﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,211
‫"حل فصل الشتاء في (ريفرديل)،‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:08,133
‫وأصيب الجميع بحالة حادة‬
‫من حمى (برنامج المسابقات).‬

3
00:00:08,591 --> 00:00:12,303
‫وعلى وجه الخصوص (بيتي كوبر)،‬
‫التي كانت تصب كل ما لديها من طاقة‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:15,056
‫سعيًا إلى هزيمة فريق مدرسة‬
‫(ستونوول) للتأهيل الجامعي هزيمة نكراء،‬

5
00:00:15,140 --> 00:00:18,768
‫بقيادة... يا للعجب. (بريت وستون واليس).‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
‫الشخص الوحيد الذي لم يصب‬
‫بحمى (برنامج المسابقات)؟‬

7
00:00:21,771 --> 00:00:23,565
‫صديقي (آرشي أندروز)،‬

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,234
‫الذي لم يعد يشعر بالوحدة مؤخرًا."‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,195
‫مرحى يا "آرشي".‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:30,697
‫هل أنت بخير؟‬

11
00:00:31,281 --> 00:00:32,115
‫أجل.‬

12
00:00:33,533 --> 00:00:35,160
‫أجل، أنا بخير حال، عمي "فرانك".‬

13
00:00:35,618 --> 00:00:36,703
‫على عكسي تمامًا.‬

14
00:00:37,495 --> 00:00:38,955
‫أول يوم عمل لي كرئيس العمال.‬

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,207
‫رباه، أشعر بتوتر أكثر مما شعرت‬
‫يوم بدأت تدريبي العسكري.‬

16
00:00:41,291 --> 00:00:42,584
‫لا، ستبلي خير بلاء.‬

17
00:00:43,209 --> 00:00:45,128
‫في الواقع، لدي شيء من أجلك.‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
‫هذا حزام أدوات "فريد".‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
‫لا يمكنني أخذ مُعدّات رجل آخر،‬
‫بالأخص إن كانت مُعدّات أخي.‬

20
00:00:57,098 --> 00:00:59,184
‫لكنك لن تأخذه، أنت تستعيره وحسب.‬

21
00:00:59,851 --> 00:01:00,977
‫كان ليرغب أن تفعل ذلك.‬

22
00:01:01,644 --> 00:01:02,479
‫كما أرغب أنا في ذلك.‬

23
00:01:06,066 --> 00:01:06,983
‫أشكرك يا "آرشي".‬

24
00:01:08,359 --> 00:01:09,444
‫على كل ما فعلت.‬

25
00:01:25,960 --> 00:01:27,670
‫كم أنا ممتن لتمرينات "بريت" الصباحية.‬

26
00:01:27,754 --> 00:01:31,758
‫"جاغ"، لا تأتي بذكره الآن، اتفقنا؟‬
‫ستفسد هذه اللحظة.‬

27
00:01:31,841 --> 00:01:33,510
‫لكنني أحب أن أثير حفيظتك وحسب.‬

28
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
‫- لماذا تبتسم؟‬
‫- بسبب كل ما يحدث.‬

29
00:01:41,100 --> 00:01:44,270
‫أنت هنا، تقدمت بمسودة رواية كتاب‬
‫"الإخوة (باكستر)" التي كتبتها.‬

30
00:01:45,104 --> 00:01:46,272
‫وعلمت من جامعة "ييل"...‬

31
00:01:48,233 --> 00:01:50,360
‫ماذا علمت من "ييل"؟‬

32
00:01:57,742 --> 00:02:00,161
‫هل قُبل التحاقك بجامعة "ييل" ولم تخبرني؟‬

33
00:02:01,162 --> 00:02:02,455
‫أجل، أعتقد أنني قُبلت.‬

34
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:02:09,462 --> 00:02:12,966
‫نعم، لا. أنا فقط...‬
‫أحاول استيعاب الأمر وحسب.‬

36
00:02:16,010 --> 00:02:17,762
‫لكنني سعيدة من أجلك يا "جاغ".‬

37
00:02:18,888 --> 00:02:21,182
‫- أنا سعيدة من أجلك. أنا فخورة بك.‬
‫- حقًا؟‬

38
00:02:21,266 --> 00:02:22,350
‫أجل.‬

39
00:02:23,476 --> 00:02:24,310
‫أجل.‬

40
00:02:24,936 --> 00:02:26,396
‫دعني أريك قدر ذلك.‬

41
00:02:35,989 --> 00:02:38,867
‫لقد فرغتما أخيرًا.‬
‫ظننت أنني سأتأخر عن حضور الصف.‬

42
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
‫أحسبني سألقاك في "نيو هيفين" العام المقبل.‬

43
00:02:41,953 --> 00:02:44,205
‫بالطبع، ستكونين محض زائرة وحسب.‬

44
00:02:44,289 --> 00:02:45,665
‫هل قُبلت للالتحاق بجامعة "ييل"؟‬

45
00:02:45,748 --> 00:02:47,292
‫أجل، لا تبدي هذا القدر من الدهشة.‬

46
00:02:47,834 --> 00:02:52,255
‫ولا تقلقي يا "بيتي"، سأحاول إبعاد الطالبات‬
‫عن "فورسايث". لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬

47
00:02:52,338 --> 00:02:55,008
‫لكنني أعدك أن أسحقك‬
‫في نهائيات "برنامج المسابقات".‬

48
00:02:55,842 --> 00:02:57,427
‫إن تمكنت "ريفرديل" من بلوغها.‬

49
00:03:05,184 --> 00:03:08,897
‫د."بيكر"، كمعلم مادة الكيمياء،‬
‫أملنا أن تكون لديك المقدرة‬

50
00:03:08,980 --> 00:03:11,316
‫لتساعدنا في أمر ذو طابع شخصي.‬

51
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
‫هل تحب احتساء شراب "الرم"، د."بيكر"؟‬

52
00:03:14,861 --> 00:03:16,696
‫ليس خلال ساعات الدوام المدرسي...‬

53
00:03:16,779 --> 00:03:19,282
‫ولا أفعل ذلك برفقة الطلاب أبدًا.‬

54
00:03:19,365 --> 00:03:20,867
‫تمالك أعصابك أيها الساذج.‬

55
00:03:21,951 --> 00:03:24,954
‫نريد منك فقط تحليل المشروب‬
‫الذي أعددناه بخليط شراب القيقب‬

56
00:03:25,038 --> 00:03:28,041
‫لنتأكد من أن وصفتنا تختلف‬
‫بما يكفي عن وصفة "لودج رم".‬

57
00:03:28,458 --> 00:03:32,295
‫هكذا، لن يقاضينا أبي أو يصدر‬
‫ضدنا أمرًا قضائيًا بالتوقف والامتناع.‬

58
00:03:32,378 --> 00:03:35,256
‫لذا أسألك مجددًا، د."بيكر"،‬

59
00:03:36,341 --> 00:03:37,467
‫هل تحب احتساء "الرم"؟‬

60
00:03:38,927 --> 00:03:41,179
‫ألقت اللجنة التي تدير‬
‫"الإخوة (باكستر)" نظرة‬

61
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
‫على المسودة الأولى من كتابك،‬
‫ولديهم بعض الأفكار.‬

62
00:03:44,307 --> 00:03:48,228
‫بل، فكرة واحدة أكثر شمولًا.‬
‫يريدون لغز غامض جديد.‬

63
00:03:49,646 --> 00:03:52,232
‫لغز غامض جديد؟ أتعني، الكتاب بأكمله؟‬

64
00:03:52,315 --> 00:03:55,485
‫يرون أن رواية الفتى في النهر‬
‫ليست بالقوة الكافية.‬

65
00:03:55,568 --> 00:03:57,320
‫يريدون قصة أكثر غموضًا.‬

66
00:03:57,403 --> 00:03:59,072
‫ذكروا ما يتعلق بشأن ما يشابه،‬

67
00:03:59,906 --> 00:04:03,409
‫أن بإمكانك تناول قصة في سياق السفاحين.‬

68
00:04:04,244 --> 00:04:07,580
‫حسنًا... سيكون عليّ التفكير في الأمر.‬

69
00:04:07,997 --> 00:04:11,251
‫أسرع بفعل ذلك وأعدّ‬
‫بعض الأفكار الخاصة بذلك.‬

70
00:04:11,334 --> 00:04:13,753
‫ستأتي "رابطة الإخوة" إلى هنا لتلتقي بك.‬

71
00:04:16,422 --> 00:04:18,299
‫"أحتاج إلى بعض النصح بشأن السفاحين."‬

72
00:04:18,383 --> 00:04:23,179
‫يريد مسؤولي النشر أن يتسم بطل الكتاب‬
‫الشرير بالحدة والعنف يا "تشارلز".‬

73
00:04:23,263 --> 00:04:26,641
‫يجب أن أتوصل إلى أفكار تُشابِه‬
‫"سفاح (زودياك)" أو "هانيبال ليكتر".‬

74
00:04:26,724 --> 00:04:29,894
‫- أعتقد أنك قد تكون لديك بعض الأفكار.‬
‫- نعم، بالطبع. لا مشكلة في ذلك.‬

75
00:04:29,978 --> 00:04:32,814
‫لكن ألم تخض تجربة شخصية مع سفاح شهير؟‬

76
00:04:32,897 --> 00:04:35,942
‫أتعني "القلنسوة السوداء"؟‬
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك بـ"بيتي".‬

77
00:04:36,484 --> 00:04:37,568
‫هذا قول منصف.‬

78
00:04:37,652 --> 00:04:39,362
‫لدي صناديق مليئة بالسفاحين،‬

79
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
‫لذا سأنتقي لك من بينهم‬
‫العشرة الأكثر وحشية.‬

80
00:04:41,906 --> 00:04:43,616
‫شكرًا لك يا "تشاك". أنا مدين لك.‬

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,954
‫أعلم أنكم عملتم باجتهاد من أجل أخي.‬

82
00:04:48,037 --> 00:04:49,539
‫تأكدوا أنني كرئيس العمال الجديد،‬

83
00:04:49,622 --> 00:04:51,791
‫أنوي أن أبذل قصارى جهدي مثلكم تمامًا.‬

84
00:04:52,375 --> 00:04:54,502
‫وأريد شكر "توم كيلر" على وجه الخصوص‬

85
00:04:54,585 --> 00:04:56,796
‫لتوليه زمام الأمور‬
‫خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

86
00:04:58,548 --> 00:05:01,759
‫- حسنًا يا رفاق، لنباشر العمل.‬
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.‬

87
00:05:02,593 --> 00:05:05,638
‫"آرش"، كنت أُفضّل لو أخبرتني مُسبقًا‬
‫أن هناك من سيحل محلي.‬

