﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:02,919
‫"(الشرف)،‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:05,964
‫إنها كلمة تُستخدم بإفراط‬
‫في مدرسة (ستونوول) للتأهيل الجامعي."‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‫سيد "وستون واليس"،‬
‫تحداك السيد "جونز" إلى مُنازلته،‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,138
‫وقد احتكم إلى تقاليد‬
‫مدرسة "ستونوول" العتيقة.‬

5
00:00:13,805 --> 00:00:14,639
‫هل تقبل التحدي؟‬

6
00:00:16,391 --> 00:00:18,643
‫- قبلت التحدي.‬
‫- جيد جدًا.‬

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
‫- ماذا عن المُبارَزة؟‬
‫- هلّا نتلاكم دون قفازات وحسب؟‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,566
‫هلّا أقترح أن تفعلا كلا الأمرين؟‬

9
00:00:25,233 --> 00:00:26,860
‫وفي حال الاحتياج إلى جولة فاصلة...‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,236
‫معركة ذهنية.‬

11
00:00:28,528 --> 00:00:30,071
‫مباراة شطرنج.‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:31,406
‫ممتاز.‬

13
00:00:32,449 --> 00:00:34,075
‫حُسم الأمر إذًا.‬

14
00:00:35,201 --> 00:00:38,955
‫يمكنكما الآن اختيار مساعدًا‬
‫ليُقدّم لكل منكما دعمًا معنويًا وتكتيكيًا.‬

15
00:00:39,539 --> 00:00:40,707
‫أختار "جوناثن".‬

16
00:00:42,584 --> 00:00:43,543
‫سأختار "دونا".‬

17
00:00:44,335 --> 00:00:45,795
‫وليفز الرجل الأفضل.‬

18
00:00:49,132 --> 00:00:52,594
‫أفترض أنك لم يسبق لك أن حملت سيفًا من قبل.‬

19
00:00:53,887 --> 00:00:58,475
‫من حسن حظك، أنا مدربة مُمتازة،‬
‫و"بريت" لا يجيد استخدام السيوف بالمرة.‬

20
00:01:02,437 --> 00:01:06,024
‫بالمناسبة، كنت أنوي سؤالك، متى ستعود أمك؟‬

21
00:01:06,941 --> 00:01:09,486
‫تنتهي من إحدى القضايا.‬
‫بعد بضعة أيام، بحسب قولها.‬

22
00:01:09,903 --> 00:01:10,737
‫فهمتك.‬

23
00:01:14,074 --> 00:01:15,158
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

24
00:01:18,161 --> 00:01:19,037
‫يا للهول.‬

25
00:01:21,414 --> 00:01:22,248
‫"تيد بيشوب".‬

26
00:01:22,791 --> 00:01:23,958
‫كيف حالك يا "فرانك"؟‬

27
00:01:27,378 --> 00:01:28,213
‫مرحبًا.‬

28
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- أحمل...‬

29
00:01:32,801 --> 00:01:33,802
‫أحمل أنباء سيئة.‬

30
00:01:35,011 --> 00:01:37,722
‫أقوم بجولة، أردت أن أخبركم بنفسي.‬

31
00:01:38,640 --> 00:01:39,474
‫مات "غريغ".‬

32
00:01:41,309 --> 00:01:42,894
‫نعم، كان مُصابًا بداء السرطان.‬

33
00:01:43,561 --> 00:01:44,729
‫أتلف أمعاءه.‬

34
00:01:46,022 --> 00:01:47,106
‫بعد كل ما خلاف ذلك...‬

35
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
‫أنا آسف.‬

36
00:01:50,235 --> 00:01:52,237
‫"آرشي"، هذا "تيد بيشوب".‬
‫خدمنا معًا في الجيش.‬

37
00:01:52,320 --> 00:01:54,489
‫- "تيد"، هذا ابن أخي "آرشي".‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:01:55,156 --> 00:01:57,492
‫- ابن "فريد". سُررت للقائك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

39
00:01:58,368 --> 00:02:01,663
‫فرغنا لتونا من العمل اليوم،‬
‫إن كنت تريد الانضمام إلينا على العشاء.‬

40
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
‫أجل، ما رأيك يا "تيد"؟‬

41
00:02:05,750 --> 00:02:06,584
‫نعم، لا بأس.‬

42
00:02:12,841 --> 00:02:16,803
‫لمعلوماتكما، سأقوم أنا و"سميذرز"‬
‫برحلة إلى "نيويورك" غدًا.‬

43
00:02:16,886 --> 00:02:18,221
‫ما الداعي لذلك؟‬

44
00:02:18,555 --> 00:02:21,516
‫لدي مُقابَلة قبول في كلية "بارنارد"،‬
‫إن كان لا بد لك أن تعرفي.‬

45
00:02:21,599 --> 00:02:23,935
‫وبالطبع، سأتسوق قبل ذلك‬

46
00:02:24,018 --> 00:02:25,603
‫لأجد الزي المناسب لإثارة إعجابهم.‬

47
00:02:25,687 --> 00:02:28,773
‫هذا توقيت مثالي. كنت أعد أنا وأمك‬
‫لرحلة خاصة بنا إلى "نيويورك".‬

48
00:02:31,151 --> 00:02:31,985
‫حقًا؟‬

49
00:02:32,068 --> 00:02:34,988
‫أجل. لدي بضع لقاءات عمل كنت أُرجئها.‬

50
00:02:35,071 --> 00:02:37,949
‫وسأتناول الغداء مع صديقاتي‬
‫في "كافيه دي كرياتيفس".‬

51
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
‫لا تقلقي يا عزيزتي،‬
‫فور أن نصل إلى "مانهاتن"،‬

52
00:02:40,535 --> 00:02:42,245
‫سنذهب في طريقنا المنفصل.‬

53
00:02:42,579 --> 00:02:43,413
‫حسنًا.‬

54
00:02:44,164 --> 00:02:46,666
‫لكن "نيويورك"... مدينتي.‬

55
00:02:47,667 --> 00:02:48,626
‫لا مدينتكما.‬

56
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
‫"فانغز"، أخبرني أنك لم تعد‬
‫إلى بيع المخدرات مجددًا.‬

57
00:03:02,015 --> 00:03:02,849
‫"توني"...‬

58
00:03:03,516 --> 00:03:06,311
‫بدأت أنا و"كيفين"...‬

59
00:03:07,604 --> 00:03:08,438
‫عملية جانبية.‬

60
00:03:08,980 --> 00:03:12,275
‫ولا تقلقي، ليست مُخالِفة للقانون‬
‫بالمعنى الحرفي.‬

61
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
‫أي نوع من العمليات الجانبية؟‬

62
00:03:14,652 --> 00:03:16,487
‫تبدو مُجزية للغاية.‬

63
00:03:16,571 --> 00:03:19,282
‫هل هي شيء يمكنني المُشارَكة فيه؟‬

64
00:03:26,080 --> 00:03:29,000
‫يا لوقاحة ذلك الرجل. من يحسب نفسه؟‬

65
00:03:29,083 --> 00:03:30,919
‫ماذا حدث يا أمي؟ ماذا قال السيد "هني"؟‬

66
00:03:31,002 --> 00:03:34,422
‫يرفض مدير مدرستك أن يصدق‬
‫أنني تصرفت من تلقاء نفسي.‬

