﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,419
‫"في الحلقات السابقة:"‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,588
‫أترى هؤلاء الذين يقفون هناك؟‬
‫إنهم عائلة "دودجر".‬

3
00:00:05,672 --> 00:00:09,259
‫لا أعلم سبب وجودك هنا،‬
‫لكن عليك الرحيل أنت وأبنائك.‬

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,136
‫لدينا أطفال هنا. لا نريد وقوع مشاكل.‬

5
00:00:11,219 --> 00:00:13,680
‫سيد "دوبونت"، أول كتاب‬
‫في سلسلة روايات "الإخوة (باكستر)"‬

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,557
‫كان من تأليف جدي.‬

7
00:00:15,640 --> 00:00:16,891
‫لقد قتلت "كاراميل".‬

8
00:00:17,559 --> 00:00:18,393
‫كلا.‬

9
00:00:18,476 --> 00:00:22,814
‫"بيتي"، لست من فعلت ذلك،‬
‫بل كان والدك الملتوي بشدة.‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:24,441
‫هناك من يحاول أن يدفعني إلى الجنون،‬

11
00:00:24,774 --> 00:00:27,360
‫لكن فور أن أكتشف هوية ذلك الوحش المنحرف،‬

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,738
‫سأصب عليه موجة من الغضب العارم،‬

13
00:00:29,821 --> 00:00:32,282
‫لدرجة تجعله يتمنى لو فني في رحم أمه.‬

14
00:00:32,657 --> 00:00:34,242
‫اتصلت بخط "ريفردايل" الساخن.‬

15
00:00:34,325 --> 00:00:37,620
‫إن أردت الإبلاغ عن مشكلة‬
‫في حيك، اترك رسالة.‬

16
00:00:37,704 --> 00:00:40,248
‫سرية الهوية تعود لك.‬
‫نحن هنا لتقديم المساعدة.‬

17
00:00:42,083 --> 00:00:45,378
‫"وبينما جلس كل من (بادي) و(بوبي باكستر)‬
‫على مائدة العشاء،‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:46,921
‫وقد أصابهما الإعياء والكدمات،‬

19
00:00:47,422 --> 00:00:48,757
‫شعرا بالرضا.‬

20
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
‫حُلت (قضية الفتى في النهر).‬

21
00:00:52,427 --> 00:00:54,679
‫غدًا، ستكون هناك قضية غامضة أخرى،‬

22
00:00:55,180 --> 00:00:59,017
‫لكن الليلة، لم يشغلهما إلا تناول العشاء."‬

23
00:01:02,979 --> 00:01:04,814
‫هذا مذهل يا سيد "جونز".‬

24
00:01:05,440 --> 00:01:08,359
‫أعتقد أن روايات "الإخوة (باكستر)"‬
‫قد وجدت كاتبها الخفي الجديد.‬

25
00:01:09,694 --> 00:01:10,904
‫مهلًا، هل فزت بالعقد؟‬

26
00:01:10,987 --> 00:01:13,823
‫- أتعني، في هذه اللحظة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

27
00:01:13,907 --> 00:01:14,949
‫بروفيسور "دوبونت"،‬

28
00:01:15,033 --> 00:01:18,369
‫لا يمكنك أن تعتقد حقًا أن هذه الترهات‬
‫أفضل مما تقدمت أنا به.‬

29
00:01:18,453 --> 00:01:20,497
‫بل يمكنني وهذا ما أعتقد حقًا.‬

30
00:01:21,873 --> 00:01:23,458
‫ها هو عقدك، سيد "جونز".‬

31
00:01:24,167 --> 00:01:26,461
‫أولى خطواتك نحو حياة أكبر وأفضل.‬

32
00:01:27,086 --> 00:01:28,922
‫بشرط أن تتقيد بالقواعد.‬

33
00:01:36,429 --> 00:01:39,057
‫لا أفهم. كانت "دارتموث"‬
‫هي الجامعة التي ضمنت الالتحاق بها.‬

34
00:01:39,891 --> 00:01:42,227
‫أعتقد أنه كان عليك قبول دعوة "هارفارد".‬

35
00:01:43,978 --> 00:01:47,190
‫محاولة طيبة يا أبي، لكن ما زال‬
‫لدي مقابلتي مع جامعة "كولومبيا".‬

36
00:01:48,233 --> 00:01:49,067
‫مقابلة، حقًا؟‬

37
00:01:50,193 --> 00:01:51,277
‫حظًا طيبًا لك في ذلك.‬

38
00:01:51,861 --> 00:01:53,822
‫تحتدم المنافسة للالتحاق بجامعة "كولومبيا".‬

39
00:01:54,739 --> 00:02:00,453
‫لكنني أعتقد بأن "كلية (ريفردايل) الأهلية"‬
‫تسمح بالالتحاق بها على مدار العام.‬

40
00:02:01,329 --> 00:02:02,747
‫لذا إن درست بها،‬

41
00:02:02,831 --> 00:02:06,417
‫يمكنك بدء إمبراطوريتك لصنع شراب الـ"رم"،‬
‫إن كنت ما زلت عازمة على ذلك.‬

42
00:02:06,501 --> 00:02:08,211
‫أنا عازمة بشدة يا أبي.‬

43
00:02:12,048 --> 00:02:13,383
‫أنت. استيقظ يا "أصهب".‬

44
00:02:14,843 --> 00:02:18,054
‫سيد "جونز"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

45
00:02:18,138 --> 00:02:21,808
‫أتحرى بشأن مقتص للعدالة.‬
‫الآن، أصدقني القول.‬

46
00:02:22,433 --> 00:02:25,145
‫- أهذا أنت؟‬
‫- أجل. هذا أنا.‬

47
00:02:25,937 --> 00:02:27,856
‫- هل ستلقي القبض عليّ؟‬
‫- يجب عليّ فعل ذلك.‬

48
00:02:30,859 --> 00:02:32,443
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا بحق السماء؟‬

49
00:02:32,527 --> 00:02:36,865
‫أساعد. يخشى الناس الاتصال بك‬
‫أو بالشرطة لذا أقمت خطًا ساخنًا.‬

50
00:02:38,116 --> 00:02:40,326
‫ماذا سيحدث إن أصبت بسوء‬
‫أو ما هو أسوأ من ذلك؟‬

51
00:02:40,410 --> 00:02:43,413
‫يموت البعض وهم يستبدلون إطارات السيارات‬
‫على جانب الطريق، سيد "جونز".‬

52
00:02:43,496 --> 00:02:45,582
‫سأموت على الأقل ولو بقدر ضئيل من الشرف.‬

53
00:02:45,665 --> 00:02:47,333
‫يا له من هراء متعجرف.‬

54
00:02:47,417 --> 00:02:48,960
‫أتعتقد أن هذا سيكون مصدر مواساة لأمك؟‬

55
00:02:49,544 --> 00:02:52,338
‫لماذا لا تصب تركيزك على المركز،‬
‫على حماية هؤلاء الأطفال؟‬

56
00:02:52,422 --> 00:02:55,550
‫أفعل ذلك،‬
‫لكن تأتينا المشاكل هنا بشكل مستمر.‬

57
00:02:55,967 --> 00:02:58,845
‫بداية بآل "ديكينسون"،‬
‫الذين ما زالوا طلقاء بالمناسبة.‬

58
00:02:58,928 --> 00:03:03,057
‫تقوم بعمل طيب هنا يا "أصهب".‬
‫هنا. عمل مشرف.‬

59
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
‫ربما كان بوسعي مساعدتك.‬

60
00:03:06,644 --> 00:03:08,313
‫ما رأيك يا "تشاك"؟ أيمكنك مساعدتي؟‬

61
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
‫تريدني إذًا أن أستخدم موارد‬
‫الـ"إف بي آي" لأتعقب جدك...‬

62
00:03:12,400 --> 00:03:16,446
‫آسف، جدنا. ما سبب العجلة المفاجئة؟‬

63
00:03:16,905 --> 00:03:19,407
‫اسمع، إنه أمر كان يجب‬
‫أن أفعله منذ أشهر على الأرجح،‬

64
00:03:20,617 --> 00:03:22,285
‫لكن لدي قرار هام يجب أن أتخذه،‬

65
00:03:22,368 --> 00:03:24,287
‫ولا يمكنني اتخاذه‬
‫قبل أن أعرف الحقيقة، حقيقته هو.‬

66
00:03:25,496 --> 00:03:26,372
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

67
00:03:27,206 --> 00:03:28,207
‫"ما الخطب يا (بوب)؟"‬

68
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
‫رُفضت رخصتنا لبيع الخمور.‬

69
00:03:30,376 --> 00:03:33,713
‫بدءًا من يوم الأحد،‬
‫لن يُصرَّح للملهى تقديم الخمور.‬

70
00:03:33,796 --> 00:03:35,256
‫ماذا؟ بحسب من هذا؟‬

71
00:03:35,340 --> 00:03:37,884
‫- مكتب العمدة.‬
‫- فهمت.‬

72
00:03:39,010 --> 00:03:42,931
‫هذا انتقام مني لأنني أقسمت على تحدي‬
‫إمبراطورية أبي الثمينة لصنع الـ"رم".‬