88
00:05:05,722 --> 00:05:08,141
‫أعلم ذلك، سيد "كيلر"، آسف.‬
‫حدث الأمر بسرعة.‬

89
00:05:08,224 --> 00:05:10,601
‫لكن يحظى "فرانك" بخبرة كبيرة‬
‫وأعتقد أن العمال سيحبونه.‬

90
00:05:11,060 --> 00:05:14,022
‫يجب أن أصدقك القول يا "آرش".‬
‫لست واثقًا من عمك.‬

91
00:05:14,105 --> 00:05:15,857
‫كان مصدرًا للمتاعب منذ صغره.‬

92
00:05:15,940 --> 00:05:18,651
‫أحسبني ألقيت القبض عليه‬
‫العديد من المرات حين كنت مأمورًا.‬

93
00:05:18,735 --> 00:05:19,569
‫كان ذلك في الماضي.‬

94
00:05:19,652 --> 00:05:22,196
‫آمن أبي بمنح الآخرين فرصة ثانية.‬
‫وأنا أومن بذلك مثله.‬

95
00:05:27,327 --> 00:05:31,039
‫أهلًا بعودتكم إلى دور نصف النهائي‬
‫لـ"برنامج مسابقة آر آي في دبليو" الإقليمي.‬

96
00:05:31,122 --> 00:05:35,585
‫تتخلف مدرسة "سيسايد هاي" عن "ريفرديل"‬
‫بـ210 نقطة مقابل 240 نقطة.‬

97
00:05:35,668 --> 00:05:37,712
‫والآن إلى الجولة الأخيرة.‬

98
00:05:38,463 --> 00:05:43,384
‫أية جزيرة من جزر "فينيسيا"‬
‫تشتهر بصنع الزجاج منذ القرن الثالث عشر؟‬

99
00:05:43,468 --> 00:05:44,302
‫"مورانو".‬

100
00:05:44,385 --> 00:05:46,971
‫- إجابة صحيحة.‬
‫- إياك والذهاب في أغسطس. تعج بالبعوض.‬

101
00:05:47,055 --> 00:05:50,391
‫ما طول القطر إن كان طول ضلع المربع 10؟‬

102
00:05:50,725 --> 00:05:51,934
‫الجذر التربيعي لمربع 10.‬

103
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
‫- إجابة صحيحة.‬
‫- حبيبتي النابغة العبقرية.‬

104
00:05:57,190 --> 00:06:00,151
‫أي مما يأتي هو مصدر طاقة الخلية؟‬

105
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
‫- "ميتوكوندريا".‬
‫- إجابة صحيحة.‬

106
00:06:01,819 --> 00:06:04,864
‫من هو المعماري الأمريكي‬
‫الذي يقع منزله جنوب غرب "بنسلفانيا"...؟‬

107
00:06:04,947 --> 00:06:06,324
‫- "فرانك لويد رايت".‬
‫- إجابة صحيحة.‬

108
00:06:06,407 --> 00:06:08,868
‫الذي صمم "ثورنهيل" كذلك. كنت أعرف الإجابة.‬

109
00:06:10,411 --> 00:06:12,872
‫انتهى الوقت. فازت "ريفرديل".‬

110
00:06:12,955 --> 00:06:16,292
‫سيتقدمون لملاقاة مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهيل الجامعي في النهائيات.‬

111
00:06:16,375 --> 00:06:19,796
‫"بيتي"، كان أدائك رائعًا.‬

112
00:06:20,379 --> 00:06:23,007
‫قد لا يكفي الأداء الرائع لهزيمته.‬

113
00:06:25,426 --> 00:06:26,302
‫أهذا "بريت"؟‬

114
00:06:26,886 --> 00:06:31,557
‫من الجلي أن "بريت وستون واليس"‬
‫جاء ليحاول إرباكي.‬

115
00:06:32,975 --> 00:06:34,811
‫أيمكنك مساعدتي بشأنه بطريقة ما؟‬

116
00:06:34,894 --> 00:06:37,522
‫طالما لم يتضمن ذلك جريمة قتل أو مخدرات.‬

117
00:06:38,189 --> 00:06:40,608
‫لا. أريد إخافته وحسب.‬

118
00:06:40,691 --> 00:06:44,403
‫فهو ابن أحد الدبلوماسيين،‬
‫ويتباهى بأنه لا يمكن المساس به.‬

119
00:06:44,487 --> 00:06:46,781
‫لكن ما الأسرار الآثمة التي يخفيها؟‬

120
00:06:47,365 --> 00:06:50,827
‫أية معلومات يمكنك أن تجدها‬
‫لتساعدني على العبث بعقله‬

121
00:06:50,910 --> 00:06:53,412
‫ستكون... محل تقدير كبير.‬

122
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫أهذا لأنه قُبل في "ييل" على عكس ما حدث لك؟‬

123
00:06:56,958 --> 00:06:58,084
‫أخبرتني "أليس" بالأمر.‬

124
00:06:58,167 --> 00:07:01,337
‫"تشارلز"، بذلت جهدًا مضنيًا مدة 4 أعوام.‬

125
00:07:01,420 --> 00:07:04,966
‫بذلت جهدًا كبيرًا في صحيفة "بلو أند غولد"،‬
‫احتفظت بمعدل درجات قدره 4.1،‬

126
00:07:05,049 --> 00:07:06,759
‫ولم أُقبَل رغم ذلك.‬

127
00:07:06,843 --> 00:07:08,636
‫تصيبني عدم معرفتي سبب ذلك إلى الجنون.‬

128
00:07:08,719 --> 00:07:12,098
‫معلمي السابق في الـ"إف بي آي"،‬
‫يدرس القانون الجنائي في "ييل".‬

129
00:07:13,015 --> 00:07:15,852
‫سأرى إن كان بوسعي الحصول على إجابات...‬
‫فيما يخص "ييل"...‬

130
00:07:17,019 --> 00:07:17,854
‫وبشأن "بريت".‬

131
00:07:19,564 --> 00:07:20,398
‫شكرًا لك.‬

132
00:07:22,525 --> 00:07:26,112
‫بأية حال، يحاول "الإخوة‬
‫(باكستر)" الإمساك بالسفاح‬

133
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
‫المدعو "فيشمونغر".‬

134
00:07:28,281 --> 00:07:31,242
‫الذي اكتسب اسمه لأنه يبقر ضحاياه...‬

135
00:07:31,325 --> 00:07:33,536
‫فكرة السفاح مثيرة،‬

136
00:07:33,619 --> 00:07:37,498
‫لكن ما سمعنا منك حتى الآن يبدو...‬

137
00:07:37,582 --> 00:07:38,666
‫مُفتعَلًا.‬

138
00:07:40,168 --> 00:07:42,336
‫حسنًا.‬

139
00:07:42,420 --> 00:07:45,965
‫ماذا عن سفاح يستغل وسائط التواصل الاجتماعي‬

140
00:07:46,048 --> 00:07:47,508
‫ليترصد فريسته؟‬

141
00:07:48,843 --> 00:07:52,680
‫تنبع أفضل أعمال "فورسايث"‬
‫من تجاربه الشخصية.‬

142
00:07:54,140 --> 00:07:55,850
‫أنصحك بمحاولة استخدامها كبداية.‬

143
00:08:05,610 --> 00:08:09,447
‫ما رأيكم بقوة شريرة وخطرة‬
‫تهدد بلدة "سيبورت"؟‬

144
00:08:09,864 --> 00:08:12,909
‫سفاح مهووس يريد فضح نفاق‬

145
00:08:12,992 --> 00:08:14,202
‫وخطايا جيرانه؟‬

146
00:08:14,660 --> 00:08:18,539
‫يكتشف "الإخوة (باكستر)" أن الرجل‬
‫الذي يصب جام غضبه العارم‬

147
00:08:18,623 --> 00:08:22,376
‫هو والد حبيبة "بوبي باكستر"، "تريسي ترو".‬

148
00:08:22,460 --> 00:08:24,128
‫هذا يبدو مبشرًا.‬

149
00:08:25,004 --> 00:08:26,339
‫ما اسم السفاح؟‬

150
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫"القلنسوة البنية".‬

151
00:08:31,511 --> 00:08:33,221
‫لو أمهلتموني المزيد‬
‫من الوقت، سيمكنني التفكير‬

152
00:08:33,304 --> 00:08:35,389
‫- في اسم آخر...‬
‫- كلا. يروق لنا هذا الاسم.‬

153
00:08:35,973 --> 00:08:39,894
‫في رأيي، تبدو هذه فكرة رائعة.‬

154
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:08:52,740 --> 00:08:54,450
‫مررت لتوي على الموقع. أين الرجال؟‬

156
00:08:54,534 --> 00:08:57,036
‫اكتفى "فرانك" بالعمل اليوم ودعا الجميع‬

157
00:08:57,119 --> 00:09:00,206
‫إلى منزلك لتناول الجعة وتبادل الأحاديث.‬

158
00:09:00,289 --> 00:09:01,290
‫ألم ترغب في مرافقتهم؟‬

159
00:09:01,374 --> 00:09:04,168
‫لا بد أن يوازن أحد الحسابات هنا،‬
‫فهي تفتقر إلى بعض الدقة.‬

160
00:09:04,544 --> 00:09:05,378
‫كيف ذلك؟‬

161
00:09:05,545 --> 00:09:08,339
‫كبداية، لم يتلق أحد مكافأة أعياد الميلاد.‬

162
00:09:08,422 --> 00:09:10,049
‫لم يفوّت والدك عامًا أبدًا.‬

163
00:09:10,466 --> 00:09:13,427
‫سنعود إلى سابق عهدنا، سيد" كيلر"،‬
‫نحتاج فقط إلى بعض الوقت.‬

164
00:09:14,053 --> 00:09:17,223
‫يجب أن تتذكروا، في هذه المرحلة،‬
‫كان "فريد" ثملًا للغاية، حسنًا؟‬

165
00:09:17,306 --> 00:09:21,269
‫وتمكن بطريقة ما أن يقنع نفسه‬
‫أن سرقة تميمة "سيسايد"‬

166
00:09:21,352 --> 00:09:24,647
‫ستعطي "ريفرديل" أفضلية‬
‫في المباراة النهائية.‬

167
00:09:24,730 --> 00:09:26,816
‫لذا تسلق السور الكبير،‬

168
00:09:26,899 --> 00:09:30,236
‫وتوجه ليمسك بـ"الخنزير (بيتر)"‬
‫في حظيرته، واستمعوا إلى هذا،‬

169
00:09:31,028 --> 00:09:32,738
‫لم يتمكن من مُعاوَدة تسلُّق السور.‬

170
00:09:33,030 --> 00:09:35,283
‫إنه عالق لا محالة.‬

171
00:09:37,201 --> 00:09:40,663
‫لذا، صباح اليوم التالي،‬
‫أتى رجال الأمن، وإذا بـ"فريد" هناك،‬

