الأول ألّفه جدي.‬

492
00:30:02,175 --> 00:30:04,886
‫الكتاب الذي يحمل نفس أسلوب‬
‫هذه القصة القصيرة.‬

493
00:30:04,969 --> 00:30:07,514
‫به صياغته وأسلوبه.‬

494
00:30:07,597 --> 00:30:09,432
‫دعني أوقفك هنا.‬

495
00:30:10,809 --> 00:30:14,145
‫هل تعرف ما أسوأ شيء يُتهم به أي كاتب؟‬

496
00:30:14,813 --> 00:30:15,855
‫السرقة الأدبية.‬

497
00:30:16,356 --> 00:30:18,107
‫وعلى أي أساس؟‬

498
00:30:18,817 --> 00:30:22,237
‫قصة فاشل وضيع‬

499
00:30:22,320 --> 00:30:27,200
‫نُشرت في مجلة من الدرجة‬
‫الثالثة يُزعم أنها أدبية؟‬

500
00:30:27,283 --> 00:30:29,661
‫- النص لا يكذب.‬
‫- لست لصًا.‬

501
00:30:32,539 --> 00:30:34,999
‫أما والدك، المأمور؟‬

502
00:30:36,584 --> 00:30:37,752
‫إنه لص.‬

503
00:30:38,086 --> 00:30:40,463
‫أجل. وأسوأ من ذلك بكثير.‬

504
00:30:40,964 --> 00:30:42,257
‫إنه مشرد.‬

505
00:30:42,882 --> 00:30:44,509
‫ما خطبكم أنتم؟‬

506
00:30:45,885 --> 00:30:48,304
‫نعطيكم القليل فتطمعون.‬

507
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
‫بحق السماء، أتعرف من أكون بحق السماء؟‬

508
00:30:53,726 --> 00:30:57,605
‫أتعرف معنى سلسلة "الإخوة (باكستر)"‬
‫بالنسبة لمدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي؟‬

509
00:30:57,772 --> 00:30:59,607
‫لقد بنت مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

510
00:30:59,691 --> 00:31:01,526
‫أنا بنيت مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

511
00:31:01,609 --> 00:31:03,611
‫يستحق الفضل أن يُنسب لأهله.‬

512
00:31:03,695 --> 00:31:06,197
‫اغرب عن ناظري فورًا،‬

513
00:31:06,281 --> 00:31:08,741
‫بينما ما زلت أقبل نسيان...‬

514
00:31:09,868 --> 00:31:11,744
‫وقاحتك في استدعائي.‬

515
00:31:16,040 --> 00:31:17,250
‫أنت محظوظ جدًا...‬

516
00:31:18,042 --> 00:31:20,837
‫لأنني لن آخذك إلى مدير المدرسة وأطلب فصلك‬

517
00:31:20,920 --> 00:31:23,256
‫لقاء هذا الهجوم الشرس المسيء.‬

518
00:31:24,507 --> 00:31:25,967
‫والآن اخرج.‬

519
00:31:47,697 --> 00:31:48,823
‫الأماكن متاحة بلا حجز.‬

520
00:31:49,449 --> 00:31:50,700
‫الأصناف الخاصة على اللوح.‬

521
00:31:52,535 --> 00:31:55,204
‫في الواقع، جئت لأتبادل معك الحديث...‬

522
00:31:57,123 --> 00:31:58,249
‫من أخت إلى أختها.‬

523
00:31:58,750 --> 00:32:01,252
‫دعيني أخمن، هل أرسلك أبي؟‬

524
00:32:02,587 --> 00:32:06,257
‫خطة أخيرة لإجباري على العودة‬
‫إلى كنف العائلة؟‬