73
00:03:43,431 --> 00:03:45,892
‫على المدى الطويل،‬
‫سنسعى لإلغاء هذا الأمر القضائي.‬

74
00:03:46,851 --> 00:03:47,977
‫في المدى القصير...‬

75
00:03:50,271 --> 00:03:54,525
‫سنقيم حفل صاخب في "لا بون نوي"‬
‫قبل موعد تنفيذ هذا الأمر.‬

76
00:03:56,110 --> 00:03:57,612
‫لا أقصد إهانة يا "فيرونيكا"،‬

77
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
‫لكن والدك، لم تكن تربيته طيبة.‬

78
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
‫بل كانت جيدة في الواقع.‬

79
00:04:06,996 --> 00:04:09,666
‫وقد أعطيتني فكرة رائعة للتو.‬

80
00:04:14,337 --> 00:04:15,838
‫"بيتي"، استيقظي.‬

81
00:04:16,464 --> 00:04:17,882
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

82
00:04:17,966 --> 00:04:21,052
‫إنها شقيقتك يا عزيزتي.‬
‫لقد شوهت ممرضة في مركز "شايدي غروف" الطبي.‬

83
00:04:21,135 --> 00:04:22,720
‫كادت أن تمزق وجهها بأظافرها.‬

84
00:04:25,139 --> 00:04:26,641
‫"لعله خطأ ما."‬

85
00:04:27,225 --> 00:04:29,852
‫"بولي" غير سوية،‬
‫لكنها ليست وحشًا بالمعنى الحرفي.‬

86
00:04:30,311 --> 00:04:33,189
‫هذا تسجيل كاميرات المراقبة‬
‫في مركز "شايدي غروف" الطبي.‬

87
00:04:38,987 --> 00:04:42,573
‫حسنًا. تجلس "بولي" في حالة‬
‫من السكون التام، لكن لم يصبها أذى.‬

88
00:04:49,831 --> 00:04:51,958
‫يا للهول.‬

89
00:04:52,041 --> 00:04:55,503
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫هاجمت الممرضة دون سبب قط.‬

90
00:04:55,586 --> 00:04:58,840
‫قالت إنها لن تتحدث مع أحد سواك.‬
‫وعلى انفراد فقط.‬

91
00:04:58,923 --> 00:05:01,009
‫حسنًا. سأذهب لأتحدث معها إذًا.‬

92
00:05:01,092 --> 00:05:02,844
‫أولًا، هناك أمر أخير عليك معرفته.‬

93
00:05:03,553 --> 00:05:05,096
‫الممرضة التي شوهتها "بولي"...‬

94
00:05:06,347 --> 00:05:07,307
‫تدعى "بيتي".‬

95
00:05:09,559 --> 00:05:11,644
‫"علمت أنك تريدين التحدث معي."‬

96
00:05:12,270 --> 00:05:14,522
‫"بيتي"، حمدًا للرب.‬

97
00:05:15,815 --> 00:05:17,233
‫أنت وحدك من يمكنني أن أثق بها.‬

98
00:05:17,317 --> 00:05:19,152
‫هلّا تخبرينني بما يحدث؟‬

99
00:05:19,235 --> 00:05:23,614
‫"بولي"، بل هلّا تخبرينني أنت بما يحدث؟‬
‫لقد اعتديت على ممرضة تدعى "بيتي".‬

100
00:05:23,698 --> 00:05:24,949
‫هذا مستحيل.‬

101
00:05:25,366 --> 00:05:28,328
‫لا أتذكر أيًا مما يقولون.‬

102
00:05:28,703 --> 00:05:30,788
‫كنت في غرفة الألعاب،‬
‫وما أتذكره بعد ذلك مباشرة،‬

103
00:05:30,872 --> 00:05:32,957
‫هو وجودي هنا مقيدة إلى هذا الفراش.‬

104
00:05:33,041 --> 00:05:34,292
‫أرجوك يا "بيتي".‬

105
00:05:35,168 --> 00:05:36,919
‫يجب أن تصدقيني. "بيتي"، أرجوك.‬

106
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
‫لم أفعل هذا. أرجوك أن تصدقيني.‬

107
00:05:40,381 --> 00:05:42,967
‫لم أفعل ذلك يا "بيتي".‬
‫لم أفعله. لست من فعلت ذلك.‬

108
00:05:43,634 --> 00:05:46,596
‫أرجوك، لم أفعله.‬
‫لست من فعلت هذا يا "بيتي". لم أفعله.‬

109
00:05:54,145 --> 00:05:56,606
‫تبًا، سيد "جونز".‬
‫من أين لك بجهاز كشف عن معادن؟‬

110
00:05:56,689 --> 00:05:58,357
‫إنه من مدرسة "ساوثسايد هاي" بعد إغلاقها.‬

111
00:05:58,441 --> 00:06:00,651
‫باستخدامه وباستخدام كاميرات‬
‫المراقبة التي نضعها،‬

112
00:06:00,735 --> 00:06:02,361
‫أحسبك ستكون بحالة استعداد جيدة يا "أصهب".‬

113
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
‫حسنًا، سأكون في حال أفضل‬

114
00:06:04,072 --> 00:06:06,324
‫بعد دخول "دودجر" وعائلته السجن‬
‫أو برحيلهم عن البلدة.‬

115
00:06:06,407 --> 00:06:08,785
‫لكن كل هذا رائع. شكرًا لك يا سيدي.‬

116
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
‫اسمع، يمكنني مساعدتك‬
‫في العثور على "دودجر".‬

117
00:06:11,287 --> 00:06:13,331
‫أعرف الأزقة وكان عدد منا يعملون لصالحه.‬

118
00:06:13,414 --> 00:06:14,707
‫لسنا بحاجة إلى مساعدة، "إيدي".‬

119
00:06:15,124 --> 00:06:17,835
‫فأنا لا أريدك أن تثير المتاعب‬
‫في الطرقات، اتفقنا؟‬

120
00:06:18,711 --> 00:06:20,171
‫"لقد افتقدتك يا (جدتي)."‬

121
00:06:20,588 --> 00:06:23,049
‫كنت شديدة الانشغال مؤخرًا‬
‫يا ابنتي الروحية.‬

122
00:06:24,425 --> 00:06:29,472
‫أمي الروحية،‬
‫كنت أفكر في التوسع بمجال أعمالي،‬

123
00:06:29,680 --> 00:06:31,140
‫وبدء إنتاج شراب الـ"رم".‬

124
00:06:32,016 --> 00:06:36,020
‫لكن ذلك يتطلب مهارة فائقة،‬
‫ويرفض أبي أن يعلمني إياها.‬

125
00:06:37,522 --> 00:06:38,439
‫كيف تعلَّم هو؟‬

126
00:06:38,648 --> 00:06:42,193
‫مني. إنه يستخدم وصفتي الخاصة.‬

127
00:06:43,152 --> 00:06:45,071
‫أيمكنك أن تطلعينني على الوصفة؟‬

128
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
‫بالطبع.‬

129
00:06:49,283 --> 00:06:50,535
‫لكن ماذا عن دراستك الجامعية؟‬

130
00:06:51,744 --> 00:06:53,204
‫هل وردك رد من "هارفارد"؟‬

131
00:06:56,290 --> 00:07:00,670
‫لن تصدقي ما يفعله ابنك.‬

132
00:07:01,629 --> 00:07:02,672
‫ما الذي يفعله؟‬

133
00:07:07,677 --> 00:07:09,053
‫"تشارلز"، هل من جديد؟‬

134
00:07:09,137 --> 00:07:10,221
‫"أجل. لقد وجدته.‬

135
00:07:10,304 --> 00:07:12,306
‫لأكون أكثر دقة،‬
‫وجدته (هيئة البريد الأمريكية)."‬

136
00:07:12,390 --> 00:07:14,142
‫مهلًا، حقًا؟ كيف؟‬

137
00:07:14,225 --> 00:07:17,061
‫على ما يبدو، لدى "فورسايث"‬
‫صندوق بريدي في بلدة "سيسايد".‬

138
00:07:17,145 --> 00:07:19,272
‫يتحقق منه شهريًا حين يأتي من الغابة.‬

139
00:07:19,647 --> 00:07:20,940
‫مهلًا، هل قلت "الغابة"؟‬

140
00:07:21,566 --> 00:07:23,693
‫ما هو جنوني أنني أصدقها حقًا.‬

141
00:07:23,985 --> 00:07:25,570
‫حبيبتي، لقد رأينا ما حدث بأعيننا.‬

142
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
‫لا. لقد قامت بذلك بالطبع لكن...‬

143
00:07:28,614 --> 00:07:29,782
‫من دون وعي منها.‬

144
00:07:29,991 --> 00:07:32,577
‫وكأنها كانت تهلوس. تمهلي لحظة.‬

145
00:07:33,786 --> 00:07:37,039
‫قال أطباء مركز "شايدي غروف" الطبي‬
‫إن "بولي" تلقت اتصال هاتفي‬

