﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,879
‫"حل (أسبوع المرح) في (ثانوية ريفرديل).‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:08,925
‫ولأول مرة منذ أعوام،‬
‫كان لدى الطلاب ما يستدعي الاحتفال.‬

3
00:00:09,968 --> 00:00:14,097
‫تمكن فريق (بولدوغز) بعد عناء، بفضل‬
‫نجمهم المتألق (مونرو مور) إلى حد كبير،‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,850
‫من بلوغ نهائيات بطولة الولاية‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,145
‫حيث سيواجهون أبطال‬
‫ملاعب كرة القدم الأمريكية دون منازع،‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:21,980
‫فريق (ستونوول ستاليونز).‬

7
00:00:22,689 --> 00:00:25,108
‫بالنسبة إلى مدير المدرسة (هني)،‬
‫الذي طلب كتابة مقال عن المباراة‬

8
00:00:25,191 --> 00:00:26,776
‫من الصحافية البارعة (بيتي كوبر)،‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:30,947
‫كانت البطولة، بعد طول انتظار،‬
‫شيء إيجابي يمكن الترويج له.‬

10
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
‫لكن بالنسبة إلى لاعب ظهير‬
‫مدرسة (ريفرديل)، النجم (آرشي أندروز)،‬

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,121
‫كان (أسبوع المرح) مختلفًا لسبب آخر.‬

12
00:00:38,955 --> 00:00:40,707
‫سيكون آخر أسبوع من نوعه في مسيرته."‬

13
00:00:41,750 --> 00:00:42,584
‫"جونز".‬

14
00:00:43,209 --> 00:00:44,961
‫منذ متى تمتلك تلك الآلة؟‬

15
00:00:45,587 --> 00:00:47,422
‫أشعر وكأنه منذ أمد بعيد جدًا. لماذا؟‬

16
00:00:48,590 --> 00:00:50,133
‫ألا ترى أنه حان وقت تحديثها؟‬

17
00:00:50,884 --> 00:00:53,136
‫كلا، اعتادت أزرارها أطراف أصابعي.‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:55,597
‫كما أنني عاطفي وأؤمن بالخرافات.‬

19
00:00:57,849 --> 00:00:59,726
‫تبًا. عليّ الذهاب.‬

20
00:01:00,310 --> 00:01:02,395
‫استدعاني السيد "دوبونت" لسبب ما.‬

21
00:01:07,609 --> 00:01:11,404
‫كيف حصلت على مقابلة للالتحاق بجامعة "ييل"؟‬
‫فأنا لم أتقدم للالتحاق بها.‬

22
00:01:11,738 --> 00:01:14,741
‫صحيح، لكن متعهد الاستقدام صديق لي‬

23
00:01:14,824 --> 00:01:17,994
‫فأعطيته رواياتك القصيرة فأثارت إعجابه.‬

24
00:01:18,078 --> 00:01:19,662
‫أفترض أنه أمر يثير اهتمامك؟‬

25
00:01:20,705 --> 00:01:23,875
‫تحلم حبيبتي بالالتحاق بجامعة "ييل"‬
‫ولم تقبل بها، لذا...‬

26
00:01:24,209 --> 00:01:27,670
‫نعم، يكون من الصعب‬
‫تلبية رغبات القلب أحيانًا،‬

27
00:01:27,754 --> 00:01:29,047
‫لكن فلتأخذ بنصيحتي،‬

28
00:01:29,506 --> 00:01:31,758
‫تَبيّن الأمر، لا تكن أحمقًا.‬

29
00:01:33,718 --> 00:01:35,136
‫"يجب أن أختار رقم 3."‬

30
00:01:35,220 --> 00:01:37,055
‫إنه في غاية الروعة يا "روني".‬

31
00:01:37,347 --> 00:01:40,099
‫إنه تعديلي الاستثنائي لوصفة جدتي.‬

32
00:01:40,850 --> 00:01:43,311
‫لكنني حسبت والدك قام بتسجيل الوصفة‬
‫بحيث لا يمكنك استخدامها.‬

33
00:01:43,812 --> 00:01:47,398
‫لعل أبي حصل على حق تسجيل‬
‫وصفة عائلتنا من أجل منفعته الخاصة،‬

34
00:01:47,482 --> 00:01:52,779
‫لكن هذا شراب "رم" مُعدَّل ومُبهَّر،‬
‫ويحظى بمذاق خاص به.‬

35
00:01:54,739 --> 00:01:57,575
‫حان الوقت الآن تقديم‬
‫شراب "لونا رم" إلى العالم الخارجي.‬

36
00:01:59,953 --> 00:02:00,912
‫"أسبوع المرح"‬

37
00:02:03,998 --> 00:02:04,833
‫"شيريل".‬

38
00:02:05,416 --> 00:02:07,710
‫يا فتيات، يا لحسن الطالع.‬

39
00:02:08,503 --> 00:02:10,630
‫- أود أن أعرفكن بأحد.‬
‫- لا وقت للأحاديث، سيد "هني".‬

40
00:02:10,713 --> 00:02:13,133
‫نحن في طريقنا لنتدرب‬
‫على أداء عرضنا الموسيقي لـ"أسبوع المرح"،‬

41
00:02:13,216 --> 00:02:14,884
‫والذي سيكون مذهلًا، بطبيعة الحال.‬

42
00:02:15,969 --> 00:02:19,931
‫بهذا الصدد، بحسب نقاشي مع السيدة "بوربل"،‬

43
00:02:20,014 --> 00:02:24,227
‫فقد أحضرت الآنسة "آبليارد"‬
‫لتكون مدربتكن الجديدة.‬

44
00:02:24,310 --> 00:02:26,521
‫لكن موسم التشجيع أوشك أن ينتهي، سيد "هني".‬

45
00:02:27,897 --> 00:02:29,315
‫يمكنني تدبر هذا الأمر، "هولدن".‬

46
00:02:34,737 --> 00:02:37,949
‫اسمعي، لا أعلم ماذا أخبرك "هني"،‬
‫لكننا لسنا بحاجة إلى مدربة.‬

47
00:02:38,032 --> 00:02:39,200
‫أنا من تدير الأمور هنا.‬

48
00:02:39,826 --> 00:02:42,370
‫لكننا نبحث عمن تقوم بغسيل الملابس.‬

49
00:02:42,871 --> 00:02:45,039
‫منذ الآن، سنقوم ببعض التغييرات.‬

50
00:02:45,123 --> 00:02:48,877
‫فريق "فيكسنز" فريق تشجيع،‬
‫لذا سنركز على التشجيع،‬

51
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
‫لا على الغناء والرقص على أغاني الـ"بوب".‬

52
00:02:51,921 --> 00:02:54,632
‫الآن، اجمعي بقية الفتيات‬
‫ولاقيني في الملعب في الخارج‬

53
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
‫لنتدرب على بعض التدريبات، اتفقنا؟‬

54
00:02:57,719 --> 00:03:01,389
‫آسفة، هل أهذي، أم هل أصدرت لي أمرًا لتوك؟‬

55
00:03:01,639 --> 00:03:04,601
‫قدت فريقي الأخير إلى الفوز‬
‫بالبطولة الوطنية 3 أعوام متتالية.‬

56
00:03:05,101 --> 00:03:06,561
‫أعتقد أنني أعي ما أفعله.‬

57
00:03:10,398 --> 00:03:11,482
‫هذا صحيح، "مونرو".‬

58
00:03:12,817 --> 00:03:15,028
‫حسنًا. إنها آخر مباراة في الموسم.‬

59
00:03:15,945 --> 00:03:16,863
‫كيف تشعر يا "آرش"؟‬

60
00:03:17,780 --> 00:03:19,824
‫صدقًا؟ أشعر بأننا سنفوز.‬

61
00:03:21,409 --> 00:03:22,619
‫"مونرو"، ماذا عنك؟‬

62
00:03:22,702 --> 00:03:24,829
‫أنا سعيد لأننا ننافس للفوز بالبطولة.‬

63
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
‫إنه يحاول التواضع يا "بيتي".‬

64
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
‫سيأتي متعهد استقدام من جامعة‬
‫"نوتردام" خصيصًا لرؤيته.‬

65
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
‫"ريجي"، أتود إضافة تعليقك؟‬

66
00:03:30,960 --> 00:03:33,129
‫- أتريدين اقتباس مني يا "بيتس"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

67
00:03:33,296 --> 00:03:34,422
‫سأُخبرك باقتباس،‬

68
00:03:35,215 --> 00:03:37,467
‫فريق "ستونوول" مروع.‬

69
00:03:37,675 --> 00:03:41,763
‫السبب الوحيد لعدم هزيمتهم‬
‫هو أنهم يلعبون بقذارة.‬

70
00:03:41,846 --> 00:03:42,972
‫قذارة.‬

71
00:03:43,514 --> 00:03:46,976
‫مُنيَت جميع الفرق التي واجهتهم‬
‫هذا العام بإصابات مروعة.‬

72
00:03:47,352 --> 00:03:50,396
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني لا يلعبون بهدف الفوز.‬

73
00:03:51,231 --> 00:03:52,232
‫بل بهدف إحداث الأذى.‬

74
00:03:54,192 --> 00:03:57,237
‫لكنهم لم يواجهوا لاعبنا.‬

75
00:03:58,363 --> 00:03:59,197
‫"مونرو".‬

76
00:04:01,741 --> 00:04:04,410
‫- هل أنت متحمس لخوض المباراة النهائية؟‬
‫- الجميع متحمس.‬

77
00:04:04,744 --> 00:04:06,120
‫أتحرق شوقًا لمشاهدتك تلعب.‬

78
00:04:06,371 --> 00:04:08,122
‫لو أن ذراعك بنصف جودة ذراع والدك،‬

79
00:04:08,873 --> 00:04:10,041
‫فأحسب قدرتك على قذف الكرة مذهلة.‬

80
00:04:11,751 --> 00:04:12,794
‫عمي "فرانك".‬

81
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
‫كنت أفكر.‬

82
00:04:15,338 --> 00:04:16,172
‫نعم، وأنا كذلك.‬

83
00:04:16,839 --> 00:04:17,674
‫اسمع.‬

84
00:04:18,341 --> 00:04:21,636
‫أنا ممتن لك جدًا لاستضافتك إياي هنا‬
‫خلال الأسبوعين الماضيين.‬