172
00:09:40,746 --> 00:09:44,542
‫مستلقيًا في الوحل،‬
‫ممسكًا بالخنزير الذي يصرخ.‬

173
00:09:44,625 --> 00:09:46,961
‫ومن دون أن يفقد‬
‫رباطة جأشه بالمرة، قال أخي،‬

174
00:09:47,795 --> 00:09:49,922
‫"معي لحم الخنزير، هل أحضرتم البيض؟"‬

175
00:09:59,181 --> 00:10:02,893
‫أحسن والدك اختيار فريق العمل.‬
‫يذكرونني بمن أديت معهم الخدمة العسكرية.‬

176
00:10:03,352 --> 00:10:07,189
‫قال السيد "كيلر" إن بعضهم استاءوا لعدم‬
‫حصولهم على مكافأة عيد الميلاد هذا العام.‬

177
00:10:07,690 --> 00:10:09,567
‫أنت مثل والدك تمامًا،‬

178
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
‫تهتم دائمًا بالآخرين.‬

179
00:10:12,111 --> 00:10:14,196
‫اهدأ. لا داعي إلى القلق.‬

180
00:10:20,036 --> 00:10:20,870
‫هذه من أجلك.‬

181
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
‫عزيزتي، هذا كرم بالغ منك.‬

182
00:10:24,665 --> 00:10:27,627
‫لكن هل يجب أن أذكرك‬
‫أنني أمتلك حق صنع هذا "الرم"؟‬

183
00:10:27,710 --> 00:10:32,381
‫دعني أصحح المعلومة يا أبي. تمتلك حق تصنيع‬
‫"رم" قديم وممل الذي يستند إلى الدبس.‬

184
00:10:32,465 --> 00:10:34,550
‫أما خاصتنا فأساس صنعه شراب القيقب.‬

185
00:10:34,634 --> 00:10:38,262
‫وكخطوة استباقية لنحول دون تدخلك،‬
‫جعلنا عالمًا يقوم بتحليله.‬

186
00:10:38,346 --> 00:10:40,640
‫بحسب قوله، بجعلنا المكون‬
‫الأساسي له شراب القيقب،‬

187
00:10:40,723 --> 00:10:43,100
‫فقد تغيرت طبيعة "الرم"‬
‫الذي نصنعه بنسبة 51 بالمئة.‬

188
00:10:43,184 --> 00:10:46,312
‫مما يعني، قانونًا،‬
‫لا يمكنك مقاضاتنا أو منعنا.‬

189
00:10:46,395 --> 00:10:49,398
‫وفي حال شعرت برغبة‬
‫لصنع نسختك الخاصة من اختراعنا،‬

190
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
‫فلتعتبر أنك قد جرى تحذيرك مُسبَقًا،‬

191
00:10:51,192 --> 00:10:53,778
‫لأننا نتحكم في براءة صنع "رم" شراب القيقب.‬

192
00:10:54,111 --> 00:10:55,112
‫لذا، إلى اللقاء.‬

193
00:10:55,696 --> 00:10:57,031
‫في قول آخر يا أبي،‬

194
00:10:57,114 --> 00:11:00,409
‫حرب "الرم" القائمة بيننا... عادت لتستعر.‬

195
00:11:06,248 --> 00:11:07,750
‫"كان حدسك محقًا يا (بيتي)."‬

196
00:11:08,125 --> 00:11:10,419
‫كما طلبت، قمت ببعض التحريات بشأن "بريت".‬

197
00:11:11,128 --> 00:11:12,296
‫وماذا وجدت؟‬

198
00:11:25,476 --> 00:11:28,771
‫- "بيتي". ما الأمر؟‬
‫- تبينت حقيقتك يا "بريت".‬

199
00:11:28,854 --> 00:11:33,317
‫رباه، تحسب نفسك منيعًا‬
‫وأن الجميع دون مستواك.‬

200
00:11:33,401 --> 00:11:36,529
‫لكن حقيقة الأمر، أنك غشاش قذر.‬

201
00:11:36,612 --> 00:11:39,698
‫رويدك يا "بيتي". تمهلي. ماذا يحدث؟‬

202
00:11:39,782 --> 00:11:44,453
‫دفع والد زميل سكنك المال لشخص ما‬
‫ليخوض اختبارات "سات" التمهيدية بدلًا منه.‬

203
00:11:44,537 --> 00:11:47,123
‫لكن لا تقلق، أخفى والده كل أثر لذلك‬

204
00:11:47,206 --> 00:11:51,252
‫ثم اشترى حق التحاقه بـ"ستونوول"،‬
‫كما أظنه فعل ليلتحق بجامعة "ييل" أيضًا.‬

205
00:11:51,335 --> 00:11:56,132
‫لأن حقيقة الأمر أنك لم تستحق أي شيء‬
‫عن جدارة في حياتك قط يا "بريت".‬

206
00:11:56,215 --> 00:11:59,009
‫أنت محض فتى ثري مثير للشفقة.‬

207
00:12:03,514 --> 00:12:05,391
‫لماذا تجعلينني أبدو وكأنني الشرير؟‬

208
00:12:06,725 --> 00:12:09,353
‫فلست أنا من يكتب روايات خيال للشباب‬

209
00:12:09,437 --> 00:12:12,064
‫تستند إلى مغامرات والدك المختل عقليًا.‬

210
00:12:15,484 --> 00:12:16,986
‫أهذا موضوع روايتك؟‬

211
00:12:20,239 --> 00:12:21,699
‫"بيتي"، انتظري. "بيتي".‬

212
00:12:25,286 --> 00:12:29,582
‫"شيريل"، كنت أُمعن التفكير.‬
‫أصبح لدينا الآن مُنتَجًا رائعًا.‬

213
00:12:29,665 --> 00:12:32,877
‫لكن ما زال علينا القيام بدعاية له‬
‫لدى العملاء المُحتمَلين، لذا...‬

214
00:12:33,752 --> 00:12:36,630
‫ما رأيك لو جعلنا‬
‫"لا بون نوي" قاعدة أعمالنا.‬

215
00:12:36,714 --> 00:12:39,967
‫سؤال. ألم يقم والدك بإلغاء‬
‫ترخيص بيع الخمور في هذ المكان؟‬

216
00:12:40,050 --> 00:12:44,054
‫لن نبيع "الرم". سنوزع عينات مجانية.‬

217
00:12:44,555 --> 00:12:46,724
‫وبدلًا من أن يكون ملهى ليلي،‬

218
00:12:46,807 --> 00:12:49,852
‫سنعيد افتتاح "لا بون نوي" كناد للرقص.‬

219
00:12:51,604 --> 00:12:52,521
‫هذا مثير للاهتمام.‬

220
00:12:52,605 --> 00:12:55,107
‫يشعر من يتصببون عرقًا بالظمأ‬

221
00:12:55,191 --> 00:12:57,610
‫مما يجعلهم في أمس الحاجة‬
‫إلى مشروبات باهظة الثمن.‬

222
00:12:57,693 --> 00:13:00,946
‫وفي هذه الأثناء، سنوزع في الخفاء‬
‫عينات "الرم" اللذيذ الذي نصنعه بأنفسنا.‬

223
00:13:01,030 --> 00:13:03,282
‫يمكن لفتاة حفظ المعاطف تسجيل أسماء‬

224
00:13:03,365 --> 00:13:05,075
‫وطلبات العملاء المُحتمَلين،‬

225
00:13:05,159 --> 00:13:07,536
‫ويمكن لنا استغلال المال الذي نجنيه‬
‫بصفة رسمية من النادي‬

226
00:13:07,620 --> 00:13:10,372
‫في تمويل عمليتنا السرية.‬

227
00:13:19,507 --> 00:13:20,341
‫"كيفين".‬

228
00:13:21,967 --> 00:13:25,012
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا، "فانغز". أنتظر حضور‬
‫من سأُواعده عبر تطبيق "غرايندم".‬

229
00:13:25,095 --> 00:13:28,307
‫أنا لا أترصدك، جئت لشراء‬
‫بعض شطائر "البورغر" وحسب.‬

230
00:13:30,309 --> 00:13:32,269
‫لكنني أريد الاعتذار...‬

231
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
‫لما فعلته بك.‬

232
00:13:35,523 --> 00:13:38,400
‫- كنت تحت سيطرة "إدغار"...‬
‫- شكرًا لك، أتفهّم ذلك.‬

233
00:13:38,984 --> 00:13:40,653
‫كنت تحت سيطرة "إدغار" أيضًا،‬

234
00:13:40,736 --> 00:13:42,363
‫لكن هذا لا يعني أن علينا استئناف علاقتنا.‬

235
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
‫ألا يمكننا أن نحظى بموعد غرامي وحسب‬
‫ونرى ماذا سيحدث؟‬

236
00:13:46,909 --> 00:13:48,619
‫آسف. حضر من سأُواعده للتو.‬

237
00:13:48,702 --> 00:13:51,205
‫مرحبًا، هل أنت "تيري"؟ أنا "كيفين".‬

238
00:13:51,288 --> 00:13:52,456
‫سررت للقائك.‬

239
00:13:53,499 --> 00:13:56,627
‫اسمع، هلّا نرحل من هنا؟‬
‫لدي غرفة في فندق "فايف سيزونز".‬

240
00:13:56,710 --> 00:13:58,212
‫إلا إن رأيت أن في هذا تعجلًا مفرطًا.‬

241
00:13:58,295 --> 00:13:59,838
‫كلا. على الإطلاق.‬

242
00:14:08,138 --> 00:14:09,598
‫قل لي إن "بريت" يكذب.‬

243
00:14:10,099 --> 00:14:12,977
‫قل لي إنك لم تستغل مأساة أسرتي‬

244
00:14:13,060 --> 00:14:14,895
‫لكتابة رواية من روايات "الإخوة (باكستر)".‬

245
00:14:14,979 --> 00:14:16,897
‫"بيتي"، كانت مُحاوَلة يائسة من جانبي.‬

246
00:14:17,147 --> 00:14:19,817
‫كان عليّ أن أجد ما أُقنع به‬
‫"رابطة الإخوة (باكستر)".‬

247
00:14:19,900 --> 00:14:22,236
‫لم أكن سأستمر في الأمر‬
‫دون طلب موافقتك أولًا‬

248
00:14:22,319 --> 00:14:24,780
‫ولم أطلب منك لأنني لم أنو فعل ذلك.‬

249
00:14:24,864 --> 00:14:26,407
‫إن كنت تريد استغلال حياتي،‬

250
00:14:26,490 --> 00:14:29,952
‫إن أردت الكتابة عن "القلنسوة السوداء"،‬
‫فلتتحل بالشجاعة لتطلب مني ذلك.‬