146
00:07:37,123 --> 00:07:40,042
‫قبل ساعة تقريبًا من الحادث.‬

147
00:07:43,671 --> 00:07:45,798
‫يحاول "تشارلز" معرفة هوية المتصل.‬

148
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
‫منزل آل" كوبر جونز".‬

149
00:08:00,271 --> 00:08:01,939
‫ماذا؟ هل كان اتصال بشأن "بولي"؟‬

150
00:08:13,451 --> 00:08:14,452
‫ماذا تفعلين؟‬

151
00:08:16,329 --> 00:08:17,538
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

152
00:08:18,289 --> 00:08:19,123
‫أمي.‬

153
00:08:19,665 --> 00:08:20,875
‫أنصتي إلي... أمي.‬

154
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
‫أنت تتصرفين مثل "بولي" تمامًا.‬

155
00:08:24,629 --> 00:08:26,839
‫أنت تتصرفين وكأنك... منومة مغناطيسيًا.‬

156
00:08:33,221 --> 00:08:35,097
‫ماذا يحدث؟ لماذا أحمل سكينًا؟‬

157
00:08:36,557 --> 00:08:39,519
‫- أنت لا تتذكرين.‬
‫- هل قام أحد...؟‬

158
00:08:40,645 --> 00:08:44,315
‫- هل رن جرس الهاتف أم هل تخيلت...؟‬
‫- كلا، لقد رن، وأجبت. من كان...‬

159
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
‫لا بد وأن من اتصل قال شيئًا ما...‬

160
00:08:47,902 --> 00:08:51,906
‫لا أعلم، دفعك للاعتداء عليّ. هل هذا ممكن؟‬

161
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‫يجب أن يتعقب "تشارلز" تلك المكالمة.‬

162
00:09:04,126 --> 00:09:06,003
‫يا لها من مفاجأة. متى وصلت إلى هنا؟‬

163
00:09:09,382 --> 00:09:13,469
‫يجب أن تخجل من نفسك. أن تتنمر على ابنتك.‬

164
00:09:14,262 --> 00:09:16,681
‫أنت تؤرق والدك في قبره.‬

165
00:09:23,980 --> 00:09:27,108
‫حقًا؟ أتجعلين أمي تنقلب ضدي؟‬

166
00:09:29,694 --> 00:09:31,028
‫وخمن ماذا أطلعتني عليه؟‬

167
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
‫وصفة عائلتنا السرية لصنع الـ"رم".‬

168
00:09:36,409 --> 00:09:39,370
‫لذا، فلتتأهب جيدًا يا أبي،‬
‫لقد بدأت المنافسة.‬

169
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
‫"(آرشي)، أريدك أن تجلس لتستمع إلى هذا."‬

170
00:09:46,252 --> 00:09:50,131
‫"فيك"، مساعد والدك،‬
‫مر بي في وقت مبكر اليوم.‬

171
00:09:50,214 --> 00:09:53,634
‫ويريد شراء حصتنا‬
‫في شركة "(أندروز) للإنشاءات".‬

172
00:09:54,427 --> 00:09:56,429
‫هذا مؤسف يا أمي، لأننا لن نبيع حصتنا.‬

173
00:09:56,762 --> 00:09:59,265
‫وسأخبر "فيك" بنفسي‬
‫بعد أن أقيله من عمله على الفور.‬

174
00:10:01,350 --> 00:10:03,352
‫- "توبي"، هذا وقت غير مناسب.‬
‫- "هذا أمر يخص (إيدي)."‬

175
00:10:03,436 --> 00:10:05,771
‫"ذهب مع (مالكوم)‬
‫ليبحثا عن (دودجر) وإخوته."‬

176
00:10:06,022 --> 00:10:07,982
‫- "وقد عثرا عليهم."‬
‫- ماذا؟ أين هم؟‬

177
00:10:08,232 --> 00:10:12,695
‫"تعرضا للضرب يا (آرشي)، بشدة.‬
‫دخل (إيدي) المستشفى مجددًا."‬

178
00:10:15,114 --> 00:10:17,908
‫- "ماذا وجدت يا (تشارلز)؟‬
‫- كان حدسنا صحيحًا."‬

179
00:10:19,327 --> 00:10:22,747
‫المكالمتان اللتان تلقتهما كل من "بولي"‬
‫و"أليس" وردتا من نفس المكان،‬

180
00:10:22,830 --> 00:10:23,706
‫سجن "شانكشو".‬

181
00:10:25,082 --> 00:10:27,877
‫"تشارلز"، لا بد وأن شيئًا ما‬
‫قد قيل خلال تلك المكالمتان‬

182
00:10:27,960 --> 00:10:31,005
‫ليدفع أمي و"بولي" إلى حالة من الغيبوبة‬

183
00:10:31,088 --> 00:10:33,257
‫جعلتهما كقاتلتين مختلّتين ذهنيًا...‬

184
00:10:33,924 --> 00:10:36,344
‫- وكأنهما خاضعتان لتنويم مغناطيسي.‬
‫- هذا ما فكرت فيه.‬

185
00:10:36,844 --> 00:10:40,222
‫ومن الذي نعرفه ويستخدم محفزات‬
‫صوتية وتنويم مغناطيسي‬

186
00:10:40,306 --> 00:10:42,308
‫ليتحكم في من ينتمون إليه؟ "المزرعة".‬

187
00:10:42,892 --> 00:10:44,477
‫لعل "إدغار" قد مات،‬

188
00:10:44,644 --> 00:10:46,896
‫لكن تابعته المتيمة "إيفيلين" لم تمت.‬

189
00:10:46,979 --> 00:10:48,105
‫إنها في السجن.‬

190
00:10:49,690 --> 00:10:51,359
‫هل هي في سجن "شانكشو"؟‬

191
00:11:04,372 --> 00:11:05,831
‫إياك والحركة يا فتى.‬

192
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
‫أنت تتعدى على ممتلكات خاصة.‬

193
00:11:09,001 --> 00:11:12,380
‫إن كنت "فورسايث جونز الأول"، فأنا حفيدك.‬

194
00:11:16,425 --> 00:11:20,137
‫أعتقد... من الأفضل لك أن تدخل إذًا.‬

195
00:11:27,144 --> 00:11:27,978
‫"جايسون".‬

196
00:11:29,146 --> 00:11:29,980
‫"جوليان".‬

197
00:11:31,273 --> 00:11:33,025
‫أشكركما لانضمامكما إلي يا شقيقاي.‬

198
00:11:35,111 --> 00:11:36,362
‫لقد حل اليوم أخيرًا.‬

199
00:11:37,154 --> 00:11:39,198
‫سأنهي معاناتنا الجماعية اليوم.‬

200
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
‫مبيد الصراصير الفتاك‬
‫الذي نشرته في أرجاء "ثيسل هاوس"‬

201
00:11:42,284 --> 00:11:43,285
‫ينفث سمًا‬

202
00:11:43,369 --> 00:11:45,996
‫يكفي لقتل كل ما يزحف خلال هذه الجدران.‬

203
00:11:48,916 --> 00:11:50,209
‫لقد ولدت في سم...‬

204
00:11:53,379 --> 00:11:54,922
‫وسأموت في السم.‬

205
00:12:11,272 --> 00:12:12,148
‫أماه.‬

206
00:12:13,065 --> 00:12:14,233
‫يا لها من مفاجأة.‬

207
00:12:21,449 --> 00:12:23,325
‫أيًا ما قاله والدك بشأني...‬

208
00:12:24,660 --> 00:12:25,744
‫فهو صحيح على الأرجح.‬

209
00:12:26,912 --> 00:12:30,166
‫لم آت في الواقع لأتحدث بهذا الشأن... بعد.‬

210
00:12:33,169 --> 00:12:35,546
‫بل جئت لأتحدث‬
‫عن أحد زملاءك القدامى في الدراسة.‬

211
00:12:36,589 --> 00:12:37,548
‫"فرانسيس دوبونت".‬

212
00:12:37,965 --> 00:12:39,884
‫أتذكر "فرانسيس" بكل وضوح.‬

213
00:12:41,051 --> 00:12:43,929
‫اسمع، أعتقد أنك من كتبت‬
‫رواية "الإخوة (باكستر)" الأصلية،‬

214
00:12:44,555 --> 00:12:45,431
‫لا "دوبونت".‬

215
00:12:45,848 --> 00:12:50,019
‫أعتقد أنه سرق فكرتك وقام بنشرها باسمه.‬

216
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
‫تبدو واثقًا تمامًا مما تعرفه،‬
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

217
00:12:53,439 --> 00:12:55,608
‫لكن الحقائق التي ذكرتها غير صحيحة.‬

218
00:12:58,903 --> 00:13:00,488
‫لم لا تساعدني إذًا على تصحيحها؟‬

219
00:13:01,947 --> 00:13:03,574
‫"إيدي" و"مالكوم" في المستشفى.‬

220
00:13:03,657 --> 00:13:06,160
‫"مونرو" برفقتهما.‬
‫ذهبا للبحث عن الإخوة "ديكينسون".‬