85
00:04:22,053 --> 00:04:23,805
‫لقائي إياك، ومعرفتك.‬

86
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
‫أنت فتى رائع يا "آرشي".‬

87
00:04:27,100 --> 00:04:28,226
‫أحسن والدك تربيتك.‬

88
00:04:29,686 --> 00:04:30,561
‫لكن...‬

89
00:04:31,646 --> 00:04:34,482
‫أعتقد أن وقت رحيلي قد حان. لقد أديت عزائي.‬

90
00:04:34,565 --> 00:04:35,942
‫كنت أتساءل في الواقع...‬

91
00:04:36,776 --> 00:04:37,610
‫ماذا لو أنك لم ترحل؟‬

92
00:04:38,569 --> 00:04:41,155
‫يمكنك العمل هنا أو في "أندروز كونستراكشن".‬

93
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
‫سأكون كاذبًا لو قلت إنه ليس بعرض مغر.‬

94
00:04:46,494 --> 00:04:47,996
‫لكن المشكلة أنه سيعني إخبار...‬

95
00:04:48,079 --> 00:04:49,330
‫- إخبار أمي بوجودك بالبلدة.‬
‫- أجل.‬

96
00:04:50,206 --> 00:04:51,916
‫كما أخبرتك، لسنا على وفاق معًا.‬

97
00:04:52,333 --> 00:04:54,210
‫أيًا ما وقع بينكما في الماضي،‬

98
00:04:54,294 --> 00:04:55,545
‫أثق أن بإمكانكما تخطيه.‬

99
00:04:55,628 --> 00:04:57,255
‫بل، لعلها ستسعد لرؤيتك.‬

100
00:05:02,010 --> 00:05:05,430
‫دعني أسألك يا "فرانك"، هل زرت قبر شقيقك؟‬

101
00:05:05,513 --> 00:05:07,432
‫لم تتكبد مشقة المجيء لحضور جنازته.‬

102
00:05:07,724 --> 00:05:10,601
‫كنت على متن سفينة لصيد السلطعون يا "ماري".‬
‫لم أتلق النبأ إلا منذ شهر مضى.‬

103
00:05:10,893 --> 00:05:15,231
‫أمي، كنت أفكر في أن يحصل العم "فرانك"‬
‫على وظيفة في "أندروز كونستراكشن".‬

104
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
‫- هل طلبت من ابني وظيفة؟‬
‫- كلا يا أمي، بل إنها فكرتي.‬

105
00:05:19,902 --> 00:05:20,945
‫حسنًا، لا بأس.‬

106
00:05:21,029 --> 00:05:22,447
‫لكن فلتتذكر ما سأقوله يا "آرشي".‬

107
00:05:22,530 --> 00:05:25,658
‫لحظة أن يضطر عمك القيام ببعض العمل المضني،‬

108
00:05:25,742 --> 00:05:28,369
‫سيرحل بسرعة تجعلك تفقد اتزانك.‬

109
00:05:37,879 --> 00:05:38,713
‫"جاغ".‬

110
00:05:39,672 --> 00:05:42,925
‫أنت تغمس حبة البطاطا المقلية تلك‬
‫في الصلصة منذ 5 دقائق. ما الأمر؟‬

111
00:05:45,678 --> 00:05:47,889
‫لدي مقابلة مع أحد متعهدي‬
‫الاستقدام الجامعي.‬

112
00:05:47,972 --> 00:05:48,806
‫جامعة "ييل".‬

113
00:05:52,518 --> 00:05:53,352
‫أرجو ألّا تمانعي ذلك.‬

114
00:05:53,686 --> 00:05:56,230
‫نعم. ولماذا أستاء لذلك؟ لعدم قبولي بها؟‬

115
00:05:56,522 --> 00:05:58,441
‫حسنًا... نعم، نوعًا ما.‬

116
00:06:00,193 --> 00:06:03,821
‫ما كنت لأطلب منك رفض فرصة كهذه قط.‬

117
00:06:03,905 --> 00:06:05,156
‫يمكنها أن تغير حياتك.‬

118
00:06:06,324 --> 00:06:08,951
‫لذا ستذهب بالطبع‬
‫وتنجح نجاحًا مبهرًا في ذلك اللقاء.‬

119
00:06:11,162 --> 00:06:14,165
‫في هذه الأثناء، سأواصل العمل‬
‫على مقالي من أجل السيد "هني".‬

120
00:06:14,248 --> 00:06:15,166
‫كيف يسير ذلك؟‬

121
00:06:16,084 --> 00:06:17,210
‫إنه مقال لرفع المعنويات.‬

122
00:06:18,127 --> 00:06:20,129
‫هل فكرت في إجراء لقاء مع الفريق المنافس؟‬

123
00:06:20,546 --> 00:06:22,673
‫- إن "بريت" هو قائد الفريق.‬
‫- نعم، أعلم ذلك.‬

124
00:06:22,757 --> 00:06:26,052
‫كما أنه من هاجمنا‬
‫مرتديًا قناع على شكل أرنب.‬

125
00:06:26,636 --> 00:06:28,137
‫أتريدني أن أجري لقاء مع ذلك الوغد؟‬

126
00:06:28,596 --> 00:06:30,056
‫قد يضفي ذلك جانبًا مشوقًا لمقالك.‬

127
00:06:34,185 --> 00:06:35,394
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "شيريل"؟‬

128
00:06:35,603 --> 00:06:37,438
‫لم تكن بداية تعارفنا طيبة رغم أناقتنا.‬

129
00:06:38,731 --> 00:06:41,359
‫أود أن نجد سبيلًا‬
‫لنعمل معًا في تناغم بهيج.‬

130
00:06:42,193 --> 00:06:45,571
‫"شيريل"، أنا المدربة. أنت الرياضية.‬

131
00:06:46,072 --> 00:06:48,032
‫هيكل القوة غاية في الوضوح.‬

132
00:06:48,491 --> 00:06:50,159
‫أما فيما يخص الكعك الذي أحضرته،‬

133
00:06:50,326 --> 00:06:52,662
‫فهلّا أقترح عليك إهدار وقت أقل في الخبيز‬

134
00:06:53,079 --> 00:06:55,331
‫وأن تمضي مزيدًا من الوقت‬
‫في قاعة رفع الأثقال؟‬

135
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
‫إن جسدي مثالي، أيتها الشمطاء.‬

136
00:06:58,584 --> 00:07:00,044
‫وربما كنت المدربة،‬

137
00:07:00,128 --> 00:07:03,005
‫لكنني أظن أنك ستتبينين‬
‫أن فريق "فيكسنز" لي إلى الأبد.‬

138
00:07:10,179 --> 00:07:13,349
‫سأصارحك يا "بريت"،‬
‫لم أكن أنوي إجراء لقاء معك.‬

139
00:07:13,975 --> 00:07:16,519
‫لكنني سمعت شائعات بأن فريقك يلعب بقذارة.‬

140
00:07:18,104 --> 00:07:19,522
‫"لا يلعبون بهدف الفوز.‬

141
00:07:20,606 --> 00:07:22,024
‫بل بهدف إحداث الأذى."‬

142
00:07:24,735 --> 00:07:25,570
‫"بيتي".‬

143
00:07:27,989 --> 00:07:30,408
‫هل شاهدت أو درست رياضة كرة القدم بتمعن؟‬

144
00:07:32,034 --> 00:07:34,162
‫لأنها يا عزيزتي، ليست برقة حلقات التطريز.‬

145
00:07:34,954 --> 00:07:36,789
‫بل هي داروينية اجتماعية في زي رياضي.‬

146
00:07:39,417 --> 00:07:42,795
‫كرة القدم... رياضة المصارعين.‬

147
00:07:43,629 --> 00:07:47,300
‫وتفوزين بتعجيز وذبح خصومك.‬

148
00:07:52,388 --> 00:07:53,848
‫رباه، عليّ الذهاب، لكن...‬

149
00:07:55,725 --> 00:07:56,976
‫يمكنك اقتباس قولي هذا.‬

150
00:08:01,647 --> 00:08:03,691
‫سأفعل دون شك أيها المختل ذهنيًا.‬

151
00:08:11,115 --> 00:08:12,450
‫كمالكين للمطاعم،‬

152
00:08:12,533 --> 00:08:16,829
‫تعلمون أهمية جودة كل‬
‫ما تقدمون من طعام وشراب.‬

153
00:08:17,622 --> 00:08:23,419
‫تستند صناعة "لونا رم" إلى كميات صغيرة،‬
‫ترتكز إلى جعل كل زجاجة متميزة.‬

154
00:08:24,378 --> 00:08:27,215
‫اسم "لونا" تيمنًا بجدتي‬

155
00:08:27,298 --> 00:08:30,134
‫وعدة أجيال من السيدات‬
‫اللاتي صنعن شراب الـ"رم" في عائلتي.‬

156
00:08:30,218 --> 00:08:31,219
‫هذا مثير للاهتمام.‬

157
00:08:31,761 --> 00:08:32,929
‫هل بها هيل؟‬

158
00:08:33,429 --> 00:08:36,265
‫من ضمن مكونات أخرى. إنه خليطي الخاص.‬

159
00:08:36,682 --> 00:08:42,063
‫ترتكز "لونا" إلى تبجيل التقاليد،‬
‫وإضافة لمحة من المذاق العصري.‬

160
00:08:42,146 --> 00:08:44,815
‫سأشتري صندوقًا. إنه شراب استثنائي.‬

161
00:08:45,691 --> 00:08:46,651
‫رائع.‬

162
00:08:46,817 --> 00:08:48,861
‫لن يخيب رجاء زبائنك.‬

163
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
‫يحتاج الكاتب البارع إلى أفضل أدوات.‬

164
00:09:13,761 --> 00:09:14,762
‫هل أحضرت لي هذا؟‬

165
00:09:15,805 --> 00:09:18,182
‫إنها هدية ترحيب من جمعية‬
‫"القلم والجمجمة" الأدبية.‬

166
00:09:18,266 --> 00:09:21,185
‫وبذكر ذلك، لاقِنا في القبو الليلة،‬
‫في تمام العاشرة.‬