251
00:14:30,035 --> 00:14:32,121
‫- لا تكذب عليّ بسفور.‬
‫- لم أكذب.‬

252
00:14:32,204 --> 00:14:33,706
‫لا، لم تذكر الحقيقة وحسب،‬

253
00:14:33,789 --> 00:14:36,667
‫وهو ما فعلته تمامًا بشأن‬
‫جمعية "القلم والجمجمة" الأدبية،‬

254
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
‫وبشأن قبول التحاقك بجامعة "ييل".‬

255
00:14:38,460 --> 00:14:41,505
‫أخبرتك بأمر "ييل". كان عليّ فقط‬
‫أن أجد الوقت الأمثل لأفعل ذلك.‬

256
00:14:41,589 --> 00:14:44,550
‫وهل الوقت الأمثل لفعل ذلك‬
‫بعد مطارحتي الغرام؟‬

257
00:14:44,633 --> 00:14:46,844
‫ليس هناك كتيب تعليمات يخبرك‬
‫كيف تخبرين حبيبتك‬

258
00:14:46,927 --> 00:14:48,429
‫بقبولك في جامعة أحلامها.‬

259
00:14:48,512 --> 00:14:51,765
‫نعم، بالأخص وأن السبب الوحيد‬
‫لقبول التحاقك بجامعة "ييل"‬

260
00:14:51,849 --> 00:14:53,851
‫هو هذه المدرسة السخيفة.‬

261
00:14:56,562 --> 00:14:57,688
‫أهذا رأيك حقًا؟‬

262
00:14:58,397 --> 00:15:00,149
‫أنني لا أستحق ارتياد جامعة "ييل"؟‬

263
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
‫- أشكرك.‬
‫- كان هذا جيدًا.‬

264
00:15:13,996 --> 00:15:16,457
‫أنباء طيبة. فرغت للتو‬
‫من التحدث مع مكتب عمدة المدينة،‬

265
00:15:16,540 --> 00:15:19,793
‫ولقد جرى التعاقد معنا لإصلاح‬
‫نظام الصرف الصحي في السجن.‬

266
00:15:19,877 --> 00:15:22,129
‫نعم. تعاقد حكومي، مال وفير.‬

267
00:15:22,212 --> 00:15:25,215
‫لا يمكننا فعل ذلك، سيد "كيلر".‬
‫لا يمكننا التعامل مع "هايرام لودج".‬

268
00:15:25,299 --> 00:15:28,469
‫يمثل هذا السجن كل ما هو خطأ‬
‫وفاسد في هذه البلدة.‬

269
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
‫فكأننا نقبل بمال مُلوَّث من "هايرام".‬
‫ما كان أبي ليقبل بذلك، وأنا كذلك.‬

270
00:15:31,472 --> 00:15:34,391
‫"آرشي"، لا يمكننا التعامل‬
‫مع من يروقون لنا فقط.‬

271
00:15:34,892 --> 00:15:38,228
‫- اتخذ الفتى قراره يا "توم".‬
‫- أعتقد أنه قرار خاطئ.‬

272
00:15:38,312 --> 00:15:40,314
‫ولا أعتقد أنك أصلح من يعطيه النصح.‬

273
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
‫حسنًا، لكنني من أسرته، لذا يحق لي‬
‫أن أبدي رأيي بهذا الشأن أكثر منك.‬

274
00:15:43,233 --> 00:15:44,485
‫اسمعا، لقد اتخذت قراري.‬

275
00:15:44,568 --> 00:15:47,655
‫سنجد وسيلة أخرى وأرجوكما‬
‫ألّا تخبرا أحدًا من العمال بهذا الشأن.‬

276
00:15:47,738 --> 00:15:50,532
‫فروحهم المعنوية منخفضة بما يكفي.‬
‫لنبقي الأمر سرًا بيننا.‬

277
00:15:51,617 --> 00:15:52,451
‫حسنًا.‬

278
00:15:55,454 --> 00:15:59,959
‫"بيتي". ألديك دقيقة؟‬
‫وردتني أنباء من معلمي في "ييل".‬

279
00:16:01,418 --> 00:16:02,252
‫أجل.‬

280
00:16:02,836 --> 00:16:07,967
‫ما السبب؟ أهي درجاتي؟ مقالي؟ ماذا؟ فقط...‬
‫أخبرني بالحقيقة المرة وحسب يا "تشارلز".‬

281
00:16:08,050 --> 00:16:09,677
‫لم يكن بسبب أي من تلك الأمور.‬

282
00:16:11,220 --> 00:16:13,806
‫بل لأنهم لا يريدون قبول التحاق‬
‫ابنة "القلنسوة السوداء".‬

283
00:16:14,390 --> 00:16:17,184
‫ساورهم القلق أنه في حال معرفة هوية والدك،‬

284
00:16:17,267 --> 00:16:20,229
‫فسيسيئ ذلك إلى سمعة الجامعة،‬
‫ويؤدي إلى مشاكل مع الطلاب الآخرين.‬

285
00:16:21,063 --> 00:16:21,897
‫أنا آسف.‬

286
00:16:40,708 --> 00:16:42,626
‫ما خطبك بحق السماء يا "بريت"؟‬

287
00:16:42,710 --> 00:16:45,295
‫لماذا أخبرت "بيتي" بذلك؟‬
‫كيف علمت به في المقام الأول؟‬

288
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‫ذكر "دوبونت" شيئًا عنه.‬

289
00:16:47,548 --> 00:16:49,800
‫كان يُفترض أنك تدعمني، لا أن تغدر بي.‬

290
00:16:49,883 --> 00:16:50,718
‫مهلًا، اسمع.‬

291
00:16:52,177 --> 00:16:54,013
‫لم أفعل هذا لإيذائك يا "جونز".‬

292
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
‫بل لأثير حفيظة "بيتي"‬
‫قبل نهائيات "برنامج المسابقات".‬

293
00:16:56,932 --> 00:16:59,518
‫فقمت إذًا بتدمير علاقتي العاطفية‬

294
00:16:59,601 --> 00:17:01,770
‫حتى تفوز بمسابقة في المعلومات العامة؟‬

295
00:17:01,854 --> 00:17:05,733
‫بالطبع. هذا مغزى أن تكون‬
‫في جمعية "القلم والجمجمة" الأدبية.‬

296
00:17:06,316 --> 00:17:08,777
‫أن تفوز مهما كان الثمن.‬

297
00:17:09,820 --> 00:17:10,904
‫دائمًا.‬

298
00:17:20,831 --> 00:17:23,125
‫لن تكتفي أبدًا، أليس كذلك يا أبي.‬

299
00:17:24,710 --> 00:17:28,714
‫لم يكفيك أن دمرت ماضيّ وحاضري...‬

300
00:17:31,091 --> 00:17:33,385
‫لكن كان عليك أن تدمر مستقبلي كذلك.‬

301
00:17:37,473 --> 00:17:40,768
‫حتى وأنت تتعفن في قبرك،‬
‫ما زلت تجد سبلًا لتعذبني بها.‬

302
00:17:46,648 --> 00:17:47,566
‫لن يحدث ذلك بعد الآن.‬

303
00:17:51,779 --> 00:17:52,946
‫فاض بي الكيل.‬

304
00:17:56,658 --> 00:18:00,537
‫أنا أمقتك.‬

305
00:18:07,044 --> 00:18:09,546
‫"بيتي".‬

306
00:18:10,005 --> 00:18:11,340
‫لا عليك يا حبيبتي.‬

307
00:18:12,007 --> 00:18:13,759
‫لا بأس.‬

308
00:18:14,468 --> 00:18:15,761
‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬

309
00:18:16,178 --> 00:18:17,012
‫لا بأس.‬

310
00:18:17,596 --> 00:18:18,972
‫أخبرني "تشارلز" بكل شيء.‬

311
00:18:19,890 --> 00:18:20,724
‫أنا آسفة.‬

312
00:18:29,191 --> 00:18:30,484
‫ها هو. "ريد الكبير".‬

313
00:18:30,567 --> 00:18:33,237
‫- انضم إلينا.‬
‫- لحظة واحدة. سأُحضّر مشروبًا غازيًا.‬

314
00:18:33,946 --> 00:18:35,489
‫ماذا كنت أقول؟ نعم.‬

315
00:18:41,453 --> 00:18:42,996
‫مرحى، "كارلوس"، أتريد الجعة؟‬

316
00:18:43,080 --> 00:18:43,914
‫لا.‬

317
00:18:46,125 --> 00:18:50,587
‫اسمع، "آرشي"، سمعت أننا‬
‫رفضنا تعاقدًا حكوميًا. أهذا صحيح؟‬

318
00:18:50,671 --> 00:18:53,549
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أصدقائي الذين تولوا المهمة.‬

319
00:18:54,633 --> 00:18:57,177
‫اسمع، "كارلوس"، هذه ليست من نوعية‬
‫التعاقدات التي نقبل بها.‬

320
00:18:57,261 --> 00:18:59,179
‫يشعر بعض الرجال بغضب بالغ بهذا الشأن.‬

321
00:18:59,263 --> 00:19:00,931
‫يسود توتر شديد في الموقع.‬

322
00:19:01,515 --> 00:19:04,268
‫إن لم تتبدل الأحوال قريبًا،‬
‫سيترك فريق عملك وظائفهم.‬

323
00:19:04,977 --> 00:19:06,311
‫وإليك بعض النصح.‬

324
00:19:06,395 --> 00:19:09,398
‫عليك أن تمضي المزيد‬
‫من الوقت في أرض الواقع.‬

325
00:19:09,481 --> 00:19:10,440
‫في الموقع معنا.‬

326
00:19:11,859 --> 00:19:12,693
‫اتفقنا؟‬

327
00:19:26,456 --> 00:19:27,457
‫حسنًا.‬

328
00:19:29,501 --> 00:19:30,586
‫لماذا تدغدغني؟‬

329
00:19:32,880 --> 00:19:35,924
‫هل سبق لك تصوير نفسك أبدًا؟‬

330
00:19:36,425 --> 00:19:38,510
‫- مرة واحدة. لم تكن تجربة مُوفَّقة.‬
‫- لا.‬

331
00:19:39,553 --> 00:19:41,180
‫بل صوَّرت نفسك وأحدهم يدغدغك؟‬

332
00:19:42,639 --> 00:19:45,309
‫لماذا تصبح جميع مواعيدي‬
‫الغرامية غريبة جدًا؟‬