221
00:13:06,243 --> 00:13:08,496
‫أبرح كل من "بيل" و"فايغن"‬
‫هذين الصبيين ضربًا مبرحًا.‬

222
00:13:08,621 --> 00:13:09,955
‫لن أسمح بمرور ذلك دون عقاب.‬

223
00:13:10,039 --> 00:13:10,873
‫حسنًا.‬

224
00:13:11,749 --> 00:13:12,666
‫حسنًا إذًا.‬

225
00:13:13,876 --> 00:13:15,377
‫كان والدك ليبرحني ضربًا‬

226
00:13:15,461 --> 00:13:17,296
‫لو تركتك تفعل هذا بمفردك،‬
‫لكن هذه المرة الأخيرة.‬

227
00:13:17,796 --> 00:13:18,964
‫سنتولى أمر الإخوة "ديكينسون"‬

228
00:13:19,048 --> 00:13:21,926
‫ثم ستمتنع تمامًا بعدها عن أعمال القصاص.‬
‫كل ما يتعلق بها.‬

229
00:13:22,301 --> 00:13:23,177
‫إن وافقت...‬

230
00:13:24,428 --> 00:13:25,304
‫فهل ستساعدني؟‬

231
00:13:26,222 --> 00:13:27,056
‫أجل.‬

232
00:13:28,891 --> 00:13:30,392
‫دعني أبدل ملابسي أولًا وحسب.‬

233
00:13:35,356 --> 00:13:36,315
‫هذا كاف.‬

234
00:13:36,398 --> 00:13:37,608
‫حسنًا، سآخذه.‬

235
00:13:42,530 --> 00:13:43,405
‫يا للعجب.‬

236
00:13:43,864 --> 00:13:46,825
‫"بيل" و"فايغن ديكينسون".‬
‫أنتما حثالة الأرض.‬

237
00:13:47,618 --> 00:13:48,869
‫أن تتنمرا على صبية.‬

238
00:13:55,209 --> 00:13:58,504
‫هل أنت رجل ضخم؟ تبرح المراهقين ضربًا.‬

239
00:14:00,673 --> 00:14:03,634
‫لنر كيف ستبلي ضد من يماثلك حجمًا.‬

240
00:14:04,760 --> 00:14:07,596
‫- سأهشم عظامك أيها الكهل.‬
‫- ليس قبل أن نهشم نحن عظامكما.‬

241
00:14:12,226 --> 00:14:13,852
‫"حان الوقت لتستيقظي يا أمي العزيزة."‬

242
00:14:20,401 --> 00:14:21,235
‫"شيريل"؟‬

243
00:14:21,986 --> 00:14:22,820
‫ماذا...؟‬

244
00:14:23,487 --> 00:14:26,031
‫هل ظننت حقًا أنني سأعرض نفسي‬
‫لغازات سامة حتى أهلك مبكرًا؟‬

245
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
‫كلا. كانت محض خدعة.‬

246
00:14:29,535 --> 00:14:30,995
‫لكن أخبريني يا أماه.‬

247
00:14:32,413 --> 00:14:34,498
‫هل تتذكرين حين كنت صغيرة‬

248
00:14:34,582 --> 00:14:37,001
‫وكنت تقرئين لي كتاب‬
‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب"؟‬

249
00:14:37,084 --> 00:14:39,461
‫"شيريل"، أطلقي سراحي في الحال.‬

250
00:14:39,545 --> 00:14:41,255
‫كنت تسألينني إن كنت أعتقد أنني "أليس".‬

251
00:14:41,881 --> 00:14:45,301
‫وكنت أقول،‬
‫"كلا يا أمي. أنا (الملكة الحمراء)."‬

252
00:14:47,469 --> 00:14:51,140
‫لذا، كما فعلت "الملكة الحمراء"‬
‫بـ"أليس"، سأحاكمك.‬

253
00:14:52,558 --> 00:14:53,851
‫أيتها الطفلة المختلة عقليًا.‬

254
00:14:55,644 --> 00:14:56,770
‫ما الاتهامات ضدي؟‬

255
00:14:56,854 --> 00:14:58,105
‫إنها كالآتي،‬

256
00:14:58,898 --> 00:15:01,901
‫محاولة ترويعي المطولة‬
‫بهدف دفعي إلى الجنون المطبق،‬

257
00:15:01,984 --> 00:15:05,779
‫الشروع في قتل "آرشي"، "بيتي"،‬
‫"فيرونيكا" و"جاغهيد"،‬

258
00:15:05,863 --> 00:15:09,283
‫وقتل أبي، "كليفورد بلوسوم"،‬

259
00:15:09,742 --> 00:15:12,786
‫"كلوديوس بلوسوم" و"هال كوبر"،‬
‫من بين آخرين.‬

260
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
‫ما قولك، أيتها الأم الكريهة؟‬

261
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
‫يجب أن أقول...‬

262
00:15:23,380 --> 00:15:24,465
‫كان هذا شعورًا طيبًا.‬

263
00:15:25,549 --> 00:15:27,676
‫حقًا؟ لقد أبرحناهما ضربًا، سيد "جونز".‬

264
00:15:30,721 --> 00:15:34,600
‫مر زمن طويل منذ استخدمت‬
‫هاتين القبضتين لإنزال عدالة الشارع.‬

265
00:15:36,310 --> 00:15:38,520
‫وما زالت السترة القديمة تناسبني تمامًا.‬

266
00:15:39,605 --> 00:15:43,943
‫ووالدك، إنه يشاهدنا‬
‫على الأرجح في استياء...‬

267
00:15:46,028 --> 00:15:46,862
‫لكن...‬

268
00:15:50,366 --> 00:15:52,785
‫سيُسر لانتهائك من أعمال مكافحة الجريمة.‬

269
00:15:56,038 --> 00:15:58,499
‫ولطالما أحببت القصص البوليسية، لذا...‬

270
00:15:59,708 --> 00:16:04,296
‫وردتني فكرة كتابة تحريين من المراهقين.‬

271
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
‫صحيح، "الإخوة (باكستر)".‬
‫كيف سرقها منك "دوبونت" إذًا؟‬

272
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
‫كلا. أنت تستبق الأحداث.‬

273
00:16:09,468 --> 00:16:12,554
‫كما ترى، كنت أخفق في مدرسة "ستونوول".‬

274
00:16:12,638 --> 00:16:14,306
‫لذا... تركتها.‬

275
00:16:16,183 --> 00:16:21,355
‫ولم يكن لدي أي عائد نافع منها‬
‫إلا رواية "الإخوة (باكستر)" الوحيدة.‬

276
00:16:22,564 --> 00:16:23,899
‫لم أعلم ماذا أفعل بها.‬

277
00:16:23,983 --> 00:16:26,527
‫قال "فرانسيس" إنه يعرف ماذا يجب فعله.‬
‫عرض عليّ شرائها مني.‬

278
00:16:26,610 --> 00:16:27,528
‫بكم بعتها له؟‬

279
00:16:28,988 --> 00:16:31,448
‫- 5 آلاف دولار.‬
‫- 5 آلاف دولار؟‬

280
00:16:32,074 --> 00:16:33,993
‫أصبحت هذه السلسلة تقدر بالملايين الآن.‬

281
00:16:34,118 --> 00:16:38,247
‫على مدار الأعوام، حين رأيت مدى انتشار‬
‫كتب "الإخوة (باكستر)"، شعرت بالمرارة.‬

282
00:16:39,289 --> 00:16:42,543
‫بدأت أثمل، صببت غضبي على العالم.‬

283
00:16:44,169 --> 00:16:45,462
‫على ابني.‬

284
00:16:46,255 --> 00:16:49,383
‫في النهاية، رأيت أنه سيكون‬
‫من الأفضل للجميع لو أنني...‬

285
00:16:49,466 --> 00:16:51,385
‫خرجت لشراء السجائر ولم تعد قط؟‬

286
00:16:51,468 --> 00:16:52,469
‫أجل.‬

287
00:16:56,598 --> 00:16:58,642
‫طلب مني السيد "دوبونت"‬
‫أن أكون الكاتب المجهول التالي.‬

288
00:16:58,726 --> 00:17:00,144
‫أهذا صحيح؟‬

289
00:17:01,103 --> 00:17:02,396
‫طوال هذا الوقت، كنت...‬

290
00:17:04,982 --> 00:17:07,192
‫أظن أن السيد "دوبونت" يقتل الناس‬

291
00:17:07,276 --> 00:17:09,653
‫ليحتفظ بالسر بأنه سرق منك الكتاب.‬

292
00:17:10,487 --> 00:17:12,489
‫يا لها من فرضية يا فتى.‬

293
00:17:13,032 --> 00:17:15,909
‫لو كان هذا ما يحدث حقًا،‬
‫لكان قتلني أيضًا، أليس كذلك؟‬