67
00:03:34,505 --> 00:03:36,257
‫هذا تصرف تقليدي.‬

68
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
‫ما العقاب؟‬

69
00:03:37,842 --> 00:03:40,261
‫عزيزتي، ستُحرَمين من الدراسة مدة أسبوع‬

70
00:03:40,845 --> 00:03:45,016
‫كما حُرمت من مهام منصبك‬
‫كرئيسة تحرير صحيفة "بلو أند غولد".‬

71
00:03:45,099 --> 00:03:45,975
‫يا إلهي.‬

72
00:03:46,059 --> 00:03:50,021
‫وحُظِرت من حضور حفل التخرج،‬
‫لسبب غير مفهوم بالمرة.‬

73
00:03:51,272 --> 00:03:54,651
‫وذلك الفتى "بريت وستون واليس"؟‬

74
00:03:54,734 --> 00:03:56,903
‫استصدر ضدك أمرًا قضائيًا بعدم التعرض،‬

75
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
‫مُدعيًا أنه "يخشى على حياته".‬

76
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
‫ماذا، هل يخشاني "بريت"؟ لماذا؟‬

77
00:04:01,950 --> 00:04:04,452
‫على ما يبدو، أصبته بجرح بالغ‬
‫في رأسه بمضرب غولف؟‬

78
00:04:04,535 --> 00:04:05,954
‫صحيح، لقد فعلت ذلك.‬

79
00:04:13,336 --> 00:04:14,170
‫ما هذا؟‬

80
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
‫آخر لوحات جرائم القتل الخاصة بي.‬

81
00:04:16,965 --> 00:04:17,840
‫من قُتل؟‬

82
00:04:18,675 --> 00:04:20,677
‫السيد "تشيبينغ". ربما.‬

83
00:04:20,760 --> 00:04:22,053
‫"السيد (تشيبينغ)"‬

84
00:04:22,136 --> 00:04:24,097
‫تركنا القضية دون التحري بأمرها،‬

85
00:04:24,639 --> 00:04:26,933
‫لكننا نعلم أن "بريت" مُختل نفسيًا تمامًا.‬

86
00:04:28,810 --> 00:04:30,687
‫لنكتشف إذًا ما إذا كان قاتلًا أيضًا.‬

87
00:04:36,526 --> 00:04:39,487
‫"(ذا بلو أند غولد)"‬

88
00:04:39,570 --> 00:04:42,156
‫كان هناك كمينًا بالقرب من وسط المدينة،‬

89
00:04:42,573 --> 00:04:44,993
‫وبعثوا بنا لنستخرج الجرحى.‬

90
00:04:45,076 --> 00:04:47,578
‫انتهى بي الأمر أسير في ممر على غير هدى.‬

91
00:04:48,663 --> 00:04:51,582
‫أُصبت في كلتي ساقيّ، وسقطت أرضًا.‬

92
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫لكنه أنقذني من هناك.‬

93
00:04:56,004 --> 00:04:59,465
‫ولم أتبين حتى وصلنا‬
‫إلى محطة الإمدادات أن "فرانك"،‬

94
00:05:00,258 --> 00:05:01,926
‫كان قد أُصيب هو الآخر 4 مرات.‬

95
00:05:04,220 --> 00:05:07,974
‫لكن، بحقك، حصلت على "وسام الشجاعة الأحمر"‬
‫لإنقاذك إياي، أليس كذلك؟‬

96
00:05:09,142 --> 00:05:10,601
‫حالفني الحظ، ليس إلا.‬

97
00:05:13,146 --> 00:05:14,105
‫حسنًا يا رفاق.‬

98
00:05:14,605 --> 00:05:18,192
‫أنا مُمتن للوجبة الساخنة والترحاب الحار،‬
‫لكن حان وقت مغادرتي.‬

99
00:05:18,276 --> 00:05:20,528
‫يمكنك البقاء هنا إن أردت يا سيد "بيشوب".‬

100
00:05:21,029 --> 00:05:22,905
‫أمي خارج البلدة، هناك مُتسَع.‬

101
00:05:23,489 --> 00:05:26,451
‫- طالما لم أسبب إزعاجًا لأحد.‬
‫- كلا، لن تتسبب في إزعاج أحد.‬

102
00:05:29,620 --> 00:05:32,123
‫رباه، يا لها من شبكة مُعقَّدة.‬

103
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
‫وهل تعتقدين أن "بريت" هذا‬
‫هو المُتسبب في كل هذا؟‬

104
00:05:36,502 --> 00:05:38,671
‫إنه قائد المجموعة بلا شك.‬

105
00:05:40,173 --> 00:05:42,050
‫حسنًا. من أين نبدأ إذًا؟‬

106
00:05:42,133 --> 00:05:47,013
‫هناك طلاب مفقودين، طلاب أثرياء أشرار،‬
‫كتّاب متوفون، انتحار أحد المُعلمين...‬

107
00:05:47,096 --> 00:05:48,806
‫انتحار ظاهري.‬

108
00:05:48,890 --> 00:05:50,433
‫لم يترك "تشيبينغ" رسالة.‬

109
00:05:51,017 --> 00:05:53,561
‫ورغم أن زميلة "جاغهيد" "دونا"‬

110
00:05:53,644 --> 00:05:56,481
‫صوّرته بمظهر الجناة...‬

111
00:05:57,982 --> 00:05:59,942
‫لا أعتقد أنها تقول الحقيقة.‬

112
00:06:00,359 --> 00:06:01,819
‫ستكون تلك نقطة بدايتنا إذًا.‬

113
00:06:02,820 --> 00:06:03,988
‫أخبريني يا "إليزابيث"،‬

114
00:06:04,447 --> 00:06:06,115
‫هل توجد سيدة "تشيبينغ"؟‬

115
00:06:12,955 --> 00:06:14,082
‫مرحبًا، ما سبب عجلتك؟‬

116
00:06:14,791 --> 00:06:16,209
‫آسف، سأتأخر على المدرسة.‬

117
00:06:16,751 --> 00:06:18,961
‫"تيد"، لا تتردد في المجيء مجددًا.‬
‫آمل أن نراك قريبًا.‬

118
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
‫- نعم، وأنا كذلك.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

119
00:06:23,007 --> 00:06:23,966
‫إنه فتى طيب.‬

120
00:06:24,717 --> 00:06:27,261
‫إنه كذلك. إنه تمامًا كما كان والده.‬

121
00:06:28,304 --> 00:06:31,474
‫حسنًا، اسمع، لم لا تنته من طعامك‬
‫ثم أُقلك إلى محطة الحافلات؟‬

122
00:06:31,557 --> 00:06:32,433
‫تبدو كفكرة جيدة.‬

123
00:06:40,775 --> 00:06:42,944
‫- مرحبًا؟‬
‫- "(فرانك)، أنا (جون). اسمع."‬

124
00:06:43,027 --> 00:06:44,112
‫- "جون"؟‬
‫- "ليس لدي كثير..."‬

125
00:06:44,195 --> 00:06:47,031
‫- على رسلك، تمهلي، انتظري.‬
‫- "كان (داكي)..."‬

126
00:06:47,115 --> 00:06:49,117
‫- "قال شيئًا عن..."‬
‫- ماذا حل بـ"داكي"؟‬

127
00:06:51,077 --> 00:06:54,122
‫لا أفهم، كيف يمكن أن يكون‬
‫قد مات أيضًا؟ هذا غير...‬

128
00:07:17,270 --> 00:07:18,604
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