525
00:32:10,470 --> 00:32:12,305
‫أنت حادة الذكاء يا "فيرونيكا".‬

526
00:32:14,349 --> 00:32:16,184
‫أنت لا تعرفين والدنا كما تتصورين.‬

527
00:32:16,267 --> 00:32:19,437
‫لا يمكنك أن تخبريني بشيء عن "هايرام لودج"‬

528
00:32:20,271 --> 00:32:21,773
‫يفاجئني.‬

529
00:32:25,026 --> 00:32:29,530
‫كانت أمي مغنية في أحد ملاهي أبي الليلية،‬

530
00:32:30,573 --> 00:32:31,532
‫"سالا ديل أورو"...‬

531
00:32:33,242 --> 00:32:34,160
‫حيث تعارفا.‬

532
00:32:36,454 --> 00:32:37,455
‫أقاما علاقة عابرة.‬

533
00:32:39,624 --> 00:32:40,833
‫قصة قديمة قدم الزمن.‬

534
00:32:41,876 --> 00:32:44,796
‫استغلها، فحملت، ثم تركها بلا عائل.‬

535
00:32:45,338 --> 00:32:46,673
‫في الواقع، اعتنى بها...‬

536
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
‫حتى وفاتها،‬

537
00:32:49,384 --> 00:32:51,260
‫ثم اعتنى بي.‬

538
00:32:54,430 --> 00:32:57,600
‫غدًا سيجدد أبي وأمك عهودهما الزوجية،‬

539
00:32:57,684 --> 00:32:59,310
‫ويريدان حضورك.‬

540
00:33:00,436 --> 00:33:01,270
‫أنت تمزحين.‬

541
00:33:01,521 --> 00:33:05,483
‫تعالي أو لا تأتي، أنا مجرد رسول.‬

542
00:33:12,281 --> 00:33:15,868
‫اسمعي... يحق لك التمسك برأيك فيه.‬

543
00:33:17,245 --> 00:33:18,663
‫لكن الأب الذي أعرفه...‬

544
00:33:19,747 --> 00:33:20,957
‫به خير.‬

545
00:33:23,418 --> 00:33:25,503
‫ففكري في الأمر، اتفقنا؟‬

546
00:33:29,882 --> 00:33:32,468
‫من الواضح أنني سأضطر لتغيير الأقفال.‬

547
00:33:32,719 --> 00:33:34,095
‫اشرحي لنا الأمر يا "شيريل"،‬

548
00:33:34,345 --> 00:33:36,931
‫لماذا توجد سلسلة على بوابة الكنيسة؟‬

549
00:33:37,015 --> 00:33:39,934
‫أخبرتك أيها العم "بدفورد"،‬
‫لا يُسمح لأحد سواي بالدخول.‬

550
00:33:40,018 --> 00:33:43,146
‫كما توقعنا،‬
‫من الواضح أنك تمرين بحالة ذهان.‬

551
00:33:43,438 --> 00:33:46,107
‫- ماذا؟‬
‫- بمجرد الحصول على حكم بعدم أهليتك،‬

552
00:33:46,190 --> 00:33:48,943
‫سنبيع المصنع والأرض وكل شيء.‬

553
00:33:49,569 --> 00:33:50,403
‫اخرجوا.‬

554
00:33:51,029 --> 00:33:52,864
‫اخرجوا أيها الطفيليون.‬

555
00:33:53,489 --> 00:33:54,365
‫سنرحل.‬

556
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
‫وسنكتشف حقيقة ما تخفين في كنيستنا.‬

557
00:34:06,002 --> 00:34:07,045
‫ترى التشابه، أليس كذلك؟‬

558
00:34:08,504 --> 00:34:12,175
‫بالتأكيد يظهر أن كاتب القصة هو جدك.‬

559
00:34:13,342 --> 00:34:14,343
‫لا يمكن إنكاره.‬

560
00:34:14,969 --> 00:34:17,430
‫سيد "تشيبينغ"، يجب أن تساعدني‬
‫في إخراج هذا للنور.‬

561
00:34:17,889 --> 00:34:20,141
‫يجب أن نثبت للجميع‬
‫أن السيد "دوبونت" محتال.‬

562
00:34:20,224 --> 00:34:22,143
‫اسمع، عرفت أن سمعتك على المحك‬

563
00:34:22,769 --> 00:34:25,021
‫بل وربما يهدد ذلك منصبك هنا في "ستونوول".‬

564
00:34:25,104 --> 00:34:27,690
‫لكنها الحقيقة يا سيد "تشيبينغ"،‬

565
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
‫- و...‬
‫- أجل، سأساعدك.‬