333
00:19:45,392 --> 00:19:47,603
‫إنها دغدغة وحسب. لا تتضمن ممارسة الجنس.‬

334
00:19:47,686 --> 00:19:49,813
‫ليس عليك حتى أن تخلع قميصك.‬

335
00:19:51,064 --> 00:19:53,192
‫أقوم أنا بإخراج المشهد لك مع رجل مثير آخر.‬

336
00:19:54,026 --> 00:19:54,860
‫إنها ممتعة.‬

337
00:19:56,111 --> 00:19:59,323
‫- ومجزية.‬
‫- كم تدر من مال؟‬

338
00:19:59,406 --> 00:20:00,699
‫5 آلاف دولار للفيلم.‬

339
00:20:08,832 --> 00:20:10,584
‫سأكون مع رجل آخر إذًا، لا أنت.‬

340
00:20:10,667 --> 00:20:12,085
‫أقوم أنا بالتصوير وحسب.‬

341
00:20:12,920 --> 00:20:16,840
‫لكن لدي من سيُعجَب بك بشدة.‬

342
00:20:17,466 --> 00:20:18,759
‫إنه وسيم ومفتول العضلات.‬

343
00:20:20,135 --> 00:20:21,011
‫ما رأيك؟‬

344
00:20:22,804 --> 00:20:23,639
‫حسنًا.‬

345
00:20:24,056 --> 00:20:24,890
‫رائع.‬

346
00:20:25,224 --> 00:20:26,391
‫سأبعث رسالة إلى صديقي.‬

347
00:20:27,309 --> 00:20:28,560
‫إنه ينتظر في المشرب.‬

348
00:20:36,193 --> 00:20:37,611
‫لم يتوجب عليك المجيء.‬

349
00:20:39,655 --> 00:20:40,656
‫بل كان عليّ ذلك.‬

350
00:20:42,366 --> 00:20:45,035
‫بالأخص بعد ما‬
‫أخبرتني به أمك بالطابق السفلي.‬

351
00:20:48,247 --> 00:20:49,164
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:20:51,208 --> 00:20:54,461
‫جن جنوني في المقابر.‬

353
00:20:54,920 --> 00:20:55,754
‫كلا.‬

354
00:20:56,171 --> 00:21:00,634
‫بل كان رد فعل طبيعي لموقف‬
‫خارج عن سيطرتك تمامًا.‬

355
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
‫أنا آسف لعدم وجودي إلى جانبك‬
‫حين كنت بحاجة إلي.‬

356
00:21:03,387 --> 00:21:04,554
‫أحبك.‬

357
00:21:04,638 --> 00:21:06,473
‫وأستاء بشدة متى تشاجرنا.‬

358
00:21:06,556 --> 00:21:08,392
‫أنت تستحق "ييل" يا "جاغ".‬

359
00:21:09,393 --> 00:21:10,352
‫وأنا...‬

360
00:21:11,728 --> 00:21:13,605
‫سعيدة جدًا من أجلك.‬

361
00:21:13,689 --> 00:21:16,525
‫لكنه يصعب عليّ فض تشابك ذلك‬

362
00:21:16,608 --> 00:21:19,361
‫من حزني لعدم قبول التحاقي بها.‬

363
00:21:20,070 --> 00:21:21,154
‫إنه أمر مجحف.‬

364
00:21:21,989 --> 00:21:23,156
‫لكنني كنت أفكر.‬

365
00:21:25,242 --> 00:21:28,370
‫أدخلتني "ستونوول" إلى "ييل"،‬
‫فماذا لو رددت المعروف لآخرين؟‬

366
00:21:29,037 --> 00:21:29,997
‫بمساعدتي لك للفوز.‬

367
00:21:30,580 --> 00:21:32,749
‫- أتعني "برنامج المسابقات"؟‬
‫- لا.‬

368
00:21:33,875 --> 00:21:35,335
‫ستفوزين به دون عناء.‬

369
00:21:35,419 --> 00:21:38,964
‫أتحدث عن اللعبة الكبرى الأخرى التي نلعبها.‬

370
00:22:15,250 --> 00:22:17,169
‫"شيريل"، نجحنا نجاحًا مبهرًا.‬

371
00:22:17,252 --> 00:22:20,672
‫وكذلك مشروب شراب القيقب الذي نصنعه.‬
‫لكن هل توقعت خلاف ذلك؟‬

372
00:22:20,756 --> 00:22:23,383
‫وأصبح لدينا قائمة كبيرة‬
‫لعملاء يريدون شراؤه.‬

373
00:22:23,467 --> 00:22:25,343
‫لنحرص على تدفق المشروبات المجانية.‬

374
00:22:26,762 --> 00:22:28,180
‫مركز شرطة المأمور.‬

375
00:22:29,306 --> 00:22:30,599
‫ما هذا بحق السماء؟‬

376
00:22:30,682 --> 00:22:34,186
‫ألم تخوضي ما يكفيك منها لتعرفي؟‬
‫إنها عملية مُداهَمة.‬

377
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
‫بدافع ذريعة واهية مُفتعَلة دون شك.‬

378
00:22:36,563 --> 00:22:39,775
‫رغم أنك عمدة المدينة،‬
‫لا يمكنك الدخول عنوة وكأنك تمتلك المكان.‬

379
00:22:39,858 --> 00:22:41,902
‫يشير هذا الأمر القضائي إلى عكس ذلك.‬

380
00:22:43,904 --> 00:22:45,363
‫نما إلى علمي‬

381
00:22:45,447 --> 00:22:47,699
‫ببيع الخمور في هذا المكان.‬

382
00:22:47,783 --> 00:22:49,618
‫هذا خطأ. لا نبيع منه شيئًا قط.‬

383
00:22:56,374 --> 00:22:59,628
‫أتحسباني لا أدرك اللعبة التي تمارسانها؟‬

384
00:23:00,212 --> 00:23:02,089
‫سيدتي، أنا المعلم الأكبر.‬

385
00:23:02,589 --> 00:23:03,799
‫وحين تنازلاني،‬

386
00:23:05,050 --> 00:23:06,343
‫ستخسران...‬

387
00:23:06,426 --> 00:23:09,638
‫في جميع الجولات.‬

388
00:23:47,425 --> 00:23:49,928
‫هل أنت واثق من فهمه‬
‫أي نوع من الأفلام سنصوره؟‬

389
00:23:50,011 --> 00:23:51,388
‫أنه يقتصر على الدغدغة وحسب؟‬

390
00:23:51,763 --> 00:23:52,806
‫اهدأ.‬

391
00:23:53,807 --> 00:23:55,725
‫"داريل" من أكثر من يتكسبون دخلًا من خلالي.‬

392
00:23:55,809 --> 00:23:59,646
‫ويُقبِل المشتركون على المُشاهَدة‬
‫حين يلتقي نقيضان. ثق بي.‬

393
00:24:00,230 --> 00:24:01,773
‫قمت بتصوير مئات من الأفلام.‬

394
00:24:02,524 --> 00:24:04,192
‫هل قلت المئات؟‬

395
00:24:04,901 --> 00:24:06,528
‫ما طبيعة العمل الذي تقوم به؟‬

396
00:24:06,611 --> 00:24:08,113
‫أحسن لعب بطاقاتك أيها الفتى المثير،‬

397
00:24:09,322 --> 00:24:10,490
‫وستتبين ذلك بنفسك.‬

398
00:24:18,957 --> 00:24:20,125
‫لا عليك.‬

399
00:24:20,542 --> 00:24:22,252
‫لدينا دفعة جديدة تتخمر في "ثيسلهاوس"،‬

400
00:24:22,335 --> 00:24:24,254
‫بينما نلعق جراحنا الآن.‬

401
00:24:27,966 --> 00:24:29,134
‫وما الغاية من ذلك؟‬

402
00:24:29,801 --> 00:24:31,928
‫لتُهدر على الأرض كما حدث لتلك الدفعة؟‬

403
00:24:32,387 --> 00:24:36,266
‫وأنا أعرف أبي، سيظل يداهم‬
‫هذا المكان حتى نستسلم له.‬

404
00:24:37,934 --> 00:24:38,768
‫أجل.‬

405
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
‫سيداهم هذا المكان.‬

406
00:24:41,938 --> 00:24:43,732
‫لماذا تقولين ذلك وكأنه أمر جيد؟‬

407
00:24:43,815 --> 00:24:46,610
‫لأنني راودتني للتو إحدى مكائدي البسيطة‬

408
00:24:46,693 --> 00:24:48,028
‫والعبقرية في آن واحد.‬

409
00:24:48,403 --> 00:24:52,157
‫ماذا لو أبقينا هذا المكان قائمًا‬
‫كملهى ليلي كوسيلة إلهاء؟‬

410
00:24:52,657 --> 00:24:54,117
‫ليصب تركيزه على "لا بون نوي"‬

411
00:24:54,201 --> 00:24:56,620
‫بينما ننقل تجارة "الرم"‬
‫الخاصة بنا إلى مكان آخر.‬

412
00:24:57,662 --> 00:25:00,081
‫هل تصادف أن يكون معك‬
‫إحدى هذه الممالك السحرية‬

413
00:25:00,165 --> 00:25:02,667
‫- في جيبك الخلفي؟‬
‫- جيبي الخلفي؟‬

414
00:25:03,919 --> 00:25:05,170
‫بل في الطابق العلوي.‬

415
00:25:17,140 --> 00:25:19,559
‫أنت موهوب بالفطرة يا "كيف".‬
‫تحظى بضحكة رائعة.‬

416
00:25:20,143 --> 00:25:21,269
‫نبرة مذهلة.‬

417
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
‫رائع.‬

418
00:25:27,108 --> 00:25:30,904
‫يمكنك أن تجني أكثر من ذلك بكثير،‬
‫إذا ومتى أصبح لديك متابعين.‬

419
00:25:31,488 --> 00:25:33,365
‫"تيري"، هذا أمر لن أكرر فعله.‬

420
00:25:34,407 --> 00:25:37,285
‫هذا مؤسف. يمكنك أن تجني أموالًا طائلة.‬

421
00:25:37,369 --> 00:25:38,954
‫حسنًا، دعني أسألك،‬

422
00:25:40,038 --> 00:25:43,166
‫- هل سيكون عليّ العمل مع "داريل" دائمًا؟‬
‫- يحظى "داريل" بشعبية.‬

423
00:25:43,625 --> 00:25:45,043
‫لكن لا. لماذا؟‬

424
00:25:45,627 --> 00:25:47,671
‫ألديك شخص آخر تفضله؟‬

425
00:25:48,755 --> 00:25:50,382
‫"(شيريل)، ما هذا المكان؟"‬

426
00:25:50,465 --> 00:25:53,301
‫دار بغاء أمي القديم، "ملهى (ميبل)".‬

427
00:25:53,885 --> 00:25:58,306
‫ملهى الرجال الحصري بالبلدة‬
‫خاويًا دون أن يُستغل.‬