129
00:07:29,574 --> 00:07:30,616
‫نسيت هاتفي.‬

130
00:07:37,039 --> 00:07:38,166
‫أنا آسف يا "آرشي".‬

131
00:07:38,249 --> 00:07:40,126
‫عادة ما ينبئني حدسي بمثل هذه الأمور.‬

132
00:07:40,376 --> 00:07:43,045
‫عمي "فرانك"، لماذا يحاول‬
‫أحد أصدقاءك أن يقتلك بحق السماء؟‬

133
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
‫بعد الحرب، كنت بحاجة ماسة إلى المال.‬

134
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
‫تواصل معي "تيد"،‬
‫وأخبرني بفرصة عمل في مجال الحراسة.‬

135
00:07:49,260 --> 00:07:51,804
‫كانت مُجزية، تستخدم الجنود السابقين،‬
‫دون طرح أسئلة.‬

136
00:07:52,430 --> 00:07:55,224
‫لكن، كانت مُنظَّمة سرية خاصة،‬

137
00:07:55,308 --> 00:07:56,934
‫وأرسلونا في جميع أنحاء العالم...‬

138
00:07:58,102 --> 00:07:59,228
‫كمُرتزقة.‬

139
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
‫حسنًا، لكن لماذا يسعى لقتلك؟‬

140
00:08:02,190 --> 00:08:05,359
‫بحسب ظني، تسعى الشركة‬
‫إلى التخلص من آثار أعمالها العالقة.‬

141
00:08:05,443 --> 00:08:08,070
‫بما كان أمرهم على وشك أن يُفضح،‬
‫ما زال "تيد" يعمل معهم.‬

142
00:08:08,529 --> 00:08:09,739
‫فلتستبق الأحداث إذًا.‬

143
00:08:10,531 --> 00:08:12,658
‫فلتفصح عما تعرفه‬
‫وافضح أمر هؤلاء المُرتزقة.‬

144
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
‫ليس الأمر بهذه السهولة يا "آرشي".‬

145
00:08:16,245 --> 00:08:17,205
‫كنت من بينهم.‬

146
00:08:17,538 --> 00:08:18,539
‫فعلت أشياء. أنا...‬

147
00:08:19,832 --> 00:08:20,791
‫اتبعت الأوامر.‬

148
00:08:21,375 --> 00:08:23,461
‫- علينا إذًا أن نخرجك من البلدة.‬
‫- كلا.‬

149
00:08:24,295 --> 00:08:25,254
‫في ذلك خطورة بالغة.‬

150
00:08:25,588 --> 00:08:29,717
‫أصبح كل من يتصل به‬
‫في هذه البلدة عُرضة للخطر الآن.‬

151
00:08:29,800 --> 00:08:31,636
‫ولن يرحل قبل موتي.‬

152
00:08:31,928 --> 00:08:34,222
‫- نحن إذًا بحاجة إلى دعم.‬
‫- مستحيل.‬

153
00:08:34,805 --> 00:08:37,808
‫لا. عمي "فرانك"، ثق بي.‬
‫بوسع هذا الرجل مساعدتنا.‬

154
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
‫أشكرك لمجيئك للقائنا، سيدة "تشيبينغ".‬

155
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
‫لا يسعنا حتى أن نتخيل‬
‫كم كان هذا شاقًا بالنسبة لك.‬

156
00:08:45,149 --> 00:08:48,027
‫ونؤكد لك، لا نريد إلا مساعدتك.‬

157
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
‫السؤال الأول هو الأصعب.‬

158
00:08:50,613 --> 00:08:52,281
‫الإجابة هي لا.‬

159
00:08:53,032 --> 00:08:57,662
‫لا أصدق بالمرة أن زوجي‬
‫كان على علاقة آثمة بتلك الطالبة.‬

160
00:08:58,120 --> 00:09:00,915
‫وكان لـ"روبرت" مشاكل خاصة به،‬

161
00:09:00,998 --> 00:09:03,417
‫لكنه لم يخُنّي، أبدًا.‬

162
00:09:03,918 --> 00:09:05,461
‫أي نوع من المشاكل؟‬

163
00:09:05,878 --> 00:09:07,713
‫أفرط في تناول الخمر أكثر من المعتاد.‬

164
00:09:07,880 --> 00:09:10,216
‫كان يتذمر بشأن كتب "الإخوة (باكستر)"،‬

165
00:09:10,299 --> 00:09:12,385
‫تمنى لو أنه لم يحصل قط على ذلك العقد.‬

166
00:09:13,135 --> 00:09:16,472
‫ألم يفتخر بأنه من كتّاب "الإخوة (باكستر)"؟‬

167
00:09:16,889 --> 00:09:17,765
‫في بادئ الأمر.‬

168
00:09:18,266 --> 00:09:21,519
‫لكن بعدها، مع مرور الأعوام...‬

169
00:09:23,187 --> 00:09:25,690
‫شعر وكأنه مُحمَّلًا بعبء ثقيل.‬

170
00:09:25,982 --> 00:09:28,818
‫لكن ألم يكن قد انتهى للتو‬
‫من كتابة الكتاب الأخير؟‬

171
00:09:29,068 --> 00:09:33,698
‫لماذا... يقتل نفسه إن كان قد أوشك‬
‫على الانتهاء من الأمر؟‬

172
00:09:35,950 --> 00:09:36,784
‫لا أعلم.‬

173
00:09:38,327 --> 00:09:40,246
‫أنا فقط... أنا... لا أعلم.‬

174
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫وأنا...‬

175
00:09:44,750 --> 00:09:48,462
‫أحضرت صندوقًا به أغراضه الشخصية‬
‫التي وجدتها حين حزمت أغراض مكتبه.‬

176
00:09:51,090 --> 00:09:53,509
‫لا أفهم أي منها...‬

177
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
‫لكن لعلكما تستطيعان.‬

178
00:09:55,678 --> 00:09:57,722
‫سنحاول يا سيدة "تشيبينغ".‬

179
00:09:59,223 --> 00:10:00,600
‫ما معنى أي من هذا؟‬

180
00:10:04,270 --> 00:10:06,731
‫لماذا يحتفظ السيد "تشيبينغ"‬
‫بمنشورات دعائية للجيش؟‬

181
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
‫ما لم...‬

182
00:10:12,153 --> 00:10:12,987
‫مهلًا.‬

183
00:10:14,196 --> 00:10:17,325
‫هل حاول إذًا أحد المرتزقة‬
‫عالي التدريب قتلكما في المطبخ‬

184
00:10:17,408 --> 00:10:19,785
‫وهو مُختبئ الآن، ليعيد المحاولة مجددًا؟‬

185
00:10:20,161 --> 00:10:22,622
‫- أهذا تقييم صحيح؟‬
‫- إنه يريد قتلي أنا، لا "آرشي".‬

186
00:10:23,456 --> 00:10:25,124
‫لا أريد أن يدفع أحد ثمن أخطائي بدلًا مني.‬

187
00:10:25,207 --> 00:10:27,877
‫أعلم كيف يكون الأمر حين يلحق بك الماضي.‬

188
00:10:27,960 --> 00:10:30,421
‫كجندي سابق وكأحد أعضاء جماعة "سيربنت"،‬

189
00:10:30,504 --> 00:10:33,215
‫خضت عدة مُشاحَنات في الحانات‬
‫مع أمثال هؤلاء الجنود الخارقين.‬

190
00:10:33,299 --> 00:10:37,178
‫إنهم أوغاد قُساة،‬
‫لكنني تمكنت من التصدي لهم.‬