566
00:34:31,235 --> 00:34:35,323
‫كيف أنظر لنفسي في المرآة،‬
‫كمعلم وكاتب، إن لم أساعدك؟‬

567
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
‫ما هذا بحق السماء؟‬

568
00:34:51,798 --> 00:34:52,799
‫أمي، يجب أن نرحل.‬

569
00:34:53,716 --> 00:34:54,759
‫ماذا تقصد؟ إلى أين؟‬

570
00:34:57,345 --> 00:34:59,847
‫لا أعرف، ربما فندق "فايف سيزونز".‬
‫لكن عليك أن تحزمي حقيبة‬

571
00:34:59,931 --> 00:35:02,433
‫وعلينا أن نخرج من هنا،‬
‫على الأقل حتى تهدأ الأمور.‬

572
00:35:02,517 --> 00:35:05,228
‫- أية أمور يا "آرتشي"؟ أنت تخيفني.‬
‫- المشكلة في المركز الترفيهي.‬

573
00:35:05,311 --> 00:35:08,856
‫أمي، ما نفعله هناك لا يرضي الجميع،‬
‫وقد صار لي أعداء.‬

574
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
‫أمي، انبطحي.‬

575
00:35:33,714 --> 00:35:34,924
‫"هيرموسا"؟‬

576
00:35:39,637 --> 00:35:40,638
‫ما هذا بحق السماء؟‬

577
00:35:43,057 --> 00:35:45,560
‫لوحة طلبها لي أبي.‬

578
00:35:45,643 --> 00:35:48,271
‫قال أبي إنها ستُعلق في مكان شرفي.‬

579
00:35:49,063 --> 00:35:53,234
‫قال، "اشتريت الأفضل لقرة عيني".‬

580
00:35:55,486 --> 00:35:56,571
‫بالطبع قال ذلك.‬

581
00:35:58,698 --> 00:35:59,907
‫كان يجب أن أعرف.‬

582
00:36:03,077 --> 00:36:03,911
‫سأقول لك أمرًا،‬

583
00:36:05,413 --> 00:36:07,832
‫كنت سأخبر "أبي"، كما تقولين عنه،‬

584
00:36:07,915 --> 00:36:10,084
‫بأنني سأحضر الحفل الزائف‬
‫لتجديد عهود الزواج.‬

585
00:36:10,793 --> 00:36:13,963
‫لكن، فلتخبريه الآن بأنني سأتغيب عنه.‬

586
00:36:14,714 --> 00:36:19,427
‫فلتبسط أمي بساط الترحيب لكما‬
‫يا محبي شراب الرم الطفيليين كما تريد،‬

587
00:36:19,635 --> 00:36:22,680
‫لكنني لن أتنازل عن حريتي،‬
‫ولا عن مكاني في هذه العائلة.‬

588
00:36:22,763 --> 00:36:23,973
‫لن أتنازل عن شيء.‬

589
00:36:24,515 --> 00:36:25,516
‫لن أتنازل لك.‬

590
00:36:26,475 --> 00:36:27,351
‫أبدًا.‬

591
00:36:31,689 --> 00:36:35,359
‫يجب أن أعترف، فاجأني اتصالك يا "آرتشي".‬

592
00:36:37,570 --> 00:36:40,114
‫اسمع، هناك مجرم يدير أعماله‬
‫من قاعة ألعاب "وايباوت"‬

593
00:36:40,698 --> 00:36:41,532
‫يُدعى "دودجر".‬

594
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
‫إنه خارج عن السيطرة، يجب ردعه.‬

595
00:36:47,163 --> 00:36:49,790
‫وماذا فعل هذا المدعو "دودجر"؟‬

596
00:36:50,124 --> 00:36:52,376
‫أطلق النار على منزلي، على أمي.‬

597
00:36:52,835 --> 00:36:54,545
‫يبدو أنها مهمة لـ"إف بي".‬

598
00:36:54,629 --> 00:36:57,715
‫أبلغت الشرطة بما حدث يا سيد "لودج"،‬
‫لكن "دودجر" مراوغ.‬