428
00:25:58,890 --> 00:26:02,060
‫حسنًا، لكن هل يتماشى طابع دار بغاء سابق‬

429
00:26:02,143 --> 00:26:04,437
‫مع شركتنا الناشئة الداعية لتمكين المرأة؟‬

430
00:26:04,813 --> 00:26:07,399
‫لم تكن أمي المروعة تدعم هذه القضية بالمرة،‬

431
00:26:07,482 --> 00:26:11,027
‫لكن هذا لا يعني أننا لا يمكننا‬
‫استخدام هذا المكان لأغراضنا الخاصة.‬

432
00:26:12,445 --> 00:26:14,531
‫فإيجاره حتى نهاية العام‬
‫قد سبق دفعه بالفعل،‬

433
00:26:14,614 --> 00:26:17,242
‫كما أن به كل ما نحتاج إليه.‬

434
00:26:17,617 --> 00:26:21,788
‫ناد خاص لتناول المشروبات، أجل.‬
‫نظام أمني متقدم، أجل.‬

435
00:26:22,372 --> 00:26:24,416
‫قائمة بأثرياء "ريفرديل" الساذجين؟‬

436
00:26:29,838 --> 00:26:30,672
‫أجل.‬

437
00:26:35,010 --> 00:26:36,845
‫انظري إلى قدر ما بها من أسماء.‬

438
00:26:36,928 --> 00:26:38,722
‫"شيريل"، هل تدركين ما هذا؟‬

439
00:26:38,805 --> 00:26:41,349
‫أسماء عملاء قادرين‬
‫على دفع الثمن الذي نطلبه؟‬

440
00:26:41,433 --> 00:26:42,475
‫بالضبط.‬

441
00:26:43,476 --> 00:26:45,937
‫لنبدأ باستنزاف هؤلاء الأوغاد‬
‫وكأنهم أشجار القيقب‬

442
00:26:46,021 --> 00:26:48,106
‫ونباشر بجني المال الوفير.‬

443
00:26:48,189 --> 00:26:51,526
‫كعميل قديم ذو أهمية،‬
‫أردنا أن تكون أول من يعلم‬

444
00:26:51,609 --> 00:26:53,320
‫بإعادة افتتاح "ملهى (ميبل)".‬

445
00:26:53,945 --> 00:26:55,780
‫كلا، لم نعد نعمل كدار بغاء.‬

446
00:26:55,864 --> 00:26:58,241
‫يمكنك اعتباره ناد اجتماعي.‬

447
00:26:58,325 --> 00:27:00,452
‫يمنحك الحصرية، السرية...‬

448
00:27:00,535 --> 00:27:02,662
‫وخمور فارهة مصنوعة من شراب القيقب.‬

449
00:27:02,746 --> 00:27:05,874
‫نوع شراب نادر جدًا،‬
‫لا يمكن شراؤه إلا في الملهى.‬

450
00:27:05,957 --> 00:27:08,335
‫نعم، راودني الشعور أن هذا قد يثير اهتمامك.‬

451
00:27:08,418 --> 00:27:09,252
‫بالطبع.‬

452
00:27:09,336 --> 00:27:10,920
‫ستوضع على رأس القائمة.‬

453
00:27:13,673 --> 00:27:17,844
‫ما بين عامنا الدراسي الأخير‬
‫وإدارة "لا بون نوي" كستار،‬

454
00:27:18,678 --> 00:27:20,597
‫نحن نُقدِم على تولي قدر ضخم من العمل.‬

455
00:27:22,182 --> 00:27:24,976
‫نحن بحاجة إلى مدير مقيم بدوام كامل.‬

456
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
‫من سيدين بالفضل لنا.‬

457
00:27:29,189 --> 00:27:33,360
‫من سيعيش ويأكل وينام هنا‬
‫ليحرص على سير كل شيء بسلاسة تامة.‬

458
00:27:36,613 --> 00:27:38,281
‫أعرف المرشح المثالي.‬

459
00:27:38,365 --> 00:27:39,741
‫"لا بد وأنك تمزحين."‬

460
00:27:41,242 --> 00:27:43,661
‫"شيريل"، إنها قاتلة.‬

461
00:27:44,162 --> 00:27:46,831
‫كما كان والد "بيتي". وكذلك والدك.‬

462
00:27:48,041 --> 00:27:48,875
‫هذا صحيح.‬

463
00:27:50,877 --> 00:27:53,671
‫لماذا جئت لرؤيتي، أيتها الابنة المروعة؟‬

464
00:27:53,755 --> 00:27:56,383
‫لأعرض عليك تغيير موقعك يا أماه.‬

465
00:27:56,800 --> 00:28:00,261
‫وسبيل لتسددي دينك إلى المجتمع... وإلي.‬

466
00:28:01,346 --> 00:28:05,183
‫طالما كنت مستعدة للتقيد بقواعدنا الصارمة.‬

467
00:28:09,562 --> 00:28:12,649
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث،‬
‫لكنني لم أدرك أنه سيحدث بهذه السرعة.‬

468
00:28:12,732 --> 00:28:14,275
‫ما المشكلة، سيد "كيلر"؟‬

469
00:28:14,359 --> 00:28:17,028
‫فُقدت مئتَي دولار من المصروفات النثرية.‬
‫ألك علم بهذا يا "فرانك"؟‬

470
00:28:17,362 --> 00:28:19,823
‫أجل. اقترضتها بضمان راتبي.‬

471
00:28:19,906 --> 00:28:21,157
‫بل تعني أنك سرقتها.‬

472
00:28:21,241 --> 00:28:23,618
‫لا تكون سرقة إن كانت‬
‫الشركة تحمل اسم عائلتك يا "توم".‬

473
00:28:23,701 --> 00:28:26,996
‫شقيقك من أنشأ هذه الشركة يا "فرانك".‬
‫لم يكن لك دخل بها قط.‬

474
00:28:27,080 --> 00:28:28,915
‫"آرشي"، بذلت كل ما بوسعي لمساعدتك،‬

475
00:28:28,998 --> 00:28:32,335
‫لكن إن كنت ستساند وغد مثل هذا،‬
‫فسأترك العمل.‬

476
00:28:32,919 --> 00:28:34,045
‫عمي "فرانك".‬

477
00:28:35,004 --> 00:28:35,880
‫سيد "كيلر".‬

478
00:28:50,186 --> 00:28:51,896
‫انتهى الأمر. طفح الكيل.‬

479
00:28:51,980 --> 00:28:52,939
‫سأرحل.‬

480
00:28:53,523 --> 00:28:56,276
‫وإن أراد أحدكم العمل‬
‫حيث تحصلون على راتب منتظم،‬

481
00:28:56,359 --> 00:28:57,819
‫فأنتم تعلمون أين تجدونني.‬

482
00:29:08,496 --> 00:29:10,290
‫هل ستستمر في عدم التحدث معي وحسب؟‬

483
00:29:11,374 --> 00:29:14,043
‫خاطرت بنفسي من أجلك يا "فرانك".‬
‫كيف يمكنك السرقة من الشركة.‬

484
00:29:14,127 --> 00:29:17,630
‫لم أسرق. لقد اقترضت المال‬
‫بضمان راتبي المقبل.‬

485
00:29:17,714 --> 00:29:20,425
‫- لماذا لم تلجأ إلي وحسب؟‬
‫- لأنك ابن أخي.‬

486
00:29:21,342 --> 00:29:22,844
‫أنا رجل يبلغ 40 عامًا يا "آرشي".‬

487
00:29:22,927 --> 00:29:25,722
‫أمضيت 8 سنوات في الجيش،‬
‫منها 7 سنوات في ساحة القتال.‬

488
00:29:25,805 --> 00:29:30,101
‫كيف تظنني سأشعر‬
‫إن كان عليّ طلب قرض من مراهق؟‬

489
00:29:32,187 --> 00:29:33,396
‫ما كانت حاجتك إلى المال؟‬

490
00:29:33,855 --> 00:29:36,107
‫وردتني معلومة هامة.‬
‫فوز مضمون في حلبة السباق.‬

491
00:29:36,983 --> 00:29:38,026
‫هل ستقامر بها؟‬

492
00:29:40,320 --> 00:29:42,530
‫كنت أحاول جني ما يكفي‬
‫لدفع مكافآت العاملين.‬

493
00:29:43,948 --> 00:29:46,743
‫لكن فلتظن بي السوء يا "آرشي".‬
‫فهذا ما يفعله الجميع.‬

494
00:29:53,082 --> 00:29:55,752
‫- سنبدأ بعد 5 ثوان.‬
‫- 1، 2.‬

495
00:29:56,044 --> 00:29:57,128
‫أخفض درجة ذاك الضوء.‬

496
00:29:57,420 --> 00:30:00,340
‫- لنتحقق من الصوت، رجاء.‬
‫- كاميرا 1، هنا رجاء.‬

497
00:30:01,633 --> 00:30:02,884
‫القليل وحسب.‬

498
00:30:03,343 --> 00:30:04,844
‫هلّا وقفت بلا حراك؟‬

499
00:30:08,348 --> 00:30:09,808
‫- "بيتي".‬
‫- نعم.‬

500
00:30:09,891 --> 00:30:13,853
‫هذا هو السيد "بروكس"، مسؤول الالتحاق‬
‫بجامعة "ييل" الذي أخبرتك بشأنه.‬

501
00:30:15,146 --> 00:30:17,774
‫مسؤول الالتحاق. يسرني لقاؤك يا سيدي.‬

502
00:30:17,857 --> 00:30:19,234
‫بل أنا من سُررت للقائك.‬

503
00:30:19,317 --> 00:30:22,195
‫أصر "فورسايث" أن أرى أدائك على الطبيعة.‬

504
00:30:22,821 --> 00:30:24,447
‫إنه أكبر مناصريك.‬

505
00:30:24,531 --> 00:30:25,782
‫وأنا كذلك بالنسبة له.‬

506
00:30:26,574 --> 00:30:28,743
‫- حسنًا، أتمنى لك التوفيق.‬
‫- حسنًا. أشكرك.‬

507
00:30:28,827 --> 00:30:29,911
‫سُررت للقائك.‬

508
00:30:31,871 --> 00:30:32,997
‫نحن جاهزون للبدء...‬

509
00:30:33,081 --> 00:30:33,915
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

510
00:30:33,998 --> 00:30:35,542
‫أخبرني "جاغهيد" بأمر مسؤول الالتحاق.‬

511
00:30:36,292 --> 00:30:37,919
‫لو فزت، فهل ستنالين فرصة أخرى؟‬

512
00:30:38,002 --> 00:30:40,171
‫أجل، وكأنني لم أكن متوترة بما يكفي.‬

513
00:30:40,255 --> 00:30:42,632
‫حبيبتي، أنا آسفة.‬
‫تتملكني الحماسة من أجلك وحسب.‬