191
00:10:37,678 --> 00:10:39,847
‫أيمكنك أن تستدرجه إلى الظهور، عمي "فرانك"؟‬

192
00:10:41,140 --> 00:10:43,309
‫لا بد أن يكون ذلك‬
‫حيث يمكننا إحكام سيطرتنا الكاملة.‬

193
00:10:44,852 --> 00:10:46,312
‫لدينا موقع مثالي. الصالة الرياضية.‬

194
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
‫حسنًا.‬

195
00:10:51,484 --> 00:10:52,735
‫حسنًا، سأستدرجه إلى هناك.‬

196
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
‫"سلاحيكما أيها السيدان."‬

197
00:10:54,779 --> 00:10:57,323
‫أول من يحصل على 3 نقاط يفوز.‬

198
00:10:57,948 --> 00:10:58,783
‫الآن...‬

199
00:11:00,534 --> 00:11:01,744
‫تأهبا للمبارزة.‬

200
00:11:05,247 --> 00:11:06,374
‫ابدآ.‬

201
00:11:10,378 --> 00:11:11,420
‫إصابة ضد السيد "جونز".‬

202
00:11:11,504 --> 00:11:12,838
‫نقطة للسيد "وستون واليس".‬

203
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
‫ابدآ.‬

204
00:11:23,516 --> 00:11:25,393
‫نقطة للسيد "جونز"، نقطة لكل منهما.‬

205
00:11:25,476 --> 00:11:26,769
‫ابدآ.‬

206
00:11:30,606 --> 00:11:31,732
‫إصابة ضد السيد "جونز".‬

207
00:11:32,066 --> 00:11:33,734
‫نقطة لسيد "وستون واليس"، 2 نظير 1.‬

208
00:11:33,984 --> 00:11:34,819
‫ابدآ.‬

209
00:11:44,745 --> 00:11:45,788
‫انتهت المباراة.‬

210
00:11:46,330 --> 00:11:48,082
‫"وستون واليس" هو المُنتصر.‬

211
00:11:53,170 --> 00:11:56,090
‫"(لايسيز)"‬

212
00:12:04,682 --> 00:12:05,850
‫يا للعجب.‬

213
00:12:06,225 --> 00:12:07,768
‫إنها "كايتي كين".‬

214
00:12:08,436 --> 00:12:10,438
‫- مرحبًا.‬
‫- كم تسرني رؤيتك.‬

215
00:12:10,521 --> 00:12:11,981
‫مر زمن أطول مما ينبغي يا صديقتي.‬

216
00:12:12,648 --> 00:12:15,067
‫أعرف شيئًا سيسرك بشدة.‬

217
00:12:15,151 --> 00:12:18,612
‫سمعت أن مجموعة أزياء "برونزا سكولر"‬
‫الجديدة بالطابق الرابع لا تُقاوَم.‬

218
00:12:18,696 --> 00:12:21,991
‫لا أطيق صبرًا. يجب أن أكون في قمة‬
‫الأناقة الجامعية في المُقابَلة غدًا.‬

219
00:12:22,074 --> 00:12:24,743
‫لقد تفقّدت بعض خيارات‬
‫تصلح لجامعة "بارنارد".‬

220
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
‫من حسن الحظ أنني أتسلح‬
‫ببطاقة "لايسيز" خاصة أمي.‬

221
00:12:27,413 --> 00:12:30,458
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فأنا أعلم من أين نبدأ تحديدًا. هيا بنا.‬

222
00:13:10,039 --> 00:13:12,583
‫لا أريد لهذه اللحظة المُمتعة أن تنتهي قط.‬

223
00:13:12,666 --> 00:13:14,084
‫وهل من الضروري أن تنتهي؟‬

224
00:13:14,168 --> 00:13:16,378
‫يمكننا أن نترك حقائبنا مع "سميذرز" ونواصل.‬

225
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
‫مهلًا، أتحبين فن التشبه بالإناث؟‬

226
00:13:18,005 --> 00:13:21,759
‫دائمًا ما أنسل أنا وصديقي "خورخي"‬
‫إلى حانة رخيصة تُسمى "موليز كرايسز".‬

227
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
‫يبدو هذا رائعًا.‬

228
00:13:32,978 --> 00:13:33,979
‫أنا لا أحمل سلاحًا.‬

229
00:13:34,772 --> 00:13:36,982
‫- أفي بوعودي.‬
‫- جيد.‬

230
00:13:37,733 --> 00:13:39,735
‫لا نريد إراقة الدماء دون داعي.‬

231
00:13:40,277 --> 00:13:43,155
‫لكن لتعلم وحسب يا "تيد"،‬
‫كما تسعى أنت الآن لقتلي،‬

232
00:13:43,239 --> 00:13:45,407
‫- سيرسلون من يحاول قتلك.‬
‫- هذا مُرجَّح.‬

233
00:13:47,284 --> 00:13:49,286
‫لكنني لا أتقاضى الأجر لأفكر هكذا.‬

234
00:13:50,788 --> 00:13:53,749
‫أتقاضى الأجر... لأتبع الأوامر.‬

235
00:13:55,251 --> 00:13:58,796
‫يؤسفني أن ينتهي الأمر هكذا يا صديقي...‬

236
00:14:00,881 --> 00:14:02,550
‫لكنني سأجعلها نهاية غير مؤلمة.‬

237
00:14:04,343 --> 00:14:06,303
‫ولن يُصاب أي من أحبائك بالأذى.‬

238
00:14:07,096 --> 00:14:08,305
‫- أقسم لك.‬
‫- "تيد"...‬

239
00:14:09,431 --> 00:14:10,641
‫آسف أيضًا يا أخي.‬

240
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
‫هل خالفت العرف يا "فرانك"؟‬

241
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
‫لا يمكنك مُخالَفة شيء‬
‫تحطَّم بالفعل يا "تيد"،‬

242
00:14:24,363 --> 00:14:26,866
‫- وأنت من تحاول قتلي.‬
‫- ارفع يديك.‬

243
00:14:26,949 --> 00:14:29,785
‫- انبطح أرضًا. ارفع يديك.‬
‫- لقد خالفت العرف يا "فرانك".‬

244
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
‫أصبح كل شيء مُتاحًا الآن.‬

245
00:14:33,122 --> 00:14:34,290
‫أصبحتم جميعكم عُرضة للخطر.‬

246
00:14:42,006 --> 00:14:43,048
‫فلتحظ بالنوم.‬

247
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
‫الساعة 8 صباحًا، لديك موعد مع الفدراليين.‬

248
00:14:50,055 --> 00:14:52,016
‫ماذا عن "فرانك أندروز"؟‬

249
00:14:53,183 --> 00:14:54,602
‫إنه من المُرتزقة أيضًا.‬

250
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫من؟‬

251
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
‫لا أعرف أحدًا بهذا الاسم.‬

252
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
‫مرحبًا بك في "ملهى (ميبل)".‬

253
00:15:21,587 --> 00:15:24,840
‫- هذا نوعي المُفضَّل من الأماكن.‬
‫- أنا "أنتوانيت".‬

254
00:15:24,924 --> 00:15:29,094
‫ما الذي أتى بك إلى ملهانا‬
‫مساء اليوم يا سيد...؟‬

255
00:15:29,178 --> 00:15:30,054
‫"سانت كلير".‬

256
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
‫أريد إقامة حفل صغير لنفسي ولعدد من أصدقائي‬