167
00:09:21,561 --> 00:09:22,520
‫هلّا أجرؤ على سؤال السبب؟‬

168
00:09:23,854 --> 00:09:24,689
‫سترى.‬

169
00:09:30,319 --> 00:09:31,862
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "شيريل"؟‬

170
00:09:33,155 --> 00:09:36,284
‫سنُضرب. خلال "أسبوع المرح"، رغم أهميته.‬

171
00:09:38,369 --> 00:09:40,246
‫لا بد أن تُقيل الآنسة "آبليارد".‬

172
00:09:40,329 --> 00:09:43,541
‫إنها وباء لعين أصاب رابطتنا المقدسة.‬

173
00:09:45,334 --> 00:09:48,296
‫سأستاء بشدة إن تغيب فريق "فيكسنز"‬

174
00:09:48,379 --> 00:09:50,965
‫خلال أهم مباريات كرة القدم لهذا العام.‬

175
00:09:51,591 --> 00:09:53,384
‫كلا، بل لهذا القرن.‬

176
00:09:57,138 --> 00:10:00,099
‫عادة لا أستجيب على نحو جيد للتهديدات.‬

177
00:10:03,102 --> 00:10:05,646
‫لكن في هذه الحالة، سأفكر في الأمر.‬

178
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
‫أشكرك للقائك إياي. كما قلت على الهاتف،‬

179
00:10:10,860 --> 00:10:13,070
‫أكتب مقالًا عن فريق "ستونوول ستاليونز"،‬

180
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
‫بشأن الشائعات بلعبهم بقذارة.‬

181
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
‫كنت أدرس تسجيلات المباريات‬
‫ووجدت نمطًا من العنف.‬

182
00:10:20,578 --> 00:10:21,704
‫العنف الغاشم.‬

183
00:10:21,787 --> 00:10:25,583
‫- إن لاعبي "ستونوول" مختلين.‬
‫- "مختلين"؟ كيف ذلك؟‬

184
00:10:25,708 --> 00:10:28,461
‫كسر لاعبو خط دفاع‬
‫"ستونوول" ذراعي وأنا في الكومة.‬

185
00:10:28,544 --> 00:10:31,130
‫- أتعني عن عمد؟‬
‫- عن عمد بالقطع.‬

186
00:10:31,339 --> 00:10:32,798
‫باغتتني الضربة دون مقدمات.‬

187
00:10:33,382 --> 00:10:35,217
‫- بعد انطلاق الصافرة.‬
‫- وهل فعل الحكام أي شيء؟‬

188
00:10:35,343 --> 00:10:37,678
‫يدفعون المال للحكام ليتغاضوا عما يفعلون.‬

189
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‫- هذه أخبار مثيرة.‬
‫- كلما ساءت الإصابة...‬

190
00:10:39,472 --> 00:10:41,307
‫- نعم؟‬
‫- ازدادت المكافأة.‬

191
00:10:41,390 --> 00:10:42,850
‫عذرًا، هل قلت "مكافأة"؟‬

192
00:10:42,933 --> 00:10:46,103
‫يدفع مدرب فريق "ستونوول" لاعبيه‬
‫نظير إصابتهم فريق الخصم بأذى.‬

193
00:10:46,187 --> 00:10:47,855
‫أو هذا ما سمعت على الأقل.‬

194
00:10:59,700 --> 00:11:02,370
‫- سأعود إلى المنزل. أراكم لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء يا رجل.‬

195
00:11:23,391 --> 00:11:24,683
‫اللعنة.‬

196
00:11:30,606 --> 00:11:31,690
‫ابتعدوا عني.‬

197
00:11:42,576 --> 00:11:44,078
‫"مونرو"، ماذا حدث بحق السماء؟‬

198
00:11:44,662 --> 00:11:46,205
‫باغتني بعض الرجال.‬

199
00:11:46,288 --> 00:11:49,041
‫- أصابني أحدهم بمضرب غولف في ركبتي.‬
‫- سأستدعي سيارة إسعاف.‬

200
00:11:49,125 --> 00:11:51,335
‫- هل رأيت وجوههم؟‬
‫- كلا، كانوا يرتدون أقنعة.‬

201
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
‫لسنا بحاجة إلى رؤية وجوههم.‬

202
00:11:53,921 --> 00:11:55,506
‫نعلم تحديدًا من هم.‬

203
00:12:03,264 --> 00:12:04,098
‫مرحبًا؟‬

204
00:12:05,141 --> 00:12:05,975
‫"بريت"؟‬

205
00:12:06,851 --> 00:12:08,352
‫نحن هنا يا "فورسايث".‬

206
00:12:13,023 --> 00:12:13,858
‫أين "بريت"؟‬

207
00:12:14,984 --> 00:12:16,360
‫آسف لتأخري.‬

208
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
‫كان لدي التزام مُسبَق.‬

209
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
‫ماذا سنفعل تحديدًا؟‬

210
00:12:23,868 --> 00:12:25,453
‫الجزء الأخير من طقوس استقدامك.‬

211
00:12:26,120 --> 00:12:27,997
‫حين يتسنى لنا معرفتك حق المعرفة.‬

212
00:12:28,289 --> 00:12:31,917
‫حيث تخبرنا بأعمق وأخطر سر لديك.‬

213
00:12:32,710 --> 00:12:33,794
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

214
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
‫ونقوم بتسجيل ما ستقول من أجل الأرشيف.‬

215
00:12:41,218 --> 00:12:42,386
‫سنخبرك بأسرارنا أولًا.‬

216
00:12:49,143 --> 00:12:50,519
‫حين كنت في عمر 13 عامًا...‬

217
00:12:52,855 --> 00:12:56,484
‫حاول خالي التحرش بي، وحين أخبرت أمي،‬

218
00:12:56,650 --> 00:12:58,027
‫لم تصدقني.‬

219
00:12:59,695 --> 00:13:00,529
‫وعندها...‬

220
00:13:02,781 --> 00:13:04,658
‫بدأت بإصابة نفسي بجراح بسكين.‬

221
00:13:16,045 --> 00:13:17,379
‫حين كنت في عمر 14 عامًا...‬

222
00:13:19,465 --> 00:13:23,761
‫أحضر لي أبي عاهرة وقال،‬
‫"حان الوقت لأن تصبح رجلًا."‬

223
00:13:27,598 --> 00:13:30,392
‫بكيت طيلة المدة التي أمضيتها معها.‬

224
00:13:31,227 --> 00:13:32,770
‫لكنني لم...‬

225
00:13:33,562 --> 00:13:35,773
‫أخبر أبي قط لأن الحقيقة...‬

226
00:13:37,733 --> 00:13:39,193
‫أنني خشيت أن يقتلني.‬

227
00:13:40,903 --> 00:13:41,904
‫بكل جدية.‬

228
00:13:57,795 --> 00:13:59,129
‫كنت مُشرَّدًا.‬

229
00:14:00,339 --> 00:14:04,093
‫وكنت آوي أسفل جسر‬
‫بجوار المرفأ في "ساوث سايد".‬

230
00:14:05,344 --> 00:14:06,428
‫كان مكانًا قاسيًا.‬

231
00:14:07,179 --> 00:14:08,514
‫وكان هناك رجل يُدعى "دوك".‬

232
00:14:08,722 --> 00:14:12,184
‫كان يظل مستيقظًا طيلة الليل‬
‫فقط ليحرص ألّا يُسيء المدمنون معاملتي.‬

233
00:14:13,894 --> 00:14:14,770
‫وذات يوم...‬

234
00:14:16,063 --> 00:14:17,565
‫عثر بعض رجال الأعمال الثملين‬

235
00:14:18,899 --> 00:14:21,986
‫الذي كانوا قد سمعوا بحي الأكواخ‬
‫حيث نقطن، على "دوك"...‬

236
00:14:25,322 --> 00:14:26,699
‫وأبرحوه ضربًا حتى الموت.‬

237
00:14:31,829 --> 00:14:33,956
‫لم أُحرك ساكنًا. لم أقل شيئًا.‬

238
00:14:37,126 --> 00:14:38,294
‫وراقبت.‬

239
00:14:41,630 --> 00:14:42,756
‫راقبت وحسب.‬

240
00:14:49,221 --> 00:14:51,015
‫إنه أكثر ما أشعر به من عار على الأرجح.‬

241
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
‫لم أخبر أحد بتلك القصة قط.‬

242
00:14:53,726 --> 00:14:54,685
‫ولا حتى لـ"بيتي".‬

243
00:15:00,357 --> 00:15:01,734
‫"(سون تزو) فن الحرب"‬

244
00:15:01,942 --> 00:15:02,818
‫حبيبتي.‬

245
00:15:03,903 --> 00:15:04,737
‫"تيتي".‬

246
00:15:04,820 --> 00:15:05,988
‫ما سبب عبوسك؟‬

247
00:15:06,488 --> 00:15:09,700
‫حبيبتي، تمالكي أعصابك،‬
‫لكننا نواجه مشكلة ضخمة.‬

248
00:15:15,998 --> 00:15:17,333
‫"(إتش سي آي سي)"‬

249
00:15:17,416 --> 00:15:19,084
‫ما هذا الفعل الآثم؟‬

250
00:15:20,252 --> 00:15:22,129
‫تحدثن أيتها الخبيثات.‬

251
00:15:22,212 --> 00:15:25,257
‫توعد السيد "هني" بحرماننا‬
‫من حفل التخرج في حال رفضنا التشجيع.‬

252
00:15:25,341 --> 00:15:26,884
‫قال إننا سنفسد "أسبوع المرح".‬

253
00:15:27,509 --> 00:15:29,261
‫فخضعتن لأمره وغدرتن بي؟‬

254
00:15:31,972 --> 00:15:34,850
‫حسنًا، ما زال بإمكانكن التكفير عن فعلكن.‬

255
00:15:36,393 --> 00:15:39,980
‫أيكن ستستهجن المدعية "آبليارد"؟‬

256
00:15:47,696 --> 00:15:48,864
‫هيا يا حبيبتي.‬

257
00:15:50,783 --> 00:15:51,867
‫لم ينته هذا الأمر بعد.‬

258
00:15:52,201 --> 00:15:53,410
‫لم ينته بالمرة.‬

259
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
‫سيداتي، انظرن أمامكن.‬