514
00:30:43,383 --> 00:30:45,093
‫تركت لك هدية في الغرفة الخضراء.‬

515
00:31:08,449 --> 00:31:09,951
‫"أسئلة وإجابات برنامج المسابقات"‬

516
00:31:14,414 --> 00:31:16,916
‫رباه يا أمي. ماذا فعلت؟‬

517
00:31:22,839 --> 00:31:26,718
‫مرحبًا بكم جميعًا، وأهلًا بكم‬
‫في "برنامج مسابقات آر آي في دبليو".‬

518
00:31:26,801 --> 00:31:29,053
‫لدينا أبطال العام الماضي‬
‫من مدرسة "ستونوول"‬

519
00:31:29,137 --> 00:31:32,432
‫في مواجهة "ريفرديل هاي"‬
‫في أول دور نهائي لهم.‬

520
00:31:32,515 --> 00:31:36,477
‫لذا، لنباشر بطرح الأسئلة.‬

521
00:31:36,561 --> 00:31:39,981
‫أية دولة تحظى بأطول ساحل في "أوروبا"؟‬

522
00:31:41,024 --> 00:31:43,192
‫- "النرويج".‬
‫- إجابة صحيحة.‬

523
00:31:43,276 --> 00:31:45,737
‫- "معجزة (دنكيرك)".‬
‫- إجابة صحيحة.‬

524
00:31:46,487 --> 00:31:48,656
‫مؤخرة، مقدمة، ميمنة، ميسرة.‬

525
00:31:49,073 --> 00:31:49,991
‫إجابة صحيحة.‬

526
00:31:51,034 --> 00:31:53,578
‫إن لم يقترب الحد من شيء، فلا وجود للحد.‬

527
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
‫إجابة صحيحة.‬

528
00:31:55,496 --> 00:31:59,042
‫في روايته "كتاب الأدغال"‬
‫في عام 1899، من هو المؤلف...؟‬

529
00:31:59,125 --> 00:32:01,127
‫- "روديارد كيبلينغ".‬
‫- إجابة صحيحة.‬

530
00:32:01,794 --> 00:32:03,296
‫- اقتصاد...‬
‫- اقتصاد جانب الطلب.‬

531
00:32:03,379 --> 00:32:04,672
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

532
00:32:04,756 --> 00:32:07,800
‫وكأنها تعرف الإجابات قبل أن تُطرح الأسئلة.‬

533
00:32:08,217 --> 00:32:09,385
‫"بورغندي، فرنسا".‬

534
00:32:10,219 --> 00:32:11,596
‫آسف، هذه إجابة خاطئة.‬

535
00:32:12,597 --> 00:32:13,806
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

536
00:32:13,890 --> 00:32:15,058
‫إلى "ستونوول".‬

537
00:32:15,725 --> 00:32:18,645
‫- "كوت دو رون".‬
‫- آسف، تلك إجابة خاطئة أيضًا.‬

538
00:32:18,728 --> 00:32:20,647
‫إنها "بوردو" يا أحمق.‬

539
00:32:20,730 --> 00:32:24,359
‫- بل هي "ألزاس" يا "بريت".‬
‫- الإجابة الصحيحة هي "ألزاس".‬

540
00:32:24,442 --> 00:32:28,780
‫بتواتر الإجابات المثير،‬
‫لا تزال النتيجة متعادلة بـ520 نقطة.‬

541
00:32:30,365 --> 00:32:34,786
‫هذا الصوت يعني شيء واحد فقط،‬
‫حان وقت السؤال النهائي.‬

542
00:32:34,869 --> 00:32:38,456
‫الأمر منوط بك يا "بي".‬
‫فلتدمري ذلك الوحش المُغتَر القذر.‬

543
00:32:44,671 --> 00:32:45,505
‫من أجل الفوز.‬

544
00:32:45,964 --> 00:32:48,132
‫في سيارة ذات ناقل حركة يدوي،‬

545
00:32:48,216 --> 00:32:52,762
‫ما الجهاز الميكانيكي الذي يربط‬
‫ما بين عمودين دوارين أو أكثر؟‬

546
00:32:54,889 --> 00:32:55,848
‫شمعة الإشعال.‬

547
00:32:58,309 --> 00:32:59,310
‫هذه إجابة غير صحيحة.‬

548
00:33:03,690 --> 00:33:05,692
‫"ريفرديل"، فرصتك للفوز.‬

549
00:33:09,278 --> 00:33:10,113
‫القابض.‬

550
00:33:11,948 --> 00:33:13,074
‫إجابة صحيحة.‬

551
00:33:14,826 --> 00:33:16,327
‫فازت "ريفرديل".‬

552
00:33:16,411 --> 00:33:18,371
‫- فاز فريق "ريفرديل".‬
‫- يا إلهي.‬

553
00:33:20,123 --> 00:33:21,666
‫ها قد رأيتم.‬

554
00:33:21,749 --> 00:33:24,252
‫"برنامج مسابقات" آخر رائع.‬
‫نشكركم على متابعتكم.‬

555
00:33:24,335 --> 00:33:25,837
‫قلن "نصر".‬

556
00:33:25,920 --> 00:33:27,338
‫نصر.‬

557
00:33:28,006 --> 00:33:28,965
‫حسنًا، إنها لطيفة.‬

558
00:33:31,092 --> 00:33:33,886
‫أختار حبيبتي العبقرية نظير 200 يا "أليكس".‬

559
00:33:34,470 --> 00:33:37,890
‫لا أعلم أيهما أفضل،‬
‫الفوز أو النظرة التي تعلو وجه "بريت".‬

560
00:33:37,974 --> 00:33:40,351
‫سنحل جميع الألغاز الغامضة في "كونيتيكت"،‬

561
00:33:40,435 --> 00:33:42,186
‫وسنلتهم الكثير من فطائر الـ"بيتزا".‬

562
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‫"سؤال"‬

563
00:33:48,609 --> 00:33:50,153
‫تبدو مثالية هنا.‬

564
00:33:50,862 --> 00:33:53,531
‫وأنا سعيدة جدًا لرؤيتي‬
‫أنك لا تشعرين بتأنيب الضمير.‬

565
00:33:53,614 --> 00:33:54,991
‫فعلت ما توجب عليك فعله.‬

566
00:33:57,452 --> 00:34:01,914
‫نعم، ليس بالأسلوب الذي تحسبينه يا أماه.‬
‫لم أستخدم الإجابات التي سرقتها.‬

567
00:34:02,415 --> 00:34:04,625
‫لقد مزقتها وتخلصت منها.‬

568
00:34:04,709 --> 00:34:07,253
‫أردت هزيمة "بريت" بعدل وإنصاف.‬

569
00:34:18,723 --> 00:34:20,391
‫أفترض أنك فزت بالرهان.‬

570
00:34:20,475 --> 00:34:24,395
‫أجل. جعلت من 200 دولار 10 آلاف دولار.‬
‫إنها تكفي لسداد المكافآت.‬

571
00:34:25,438 --> 00:34:26,272
‫هل نحن على وفاق الآن؟‬

572
00:34:28,983 --> 00:34:31,027
‫هذا رائع، عمي "فرانك".‬

573
00:34:32,278 --> 00:34:34,155
‫لكن لا، لسنا على وفاق.‬

574
00:34:34,238 --> 00:34:37,283
‫حين أخذت ذلك المال،‬
‫شعرت وكأنك تسرق من أبي.‬

575
00:34:38,701 --> 00:34:40,787
‫كنت أحاول المساعدة وحسب يا "آرشي".‬

576
00:34:40,870 --> 00:34:43,498
‫لا يتعلق الأمر بما فعلت.‬
‫بل بكيفية قيامك به.‬

577
00:34:43,873 --> 00:34:47,085
‫"أندروز كونستراكشن"‬
‫ليست شركة وحسب، إنها إرث أبي.‬

578
00:34:47,168 --> 00:34:49,128
‫نتعامل معها بشرف وباحترام.‬

579
00:34:49,796 --> 00:34:51,172
‫يجب ألّا يتكرر حدوث هذا مجددًا.‬

580
00:34:53,424 --> 00:34:54,634
‫تتحدث مثله تمامًا.‬

581
00:34:55,802 --> 00:34:56,886
‫وأنا أتفهّم.‬

582
00:35:04,811 --> 00:35:08,356
‫"(بيتي)."‬

583
00:35:20,993 --> 00:35:22,745
‫نجحنا، سيد "هني". لقد فزنا.‬

584
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
‫بالفعل، سيدة "كوبر".‬

585
00:35:24,747 --> 00:35:28,584
‫وعلى ما يبدو،‬
‫تمثل كيفية نجاحك مشكلة جسيمة.‬

586
00:35:29,710 --> 00:35:31,546
‫لا أفهم. ما الذي...؟‬

587
00:35:33,589 --> 00:35:36,676
‫عُثر على هذه في سلة المُهمَلات‬
‫بداخل غرفتك الخضراء.‬

588
00:35:39,095 --> 00:35:40,138
‫إلى مكتبي.‬

589
00:35:40,721 --> 00:35:41,556
‫في الحال.‬

590
00:35:59,574 --> 00:36:00,783
‫وردني اتصال من المدرسة.‬

591
00:36:00,867 --> 00:36:03,327
‫حاولت إقناع السيد "هني"‬
‫أنك لم يكن لك دخل بالأمر،‬

592
00:36:03,411 --> 00:36:07,248
‫وأنني من قمت بذلك‬
‫لأحاول منحك أفضلية لموازنة‬

593
00:36:07,331 --> 00:36:09,208
‫- الضرر الذي تسبب به والدك.‬
‫- أعلم يا أمي.‬

594
00:36:12,503 --> 00:36:14,005
‫لماذا لست في عملك؟‬

595
00:36:15,840 --> 00:36:18,176
‫على ما يبدو، أخبر أحدهم‬
‫مدير محطتي الإذاعية بالأمر.‬

596
00:36:18,259 --> 00:36:22,263
‫ووُضِعت قيد إجازة دون راتب‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

597
00:36:23,222 --> 00:36:25,391
‫ما زلت لا أفهم. كيف يمكن لأحد معرفة الأمر؟‬

598
00:36:25,474 --> 00:36:27,935
‫أعني، أين الدليل؟ كنت غاية في الحرص.‬

599
00:36:28,019 --> 00:36:29,020
‫الدليل الأول.‬

600
00:36:29,604 --> 00:36:31,772
‫لا بد وأن أحدهم نبش في مخلفاتي.‬

601
00:36:32,231 --> 00:36:33,482
‫"بريت" على الأرجح.‬

602
00:36:33,566 --> 00:36:37,361
‫- لكنك لم تستخدمي هذه الإجابات.‬
‫- لا أهمية لذلك. لا يصدقني أحد.‬