257
00:15:34,016 --> 00:15:35,809
‫للاحتفال بقبولنا في "هارفارد".‬

258
00:15:36,393 --> 00:15:38,270
‫وأخبرني أحد أصدقائي بهذا المكان.‬

259
00:15:39,021 --> 00:15:42,066
‫وبحسب مظهره، يبدو أننا سنستمتع بوقتنا هنا.‬

260
00:15:43,025 --> 00:15:44,109
‫ستفعلون بلا شك.‬

261
00:15:44,735 --> 00:15:49,239
‫ما رأيك لو شرحت لك بعضًا مما يقدمه‬
‫"ملهى (ميبل)" وما به من خيارات؟‬

262
00:16:05,464 --> 00:16:07,675
‫"(موس)، من الذي أعطاك‬
‫منشورات الجيش الدعائية؟"‬

263
00:16:08,133 --> 00:16:11,220
‫بعد نشر المقال الذي فضح أمري...‬

264
00:16:12,388 --> 00:16:14,473
‫أعني، كنت... كنت في حالة يُرثى لها.‬

265
00:16:15,724 --> 00:16:17,601
‫واقترح السيد "تشيبينغ"‬
‫أن أتفقد الخدمة العسكرية.‬

266
00:16:17,685 --> 00:16:20,104
‫المعذرة، ما علاقتك بالسيد "تشيبينغ"؟‬

267
00:16:20,187 --> 00:16:22,064
‫إنه من استقدمني للعب كرة القدم الأمريكية.‬

268
00:16:23,524 --> 00:16:26,068
‫مهلًا، هل السيد "تشيبينغ"‬
‫سبب ذهابك إلى مدرسة "ستونوول"؟‬

269
00:16:26,151 --> 00:16:27,027
‫نعم.‬

270
00:16:27,111 --> 00:16:29,863
‫لكن الأمر غريب هو أنه بعد نشر‬
‫القصة التي تتناول أخباري،‬

271
00:16:29,947 --> 00:16:31,532
‫كان يشجعني على الرحيل.‬

272
00:16:32,116 --> 00:16:34,493
‫حتى ليلة عيد القديسين،‬
‫حين أصبحت أكثر من محض اقتراح.‬

273
00:16:34,576 --> 00:16:36,078
‫فكأنه دفعني دفعًا للمُغادَرة.‬

274
00:16:39,540 --> 00:16:40,457
‫وكذلك...‬

275
00:16:42,251 --> 00:16:43,544
‫كان هناك تسجيل فيديو.‬

276
00:16:44,086 --> 00:16:45,087
‫أي تسجيل فيديو؟‬

277
00:16:48,173 --> 00:16:52,636
‫صوّرني "بريت" وأنا أمارس الجنس‬
‫مع مهجعنا مع أحد الزملاء.‬

278
00:16:52,720 --> 00:16:55,931
‫كان يرهبني به،‬
‫ويهددني بنشره بين لحظة وأخرى.‬

279
00:16:57,558 --> 00:16:58,392
‫المعذرة...‬

280
00:16:59,309 --> 00:17:01,729
‫هل صوّرك "بريت" وأنت تمارس الجنس في مهجعك؟‬

281
00:17:02,521 --> 00:17:04,857
‫قال إنها ستكون إضافة جيدة لمجموعته.‬

282
00:17:09,361 --> 00:17:12,614
‫الدخول عنوة؟ أهذا أمر عادي‬
‫بالنسبة لك يا "إليزابيث"؟‬

283
00:17:13,449 --> 00:17:15,743
‫نوعًا ما. لكنه ليس اقتحام‬
‫عنوة حقًا يا أمي.‬

284
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
‫أعني، هذه غرفة "جاغهيد" كذلك،‬

285
00:17:17,745 --> 00:17:19,955
‫وقد أخبرني أن بإمكاني المجيء متى شئت.‬

286
00:17:20,039 --> 00:17:22,416
‫حين يكون جميع الطلاب الأوغاد في الصف.‬

287
00:17:22,499 --> 00:17:23,751
‫ليس جميعهم تمامًا.‬

288
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

289
00:17:26,587 --> 00:17:29,256
‫أبحث عما تهدد به "موس مايسون".‬

290
00:17:30,174 --> 00:17:33,594
‫أعلم أنك صوّرته‬
‫أثناء ممارسته الجنس لتبتزه.‬

291
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

292
00:17:35,471 --> 00:17:40,434
‫لا أعلم قط عما تتحدثين أنت،‬
‫والتي أفترض أنها أمك يا ذات ذيل الحصان.‬

293
00:17:41,602 --> 00:17:43,562
‫هل لدى "موس" هذا الشريط الجنسي المزعوم؟‬

294
00:17:43,645 --> 00:17:46,023
‫كلا، يقول إنه بحوزتك أنت، ضمن مجموعة.‬

295
00:17:46,899 --> 00:17:49,568
‫أين هو؟ لأنه ليس في هذه الغرفة بلا شك.‬

296
00:17:49,651 --> 00:17:53,489
‫سؤال: هل رأى "موس"‬
‫هذه المجموعة المزعومة قط؟‬

297
00:17:53,572 --> 00:17:54,490
‫سؤال:‬

298
00:17:55,657 --> 00:17:57,576
‫ألديك تسجيل لي مع "جاغهيد"؟‬

299
00:17:58,243 --> 00:17:59,203
‫يا إلهي.‬

300
00:17:59,286 --> 00:18:01,163
‫أمي، تمالكي أعصابك.‬

301
00:18:02,331 --> 00:18:04,708
‫قال "موس" إنه جرى تصويره في هذه الغرفة.‬

302
00:18:05,459 --> 00:18:06,543
‫هل قمت بتصويرنا أيضًا؟‬

303
00:18:08,212 --> 00:18:09,963
‫أكرر لك، لا أعلم عما تتحدثين.‬

304
00:18:10,714 --> 00:18:12,424
‫ليس لدي أية شرائط مثل تلك.‬

305
00:18:16,637 --> 00:18:17,596
‫لكن لو كانت بحوزتي،‬

306
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‫فمن حسن الحظ أنني شخص لطيف جدًا.‬

307
00:18:21,391 --> 00:18:23,852
‫لأنني قد أتسبب لك في أذى بالغ بنشري إياه.‬

308
00:18:24,686 --> 00:18:27,981
‫غادري الآن، ولن أخبر "جونز"‬
‫بآخر مغامراتك الرعناء هذه.‬

309
00:18:28,315 --> 00:18:32,069
‫أو يمكنك مرافقتي‬
‫إلى صف الكيمياء لنخبره معًا.‬

310
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
‫إذًا، بافتراض قبولك‬
‫في جامعة "بارنارد" العام المُقبل،‬

311
00:18:48,168 --> 00:18:50,045
‫وهو ما سيحدث دون شك،‬

312
00:18:50,671 --> 00:18:52,965
‫هل سينتقل "آرشي" للعيش معك‬
‫هنا في العام المُقبل؟‬

313
00:18:53,632 --> 00:18:56,426
‫هذا أمر لم يتحدد بعد.‬

314
00:18:56,510 --> 00:19:00,013
‫لأصدقك القول، لا أعتقد أن بإمكان‬
‫"ريفرديل" أن تستمر من دونه.‬

315
00:19:00,472 --> 00:19:01,849
‫يمكنكما مواصلة علاقتكما عن بُعد.‬

316
00:19:01,932 --> 00:19:04,643
‫بالضبط. وهذا ما تفعله‬
‫أعز صديقاتي "بيتي" وحبيبها،‬

317
00:19:04,726 --> 00:19:06,145
‫ويحظيان بعلاقة ناجحة، لذا...‬

318
00:19:06,603 --> 00:19:09,356
‫- ماذا عنك والملاكم مفتول العضلات؟‬
‫- "كيه أو"؟‬