260
00:16:00,709 --> 00:16:04,004
‫فقال الراهب، "إنه لي."‬

261
00:16:04,088 --> 00:16:05,839
‫تبادر هذا إلى ذهني وحسب. أتصدقون؟‬

262
00:16:05,923 --> 00:16:06,757
‫أنتم.‬

263
00:16:07,216 --> 00:16:10,260
‫فليستدع أحدهم إدارة السيطرة‬
‫على الحيوان. لقد أتى الـ"بولدوغز".‬

264
00:16:13,097 --> 00:16:15,516
‫لم تستطيعوا حتى الانتظار‬
‫لتلعبوا بقذارة في الملعب، أليس كذلك؟‬

265
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫هذا قدر ما تخشون "مونرو".‬

266
00:16:19,687 --> 00:16:21,563
‫ماذا يحدث؟‬

267
00:16:21,939 --> 00:16:25,234
‫"جونز"، هل أنت من أصدقاء هؤلاء المتسولين؟‬

268
00:16:27,069 --> 00:16:28,362
‫ماذا دعوتني للتو؟‬

269
00:16:28,445 --> 00:16:29,488
‫دعوتك...‬

270
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
‫- كلا.‬
‫- أمسك به.‬

271
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‫أنتم.‬

272
00:16:44,712 --> 00:16:45,879
‫هل أنت بخير يا "آرشي"؟‬

273
00:16:46,255 --> 00:16:48,674
‫خضت شجارًا أشد سوء.‬
‫شكرًا لمجيئك، عمي "فرانك".‬

274
00:16:48,757 --> 00:16:50,718
‫لم يكن بإمكاني الاتصال بأمي.‬
‫لديها ما يكفي من قلق.‬

275
00:16:50,801 --> 00:16:51,927
‫هذا قول منطقي.‬

276
00:16:53,095 --> 00:16:54,722
‫أنت "فورسايث جونز" كما أفترض.‬

277
00:16:54,805 --> 00:16:57,599
‫أنا "جيرالد بروكس"‬
‫من إدارة الالتحاق بجامعة "ييل". اقعد.‬

278
00:16:58,308 --> 00:17:00,144
‫أود البدء بالثناء على كتاباتك.‬

279
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫أشعر بأن "إتش بي لوفكرافت"‬
‫ممن تتأثر بكتاباتهم.‬

280
00:17:07,401 --> 00:17:09,361
‫أجل، بشدة.‬

281
00:17:10,863 --> 00:17:12,281
‫أنا آسف. أنا...‬

282
00:17:12,573 --> 00:17:15,534
‫أحسبني لم أعتد أن يعاملني‬
‫الآخرين ككاتب حقيقي.‬

283
00:17:15,617 --> 00:17:18,162
‫نعم، لكن في "ييل"،‬
‫ينال الجميع مكانهم بحسب جدارتهم.‬

284
00:17:18,579 --> 00:17:22,291
‫إن قُبِلت، ستنجح أو تخفق‬
‫بحسب جدارتك يا سيد "جونز".‬

285
00:17:22,666 --> 00:17:23,542
‫مفهوم.‬

286
00:17:28,464 --> 00:17:29,840
‫أتريد أن تخبرني بما حدث؟‬

287
00:17:30,299 --> 00:17:32,551
‫هاجم أوغاد "ستونوول" صديقي "مونرو".‬

288
00:17:32,634 --> 00:17:36,346
‫- أصابوا ركبته حتى لا يتمكن من اللعب.‬
‫- فذهبت سعيًا لتقتص منهم.‬

289
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‫لا تخجل.‬

290
00:17:41,727 --> 00:17:44,271
‫أنا آخر من يحق له‬
‫إصدار الأحكام ضد أحد يا "آرشي".‬

291
00:17:44,354 --> 00:17:46,440
‫بالأخص فيما يخص القتال من أجل أصدقائك.‬

292
00:17:47,649 --> 00:17:49,109
‫كان والدك على نفس الشاكلة.‬

293
00:17:49,985 --> 00:17:50,819
‫ماذا تعني؟‬

294
00:17:51,111 --> 00:17:53,781
‫أعني أن والدك كان يتحلى بالرصانة،‬
‫في مُجمَل الأمور،‬

295
00:17:54,114 --> 00:17:56,992
‫بخلاف متى حاول أحدهم إصابة‬
‫أحد الأصدقاء أو أفراد الأسرة بسوء،‬

296
00:17:57,242 --> 00:17:58,744
‫فكان يتحول إلى وحش كاسر نوعًا ما.‬

297
00:18:00,370 --> 00:18:01,955
‫نعم، كان عديم الرحمة في شجار الحانات.‬

298
00:18:03,540 --> 00:18:05,876
‫لا يمكنني حتى أن أتخيل أن يسدد أبي لكمات.‬

299
00:18:05,959 --> 00:18:08,253
‫أعني، علمني جميع الرياضات، بخلاف الملاكمة.‬

300
00:18:08,712 --> 00:18:11,632
‫- مهلًا، أتمارس الملاكمة؟‬
‫- أجل. مارستها بجدية لفترة.‬

301
00:18:12,049 --> 00:18:14,968
‫تبًا. وأنا كذلك. مارست الملاكمة في الجيش.‬

302
00:18:15,719 --> 00:18:17,304
‫- في أية فئة وزنية؟‬
‫- الوزن المتوسط.‬

303
00:18:18,847 --> 00:18:19,807
‫هل تبرع بها؟‬

304
00:18:21,183 --> 00:18:23,102
‫ذات مرة، لاكمت دبًا.‬

305
00:18:23,977 --> 00:18:25,354
‫"أحتاج إلى صنيع ضخم يا (في)."‬

306
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
‫هوجم "مونرو" أمام قاعة‬
‫"آرشي" الرياضية ليلة أمس.‬

307
00:18:28,440 --> 00:18:31,985
‫أعلم ذلك. أخبرني "آرشي".‬
‫يا لـ"مونرو" المسكين.‬

308
00:18:33,278 --> 00:18:36,365
‫يعتقد أن من هاجم "مونرو"‬
‫طلاب مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي،‬

309
00:18:36,448 --> 00:18:39,660
‫وبحسب الأقنعة التي ارتداها هؤلاء الأوغاد،‬
‫أتفق معه في الرأي.‬

310
00:18:40,035 --> 00:18:41,870
‫كان "بريت" على الأرجح.‬

311
00:18:42,121 --> 00:18:44,289
‫وأريد نشر القصة‬
‫في جريدة "بلو أند غولد" المدرسية،‬

312
00:18:44,373 --> 00:18:47,042
‫لكنني بحاجة إلى إثبات أو اعتراف.‬

313
00:18:47,501 --> 00:18:49,711
‫قال "ريجي" إنه علم بإقامة حفل في "ستونوول"‬

314
00:18:49,795 --> 00:18:51,255
‫لإلهاب حماس الجميع من أجل المباراة.‬

315
00:18:51,547 --> 00:18:54,341
‫هل أستشعر مغامرة‬
‫تقليدية أخرى لـ"بي" و"في"؟‬

316
00:18:54,800 --> 00:18:58,095
‫مغامرة لـ"في" وحدها للأسف.‬

317
00:18:58,971 --> 00:19:01,390
‫لا يمكنني الاقتراب من "بريت". إنه يعرفني.‬

318
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
‫لكنني أملت أن تتمكني من الذهاب،‬

319
00:19:04,434 --> 00:19:07,187
‫وأن تستغلي فتنتك القاتلة ضده؟‬

320
00:19:07,437 --> 00:19:08,438
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- رائع.‬

321
00:19:08,522 --> 00:19:11,150
‫- أتمانعين وضع جهاز تنصت؟‬
‫- بالطبع.‬

322
00:19:12,901 --> 00:19:17,406
‫وأعتقد أن لدي العقار الأنسب‬
‫لجعل "بريت" يخبرني بما لديه.‬

323
00:19:28,917 --> 00:19:30,794
‫هل حدث أي شيء مثير للاهتمام اليوم؟‬

324
00:19:36,383 --> 00:19:40,137
‫- لا أعلم عما تتحدثين.‬
‫- اتصل "إف بي" وأخبرني بكل شيء، فلا تكذب.‬

325
00:19:43,390 --> 00:19:45,517
‫"آرشي"، ما يسوؤني حقًا...‬

326
00:19:45,851 --> 00:19:49,563
‫أنك حين كنت بحاجة إلى شخص ما،‬
‫اتصلت بـ"فرانك" بدلًا مني.‬

327
00:19:49,646 --> 00:19:52,608
‫أمي، أرجوك. ما سبب امتعاضك تجاهه بأية حال؟‬

328
00:19:52,733 --> 00:19:56,278
‫إن عمك "فرانك" مثالًا تقليديًا‬
‫للرجل عديم النفع.‬

329
00:19:56,445 --> 00:19:58,197
‫القشة التي قصمت ظهر البعير‬

330
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫كانت حين تلقى والدك اللوم‬
‫لقيادة "فرانك" مخمورًا.‬

331
00:20:01,491 --> 00:20:02,367
‫ماذا؟‬

332
00:20:03,160 --> 00:20:05,537
‫أتقولين إن وصمة القيادة مخمورًا‬
‫التي في سجل أبي لم تكن ذنبه؟‬

333
00:20:05,621 --> 00:20:08,415
‫بحسب تقرير الشرطة الرسمي، كانت ذنبه،‬

334
00:20:08,999 --> 00:20:11,501
‫لكن لم يكن والدك‬
‫من قاد السيارة تلك الليلة.‬

335
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
‫بعد إفراط "فرانك" في الشراب،‬

336
00:20:13,212 --> 00:20:16,381
‫اصطدم بسيارتنا بعمود خطوط الهاتف‬
‫في شارع "سيكامور".‬

337
00:20:16,548 --> 00:20:19,593
‫كانت المخالفة الثالثة ضده،‬
‫لذا كان سيُسجن بسببها.‬

338
00:20:19,718 --> 00:20:22,304
‫لذا تستر والدك عليه.‬
‫وهل تعرف كيف رد له "فرانك" الصنيع؟‬

339
00:20:22,387 --> 00:20:25,807
‫برحيله عن البلدة في اليوم التالي.‬
‫هذه هي طبيعة "فرانك" الحقيقية.‬