603
00:36:37,445 --> 00:36:39,280
‫شهدت كم كدحت في الدراسة يا "بيتي".‬

604
00:36:39,363 --> 00:36:40,698
‫تستحقين تلك الجائزة.‬

605
00:36:41,365 --> 00:36:42,825
‫بحسب السيد "هني"،‬

606
00:36:42,909 --> 00:36:46,370
‫نصر "ريفرديل" تشوبه فضيحة شائنة.‬

607
00:36:47,455 --> 00:36:49,290
‫لذا، أُلغيت النتيجة.‬

608
00:36:49,373 --> 00:36:51,083
‫وفازت مدرسة "ستونوول" مجددًا.‬

609
00:36:51,167 --> 00:36:54,337
‫وجرى إيقافي من الدراسة‬
‫إلى حين إجراء المزيد من التحقيقات.‬

610
00:37:01,093 --> 00:37:04,513
‫قبل أن أقول ما لدي،‬
‫أريد أن أوضح لك أمرًا ما.‬

611
00:37:04,597 --> 00:37:08,976
‫هذا لا يتعلق برغبتي‬
‫في معاودة علاقتنا معًا. مفهوم؟‬

612
00:37:09,060 --> 00:37:11,187
‫ليست أفضل جملة افتتاحية سبق لي سماعها.‬

613
00:37:11,270 --> 00:37:12,772
‫أحمل لك عرضًا.‬

614
00:37:13,856 --> 00:37:16,442
‫إنه مجز. عمل أمام عدسة الكاميرا.‬

615
00:37:16,525 --> 00:37:17,860
‫إنه غريب بعض الشيء،‬

616
00:37:17,944 --> 00:37:20,446
‫لكنه سيكون أقل غرابة بكثير‬
‫لو قمت به مع من أعرفه مُسبقًا.‬

617
00:37:20,571 --> 00:37:21,781
‫أمام عدسة الكاميرا.‬

618
00:37:22,865 --> 00:37:27,119
‫- عم تتحدث يا "كيفين"؟‬
‫- عدني فقط أن يكون عقلك متفتحًا.‬

619
00:37:27,203 --> 00:37:28,996
‫اتفقنا؟ أيها الوسيم.‬

620
00:37:33,125 --> 00:37:34,835
‫أشكرك لمقابلتي، سيد "كيلر".‬

621
00:37:34,919 --> 00:37:38,839
‫أردت التأكد من حصولك‬
‫على مكافأتك وأن... أعتذر لك.‬

622
00:37:38,923 --> 00:37:41,342
‫أنا رجل ناضج يا "آرشي"،‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

623
00:37:42,385 --> 00:37:44,971
‫هلّا تقبل العودة إلى العمل‬
‫في "أندروز كونستراكشن"؟‬

624
00:37:45,638 --> 00:37:47,098
‫تعلم أنني أرغب في ذلك.‬

625
00:37:47,181 --> 00:37:50,643
‫لكن إن ظل "فرانك" بها،‬
‫فلا أحسبها ستكون فكرة سديدة.‬

626
00:37:52,228 --> 00:37:53,229
‫ماذا لو جعلتك رئيس العمال؟‬

627
00:37:54,605 --> 00:37:56,941
‫"آرشي"، أنت فتى صالح.‬

628
00:37:57,024 --> 00:37:59,819
‫لطالما كنت كذلك.‬
‫لكنك تُفرِط بثقتك في الآخرين.‬

629
00:37:59,902 --> 00:38:01,988
‫أعلم طبيعة عمي "فرانك"‬
‫الحقيقية، سيد "كيلر".‬

630
00:38:02,071 --> 00:38:05,908
‫بالطبع، لديه طباع متضاربة.‬
‫لكن لا يسعني التخلي عن أحد أفراد أسرتي.‬

631
00:38:07,159 --> 00:38:08,369
‫أتفهّم ذلك.‬

632
00:38:10,830 --> 00:38:12,039
‫أتمنى لك التوفيق.‬

633
00:38:12,123 --> 00:38:15,501
‫أدعو فقط ألّا يكون "فرانك أندروز"‬
‫سبب نهاية شركة والدك.‬

634
00:38:17,003 --> 00:38:17,837
‫شكرًا لك.‬

635
00:38:22,049 --> 00:38:25,678
‫شراب "رم القيقب" وآخر "ميبل-هيتو"‬

636
00:38:25,761 --> 00:38:27,805
‫- للسيد "أركلايت" وضيفه.‬
‫- شكرًا.‬

637
00:38:29,890 --> 00:38:31,809
‫- كيف تسير المبيعات؟‬
‫- إنها حافلة.‬

638
00:38:31,892 --> 00:38:34,603
‫تنتشر الأخبار أسرع من الحريق في "ثورنهيل".‬

639
00:38:37,189 --> 00:38:40,860
‫إنها رسالة من "بوب تايت". على ما يبدو،‬
‫جرت مداهمة "لا بون نوي" مجددًا.‬

640
00:38:40,943 --> 00:38:44,155
‫رباه، ماذا سيجد والدك هذه المرة؟‬

641
00:38:44,238 --> 00:38:45,072
‫دعيني أفكر،‬

642
00:38:45,156 --> 00:38:48,826
‫ناد به مراهقين يتصببون عرقًا بسبب الرقص‬
‫ويحتسون مشروبات تخلو من الخمر،‬

643
00:38:48,909 --> 00:38:52,705
‫وعصائر ومشروبات غازية بنكهة القهوة.‬

644
00:38:53,914 --> 00:38:57,335
‫نخب نجاح مصدرَينا المُدرَّين للدخل.‬

645
00:38:57,418 --> 00:38:58,461
‫سأشرب نخب ذلك.‬

646
00:38:58,544 --> 00:39:01,630
‫هل لا بد من ارتدائي هذا القناع؟‬

647
00:39:03,841 --> 00:39:05,551
‫إنه إلزامي يا أمي.‬

648
00:39:05,634 --> 00:39:08,220
‫ما لم ترغبي في أن يتبين أحد هويتك،‬

649
00:39:08,304 --> 00:39:11,474
‫عليك ارتداء هذا الوجه الزائف دائمًا‬
‫والبقاء بداخل "ملهى (ميبل)".‬

650
00:39:11,557 --> 00:39:13,225
‫وإن راودتك نفسك بالهرب...‬

651
00:39:13,309 --> 00:39:16,270
‫فجهاز المراقبة واستشعار القرب‬
‫الذي وضعته على كاحلك‬

652
00:39:16,354 --> 00:39:20,107
‫سيصدر صراخًا فاضحًا، سيدة "بلوسوم".‬

653
00:39:20,191 --> 00:39:21,525
‫اعتبري هذا مكسبًا لك.‬

654
00:39:21,609 --> 00:39:24,570
‫أنت قيد الاعتقال المنزلي،‬
‫وتديرين متجرنا أثناء وجودنا في المدرسة.‬

655
00:39:24,653 --> 00:39:28,282
‫لكنك على الأقل لست في ذلك المخبأ الموبوء‬
‫الذي يمارس المراهقون الجنس فيه.‬

656
00:39:31,786 --> 00:39:34,372
‫أنت مُختَل عقليًا. أتعلم ذلك يا "بريت"؟‬

657
00:39:34,455 --> 00:39:36,499
‫- أعلم ما فعلته بـ"بيتي".‬
‫- رويدك يا "فورسايث".‬

658
00:39:36,582 --> 00:39:38,167
‫بحسب ما سمعت، إنها من فعلت ذلك بنفسها.‬

659
00:39:38,250 --> 00:39:41,337
‫تعتبر نفسك رجل شريف ذو كرامة،‬

660
00:39:41,420 --> 00:39:43,881
‫لكنك لست إلا مدعاة للسخرية وجبان.‬

661
00:39:43,964 --> 00:39:47,343
‫حين تقول مثل هذه الأشياء يا "فورسايث"،‬
‫يجعلني ذلك أستاء بشدة.‬

662
00:39:47,426 --> 00:39:50,846
‫آسف. هل أسأت إلى شرفك الرفيع؟‬

663
00:39:50,930 --> 00:39:52,556
‫- فعلت ذلك دون شك بحق السماء.‬
‫- جيد.‬

664
00:39:52,640 --> 00:39:55,184
‫لأنه بحسب ميثاق‬
‫جمعية "القلم والجمجمة" الأدبية،‬

665
00:39:55,267 --> 00:39:57,436
‫يمكن حل أي نزاع ينشب بين عضوين‬

666
00:39:57,520 --> 00:40:01,023
‫وفق قواعد جمعية المؤسسين الأوائل.‬

667
00:40:01,774 --> 00:40:02,608
‫نزال.‬

668
00:40:03,943 --> 00:40:06,112
‫- لا يُعقل أن تكون جادًا.‬
‫- بل أنا بمثل جدية‬

669
00:40:06,195 --> 00:40:08,072
‫رصاصة في القلب.‬

670
00:40:11,117 --> 00:40:12,034
‫هل أنت خائف؟‬

671
00:40:12,118 --> 00:40:16,622
‫كلا. بل مستمتع...‬
‫بالتفكير بحبيبتك ذات ذيل الحصان‬

672
00:40:16,705 --> 00:40:19,417
‫- وهي تبكي فوق جثتك الهامدة.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

673
00:40:20,960 --> 00:40:23,379
‫موت مفاجئ إذًا؟ نعم أم لا؟‬

674
00:40:24,713 --> 00:40:27,133
‫"بعد مضي 4 أسابيع"‬

675
00:40:29,552 --> 00:40:30,428
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

676
00:40:30,511 --> 00:40:32,138
‫جئت بأسرع ما أمكنني. ماذا يحدث؟‬

677
00:40:32,847 --> 00:40:35,349
‫لا أعتقد أن بإمكاني‬
‫مواصلة هذا بعد الآن يا "آرش".‬

678
00:40:35,808 --> 00:40:39,687
‫أظل أنتظر عودة "جاغ"،‬
‫لكنه لا يعود ولن يعود.‬

679
00:40:39,770 --> 00:40:41,230
‫لن يعود أبدًا.‬

680
00:40:43,482 --> 00:40:46,068
‫ولا أعلم كيف يمكنني المُواصَلة.‬

681
00:40:50,489 --> 00:40:54,201
‫يومًا تلو الآخر يا "بيتي".‬
‫سنجتاز هذا الأمر، معًا.‬

682
00:41:33,199 --> 00:41:35,201
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