294
00:17:16,493 --> 00:17:18,704
‫نعم. أجل.‬

295
00:17:18,787 --> 00:17:20,456
‫إليك نصيحة مني،‬

296
00:17:21,915 --> 00:17:23,292
‫لقد أفسدت حياتي.‬

297
00:17:24,209 --> 00:17:26,045
‫أفسدت حياة أباك.‬

298
00:17:27,546 --> 00:17:31,467
‫اغتنم الفرص التي تُمنَح لك.‬

299
00:17:34,720 --> 00:17:35,929
‫تأخرت في التواصل معي.‬

300
00:17:36,013 --> 00:17:39,058
‫لقد جعلت من أفراد أسرتي أسلحة ضدي‬

301
00:17:39,141 --> 00:17:43,729
‫باتصالك بهما وتحفيزك‬
‫إياهما بمحفز تالي للتنويم المغناطيسي.‬

302
00:17:44,938 --> 00:17:46,190
‫ما هي وسيلة التوجيه؟‬

303
00:17:47,107 --> 00:17:49,526
‫كيف تُفعِّلين الخلايا النائمة التابعة لك؟‬

304
00:17:50,194 --> 00:17:54,239
‫حين أبلغهن بأداة التفعيل،‬
‫تتحول المتلقية إليك.‬

305
00:17:54,323 --> 00:17:55,866
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

306
00:17:55,949 --> 00:17:57,659
‫يصبحن "بيتي".‬

307
00:17:58,368 --> 00:18:02,790
‫أي "بيتي كوبر". أي... أنت.‬

308
00:18:02,873 --> 00:18:06,835
‫لماذا اعتدت "بولي" على ممرضة تدعى "بيتي"؟‬
‫لماذا حاولت أمي النيل مني؟‬

309
00:18:06,919 --> 00:18:12,091
‫حين يتم تحفيزهن، يصبحن "بيتي".‬
‫يحاولن قتل "بيتي السوداء"، "بيتي الشريرة"،‬

310
00:18:12,174 --> 00:18:13,425
‫"بيتي" الأخرى.‬

311
00:18:14,134 --> 00:18:16,929
‫أتعنين أنهما تحاولان قتلي؟‬

312
00:18:17,012 --> 00:18:18,472
‫خطة بارعة، أليست كذلك؟‬

313
00:18:21,350 --> 00:18:22,643
‫كانت فكرة "إدغار".‬

314
00:18:24,353 --> 00:18:26,522
‫متى سمعا كلمة التحفيز، يتحولان إليك،‬

315
00:18:27,022 --> 00:18:28,565
‫وبالتالي تحاولان قتلك.‬

316
00:18:29,149 --> 00:18:30,109
‫أنت مختلة عقليًا.‬

317
00:18:32,611 --> 00:18:35,489
‫ما هي كلمة التحفيز إذًا يا "إيفيلين"؟‬

318
00:18:38,033 --> 00:18:38,909
‫"تانجيرين".‬

319
00:18:39,993 --> 00:18:41,662
‫تتكرر 3 مرات متتالية.‬

320
00:18:45,457 --> 00:18:46,291
‫"تانجيرين".‬

321
00:18:48,794 --> 00:18:49,628
‫"تانجيرين".‬

322
00:18:52,172 --> 00:18:53,423
‫"تان"...‬

323
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
‫ما رأيك أن نكتفي هذه الليلة يا "أصهب"؟‬

324
00:19:03,600 --> 00:19:05,352
‫أتريد أن أقلك إلى المركز؟‬

325
00:19:08,021 --> 00:19:08,856
‫سيد "جونز".‬

326
00:19:26,790 --> 00:19:29,459
‫لا أصدق ذلك، سيد "جونز".‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

327
00:19:30,502 --> 00:19:31,378
‫علام تأسف؟‬

328
00:19:31,879 --> 00:19:32,713
‫اسمع.‬

329
00:19:33,255 --> 00:19:35,132
‫سيتطلب أكثر بكثير من محض جرح سطحي‬

330
00:19:35,215 --> 00:19:37,301
‫ليجعلني أندم على ما فعلناه الليلة.‬

331
00:19:37,384 --> 00:19:39,970
‫- كان "دودجر ديكينسون".‬
‫- كلا، لسنا موقنين من ذلك.‬

332
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
‫بلى، بل نعلم ذلك.‬

333
00:19:41,597 --> 00:19:44,308
‫ما يشاع في الطرقات أنه كان "دودجر"‬
‫وأمه الجامحة "دارلا".‬

334
00:19:44,391 --> 00:19:47,144
‫كانت محاولة أخيرة‬
‫قبل رحيل آل "ديكينسون" عن البلدة.‬

335
00:19:47,227 --> 00:19:49,605
‫- أما زالوا في "ريفردايل" إذًا؟‬
‫- أجل، يرحلون من قاعة الألعاب.‬

336
00:19:49,688 --> 00:19:51,481
‫لم لا تبقي فمك مغلقًا يا "فانغز"؟‬

337
00:19:51,565 --> 00:19:55,110
‫فأنت في موضع حرج معي.‬
‫وأنت، إياك حتى التفكير في الأمر يا "أصهب".‬

338
00:19:55,194 --> 00:19:57,946
‫تحدثنا بهذا الأمر.‬
‫وافقت أن تكف عن هذه الأفعال إلى الأبد.‬

339
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
‫مهلًا.‬

340
00:19:59,323 --> 00:20:01,533
‫سيرحلون عن البلدة. "آرشي".‬

341
00:20:05,370 --> 00:20:07,623
‫غادرت قبل أن تتمكن من قولها للمرة الثالثة،‬

342
00:20:07,706 --> 00:20:10,584
‫لكن ماذا سيحدث بحق السماء‬
‫لو سمعت كلمة التفعيل 3 مرات؟‬

343
00:20:11,293 --> 00:20:14,004
‫هل سيتم تفعيلي وأرغب في قتل نفسي؟‬

344
00:20:14,338 --> 00:20:15,380
‫هناك وسيلة لمعرفة ذلك.‬

345
00:20:17,007 --> 00:20:17,841
‫سنجرب ذلك هنا.‬

346
00:20:20,010 --> 00:20:20,844
‫"تانجيرين".‬

347
00:20:21,470 --> 00:20:22,304
‫"تانجيرين".‬

348
00:20:23,972 --> 00:20:24,806
‫"تانجيرين".‬

349
00:20:31,480 --> 00:20:32,689
‫لا أفهم.‬

350
00:20:33,148 --> 00:20:34,066
‫لم يحدث شيء.‬

351
00:20:35,525 --> 00:20:36,985
‫ربما لأنك "بيتي" بالفعل.‬

352
00:20:38,487 --> 00:20:41,740
‫النبأ السار هو أنك بالقطع‬
‫لست كالقنبلة الموقوتة.‬

353
00:20:43,951 --> 00:20:46,411
‫"لماذا يجب أن نتحمل هذه المهزلة؟"‬

354
00:20:46,495 --> 00:20:48,288
‫من الواضح أنه بغض النظر عما أقول،‬

355
00:20:48,372 --> 00:20:50,374
‫أنك تبحثين عن سبب‬
‫لتقتليني وحسب يا "شيريل".‬

356
00:20:50,457 --> 00:20:52,960
‫على العكس يا أماه...‬

357
00:20:54,628 --> 00:20:56,463
‫بالرغم من مكائدك الدنيئة،‬

358
00:20:57,256 --> 00:21:00,342
‫أنا أبحث عن سبب لأعفو عن حياتك.‬

359
00:21:01,385 --> 00:21:02,678
‫أنت أمي.‬

360
00:21:04,012 --> 00:21:06,139
‫ورغم ذلك، لطالما كنت شديدة القسوة تجاهي.‬

361
00:21:08,267 --> 00:21:09,184
‫لماذا؟‬

362
00:21:12,187 --> 00:21:14,898
‫لقد أسأت إلي طيلة حياتي،‬

363
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
‫حاولت قتل أصدقائي،‬

364
00:21:17,192 --> 00:21:19,361
‫ثم اختبأت في "ثيسل هاوس"‬
‫لتواصلي تعذيبك لي.‬

365
00:21:21,822 --> 00:21:24,741
‫رأيتني سعيدة برفقة "توني"‬
‫ولم يسعك أن تسمحي بذلك، أليس كذلك؟‬

366
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
‫لم تكن سعادتك مع تلك البغيضة‬

367
00:21:29,788 --> 00:21:31,164
‫هي ما أردت أن أدمره.‬

368
00:21:32,249 --> 00:21:33,917
‫بل سعادتك مع "جايسون".‬

369
00:21:35,002 --> 00:21:39,631
‫كيف يمكنني العيش مع معرفتي‬
‫أنك سعيدة مع ابني الميت؟‬