319
00:19:10,274 --> 00:19:12,901
‫أصبحت تجمعنا علاقة جادة الآن.‬

320
00:19:13,443 --> 00:19:14,778
‫أعلم، إنه...‬

321
00:19:15,612 --> 00:19:16,655
‫إنه رائع.‬

322
00:19:16,738 --> 00:19:21,410
‫تعلمين، أتذكر حين أمسكت بيده أول مرة‬

323
00:19:21,493 --> 00:19:23,162
‫في يوم حفل مولدي الـ15 في فندق "بلازا".‬

324
00:19:23,829 --> 00:19:27,082
‫وأخبرتني أن راحة يده كانت تتصبب عرقًا‬

325
00:19:27,166 --> 00:19:28,959
‫لأنه كان متوترًا بشدة.‬

326
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
‫يا إلهي، كم هذا مُحرج.‬
‫لا أصدق أنك تتذكرين ذلك.‬

327
00:19:32,129 --> 00:19:34,840
‫كل ما أتذكره هو أداء "الإخوة (جوناس)".‬

328
00:19:35,215 --> 00:19:36,800
‫وبالطبع، كم كنت تبدين فاتنة.‬

329
00:19:36,884 --> 00:19:39,386
‫نعم، لأنك وأمك حكتما الثوب،‬

330
00:19:39,469 --> 00:19:43,432
‫الثوب الذي كان سبب بدء‬
‫هذه العلاقة الجميلة غير المُتوقَّعة.‬

331
00:19:44,516 --> 00:19:46,685
‫كيف حال أمك؟ كيف حال متجرها؟‬

332
00:19:49,479 --> 00:19:51,273
‫"فيرونيكا"، أمي مريضة للغاية.‬

333
00:19:52,774 --> 00:19:55,402
‫وتتلقى العلاج، وهي...‬

334
00:19:56,570 --> 00:19:58,238
‫تتحلى بالجَلَد.‬

335
00:19:59,281 --> 00:20:00,240
‫لكن...‬

336
00:20:02,117 --> 00:20:04,369
‫لم يكتشفوه إلا متأخرًا، لذا فنحن...‬

337
00:20:05,412 --> 00:20:06,955
‫لسنا واثقتَين ماذا سيحدث.‬

338
00:20:09,458 --> 00:20:11,418
‫إنها أعز صديقاتي يا "فيرونيكا".‬

339
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
‫"كايتي"...‬

340
00:20:14,755 --> 00:20:15,631
‫آسفة.‬

341
00:20:17,758 --> 00:20:19,760
‫لم أشأ أن أخبرك. لم أشأ أن أبكي اليوم.‬

342
00:20:20,510 --> 00:20:21,470
‫هل تمازحينني؟‬

343
00:20:22,679 --> 00:20:25,849
‫ما فائدة الأصدقاء القدامى،‬
‫ما لم يكونوا مصدر عزاء لك؟‬

344
00:20:27,100 --> 00:20:28,018
‫اقتربي.‬

345
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
‫أنا أحبك يا "كايتي كين".‬

346
00:20:32,522 --> 00:20:34,816
‫ستكونين على ما يرام، أعدك بذلك.‬

347
00:20:36,360 --> 00:20:38,237
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتجه شمالًا نحو "كندا".‬

348
00:20:38,320 --> 00:20:40,447
‫لعلي أذهب إلى "ألاسكا"، وأجد عملًا هناك.‬

349
00:20:40,530 --> 00:20:43,825
‫يجب أن أتوارى بقدر المُستطاع‬
‫إلى حين تهدأ الأمور مجددًا.‬

350
00:20:43,909 --> 00:20:45,535
‫إن كان "تيد" عثر عليّ، فيمكن لآخرين أيضًا.‬

351
00:20:45,619 --> 00:20:48,247
‫عمي "فرانك"، ألا يمكنك التحدث‬
‫مع الفدراليين، لتفسر لهم ما حدث؟‬

352
00:20:48,330 --> 00:20:50,707
‫ربما لو سلّمت نفسك،‬
‫سيُبدون تجاهك بعض اللين.‬

353
00:20:50,791 --> 00:20:53,293
‫أو لعلهم يجعلون مني كبش فداء‬
‫يلقون عليه باللوم لكل ما حدث.‬

354
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
‫عادة ما تكون هذه طبيعة حياتي يا "آرشي".‬

355
00:20:55,629 --> 00:20:58,298
‫لكن بدأت بالفرار الآن، فلن تكف عن ذلك قط.‬

356
00:20:58,882 --> 00:21:00,509
‫رباه، كم تذكرني بأبيك بشدة.‬

357
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
‫اتعني بأمك، اتفقنا؟‬
‫وإلا عدت لأُبرحك ضربًا.‬

358
00:21:05,097 --> 00:21:05,931
‫يمكنك أن تحاول.‬

359
00:21:11,228 --> 00:21:13,522
‫"حبيبتي، ماذا حدث لك اليوم؟"‬

360
00:21:14,022 --> 00:21:14,982
‫لقد تجاهلتني.‬

361
00:21:15,941 --> 00:21:19,569
‫أتذكرين الفتى ذو طباع "باتريك بايتمان"‬
‫الذي حضر اليوم إلى "ملهى (ميبل)"؟‬

362
00:21:20,821 --> 00:21:22,364
‫أتعنين "نيك سانت كلير"؟‬

363
00:21:24,449 --> 00:21:25,617
‫العام الدراسي الماضي...‬

364
00:21:27,411 --> 00:21:30,163
‫جاء "نيك" إلى "ريفرديل"‬
‫في عطلة نهاية أسبوع لحضور حفل.‬

365
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
‫إنه...‬

366
00:21:34,334 --> 00:21:36,044
‫دس لي المخدر في "الشامبانيا"...‬

367
00:21:37,838 --> 00:21:38,672
‫و...‬

368
00:21:39,589 --> 00:21:42,134
‫استدرجني إلى غرفته‬
‫في فندق "فايف سيزونز"...‬

369
00:21:43,552 --> 00:21:44,636
‫حيث...‬

370
00:21:45,637 --> 00:21:47,389
‫حاول الاعتداء عليّ.‬

371
00:21:47,472 --> 00:21:48,307
‫ماذا؟‬

372
00:21:48,390 --> 00:21:52,686
‫لحسن الحظ، جاءت "فيرونيكا"‬
‫و"(جوسي) والـ(بوسيكاتس)" لنجدتي.‬

373
00:21:53,729 --> 00:21:57,441
‫اعتقدت أنني تخطيت الأمر...‬
‫من الناحية العاطفية.‬

374
00:21:58,025 --> 00:22:00,694
‫- لكن رؤيتي له اليوم...‬
‫- أصابتك برد فعل.‬

375
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
‫فهمت.‬

376
00:22:06,158 --> 00:22:08,994
‫خضت تجربة مماثلة‬
‫قبل انتقالي إلى "ريفرديل".‬

377
00:22:09,786 --> 00:22:10,620
‫"تيتي".‬

378
00:22:11,496 --> 00:22:12,497
‫آسفة جدًا.‬

379
00:22:12,581 --> 00:22:13,498
‫ماذا فعلت؟‬

380
00:22:14,583 --> 00:22:15,917
‫كيف تأقلمت مع الأمر؟‬

381
00:22:17,210 --> 00:22:18,587
‫استغرق ذلك وقتًا،‬

382
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
‫لكن بالكثير من المُساعَدة، تخطيت الأمر.‬