340
00:20:27,601 --> 00:20:28,685
‫"آرشي"؟‬

341
00:20:28,977 --> 00:20:32,105
‫يمكنك المشاركة في مباراة كرة القدم،‬
‫لكن بخلاف ذلك، أنت قيد العقاب.‬

342
00:20:32,439 --> 00:20:33,982
‫غير مُصرَّح لك بقيادة السيارة مدة شهر.‬

343
00:20:39,363 --> 00:20:42,783
‫"بي"، بحسب ما يُقال،‬
‫هذا ليس محض حفل لمباراة كرة قدم.‬

344
00:20:44,201 --> 00:20:48,288
‫إنه حفل لمباراة كرة قدم تقيمها‬
‫الجمعية السرية البغيضة لمدرسة "ستونوول".‬

345
00:20:51,208 --> 00:20:52,084
‫وها هو "بريت".‬

346
00:20:53,377 --> 00:20:55,963
‫رباه، أشعر بتكبره عبر الغرفة.‬

347
00:20:56,838 --> 00:20:59,216
‫حسنًا. سأقترب.‬

348
00:21:02,678 --> 00:21:04,846
‫مرحبًا يا رفاق. أنا "مونيكا".‬

349
00:21:05,722 --> 00:21:07,766
‫هل تحبون احتساء شراب الـ"رم"؟‬

350
00:21:07,849 --> 00:21:10,269
‫لأنكم إن كنتم تحبونه،‬
‫يمكنني تحقيق مطالبكم.‬

351
00:21:11,061 --> 00:21:13,522
‫اذهبي إلى غرفتي،‬
‫اخلعي عنك ملابسك، وانتظريني.‬

352
00:21:14,147 --> 00:21:16,400
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟ قلت إنك تحققين المطالب.‬

353
00:21:22,614 --> 00:21:25,033
‫أتريد تناول الـ"رم" أم لا؟ إنه مُتبَّل.‬

354
00:21:25,659 --> 00:21:27,119
‫نعم، بالطبع. اسكبي لي كأسًا.‬

355
00:21:28,036 --> 00:21:29,955
‫لم يُهزم فريق "ستاليونز" قط.‬

356
00:21:30,455 --> 00:21:34,251
‫15 انتصارًا دون هزيمة. وسلسلة الانتصارات‬
‫هذه ستستمر. أليس كذلك يا رفاق؟‬

357
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
‫أجل.‬

358
00:21:37,337 --> 00:21:38,171
‫شكرًا لك.‬

359
00:21:38,797 --> 00:21:41,675
‫بالأخص الآن بعد إصابة‬
‫أفضل لاعبي فريق "ريفرديل".‬

360
00:21:41,758 --> 00:21:43,093
‫ذاع الخبر في الوسائط الاجتماعية.‬

361
00:21:43,885 --> 00:21:45,554
‫أحسنت. انصبي الشرك.‬

362
00:21:46,596 --> 00:21:48,724
‫لاعب بارع في فريق الخصم،‬

363
00:21:48,807 --> 00:21:51,351
‫تعرض إلى أذى بشكل عشوائي‬
‫قبل المباراة الهامة؟‬

364
00:21:52,060 --> 00:21:54,479
‫- يا لها من ضربة حظ لكم.‬
‫- كلا أيتها الفاتنة.‬

365
00:21:55,605 --> 00:21:56,690
‫نصنع حظنا بأنفسنا.‬

366
00:22:03,322 --> 00:22:04,156
‫اقتربي.‬

367
00:22:05,407 --> 00:22:06,241
‫"فيرونيكا"؟‬

368
00:22:07,326 --> 00:22:09,077
‫- "جاغهيد"؟‬
‫- "جاغهيد"؟‬

369
00:22:09,161 --> 00:22:11,288
‫"فيرونيكا"؟ حسبت اسمك...‬

370
00:22:11,371 --> 00:22:13,040
‫"مونيكا"، أجل، إنه كذلك.‬

371
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
‫اعذرنا.‬

372
00:22:17,419 --> 00:22:19,713
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

373
00:22:19,880 --> 00:22:22,382
‫أرتاد هذه المدرسة.‬
‫لماذا ترتدين الشعر المستعار؟‬

374
00:22:23,342 --> 00:22:25,260
‫منذ متى تنتمي إلى جمعية سرية؟‬

375
00:22:26,386 --> 00:22:27,929
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعلم "بيتي" بذلك؟‬

376
00:22:28,013 --> 00:22:30,640
‫لأنها إن لم تكن تعلم، فقد اكتشفت للتو.‬

377
00:22:33,435 --> 00:22:35,979
‫لم أخبرك لأنها جمعية سرية.‬

378
00:22:36,063 --> 00:22:38,148
‫منذ 4 أشهر، كنت تمقتهم،‬

379
00:22:38,231 --> 00:22:40,317
‫أردت ترك الدراسة هناك‬
‫والعودة إلى "ريفرديل".‬

380
00:22:40,400 --> 00:22:41,526
‫نعم، لكنني بقيت.‬

381
00:22:41,610 --> 00:22:44,362
‫أتعلمين؟ أنا سعيد لذلك.‬
‫حصلت على عقد لكتاب يا "بيتي".‬

382
00:22:44,446 --> 00:22:47,491
‫لا تنس مقابلة قبولك في "ييل"،‬
‫بفضل أصدقائك الجدد.‬

383
00:22:47,574 --> 00:22:50,744
‫نعم، حسنًا، حصلت على مقابلة في "ييل"‬
‫لأنني عضو في هذه الجمعية.‬

384
00:22:50,827 --> 00:22:52,746
‫لو قُبِلت، فسيكون هذا بفضل كتاباتي.‬

385
00:22:54,039 --> 00:22:56,166
‫هل يجعلني هذا شخصًا مروعًا؟‬

386
00:22:57,667 --> 00:22:59,127
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

387
00:23:01,254 --> 00:23:03,590
‫لكنني مستاءة بشدة‬
‫لأننا نخفي الأسرار أحدنا عن الآخر.‬

388
00:23:03,673 --> 00:23:06,051
‫- حسبتنا فرغنا من فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

389
00:23:06,885 --> 00:23:08,512
‫حسنًا، لقد أخفقت بهذا الشأن.‬

390
00:23:09,429 --> 00:23:10,514
‫أنا آسف.‬

391
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
‫كان يجب أن أخبرك‬
‫بأمر جمعية "القلم والجمجمة".‬

392
00:23:14,267 --> 00:23:15,268
‫لا بأس.‬

393
00:23:15,894 --> 00:23:18,105
‫- ماذا كانت "فيرونيكا" تفعل هناك؟‬
‫- كانت تساعدني.‬

394
00:23:20,649 --> 00:23:21,483
‫بم؟‬

395
00:23:21,566 --> 00:23:25,570
‫كانت تحاول دفع "بريت"‬
‫إلى التباهي بمهاجمته "مونرو".‬

396
00:23:26,196 --> 00:23:28,532
‫كبرهان أنا بأمس الحاجة إليه من أجل مقالي.‬

397
00:23:29,574 --> 00:23:30,534
‫هل اعترف "بريت"؟‬

398
00:23:31,034 --> 00:23:31,868
‫ليس تمامًا.‬

399
00:23:32,494 --> 00:23:34,955
‫أوشك أن يفعل، لكنك فضحت أمرها.‬

400
00:23:35,497 --> 00:23:37,958
‫هل أفسدت إذًا حيلة تقليدية‬
‫من خدع "بي" و"في"؟‬

401
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
‫كيف يمكنني أن أعوضك عن الأمر؟‬

402
00:23:41,962 --> 00:23:43,839
‫لا أعتقد أن هناك ما يمكنك فعله.‬

403
00:23:44,631 --> 00:23:48,051
‫سيكون عليّ التقدم بمقالي‬
‫وبه اقتباسات من مصادر مجهولة،‬

404
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
‫- والتي أحظى بكثير منها.‬
‫- هل سيكون هذا كافيًا؟‬

405
00:23:51,596 --> 00:23:53,265
‫لأصدقك القول، لا أعتقد ذلك.‬

406
00:24:02,649 --> 00:24:04,860
‫- عمي "فرانك".‬
‫- نعم؟‬

407
00:24:05,986 --> 00:24:07,988
‫- علينا أن نتحدث.‬
‫- نعم، بالطبع يا "آرش".‬

408
00:24:09,865 --> 00:24:10,949
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

409
00:24:11,032 --> 00:24:12,868
‫أخبرتني أمي بحادث القيادة تحت تأثير الخمر.‬

410
00:24:16,663 --> 00:24:17,747
‫اسمع.‬

411
00:24:19,166 --> 00:24:22,669
‫كنت أمر بمرحلة عصيبة.‬
‫عدت إلى "ريفرديل" ما بين مدتي خدمة عسكرية.‬

412
00:24:23,670 --> 00:24:26,214
‫كنت أواجه صعوبة في... التعامل.‬

413
00:24:26,298 --> 00:24:28,175
‫كان ذلك قبل أن أدرك حاجتي إلى علاج نفسي‬

414
00:24:28,258 --> 00:24:30,260
‫لما مررت به خلال "عاصفة الصحراء".‬

415
00:24:32,137 --> 00:24:34,431
‫لا أتذكر الكثير مما حدث تلك الليلة.‬
‫هذا لا يدهشني.‬

416
00:24:35,098 --> 00:24:37,767
‫حين استيقظت صباح اليوم التالي،‬
‫كان والدك قد تلقى اللوم بالفعل.‬

417
00:24:39,978 --> 00:24:43,690
‫ما كنت لأطلب من "فريد"‬
‫فعل هذا من أجلي قط يا "آرشي". أبدًا.‬

418
00:24:44,983 --> 00:24:46,443
‫لكنه فعل ذلك لأن...‬

419
00:24:47,819 --> 00:24:49,362
‫لأن هذه طبيعته.‬

420
00:24:50,572 --> 00:24:52,949
‫ورحلت، لأن هذه كانت طبيعتي.‬

421
00:24:54,618 --> 00:24:56,369
‫كنت غاضبًا. كنت مُشوَّشًا.‬

422
00:24:57,245 --> 00:24:58,622
‫اعتقدت أنني بحاجة إلى تصفية ذهني‬

423
00:24:58,705 --> 00:25:01,333
‫قبل أن أتصالح مجددًا مع والدك.‬
‫لكن من كان ليخمن؟‬