599
00:36:57,798 --> 00:36:59,091
‫وأنت تعرف كما أعرف،‬

600
00:36:59,592 --> 00:37:01,719
‫بأن بعض الأمور يجب أن تُعالج بطريقة أخرى.‬

601
00:37:02,094 --> 00:37:04,430
‫أريد حماية ما تبقى من عائلتي.‬

602
00:37:04,805 --> 00:37:05,640
‫بالطبع.‬

603
00:37:08,851 --> 00:37:12,772
‫لكنني أرجو ألّا يكون اقتراحك‬
‫أن أرتكب عملًا عنيفًا‬

604
00:37:12,855 --> 00:37:13,731
‫ضد هذا المجرم؟‬

605
00:37:15,358 --> 00:37:17,610
‫آسف جدًا لما حدث لوالدتك.‬

606
00:37:18,945 --> 00:37:22,615
‫لكن... أجل، لا يمكنني أن أفعل شيئًا‬
‫من أجلك يا "آرتشي".‬

607
00:37:29,163 --> 00:37:31,540
‫أيها الدارسون، كما تعرفون،‬

608
00:37:32,083 --> 00:37:36,379
‫سنناقش اليوم رواية "قلب الظلام"‬
‫لـ"جوزيف كونراد"،‬

609
00:37:36,879 --> 00:37:38,798
‫عن خسارة المرء لبوصلته الأخلاقية...‬

610
00:37:43,344 --> 00:37:44,178
‫سيد "تشيبينغ"؟‬

611
00:37:45,304 --> 00:37:46,222
‫هل أنت بخير؟‬

612
00:37:47,974 --> 00:37:51,143
‫آسف يا "جاغهيد"، لأنني لم أستطع مساعدتك.‬

613
00:37:56,232 --> 00:37:57,441
‫سيد "تشيبينغ"؟‬

614
00:37:58,359 --> 00:37:59,193
‫يا رفاق...‬

615
00:37:59,902 --> 00:38:01,696
‫اطلبوا النجدة. اطلبوا سيارة إسعاف.‬

616
00:38:02,154 --> 00:38:03,281
‫اطلبوا سيارة إسعاف.‬

617
00:38:16,294 --> 00:38:17,128
‫"تيتي".‬

618
00:38:17,211 --> 00:38:18,170
‫"تيتي"، استيقظي.‬

619
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
‫هل تسمعين هذا الصوت؟‬

620
00:38:20,923 --> 00:38:24,176
‫أعتقد أنه "جوليان"...‬
‫يحاول الهروب من الكنيسة.‬

621
00:38:30,182 --> 00:38:31,267
‫لقد هرب.‬

622
00:38:37,565 --> 00:38:38,482
‫العم "بدفورد"؟‬

623
00:38:42,194 --> 00:38:44,864
‫لطالما عرفت بأن هناك...‬

624
00:38:45,323 --> 00:38:47,742
‫مرض معين في سلالتنا.‬

625
00:38:47,825 --> 00:38:50,911
‫لكن هذه فظاعة.‬

626
00:38:51,746 --> 00:38:55,291
‫ستُسجنين لفترة طويلة جدًا يا "شيريل".‬

627
00:38:55,374 --> 00:38:57,126
‫دعها أيها المتوحش.‬

628
00:39:00,379 --> 00:39:01,756
‫أنت فتاة مريضة يا "شيريل"،‬

629
00:39:01,839 --> 00:39:04,300
‫وسأسلمك للسلطات فورًا.‬

630
00:39:05,718 --> 00:39:08,054
‫بل وقد أوفر عليهم المشقة.‬

631
00:39:15,478 --> 00:39:16,312
‫"تيتي".‬

632
00:39:27,156 --> 00:39:29,825
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

633
00:39:30,618 --> 00:39:31,952
‫بكل سهولة يا حبيبي.‬

634
00:39:33,037 --> 00:39:35,081
‫قادني "إف بي" مباشرة إلى حيث دفن الجثة،‬

635
00:39:35,164 --> 00:39:38,459
‫ونقلنا ما تبقى منها‬
‫وكان الجميع في غاية الامتنان.‬