370
00:21:40,799 --> 00:21:43,760
‫لا يمكنك نيل ما لا يمكنني الحصول عليه.‬

371
00:21:44,553 --> 00:21:46,221
‫في هذه الحالة يا أماه...‬

372
00:21:47,222 --> 00:21:49,933
‫أنت مذنبة بارتكاب أبشع الجرائم،‬

373
00:21:51,018 --> 00:21:53,395
‫أنك مقيتة حتى صميم قلبك الفاسد.‬

374
00:21:54,855 --> 00:21:57,232
‫إذًا، لقد أدنتني.‬

375
00:21:59,693 --> 00:22:00,652
‫فلتعدميني إذًا.‬

376
00:22:02,279 --> 00:22:03,739
‫أو فلتستاقيني إلى السجن.‬

377
00:22:03,822 --> 00:22:04,656
‫كلا.‬

378
00:22:05,532 --> 00:22:08,827
‫ليس السجن.‬
‫أو ليس على الأقل بمفهومه التقليدي.‬

379
00:22:08,910 --> 00:22:12,873
‫ستذهبين إلى مكان كريه،‬

380
00:22:13,582 --> 00:22:15,751
‫مثير للاشمئزاز،‬

381
00:22:15,834 --> 00:22:18,962
‫سيجعلك تتمنين لو أنك سجينة‬
‫داخل جدران "ثيسل هاوس".‬

382
00:22:20,339 --> 00:22:21,173
‫"تيتي"،‬

383
00:22:21,965 --> 00:22:23,175
‫أعِدّي "الكلوروفورم".‬

384
00:22:25,302 --> 00:22:26,219
‫تفضلي.‬

385
00:22:26,928 --> 00:22:27,763
‫شكرًا.‬

386
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
‫مظهرك مبهر يا عزيزتي. هل أنا في خطر؟‬

387
00:22:31,266 --> 00:22:32,184
‫ليس الليلة.‬

388
00:22:32,559 --> 00:22:35,520
‫أفعل ما يحلو لي قبل أن ينتصف الليل وحسب.‬

389
00:22:36,229 --> 00:22:37,064
‫"روني"،‬

390
00:22:38,565 --> 00:22:41,193
‫هناك من تسأل عنك، تقول إنه أمر رسمي.‬

391
00:22:55,749 --> 00:22:58,251
‫هل تحبين شراب الـ"بوربون"؟‬
‫يمكنني أن أعد لك شراب تقليدي رائع.‬

392
00:22:58,585 --> 00:22:59,795
‫"فيرونيكا لونا"؟‬

393
00:23:01,546 --> 00:23:03,090
‫أنا "شوشانا راذرفورد".‬

394
00:23:04,132 --> 00:23:05,425
‫مديرة الالتحاق بجامعة "كولومبيا"؟‬

395
00:23:07,135 --> 00:23:09,721
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫إن موعد مقابلتي يوم الإثنين.‬

396
00:23:10,097 --> 00:23:14,142
‫اتصل مساعدك بمساعدي وطلب أن أحضر‬

397
00:23:14,226 --> 00:23:17,270
‫لأرى عملك المزدهر على الطبيعة الليلة.‬

398
00:23:22,359 --> 00:23:25,862
‫أنا في غاية الأسف، سيدة "راذرفورد"،‬
‫على سوء الفهم.‬

399
00:23:25,946 --> 00:23:28,073
‫لكن أيمكننا التحدث بعد قليل؟ أنا...‬

400
00:23:29,032 --> 00:23:31,076
‫وعدت الحضور بتقديم عرض ترفيهي.‬

401
00:23:37,499 --> 00:23:39,000
‫"قاعة ألعاب (وايباوت)"‬

402
00:23:47,342 --> 00:23:48,176
‫كلا.‬

403
00:23:49,511 --> 00:23:51,096
‫لن يمكنكما إيذاء صبيتي،‬

404
00:23:51,680 --> 00:23:54,224
‫وتطلقان النار على أحدهم على مرأى مني‬
‫ثم ترحلان دون دفع ثمن ذلك.‬

405
00:23:54,683 --> 00:23:55,517
‫"دودجي".‬

406
00:23:56,726 --> 00:24:00,272
‫هلّا تطلق النار على هذا الأحمق‬
‫حتى نأخذ شاحنته معنا؟‬

407
00:24:00,981 --> 00:24:02,357
‫كلا يا أماه، لا بأس.‬

408
00:24:04,025 --> 00:24:04,860
‫انظري إليه.‬

409
00:24:06,611 --> 00:24:09,072
‫تمكن "بيل" و"فايغن"‬
‫من إصابتك ببعض اللكمات، أليس كذلك؟‬

410
00:24:09,156 --> 00:24:10,824
‫لكن إن كنت تبحث عن شجار،‬

411
00:24:10,907 --> 00:24:13,827
‫فلتقاتلني بالأسلوب العتيق.‬

412
00:24:22,252 --> 00:24:25,338
‫"تأخر الوقت، هل رأيت أصدقائي؟‬

413
00:24:25,422 --> 00:24:27,591
‫أماه، أخبريني متى أتى الفتية‬

414
00:24:28,675 --> 00:24:31,219
‫إنها الساعة السابعة وأريد الرقص‬

415
00:24:31,303 --> 00:24:33,722
‫أريد احتساء الجعة بنهم‬

416
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
‫أبي ثمل بشدة‬

417
00:24:37,726 --> 00:24:40,312
‫وأمي لا تبالي بالمرة‬

418
00:24:41,479 --> 00:24:44,441
‫تبدو شقيقتي لطيفة‬
‫بدعامة أسنانها وحذائها الطويل‬

419
00:24:44,524 --> 00:24:46,651
‫وشعرها المليء بدهان الشعر‬

420
00:24:51,114 --> 00:24:53,783
‫كف عن إزعاجنا‬

421
00:24:53,867 --> 00:24:56,161
‫لقد اكتفينا من صرامتك‬

422
00:24:56,870 --> 00:25:00,081
‫ليلة يوم السبت ملائمة للشجار‬

423
00:25:00,165 --> 00:25:02,125
‫لأداء بعض أعمال الإثارة‬

424
00:25:03,293 --> 00:25:06,379
‫لأكون مثل القاطرة الجامحة‬

425
00:25:06,463 --> 00:25:08,715
‫سأشعل صالة الرقص هذه‬

426
00:25:09,716 --> 00:25:13,136
‫يعج هذا المكان بنا الليلة‬

427
00:25:13,220 --> 00:25:16,264
‫أبحث عن فاتنة تراني بشكل صحيح‬

428
00:25:16,348 --> 00:25:19,184
‫قد أستخدم بعض العنف لأحصل على ما أريد‬

429
00:25:19,267 --> 00:25:22,812
‫قد أحتسي بعض الخمر وأصيح، (إنها معي.)‬

430
00:25:22,896 --> 00:25:25,732
‫هناك صوتان أحبهما بشدة‬

431
00:25:25,815 --> 00:25:29,110
‫صوت المدية والدراجة النارية‬

432
00:25:29,194 --> 00:25:32,155
‫أنا نتاج الطبقة الكادحة من المراهقين‬

433
00:25:32,239 --> 00:25:35,825
‫الذي يكون أفضل أصدقاءه‬
‫هو الشراب الذي يحتسيه‬

434
00:25:39,037 --> 00:25:41,790
‫كف عن إزعاجنا‬

435
00:25:41,873 --> 00:25:43,792
‫لقد اكتفينا من صرامتك‬

436
00:25:44,960 --> 00:25:48,338
‫ليلة يوم السبت ملائمة للشجار‬

437
00:25:48,421 --> 00:25:50,382
‫لأداء بعض أعمال الإثارة‬

438
00:25:51,424 --> 00:25:54,219
‫لأكون مثل القاطرة الجامحة‬

439
00:25:54,594 --> 00:25:56,680
‫سأشعل صالة الرقص هذه..."‬

440
00:25:57,097 --> 00:25:57,931
‫توقف.‬

441
00:25:58,932 --> 00:26:00,016
‫ستقتله.‬

442
00:26:02,852 --> 00:26:06,731
‫أخبرت "دودجر" أننا لو تشاجرنا مجددًا،‬
‫فسيعجز عن السير مجددًا.‬

443
00:26:06,815 --> 00:26:08,942
‫لذا، فلتحمليه من هنا يا "دارلا"،‬

444
00:26:09,442 --> 00:26:12,529
‫وإن جئت أنت أو أي من أبنائك‬
‫إلى هذه البلدة مجددًا،‬

445
00:26:12,862 --> 00:26:13,905
‫سأقتلكم جميعًا.‬

446
00:26:14,531 --> 00:26:15,365
‫"آرشي".‬

447
00:26:15,865 --> 00:26:17,575
‫"يوم السبت، يوم السبت‬

448
00:26:17,659 --> 00:26:21,204
‫يوم السبت، لا بأس بليلة يوم السبت"‬

449
00:26:35,427 --> 00:26:37,721
‫حسنًا، آمل أن تكوني‬
‫قد استمتعت بالغناء والرقص،‬

450
00:26:37,804 --> 00:26:41,349
‫لأنه في منتصف الليل،‬
‫ستعودين إلى سابق عهدك مثل "سندريلا"،‬