424
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
‫لم تتسنى لي الفرصة.‬

425
00:25:11,635 --> 00:25:13,637
‫لديك عملية تجارية طيبة جدًا هنا.‬

426
00:25:14,888 --> 00:25:17,515
‫وحققت بعض مبيعات‬
‫لصالح بعض المطاعم بالفعل كما سمعت.‬

427
00:25:17,891 --> 00:25:21,144
‫باستخدام قصة مؤثرة عن جدتك.‬

428
00:25:21,770 --> 00:25:22,812
‫لا تقلق يا أبي.‬

429
00:25:23,063 --> 00:25:26,024
‫لعلي غير قادرة على تقديم الـ"رم"‬
‫في "لا بون نوي"، لكن يمكنني صنعه هنا.‬

430
00:25:26,775 --> 00:25:27,609
‫بهذا الصدد.‬

431
00:25:29,319 --> 00:25:30,278
‫"فيرونيكا لونا"...‬

432
00:25:30,695 --> 00:25:33,240
‫جرى تقديم أمر قضائي بالتوقف والامتناع‬

433
00:25:33,323 --> 00:25:35,575
‫بسبب مخالفتك لحقوق الملكية.‬

434
00:25:37,452 --> 00:25:38,286
‫"التوقف والامتناع"‬

435
00:25:38,370 --> 00:25:41,248
‫أحد مالكي المطاعم‬
‫ممن أعطيت لهم زجاجة من أصدقائي.‬

436
00:25:41,331 --> 00:25:44,292
‫جعلت عالِم كيميائي يقارن مشروبك‬
‫بشراب "لودج رم".‬

437
00:25:44,376 --> 00:25:47,754
‫ورغم أنك أضفت إلى الوصفة‬
‫التي أمتلكها العديد من التوابل،‬

438
00:25:47,837 --> 00:25:49,965
‫ما زال أساسها واحدًا، مما يعني...‬

439
00:25:50,423 --> 00:25:54,678
‫أنك إن صنعت زجاجة أخرى،‬
‫سأُقاضيك وأُغلق كافة أعمالك هذه.‬

440
00:25:58,390 --> 00:25:59,349
‫أو...‬

441
00:26:02,227 --> 00:26:03,228
‫يمكننا أن نعمل معًا.‬

442
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
‫ما كنت لأقبل بذلك قط، أشكرك.‬

443
00:26:09,025 --> 00:26:10,902
‫ما سبب عنادك الشديد يا عزيزتي؟‬

444
00:26:12,696 --> 00:26:14,572
‫أردتِ أن أستقيم في أعمالي، فعلت ذلك.‬

445
00:26:17,158 --> 00:26:18,994
‫لكنك لا تقبلين مساعدتي رغم ذلك.‬

446
00:26:20,620 --> 00:26:21,454
‫لماذا؟‬

447
00:26:23,206 --> 00:26:24,040
‫بدافع الكراهية؟‬

448
00:26:25,875 --> 00:26:29,170
‫ربما كان الأوان قد فات. ربما...‬

449
00:26:31,256 --> 00:26:33,091
‫وقع ضرر لا يمكن تداركه...‬

450
00:26:34,301 --> 00:26:35,135
‫يا أبي.‬

451
00:26:36,553 --> 00:26:38,013
‫هكذا أشعر.‬

452
00:26:41,349 --> 00:26:42,183
‫حسنًا.‬

453
00:26:42,767 --> 00:26:44,477
‫إن كان هذا شعورك، فحري بي أن أرحل.‬

454
00:26:50,692 --> 00:26:52,235
‫أتمنى لك التوفيق في كل شيء.‬

455
00:27:01,077 --> 00:27:01,911
‫نعم.‬

456
00:27:05,332 --> 00:27:08,293
‫- سيد "دوبونت".‬
‫- سيد "جونز". أيمكنني الدخول؟‬

457
00:27:09,419 --> 00:27:11,129
‫أجل، آسف لما يعم المكان من فوضى.‬

458
00:27:11,588 --> 00:27:14,341
‫سمعت من بعض من زملائك أن حبيبتك‬

459
00:27:14,424 --> 00:27:19,846
‫تكتب مقالًا مُبتذَلًا‬
‫قد يلطخ سمعة مدرستنا.‬

460
00:27:20,388 --> 00:27:23,391
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك ربما...‬

461
00:27:24,100 --> 00:27:25,018
‫أن تثنيها عن ذلك.‬

462
00:27:27,395 --> 00:27:31,066
‫سيد "دوبونت"، لن أملي على "بيتي"‬
‫ما يمكن لها كتابته. هذا...‬

463
00:27:31,775 --> 00:27:33,401
‫فهذه ليست طبيعة علاقتنا معًا.‬

464
00:27:37,489 --> 00:27:39,908
‫إن كان هذا سيؤثر‬
‫على فرصة التحاقي بجامعة "ييل"...‬

465
00:27:41,826 --> 00:27:44,621
‫بالطبع لا. أقدر لك صراحتك.‬

466
00:27:45,080 --> 00:27:47,707
‫وفي الواقع، سبب مروري الآخر بك‬

467
00:27:47,791 --> 00:27:50,960
‫هو لدعوتك للجلوس معي ومع السيد "بروكس"‬

468
00:27:51,044 --> 00:27:52,921
‫في قسم الخريجين لمشاهدة المباراة.‬

469
00:27:53,880 --> 00:27:55,006
‫أرجو أن أراك هناك.‬

470
00:28:03,681 --> 00:28:04,808
‫"كم تؤلمك يا (مونرو)؟"‬

471
00:28:04,891 --> 00:28:06,434
‫لو اتكأت عليها أكثر من 10 دقائق،‬

472
00:28:06,518 --> 00:28:08,436
‫فكأن هناك من يضرب ركبتي بمطرقة.‬

473
00:28:08,520 --> 00:28:11,022
‫قال الطبيب إنني في حال لعبت،‬
‫فقد أتسبب في أذى دائم.‬

474
00:28:11,940 --> 00:28:14,025
‫تبًا يا رجل. أنا آسف لذلك.‬

475
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
‫دعني أسألك.‬

476
00:28:17,028 --> 00:28:19,531
‫لو وجدت وسيلة لتلعب دون الشعور بالألم،‬
‫فهل تفعل؟‬

477
00:28:19,614 --> 00:28:20,448
‫هل تمزح؟‬

478
00:28:22,117 --> 00:28:24,202
‫- دون تردد.‬
‫- في تلك الحالة...‬

479
00:28:25,412 --> 00:28:27,705
‫لدي بعض الحبوب.‬
‫عقار من "إدارة شؤون قدامى الحرب".‬

480
00:28:27,789 --> 00:28:30,291
‫لن يشفي شيء، لكن لن يجعلك‬
‫تشعر بشيء حتى نهاية المباراة.‬

481
00:28:30,542 --> 00:28:33,503
‫عمي "فرانك"، لا. لن يتناول عقار منك.‬

482
00:28:33,586 --> 00:28:34,504
‫انتظر.‬

483
00:28:35,839 --> 00:28:37,590
‫- ما طبيعة تلك الحبوب؟‬
‫- كلا.‬

484
00:28:38,258 --> 00:28:39,092
‫مستحيل.‬

485
00:28:39,759 --> 00:28:42,262
‫"فرانك"، أنت لست طبيبًا.‬
‫"مونرو"، لا يمكنك فعل ذلك.‬

486
00:28:48,727 --> 00:28:50,520
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أحاول المساعدة وحسب.‬

487
00:28:50,603 --> 00:28:51,813
‫ليس على هذا النحو.‬

488
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
‫أراك في المباراة.‬

489
00:29:07,954 --> 00:29:10,081
‫هذا ليس المقال الذي طلبت منك كتابته.‬

490
00:29:12,000 --> 00:29:13,251
‫كلا، بل هو أفضل.‬

491
00:29:14,461 --> 00:29:18,298
‫إنه تحقيق صحافي عن ثقافة العنف‬
‫التي تحض عليها مدرسة "ستونوول".‬

492
00:29:18,381 --> 00:29:20,842
‫لا يمكننا نشر مقالًا يستند إلى الأقاويل.‬

493
00:29:21,217 --> 00:29:25,180
‫أنصحك بكتابة المقال الذي وافقت على تسليمه.‬

494
00:29:25,472 --> 00:29:28,349
‫قصة تحتفي بزملائك في الدراسة وبمدرستك.‬

495
00:29:29,225 --> 00:29:30,059
‫أو لا تفعلي.‬

496
00:29:32,687 --> 00:29:34,564
‫فمن المحال أن نقوم بنشر هذا المقال.‬

497
00:29:44,824 --> 00:29:45,658
‫صديقي.‬

498
00:29:46,034 --> 00:29:47,452
‫"مونرو"، ماذا تفعل هنا؟‬

499
00:29:47,911 --> 00:29:49,370
‫لن أتشاجر معك يا "أصهب".‬

500
00:29:49,454 --> 00:29:52,624
‫- لن أقبل بعدم المشاركة. لا يمكنني.‬
‫- لماذا لم تعد تعرج؟‬

501
00:29:54,125 --> 00:29:56,127
‫- هل أعطاك عمي تلك الحبوب؟‬
‫- نعم.‬

502
00:29:56,252 --> 00:29:58,588
‫لكنها فرصتي الذهبية.‬
‫منحة دراسية لجامعة "نوتردام"؟‬

503
00:29:58,922 --> 00:30:00,715
‫سيبدل هذا حياتي. بل حياة أسرتي.‬

504
00:30:01,466 --> 00:30:02,592
‫لو احترفت، لن يعوزهم شيء.‬

505
00:30:02,675 --> 00:30:05,470
‫وإن أُصبت بأذى، فقد لا تمارس اللعب مجددًا.‬

506
00:30:07,972 --> 00:30:08,807
‫تبًا يا "أصهب".‬

507
00:30:09,599 --> 00:30:12,435
‫إنه خياري أنا. لا خيارك.‬

508
00:30:19,234 --> 00:30:20,068
‫"بولدوغز"‬

509
00:30:20,151 --> 00:30:21,277
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