636
00:39:39,835 --> 00:39:42,129
‫- حتى "بيتي"؟‬
‫- حتى "بيتي".‬

637
00:39:43,172 --> 00:39:44,048
‫هذا رائع.‬

638
00:39:48,177 --> 00:39:49,136
‫أحبك يا حبيبي.‬

639
00:39:50,846 --> 00:39:51,931
‫أنا أيضًا أحبك.‬

640
00:39:53,099 --> 00:39:55,351
‫العمة "كريكيت"، ماذا نقدم لك؟‬

641
00:39:55,434 --> 00:39:58,938
‫"بدفورد" يا عزيزتي "شيريل".‬
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس‬

642
00:39:59,021 --> 00:40:00,648
‫وكنت أتساءل لو أنك رأيته.‬

643
00:40:00,731 --> 00:40:02,525
‫قال إنه قد يأتي إلى منزل "ثيسل هاوس".‬

644
00:40:04,068 --> 00:40:06,320
‫لا، لم نره.‬

645
00:40:07,029 --> 00:40:09,240
‫أتمانعين لو ألقيت نظرة في المكان؟‬

646
00:40:09,740 --> 00:40:12,535
‫في الواقع يا عمتي، أمانع.‬

647
00:40:13,536 --> 00:40:16,205
‫إلا لو أنك تحملين إذن تفتيش‬
‫من الشرطة المحلية؟‬

648
00:40:16,914 --> 00:40:17,748
‫ليس معي...‬

649
00:40:18,499 --> 00:40:19,500
‫لكنني سأحضره.‬

650
00:40:20,543 --> 00:40:21,544
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

651
00:40:22,336 --> 00:40:24,422
‫تتذكرين مكان الباب، أليس كذلك؟‬

652
00:40:32,346 --> 00:40:33,347
‫متى يعود "مونرو"؟‬

653
00:40:33,722 --> 00:40:34,598
‫الأسبوع المقبل.‬

654
00:40:35,224 --> 00:40:36,058
‫حسنًا.‬

655
00:40:37,393 --> 00:40:38,644
‫تبًا يا "أندروز".‬

656
00:40:39,395 --> 00:40:40,229
‫ما هذا؟‬

657
00:40:56,787 --> 00:40:57,705
‫يا للهول.‬

658
00:40:58,205 --> 00:40:59,039
‫أهو ميت؟‬

659
00:41:02,668 --> 00:41:04,420
‫يجب أن ننقله إلى المستشفى فورًا.‬

660
00:41:12,845 --> 00:41:13,804
‫ما الذي يحدث؟‬

661
00:41:14,555 --> 00:41:17,391
‫سمعت بأن الندوة الأدبية‬
‫أُلغيت لباقي الفصل الدراسي‬

662
00:41:17,475 --> 00:41:21,020
‫وسنحصل على 4 درجات بشكل تلقائي‬
‫بسبب سقوط "تشيبينغ"‬

663
00:41:21,103 --> 00:41:22,188
‫المفاجئ.‬

664
00:41:22,563 --> 00:41:26,066
‫سمعت بأنه سيأتينا معلم جديد، "سيليست إنغ".‬

665
00:41:26,442 --> 00:41:27,359
‫بل "إيان ماكيوان".‬

666
00:41:27,776 --> 00:41:28,777
‫يا للإثارة.‬

667
00:41:32,114 --> 00:41:33,199
‫مرحبًا أيها الطلاب.‬

668
00:41:34,200 --> 00:41:37,453
‫سأتولى ندوة السيد "تشيبينغ"‬
‫في هذا الفصل الدراسي.‬

669
00:41:38,037 --> 00:41:40,289
‫سمعت بأنكم أفضل وألمع الطلاب.‬

670
00:41:41,040 --> 00:41:43,375
‫أتطلع إلى امتحان ذلك.‬

671
00:42:19,620 --> 00:42:22,122
‫تـرجمة "مي بدر"‬