451
00:26:41,433 --> 00:26:43,101
‫وسيختفي كل هذا.‬

452
00:26:43,643 --> 00:26:45,437
‫لعلي لن أتمكن من تقديم الـ"رم"...‬

453
00:26:46,104 --> 00:26:49,482
‫لكن هذا لن يمنعني‬
‫من صنعه وهزيمتك شر هزيمة.‬

454
00:26:50,817 --> 00:26:51,651
‫بهذا الصدد...‬

455
00:26:53,111 --> 00:26:55,363
‫أتعرفين ما هذه؟ إنها براءة اختراع.‬

456
00:26:55,822 --> 00:26:58,491
‫وصفة صناعة الـ"رم"‬
‫التي أعطتك إياها أمي بكرم بالغ؟‬

457
00:26:59,326 --> 00:27:00,327
‫أنا أمتلكها.‬

458
00:27:00,410 --> 00:27:04,247
‫لذا لو استخدمتها لصنع الـ"رم"،‬
‫سأقاضيك لأحصل على كل ما تملكين.‬

459
00:27:05,790 --> 00:27:07,500
‫وحظًا طيبًا لك في لقائك.‬

460
00:27:08,460 --> 00:27:12,630
‫لا أطيق صبرًا لسماع رأي جامعة "كولومبيا"‬
‫عن الفتاة الصاخبة القاصر، "فيرونيكا لونا".‬

461
00:27:35,862 --> 00:27:36,696
‫مرحبًا.‬

462
00:27:37,655 --> 00:27:38,615
‫مرحبًا.‬

463
00:27:39,783 --> 00:27:41,076
‫هل جئت لتقتليني؟‬

464
00:27:42,077 --> 00:27:43,411
‫كما قتلتُ "كاراميل"؟‬

465
00:28:30,375 --> 00:28:32,919
‫هل أتركك وحدك يوم واحد فقط‬
‫فتتعرض لإطلاق الرصاص؟‬

466
00:28:33,002 --> 00:28:35,463
‫سبق أن أصابني ما هو أسوأ من ذلك‬
‫وسأعود إلى المنزل صباح الغد.‬

467
00:28:35,547 --> 00:28:37,382
‫وأين كنت بأية حال؟‬

468
00:28:37,465 --> 00:28:39,300
‫يجب أن أجلس على الأرجح لأخبرك بهذا.‬

469
00:28:43,680 --> 00:28:44,514
‫أنا...‬

470
00:28:48,393 --> 00:28:49,477
‫وجدت جدي.‬

471
00:28:50,603 --> 00:28:53,189
‫إنه يعيش في "سيسايد". يعيش في حافلة.‬

472
00:28:53,940 --> 00:28:56,151
‫هذا يبدو ملائمًا له. لماذا فعلت ذلك؟‬

473
00:28:56,609 --> 00:28:58,987
‫عرض عليّ السيد "دوبونت"‬
‫عقد "الإخوة (باكستر)".‬

474
00:29:01,406 --> 00:29:04,492
‫أردت التحدث مع جدي لأتخذ قرار‬
‫إن كنت سأوقعه أم لا.‬

475
00:29:05,201 --> 00:29:07,996
‫- والآن بعد أن تحدثت إليه؟‬
‫- تبين أنني كنت مخطئًا.‬

476
00:29:10,039 --> 00:29:13,501
‫لقد سرق "دوبونت" الفكرة من جدي،‬
‫لكنه فعل ذلك بطريق قانوني.‬

477
00:29:15,628 --> 00:29:17,297
‫وإن كان لهذا أهمية...‬

478
00:29:18,965 --> 00:29:20,592
‫فهو يشعر بسوء لطريقة معاملته لك.‬

479
00:29:22,302 --> 00:29:24,345
‫يعرف ما فعله بك وبجدتي.‬

480
00:29:24,429 --> 00:29:27,390
‫- كما يعلم أنه كان أبًا سيئًا.‬
‫- أجل، كان كذلك حقًا.‬

481
00:29:27,974 --> 00:29:30,935
‫ربما كان هناك نفعًا‬
‫من هذه المطاردة الخيالية التي قمت بها.‬

482
00:29:31,019 --> 00:29:31,853
‫مثل ماذا؟‬

483
00:29:32,562 --> 00:29:34,647
‫هل ستكون على استعداد لتتحدث معه‬
‫لو أحضرته إلى هنا؟‬

484
00:29:35,774 --> 00:29:37,358
‫سيبقيني الطبيب لأمضي الليلة هنا.‬

485
00:29:39,527 --> 00:29:42,614
‫أعتقد أنه لو أراد المجيء،‬
‫فلن أتمكن من رفض ذلك...‬

486
00:29:44,741 --> 00:29:45,575
‫أليس كذلك؟‬

487
00:29:56,753 --> 00:29:57,712
‫مرحبًا يا أماه.‬

488
00:29:57,796 --> 00:29:58,713
‫"شيريل"؟‬

489
00:30:01,299 --> 00:30:02,634
‫ما هذا؟‬

490
00:30:03,551 --> 00:30:04,928
‫أرجو أنك راضية عن هذا المخبأ.‬

491
00:30:05,428 --> 00:30:08,389
‫ففي النهاية، إنه أكبر حجمًا من الزنزانة‬
‫التي كنت ستحصلين عليها في "شانكشو".‬

492
00:30:08,473 --> 00:30:11,100
‫به طعام وكهرباء ومياه جارية.‬

493
00:30:11,184 --> 00:30:13,812
‫أيتها الطفلة البائسة. لا يمكنك إبقائي...‬

494
00:30:15,188 --> 00:30:16,439
‫على العكس يا أمي.‬

495
00:30:18,107 --> 00:30:21,736
‫تحتاجين إلى الوقت والعزلة‬
‫لتسعين إلى التكفير عن جرائمك وقسوتك.‬

496
00:30:22,612 --> 00:30:24,948
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "شيريل"؟‬

497
00:30:26,157 --> 00:30:27,075
‫"شيريل".‬

498
00:30:33,706 --> 00:30:35,542
‫"كان مروعًا يا (تشارلز)."‬

499
00:30:36,459 --> 00:30:39,963
‫حين رأيت الباب الأحمر، أصبت... بهلوسة.‬

500
00:30:40,421 --> 00:30:43,299
‫أصبت بحالة من الهذيان. لماذا؟‬

501
00:30:44,300 --> 00:30:46,719
‫ربما كانت خليطًا من سماع المحفز سابقًا‬

502
00:30:46,803 --> 00:30:48,513
‫ثم العودة إلى مكان مألوف.‬

503
00:30:49,639 --> 00:30:50,765
‫ما رأيته...‬

504
00:30:52,308 --> 00:30:54,519
‫وأنا على وشك أن أقتل "كاراميل"...‬

505
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
‫أعتقد أن في تلك اللحظة‬
‫ولد بي الجزء المظلم.‬

506
00:31:00,483 --> 00:31:03,069
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫لو كان بإمكانك العودة إلى اللحظة‬

507
00:31:03,152 --> 00:31:05,655
‫التي ولدت فيها "بيتي السوداء"‬
‫وتحولي دون حدوث ذلك...‬

508
00:31:06,614 --> 00:31:07,532
‫ستكونين...‬

509
00:31:07,615 --> 00:31:10,535
‫أقتل نفسي القاتمة قبل أن تُولَد.‬

510
00:31:11,828 --> 00:31:12,662
‫هلّا تجربين ذلك؟‬

511
00:31:16,082 --> 00:31:16,916
‫أجل.‬

512
00:31:20,670 --> 00:31:23,047
‫"تانجيرين". "تانجيرين".‬

513
00:31:23,339 --> 00:31:24,299
‫"تانجيرين".‬

514
00:32:00,001 --> 00:32:00,835
‫تمهلي.‬

515
00:32:02,003 --> 00:32:03,338
‫دعيني آخذ هذه منك.‬

516
00:32:04,047 --> 00:32:06,507
‫لكن ماذا سأفعل الآن؟‬

517
00:32:06,966 --> 00:32:08,217
‫يمكنك الذهاب لتلعبي.‬

518
00:32:08,635 --> 00:32:10,553
‫حقًا؟ أيمكنني الذهاب لألعب؟‬

519
00:32:12,388 --> 00:32:13,514
‫أجل، اذهبي.‬

520
00:32:14,599 --> 00:32:15,683
‫شكرًا لك.‬

521
00:32:29,697 --> 00:32:30,531
‫"بيتي".‬

522
00:32:33,826 --> 00:32:37,080
‫أنا... لست واثقة، لكن أعتقد أنني نجحت.‬

523
00:32:37,956 --> 00:32:39,165
‫هذا نبأ رائع.‬

524
00:32:39,624 --> 00:32:40,500
‫أنت بخير.‬

525
00:32:41,793 --> 00:32:42,627
‫أصبحت بخير الآن.‬

526
00:32:45,838 --> 00:32:48,049
‫أنا آسفة لأنني جعلتك تنتظرين،‬
‫سيدة "راذرفورد".‬