510
00:30:25,365 --> 00:30:27,367
‫المعذرة، هل ضللت طريقك؟‬

511
00:30:28,284 --> 00:30:30,995
‫ألا يجب أن تكون في جانب "ستونوول"‬
‫مع مرتادي جامعة "ييل"؟‬

512
00:30:31,871 --> 00:30:34,123
‫لا أعتقد أنني سأُقبل في "ييل" بعد الآن.‬

513
00:30:34,999 --> 00:30:37,293
‫كما أنني كنت من الـ"بولدوغز" سابقًا.‬
‫كيف سار الأمر مع "هني"؟‬

514
00:30:38,670 --> 00:30:41,422
‫كما ترى، تُقام المباراة، لذا...‬

515
00:30:42,423 --> 00:30:43,550
‫حاولت.‬

516
00:30:54,227 --> 00:30:55,186
‫"روني".‬

517
00:30:56,187 --> 00:30:58,898
‫أتريدين الانتقام من والدك لإفساده تجارتك؟‬

518
00:30:59,357 --> 00:31:02,360
‫- بأية وسيلة ممكنة يا "ريجي".‬
‫- ساحة انتظار السيارات. ما بين الشوطين.‬

519
00:31:02,861 --> 00:31:03,695
‫لاقيني هناك.‬

520
00:31:12,662 --> 00:31:15,665
‫أنصتوا جيدًا، مهما حدث،‬
‫علينا حماية "مونرو".‬

521
00:31:15,748 --> 00:31:17,125
‫لست بحاجة إلى معاملة خاصة.‬

522
00:31:17,208 --> 00:31:19,210
‫بل تحتاج إليها. حاولوا إصابتك بأذى من قبل.‬

523
00:31:19,294 --> 00:31:21,045
‫أثق أنهم سيحاولون فعل ذلك مجددًا.‬

524
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
‫- وسنفوز بالمباراة، أليس كذلك يا رفاق؟‬
‫- أجل.‬

525
00:31:23,298 --> 00:31:24,883
‫سنفوز بالقطع. "بولدوغز" بعد 3.‬

526
00:31:24,966 --> 00:31:26,801
‫- 1، 2، 3.‬
‫- "بولدوغز".‬

527
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
‫مرحبًا؟‬

528
00:31:44,736 --> 00:31:45,820
‫من بالخارج؟‬

529
00:31:52,160 --> 00:31:53,202
‫أخرجوني.‬

530
00:31:53,912 --> 00:31:54,787
‫"أنصتن يا ساقطات."‬

531
00:31:56,956 --> 00:31:57,957
‫"آبليارد"...‬

532
00:31:58,625 --> 00:32:00,710
‫متوعكة، فلتعتبرن ما يحدث انقلابًا.‬

533
00:32:01,085 --> 00:32:03,296
‫وقبل أن تبدي أية دنيئة منكن اعتراضها...‬

534
00:32:03,796 --> 00:32:05,298
‫استمعن إلى هذا النصح.‬

535
00:32:06,049 --> 00:32:06,966
‫أنتن مدينات لي بهذا.‬

536
00:32:07,592 --> 00:32:12,180
‫كنت زميلتكن في فريق "فيكسنز"‬
‫وقائدتكن مدة 4 أعوام مضنية.‬

537
00:32:12,597 --> 00:32:14,474
‫ولم أتخل عنكن قط.‬

538
00:32:15,391 --> 00:32:17,393
‫- ليس كما فعلتن بي.‬
‫- هذه حقيقة.‬

539
00:32:20,813 --> 00:32:23,024
‫الآن، ودون قول المزيد...‬

540
00:32:23,983 --> 00:32:26,402
‫لنشجع إخوتنا في فريق "بولدوغز"‬
‫حتى يفوزوا...‬

541
00:32:26,986 --> 00:32:28,613
‫ولنبهر الجميع.‬

542
00:32:28,947 --> 00:32:29,781
‫مرحى.‬

543
00:32:37,038 --> 00:32:40,458
‫"لا يمكنني البقاء في المنزل،‬
‫لا يمكنني البقاء في المدرسة‬

544
00:32:40,541 --> 00:32:43,836
‫يقول الكبار، (يا لك من حمقاء مسكينة)‬

545
00:32:43,920 --> 00:32:47,507
‫في أرجاء الشارع أُعتبر ابنة الجيران‬

546
00:32:47,590 --> 00:32:50,969
‫أنا الفاتنة التي كنت تنتظرها‬

547
00:32:51,219 --> 00:32:53,930
‫مرحبًا يا أبي، مرحبًا يا أمي"‬

548
00:32:54,013 --> 00:32:56,265
‫محلك، استعد. هيا.‬

549
00:32:56,349 --> 00:32:58,101
‫"فتاة فاتنة‬

550
00:32:58,184 --> 00:33:01,145
‫مرحبًا أيها العالم، أنا فتاتك الجامحة‬

551
00:33:01,229 --> 00:33:04,732
‫أنا فتاتك الفاتنة‬

552
00:33:05,108 --> 00:33:08,736
‫حب العصور الحجرية والأصوات الغريبة أيضًا‬

553
00:33:08,820 --> 00:33:12,198
‫هيا يا عزيزي، دعني أؤثر بك‬

554
00:33:12,281 --> 00:33:15,827
‫ليالي سيئة تسبب الحزن للمراهقين‬

555
00:33:15,910 --> 00:33:18,955
‫هيا يا سيدات فليس هناك ما تخسرنه‬

556
00:33:19,414 --> 00:33:22,208
‫مرحبًا يا أبي، مرحبًا يا أمي‬

557
00:33:22,291 --> 00:33:26,379
‫أنا فتاتك الفاتنة.‬

558
00:33:26,462 --> 00:33:29,590
‫مرحبًا أيها العالم، أنا فتاتك الجامحة‬

559
00:33:29,674 --> 00:33:33,344
‫أنا فتاتك الفاتنة"‬

560
00:33:34,345 --> 00:33:35,722
‫"(بولدوغز) 0 - (ستاليونز) 6"‬

561
00:33:37,098 --> 00:33:40,393
‫"يا فتى الشوارع، أتريد بعض الرقي؟‬

562
00:33:40,476 --> 00:33:43,938
‫أحلامك التي لن تتحقق تصيبك بالعبوس‬

563
00:33:44,022 --> 00:33:47,275
‫سأمنحك ما تحيا من أجله‬

564
00:33:47,692 --> 00:33:50,987
‫سأهز كيانك حتى تشعر بالألم‬

565
00:33:51,070 --> 00:33:54,240
‫مرحبًا يا أبي، مرحبًا يا أمي‬

566
00:33:54,323 --> 00:33:58,077
‫أنا فتاتك الفاتنة‬

567
00:33:58,494 --> 00:34:00,872
‫مرحبًا أيها العالم، أنا فتاتك الجامحة‬

568
00:34:00,955 --> 00:34:05,209
‫أنا فتاتك الفاتنة‬

569
00:34:05,293 --> 00:34:10,423
‫فتاة فاتنة‬

570
00:34:10,506 --> 00:34:11,924
‫فتاة فاتنة‬

571
00:34:12,425 --> 00:34:15,595
‫فتاة فاتنة"‬

572
00:34:22,894 --> 00:34:24,687
‫"(بولدوغز) 6 - (ستاليونز) 7"‬

573
00:34:29,192 --> 00:34:31,194
‫- "مونرو"، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

574
00:34:31,652 --> 00:34:32,820
‫جيد. سننجح إذًا.‬

575
00:34:33,154 --> 00:34:35,198
‫يريدنا المدرب محاولة إحراز نقطتين.‬

576
00:34:35,281 --> 00:34:37,825
‫آخر مُناوَرة هذا العام يا شباب.‬
‫لتكن نهاية قوية لنا.‬

577
00:34:37,909 --> 00:34:39,952
‫- بعد 3. 1، 2، 3.‬
‫- "بولدوغز".‬

578
00:34:40,036 --> 00:34:44,373
‫ها نحن نبدأ. آخر مُناوَرة في البطولة‬
‫ما بين فريقي "بولدوغز" و"ستاليونز".‬

579
00:34:44,457 --> 00:34:47,502
‫يحاول فريق "بولدوغز" إحراز نقطتين للفوز.‬

580
00:34:51,422 --> 00:34:53,424
‫محلك، استعد. هيا.‬

581
00:35:17,907 --> 00:35:19,033
‫تنحوا جانبًا. انهضوا من فوقه.‬

582
00:35:19,283 --> 00:35:20,159
‫"مونرو".‬

583
00:35:21,953 --> 00:35:22,787
‫هل فزنا؟‬

584
00:35:24,413 --> 00:35:25,623
‫هيا رجل.‬

585
00:35:30,336 --> 00:35:35,341
‫"ستونوول".‬

586
00:35:37,552 --> 00:35:39,428
‫"آرشي"، لا أبالي بنتيجة‬
‫المباراة المُعلَنة.‬

587
00:35:39,512 --> 00:35:43,015
‫- لقد بذلتم جهدًا خارقًا.‬
‫- أعطيت "مونرو" عقاقير، عمي "فرانك"؟‬

588
00:35:43,766 --> 00:35:45,017
‫رغم أنني طلبت منك عدم فعل ذلك.‬

589
00:35:45,101 --> 00:35:47,854
‫إنه رجل بالغ يا "آرشي".‬
‫لقد قصدني. كان اختياره.‬

590
00:35:47,937 --> 00:35:48,980
‫وكدتم أن تفوزوا.‬

591
00:35:49,063 --> 00:35:52,358
‫كان يمكن أن تكون آخر مباراة‬
‫يلعبها بسببك، وهذه حقيقة.‬

592
00:35:52,525 --> 00:35:55,862
‫يجب على أمثالك وأمثالي‬
‫وأمثال "مونرو" اغتنام كل ما يمكنهم‬

593
00:35:55,945 --> 00:35:58,156
‫بأية وسيلة ممكنة. حتى والدك كان يعرف ذلك.‬

594
00:35:58,698 --> 00:36:00,283
‫نعم، كانت مُخاطَرة.‬

595
00:36:00,825 --> 00:36:04,453
‫لكن حيث نشأت،‬
‫عليك احترام من يتخذ قراره بنفسه.‬