383
00:22:24,718 --> 00:22:26,803
‫حبيبتي، أريد مساعدتك في تخطي الأمر أيضًا.‬

384
00:22:31,016 --> 00:22:33,602
‫يا سادة، سنخوض 7 جولات.‬

385
00:22:34,102 --> 00:22:37,022
‫- لن نحتاج إلى جولات.‬
‫- كلا. لسنا بحاجة إلا لتابوت لـ"جونز"،‬

386
00:22:37,105 --> 00:22:39,316
‫كالذي دفنته فيه منذ زمن بعيد.‬

387
00:22:39,399 --> 00:22:41,735
‫الجولة الأولى تبدأ الآن.‬

388
00:22:50,118 --> 00:22:51,328
‫لا بأس بذلك يا "بريت".‬

389
00:22:58,251 --> 00:22:59,795
‫لديه فك من الزجاج.‬

390
00:23:00,295 --> 00:23:01,880
‫أخبرتك أننا لن نكون بحاجة إلى جولات.‬

391
00:23:01,963 --> 00:23:03,924
‫السيد "جونز" هو الفائز.‬

392
00:23:04,007 --> 00:23:05,592
‫تعادلت نتيجة النزال.‬

393
00:23:05,675 --> 00:23:08,428
‫مباراة الشطرنج غدًا ستحدد الفائز النهائي.‬

394
00:23:14,726 --> 00:23:15,852
‫تبًا.‬

395
00:23:46,758 --> 00:23:49,261
‫"(إس)"‬

396
00:23:50,720 --> 00:23:52,806
‫ثعبان ميت، حقًا؟‬

397
00:23:53,682 --> 00:23:55,100
‫وتصادم في الرواق؟‬

398
00:23:55,183 --> 00:23:56,977
‫منذ متى يحظى "بريت"‬
‫بهذا القدر من الأصدقاء؟‬

399
00:23:57,060 --> 00:23:58,353
‫إنه لا يحظى بأصدقاء.‬

400
00:23:58,436 --> 00:23:59,980
‫إنه سلوك القطيع.‬

401
00:24:00,063 --> 00:24:02,440
‫"بريت" فتى محلي،‬
‫إنه من قدامى مدرسة "ستونوول".‬

402
00:24:02,524 --> 00:24:03,400
‫يسهل تمني فوزه.‬

403
00:24:04,526 --> 00:24:07,237
‫وفكر في الأمر، لو فزت و انهزم "بريت"،‬

404
00:24:07,320 --> 00:24:10,282
‫إن لم يكن رجلًا شريفًا،‬
‫فكيف سيؤثر ذلك على مظهرهم؟‬

405
00:24:11,116 --> 00:24:12,993
‫ماذا إذًا، هل انقلبت المدرسة بأسرها ضدي؟‬

406
00:24:13,076 --> 00:24:15,120
‫لا المدرسة بأسرها يا "جونز".‬

407
00:24:16,413 --> 00:24:17,539
‫ما زلت أنا في صفك.‬

408
00:24:21,293 --> 00:24:23,587
‫"إن كان لهذا الشريط وجود،‬
‫فيجب أن نعثر عليه."‬

409
00:24:23,670 --> 00:24:24,546
‫أتفق معك.‬

410
00:24:24,796 --> 00:24:26,631
‫لكن لا يسعنا البحث في المدرسة بأكملها.‬

411
00:24:26,882 --> 00:24:29,843
‫ماذا لو كان "بريت" يحتفظ بمجموعته‬

412
00:24:29,926 --> 00:24:32,846
‫في الغرفة التي يقيمون فيها‬
‫اجتماعات جمعيتهم السرية؟‬

413
00:24:32,929 --> 00:24:34,973
‫في قبو مدرسة "ستونوول".‬

414
00:24:35,432 --> 00:24:38,810
‫حسنًا، لكننا لم نلق نجاحًا‬
‫في اقتحام مهاجعهم.‬

415
00:24:38,894 --> 00:24:41,479
‫لا، لكن ما زال أمام "جاغهيد" تحدٍ أخير.‬

416
00:24:41,563 --> 00:24:44,149
‫يمكننا التسلل إلى القبو بينما‬
‫يُبقي "بريت" مُنشغلًا.‬

417
00:24:48,361 --> 00:24:49,696
‫مرحى، سيد "جونز"، ما الأمر؟‬

418
00:24:49,779 --> 00:24:51,615
‫"يا (أصهب)، نواجه مشكلة. لقد فر (تيد).‬

419
00:24:51,698 --> 00:24:54,159
‫أينما كنت، عليك الذهاب‬
‫إلى مكان آمن بأسرع ما يمكنك."‬

420
00:24:54,951 --> 00:24:56,620
‫ماذا؟ كيف فر بحق السماء؟‬

421
00:24:56,703 --> 00:24:59,915
‫"كاد أن يقتل (تابي).‬
‫اذهب إلى مكان آمن، اتفقنا؟"‬

422
00:25:00,999 --> 00:25:01,917
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

423
00:25:05,170 --> 00:25:06,004
‫"تيد"؟‬

424
00:26:06,940 --> 00:26:08,066
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

425
00:26:15,240 --> 00:26:16,992
‫هذه المدرسة جنونية.‬

426
00:26:17,534 --> 00:26:18,785
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

427
00:27:05,332 --> 00:27:07,500
‫كيف...؟ حسبتك قد رحلت.‬

428
00:27:07,584 --> 00:27:09,794
‫أنبأني حدسي أن الأمر‬
‫لم ينته بعد يا "آرشي".‬

429
00:27:10,170 --> 00:27:11,004
‫لكنه انتهى الآن.‬

430
00:27:18,762 --> 00:27:19,679
‫أتريد كأس آخر؟‬

431
00:27:21,014 --> 00:27:22,474
‫قرأت أفكاري يا عزيزتي.‬

432
00:27:23,058 --> 00:27:26,853
‫لعلك تود الاستمتاع به برفقتي في حجرة خاصة.‬

433
00:27:43,370 --> 00:27:44,621
‫يا لك من فتاة لعوب.‬

434
00:27:45,580 --> 00:27:46,664
‫استرخ،‬

435
00:27:47,082 --> 00:27:48,708
‫احتس الشراب و...‬

436
00:27:50,668 --> 00:27:53,505
‫سأرتدي ملابس أكثر راحة، اتفقنا؟‬

437
00:27:56,174 --> 00:27:58,051
‫"ستهزمه هزيمة نكراء يا (جاغ)."‬

438
00:27:58,635 --> 00:27:59,594
‫نعم، آمل ذلك.‬

439
00:28:00,470 --> 00:28:04,349
‫يجب فقط أن أحتفظ بتركيزي إن أردت أن‬
‫أمحو تلك الابتسامة المغرورة عن وجه "بريت".‬

440
00:28:05,433 --> 00:28:06,935
‫أين ستُقام المباراة؟‬

441
00:28:07,852 --> 00:28:09,896
‫حيث أُقيمت بقية المباريات. قاعة الندوات.‬

442
00:28:10,230 --> 00:28:11,064
‫في أية ساعة؟‬

443
00:28:12,941 --> 00:28:14,109
‫"أريد رفع الرهان."‬

444
00:28:14,901 --> 00:28:18,238
‫حين أفوز، تتنازل عن عقد "الإخوة (باكستر)".‬

445
00:28:18,738 --> 00:28:19,572
‫ما الغاية من ذلك؟‬

446
00:28:19,656 --> 00:28:23,159
‫إعادة التسلسل الطبيعي للعالم‬
‫إلى ما يجب أن يكون عليه.‬