527
00:32:50,009 --> 00:32:53,596
‫أعتقد أن فرصتي للالتحاق‬
‫بجامعة "كولومبيا" قد ولّت.‬

528
00:32:54,347 --> 00:32:55,974
‫ليس بالضرورة.‬

529
00:32:56,265 --> 00:32:59,852
‫في "كولومبيا"، نبحث دائمًا‬
‫عمن لديهم قصص جيدة.‬

530
00:33:00,853 --> 00:33:05,316
‫لا أعلم ماذا حدث هنا الليلة،‬
‫لكنني أراهن أنها قصة جيدة.‬

531
00:33:07,610 --> 00:33:08,569
‫إنها كذلك بالفعل.‬

532
00:33:09,445 --> 00:33:11,239
‫ما رأيك أن تقصيها عليّ إذًا؟‬

533
00:33:25,753 --> 00:33:26,754
‫"حبيبتي، هل أنت بخير؟"‬

534
00:33:27,338 --> 00:33:29,674
‫هل يراودك الشك بأمر أمك؟‬

535
00:33:30,591 --> 00:33:32,593
‫كلا، لكن...‬

536
00:33:35,013 --> 00:33:37,515
‫كنت أفكر أنه ربما...‬

537
00:33:41,853 --> 00:33:43,229
‫حان الوقت لدفن "جايسون".‬

538
00:33:46,941 --> 00:33:48,359
‫"شيريل"، هل أنت واثقة؟‬

539
00:33:56,576 --> 00:33:57,410
‫نعم.‬

540
00:34:01,330 --> 00:34:05,835
‫كان هناك الكثير‬
‫من الألم والسم في هذا المنزل.‬

541
00:34:06,335 --> 00:34:09,797
‫و"جايسون"، أكثر من أي منا...‬

542
00:34:11,924 --> 00:34:14,761
‫يستحق السكينة التي أمضت أمي‬
‫أعوامًا تحرمني منها.‬

543
00:34:16,179 --> 00:34:17,013
‫"(آرشي)؟‬

544
00:34:17,722 --> 00:34:18,890
‫ماذا يحدث يا حبيبي؟"‬

545
00:34:19,390 --> 00:34:21,142
‫لماذا تجلس في الظلام؟‬

546
00:34:25,104 --> 00:34:26,230
‫ماذا حدث؟‬

547
00:34:27,315 --> 00:34:28,566
‫من فعل هذا بك؟‬

548
00:34:30,276 --> 00:34:31,152
‫أنا.‬

549
00:34:33,446 --> 00:34:34,739
‫أنا فعلت هذا بنفسي يا أمي.‬

550
00:34:35,948 --> 00:34:38,201
‫كان آل "ديكينسون" يرحلون عن البلدة.‬

551
00:34:38,701 --> 00:34:40,286
‫كانوا سيتركون "ريفردايل" دون رجعة.‬

552
00:34:40,369 --> 00:34:42,705
‫لكنني أردت إيذائهم، أردت إيذاء "دودجر".‬

553
00:34:46,042 --> 00:34:47,668
‫- لعلي أردت حتى أن أقتله.‬
‫- "آرشي".‬

554
00:34:49,504 --> 00:34:51,714
‫هذا غير مفهوم قط بالنسبة لي يا أمي.‬

555
00:34:51,798 --> 00:34:54,425
‫كيف يتسنى للضواري أمثال "دودجر"‬
‫أن يعيشوا حيواتهم...‬

556
00:34:57,136 --> 00:34:58,763
‫بينما أبي، إنه...‬

557
00:35:04,769 --> 00:35:07,480
‫أسوأ ما في الأمر أن عددًا‬
‫من الصبية من المركز كانوا هناك‬

558
00:35:07,563 --> 00:35:09,732
‫ورأوني أقف فوقه، غاضبًا.‬

559
00:35:11,692 --> 00:35:12,527
‫داميًا.‬

560
00:35:13,903 --> 00:35:15,238
‫- كالوحوش.‬
‫- كلا.‬

561
00:35:16,239 --> 00:35:17,657
‫لست وحشًا.‬

562
00:35:18,741 --> 00:35:19,617
‫أنت فقط...‬

563
00:35:20,326 --> 00:35:21,410
‫ما زلت تتألم.‬

564
00:35:23,246 --> 00:35:24,622
‫متى سينتهي هذا يا أمي؟‬

565
00:35:28,668 --> 00:35:29,669
‫كيف ينتهي؟‬

566
00:35:32,630 --> 00:35:35,133
‫لم أشعر بمثل هذا البعد عن أبي‬
‫بقدر ما أشعر الآن.‬

567
00:35:55,194 --> 00:35:57,321
‫دعني أخمن، لم يرغب أبي في المجيء.‬

568
00:35:58,614 --> 00:35:59,448
‫كلا.‬

569
00:36:00,408 --> 00:36:01,242
‫لقد هرب.‬

570
00:36:04,412 --> 00:36:05,246
‫أنا في غاية الأسف.‬

571
00:36:10,126 --> 00:36:11,210
‫أشعر بالحماقة.‬

572
00:36:12,003 --> 00:36:13,212
‫كلا، لست كذلك.‬

573
00:36:15,548 --> 00:36:17,800
‫لكنك ستكون كذلك لو رفضت ذلك العقد.‬

574
00:36:20,595 --> 00:36:21,596
‫كلا، سأوقعه.‬

575
00:36:28,895 --> 00:36:30,563
‫أعتقد أن الوقت قد حان للتخلي عن الماضي.‬

576
00:36:32,064 --> 00:36:33,441
‫"اتفاقية عدم انتهاك السرية"‬

577
00:36:49,749 --> 00:36:52,168
‫"(نورث وودز) في الحال"‬

578
00:37:06,307 --> 00:37:07,558
‫طاب مساؤك يا "فورسايث".‬

579
00:37:18,986 --> 00:37:20,780
‫هل ستقتلونني الآن؟‬

580
00:37:21,697 --> 00:37:23,407
‫كلا أيها الأحمق.‬

581
00:37:28,371 --> 00:37:29,497
‫إنها طقوس استقدام.‬

582
00:38:09,328 --> 00:38:11,622
‫مرحبًا بك في جمعية‬
‫"القلم والجمجمة" يا "جونز".‬

583
00:38:23,843 --> 00:38:24,802
‫"شيريل"، ما الأمر؟‬

584
00:38:30,433 --> 00:38:31,684
‫أشكركم جميعًا لمجيئكم.‬

585
00:38:32,018 --> 00:38:34,312
‫كنتم جميعًا هنا‬
‫حين كنت عند هذا النهر آخر مرة.‬

586
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
‫حين حاولت الانتحار.‬

587
00:38:39,191 --> 00:38:41,652
‫من اللائق أن تكونوا هنا الآن...‬

588
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
‫مع حبيبتي "توني"...‬

589
00:38:45,406 --> 00:38:46,699
‫بينما أقيم لـ"جايسون"...‬

590
00:38:47,867 --> 00:38:49,076
‫أخيرًا...‬

591
00:38:50,745 --> 00:38:52,330
‫الجنازة التي يستحقها.‬

592
00:39:45,508 --> 00:39:46,967
‫كان أخًا طيبًا يا "توني".‬

593
00:39:50,888 --> 00:39:52,765
‫أتمنى لو أنك التقيت به حقًا.‬

594
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
‫أعلم ذلك.‬

595
00:40:12,910 --> 00:40:15,413
‫نعم؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

596
00:40:15,955 --> 00:40:17,832
‫"آرشي"؟ "آرشي أندروز"؟‬

597
00:40:19,333 --> 00:40:20,167
‫هذا أنا.‬

598
00:40:20,543 --> 00:40:21,877
‫تسرني رؤيتك يا بني.‬

599
00:40:22,878 --> 00:40:23,921
‫أُدعى "فرانك".‬

600
00:40:25,339 --> 00:40:26,173
‫أنا...‬

601
00:40:28,008 --> 00:40:29,176
‫أنا شقيق والدك.‬

602
00:40:57,037 --> 00:40:58,038
‫"تانجيرين".‬

603
00:41:00,374 --> 00:41:01,250
‫"تانجيرين".‬

604
00:41:04,086 --> 00:41:04,962
‫"بيتي"؟‬

605
00:41:06,005 --> 00:41:06,881
‫حبيبتي؟‬

606
00:41:07,339 --> 00:41:08,174
‫ماذا حدث؟‬

607
00:41:11,927 --> 00:41:13,971
‫أردت التأكد أنها قد ذهبت.‬

608
00:41:15,347 --> 00:41:16,932
‫الجزء المظلم بداخلي.‬

609
00:41:19,185 --> 00:41:20,144
‫وقد رحل.‬

610
00:41:35,326 --> 00:41:37,995
‫"بعد 4 أسابيع"‬

611
00:41:42,708 --> 00:41:44,126
‫لقد مات.‬

612
00:41:45,336 --> 00:41:46,295
‫ماذا فعلت يا "بيتي"؟‬

613
00:42:24,792 --> 00:42:26,794
‫تـرجمة "مي بدر"‬