596
00:36:08,082 --> 00:36:08,916
‫"آرشي"؟‬

597
00:36:09,542 --> 00:36:10,459
‫سيد "أندروز".‬

598
00:36:10,918 --> 00:36:13,171
‫انفرد بي مستقدم‬
‫لاعبي فريق جامعة "نوتردام".‬

599
00:36:13,254 --> 00:36:15,047
‫قال إن عليّ زيارة‬
‫"إنديانا" الأسبوع المقبل.‬

600
00:36:15,131 --> 00:36:16,549
‫قال إنه يريد أن أنضم إلى فريقهم.‬

601
00:36:17,258 --> 00:36:19,010
‫هذا نبأ رائع يا بني. تهانئي.‬

602
00:36:20,178 --> 00:36:21,929
‫ليس هناك من يستحق هذا أكثر منك يا "مونرو".‬

603
00:36:24,807 --> 00:36:25,641
‫يا رفاق.‬

604
00:36:25,725 --> 00:36:27,185
‫سأرتاد "نوتردام".‬

605
00:36:35,568 --> 00:36:36,402
‫"بيتي".‬

606
00:36:36,652 --> 00:36:37,486
‫اسمعي.‬

607
00:36:37,737 --> 00:36:38,571
‫"بيتي".‬

608
00:36:38,946 --> 00:36:41,574
‫- علمت بإلغاء مقالك.‬
‫- فلتكتف بالفوز وحسب يا "بريت".‬

609
00:36:42,617 --> 00:36:45,161
‫هذا ما فعلنا اليوم بالضبط يا "جونز".‬
‫حظينا بالفوز.‬

610
00:36:45,244 --> 00:36:47,788
‫تعلم، في الواقع، لم يُلغ مقالي يا "بريت".‬

611
00:36:48,372 --> 00:36:51,584
‫بدأت لتوي بالتحقيق، لذا من يدري ماذا سأجد؟‬

612
00:36:55,338 --> 00:36:58,674
‫سأراك في الصف يا "فورسايث".‬
‫ولنكرر فعل هذا مرة أخرى يا "بيتي".‬

613
00:36:58,925 --> 00:37:00,801
‫يروق لي التغلب عليك بشدة.‬

614
00:37:04,096 --> 00:37:05,181
‫أتريدين تذوقه؟‬

615
00:37:05,723 --> 00:37:06,599
‫بالطبع.‬

616
00:37:11,562 --> 00:37:14,106
‫- أهذا قيقب؟‬
‫- أجل. قيقب "بلوسوم".‬

617
00:37:20,738 --> 00:37:22,031
‫"(هايرام)"‬

618
00:37:36,379 --> 00:37:38,673
‫"لونا رم (فيرونيكا)"‬

619
00:37:47,932 --> 00:37:49,600
‫ليست حشية فارهة ومرنة.‬

620
00:37:49,976 --> 00:37:51,686
‫إنها أفضل من فراش القاعة الرياضية.‬

621
00:37:52,979 --> 00:37:54,897
‫هل أنت واثق من عدم مُمانَعة أمك لهذا؟‬

622
00:37:55,189 --> 00:37:58,442
‫إنها ليست مسرورة،‬
‫لكنني أخبرتها أنه وضع مؤقت.‬

623
00:37:58,526 --> 00:38:00,027
‫حتى تعاود الوقوف على قدميك وحسب.‬

624
00:38:01,612 --> 00:38:04,073
‫- سأحضر لك بعض الوسادات.‬
‫- تمهل لحظة.‬

625
00:38:05,992 --> 00:38:08,369
‫كنت غاضبًا بشدة تجاهي بعد المباراة.‬

626
00:38:09,245 --> 00:38:10,454
‫ماذا جعلك تعدل عن رأيك؟‬

627
00:38:10,621 --> 00:38:11,831
‫كل شيء يعد مخاطرة.‬

628
00:38:12,290 --> 00:38:15,251
‫منحك "مونرو" الحبوب، لعب "مونرو"، لكنه...‬

629
00:38:16,294 --> 00:38:17,128
‫آتى ثماره.‬

630
00:38:17,670 --> 00:38:19,422
‫كما رأيت مدى سعادته.‬

631
00:38:19,505 --> 00:38:22,633
‫منذ عام، كان في سجن الأحداث،‬
‫يقاتل من أجل حياته. أما الآن...‬

632
00:38:23,968 --> 00:38:26,345
‫من يدري؟ لعلك ساعدت في تغيير حياته.‬

633
00:38:32,977 --> 00:38:33,811
‫"شيريل".‬

634
00:38:34,353 --> 00:38:35,938
‫سبب رغبتي في لقائك،‬

635
00:38:36,564 --> 00:38:39,483
‫أعطاني مخروط الثلج‬
‫الذي لعقته يوم المباراة فكرة شريرة.‬

636
00:38:39,859 --> 00:38:42,987
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتك فيها.‬
‫- "شريرة"؟ أخبريني أرجوك.‬

637
00:38:44,780 --> 00:38:45,614
‫تذوقي هذا.‬

638
00:38:50,828 --> 00:38:51,662
‫لذيذ.‬

639
00:38:52,913 --> 00:38:54,248
‫ما هذا الشراب المبهج؟‬

640
00:38:54,332 --> 00:38:55,583
‫إنه شراب الـ"رم" خاصتي...‬

641
00:38:56,500 --> 00:38:59,086
‫مختلطًا بعصير القيقب خاصتك.‬

642
00:39:00,087 --> 00:39:02,757
‫مذاقه مثل... إفطار على الشاطئ.‬

643
00:39:03,758 --> 00:39:04,967
‫كلا يا "شيريل".‬

644
00:39:06,635 --> 00:39:08,220
‫مذاقه مثل المال.‬

645
00:39:13,225 --> 00:39:15,227
‫كم يسعدني أنك اقتنعت يا "بيتي".‬

646
00:39:15,436 --> 00:39:17,104
‫سعيد جدًا. هذا...‬

647
00:39:17,855 --> 00:39:19,023
‫مقال مبهر.‬

648
00:39:19,607 --> 00:39:22,568
‫إنها دعاية صحافية رائعة لمدرستنا،‬
‫بالرغم من خسارتنا المباراة.‬

649
00:39:24,028 --> 00:39:27,156
‫لعلنا خسرنا المباراة، لكننا لم نخسر الحرب.‬

650
00:39:28,032 --> 00:39:30,368
‫أقوم بمزيد من التحقيقات بشأن‬
‫مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

651
00:39:30,451 --> 00:39:33,662
‫وهل كنت تعلم أن لديهم فريق‬
‫عالمي لخوض المسابقات؟‬

652
00:39:34,622 --> 00:39:36,957
‫وقائد هذا الفريق ليس إلا‬

653
00:39:37,041 --> 00:39:40,461
‫الرياضي الدارس الوغد "بريت وستون واليس"؟‬

654
00:39:41,420 --> 00:39:42,463
‫أجل.‬

655
00:39:43,172 --> 00:39:47,259
‫لكن تبعد تلك البطولة بضعة‬
‫أسابيع قليلة وليس لـ"ريفرديل"...‬

656
00:39:49,970 --> 00:39:50,888
‫فريق.‬

657
00:39:53,599 --> 00:39:54,725
‫آنسة "كوبر".‬

658
00:39:55,893 --> 00:39:57,228
‫هل تتطوعين؟‬

659
00:39:58,437 --> 00:40:02,858
‫لأنني أرغب بشدة في الحصول‬
‫على جائزة واحدة على الأقل هذا العام.‬

660
00:40:04,110 --> 00:40:05,236
‫أيها المدير "هني"...‬

661
00:40:06,570 --> 00:40:10,658
‫في هذه اللحظة، ليس هناك ما سيسرني أكثر‬

662
00:40:10,950 --> 00:40:13,369
‫من هزيمة مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهيل الجامعي هزيمة نكراء.‬

663
00:40:17,456 --> 00:40:20,292
‫سأدعمك إذًا دعمًا كاملًا يا قائدة الفريق.‬

664
00:40:29,051 --> 00:40:29,885
‫أبي؟‬

665
00:40:31,512 --> 00:40:32,346
‫ماذا يحدث؟‬

666
00:40:32,888 --> 00:40:35,641
‫شعرت أنه من اللائق أن يكون والدك هنا‬

667
00:40:35,724 --> 00:40:37,017
‫ليحتفل معنا.‬

668
00:40:37,393 --> 00:40:38,227
‫بم نحتفل؟‬

669
00:40:38,602 --> 00:40:42,481
‫سيجري إخطارك بصفة رسمية‬
‫بحلول نهاية الأسبوع المقبل، لكن...‬

670
00:40:42,565 --> 00:40:44,024
‫لقد قُبِلت في جامعة "ييل" يا فتى.‬

671
00:40:45,943 --> 00:40:48,154
‫نعم. أول آل "جونز" يرتاد جامعة.‬

672
00:40:48,320 --> 00:40:50,281
‫وهي من الجامعات العريقة كذلك. أمسك.‬

673
00:40:51,866 --> 00:40:52,867
‫لا أفهم.‬

674
00:40:54,326 --> 00:40:55,161
‫نخب "جاغهيد".‬

675
00:40:55,661 --> 00:40:57,872
‫ونخب "بريت" كذلك.‬

676
00:40:59,331 --> 00:41:02,168
‫نعم، قُبِلتُ في "ييل" أيضًا. ومن يدري؟‬

677
00:41:02,835 --> 00:41:05,045
‫ربما لو حالفنا الحظ، سنتشارك السكن مجددًا.‬

678
00:41:08,924 --> 00:41:10,843
‫"بعد مضي شهر"‬

679
00:41:18,642 --> 00:41:19,685
‫دعك من البكاء.‬

680
00:41:20,853 --> 00:41:21,770
‫لا يراك أحد.‬

681
00:41:24,899 --> 00:41:25,733
‫"بريت".‬

682
00:41:26,108 --> 00:41:27,985
‫حصلت على ما تمنيت يا ذات ذيل الحصان.‬

683
00:41:29,069 --> 00:41:30,529
‫لن يذهب "فورسايث" إلى "ييل".‬

684
00:41:31,363 --> 00:41:34,241
‫لذا أعتقد أننا سنكون وحدنا في "نيو هيفين".‬

685
00:42:20,371 --> 00:42:22,373
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