447
00:28:23,243 --> 00:28:25,912
‫تخسر، ترحل في خزي،‬
‫ولا يُسمع عنك أحد بعد ذلك.‬

448
00:28:26,413 --> 00:28:27,705
‫مثل جدك تمامًا.‬

449
00:28:28,623 --> 00:28:31,126
‫ويمنحني السيد "دوبونت" العقد.‬

450
00:28:31,626 --> 00:28:33,545
‫هل تعرف أين تكمن المشكلة في ذلك؟‬

451
00:28:36,464 --> 00:28:38,091
‫أنت كاتب مروّع يا "بريت".‬

452
00:28:38,925 --> 00:28:39,759
‫لذا، لا،‬

453
00:28:40,176 --> 00:28:42,929
‫لن أقبل بشروطك.‬

454
00:28:43,930 --> 00:28:45,306
‫هذا نزال يتعلق بالشرف.‬

455
00:28:46,182 --> 00:28:47,308
‫وحين تخسر،‬

456
00:28:47,851 --> 00:28:50,854
‫سيكون ذلك لأنني كاتب أفضل منك...‬

457
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
‫ومُتباري أفضل منك...‬

458
00:28:55,191 --> 00:28:56,192
‫ولأنني رجل أفضل منك.‬

459
00:28:58,737 --> 00:29:00,155
‫لذا هلّا نبدأ الآن؟‬

460
00:29:01,322 --> 00:29:02,323
‫بالفعل.‬

461
00:29:04,367 --> 00:29:05,201
‫أيها السيدان...‬

462
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
‫العبا بحكمة.‬

463
00:29:18,256 --> 00:29:20,341
‫حسنًا، هيا، قالت "فيرونيكا" إنها من هنا.‬

464
00:29:34,731 --> 00:29:37,358
‫- "بيتي"، جدي الشرائط وسأبقى للحراسة.‬
‫- حسنًا.‬

465
00:30:35,500 --> 00:30:36,501
‫يا إلهي.‬

466
00:30:37,377 --> 00:30:41,965
‫حسنًا، "موس"...‬

467
00:30:42,549 --> 00:30:43,675
‫هذا نافع أيضًا.‬

468
00:30:56,646 --> 00:30:59,524
‫أنا آسف، هناك من اقتحم‬
‫غرفة جمعية "القلم والجمجمة".‬

469
00:30:59,774 --> 00:31:01,442
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنذار صامت.‬

470
00:31:01,526 --> 00:31:02,819
‫أعددته لينبهني بوجود أي دخلاء.‬

471
00:31:02,902 --> 00:31:04,404
‫سيد "دوبونت"، أيمكنني طلب استراحة؟‬

472
00:31:04,487 --> 00:31:07,740
‫أجل، بالطبع. سنستأنف المباراة‬
‫بعد الانتهاء من هذا الأمر.‬

473
00:31:11,870 --> 00:31:14,581
‫"بيتي"، علينا المغادرة في الحال.‬

474
00:31:15,331 --> 00:31:16,499
‫حسنًا.‬

475
00:31:19,752 --> 00:31:20,587
‫حسنًا.‬

476
00:31:21,629 --> 00:31:22,922
‫هاك، خذي هذه.‬

477
00:31:24,507 --> 00:31:25,383
‫خذي هذه.‬

478
00:31:29,178 --> 00:31:32,015
‫أكاد أُعجَب بسعة حيلتك‬
‫يا ذات ذيل الحصان، لكنك انتهيت.‬

479
00:31:32,265 --> 00:31:33,099
‫تتعدين على الممتلكات.‬

480
00:31:33,182 --> 00:31:35,602
‫وأنت تُصوِّر بشكل غير قانوني‬
‫الآخرين أثناء ممارستهم الجنس.‬

481
00:31:36,102 --> 00:31:39,355
‫- وهذا شريطك لي أنا و"جاغهيد".‬
‫- مهلًا، انتظري.‬

482
00:31:40,607 --> 00:31:44,819
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- زميل غرفتك المنحرف صوّرنا في فراشك.‬

483
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
‫هل أنت جاد يا "بريت"؟‬

484
00:31:47,280 --> 00:31:50,116
‫جميع الشرائط في هذه الغرفة‬
‫تُعد ملكية خاصة.‬

485
00:31:50,491 --> 00:31:54,245
‫إفادات قام بها طلاب بمحض إرادتهم‬
‫لمراسم قبولهم في جمعية "القلم والجمجمة".‬

486
00:31:54,954 --> 00:31:57,957
‫الشريط التي تمسكين به الآن‬
‫هو اعتراف "جاغهيد" في مراسم قبوله.‬

487
00:32:00,209 --> 00:32:01,127
‫اعتراف؟‬

488
00:32:03,254 --> 00:32:04,547
‫لقد أدليت باعتراف.‬

489
00:32:04,839 --> 00:32:07,133
‫صحيح، إذًا، فلتعطيني ممتلكاتي الخاصة.‬

490
00:32:11,554 --> 00:32:14,015
‫ممتاز. الآن، أيمكننا إنهاء المباراة؟‬

491
00:32:41,167 --> 00:32:43,252
‫مهلًا، لا. هذا يسمح لي بقول...‬

492
00:32:43,336 --> 00:32:44,379
‫مات الشاه، أجل.‬

493
00:32:45,755 --> 00:32:47,423
‫لماذا؟ لماذا تفعل ذلك؟‬

494
00:32:47,882 --> 00:32:50,176
‫لأنني اكتفيت من مُمارَسة‬
‫هذه اللعبة يا "بريت".‬

495
00:32:50,802 --> 00:32:53,846
‫انتهت المباراة يا سيد "دوبونت".‬
‫فاز "بريت" بالنزال.‬

496
00:32:54,472 --> 00:32:55,306
‫أنت...‬

497
00:32:56,432 --> 00:32:59,435
‫تتحلى بسمات رجال "ستونوول"‬
‫أكثر مما يمكنني أن أكون قط.‬

498
00:33:00,895 --> 00:33:02,313
‫أو مما سأرغب أن أكون أبدًا.‬

499
00:33:03,231 --> 00:33:04,482
‫لنرحل عن هذا المكان.‬

500
00:33:16,119 --> 00:33:18,246
‫حسنًا. شكرًا لك سيد "جونز". أُقدّر لك ذلك.‬

501
00:33:19,080 --> 00:33:19,998
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

502
00:33:24,794 --> 00:33:25,795
‫التقط الفدراليين "تيد".‬

503
00:33:26,713 --> 00:33:28,715
‫سيُحاكَم نظير كل ما ارتكبه في "ريفرديل".‬

504
00:33:29,424 --> 00:33:30,967
‫قال إنهم يبحثون عنك أيضًا.‬

505
00:33:31,676 --> 00:33:32,719
‫بالطبع.‬

506
00:33:33,594 --> 00:33:35,221
‫لست محاميًا مثل أمي،‬

507
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
‫لكن ألن تكون في وضع أفضل لو سملّت نفسك؟‬

508
00:33:38,182 --> 00:33:39,934
‫وربما أمكنك أن تتوصل إلى صفقة كذلك.‬

509
00:33:42,812 --> 00:33:43,646
‫حسنًا.‬

510
00:33:44,480 --> 00:33:46,816
‫حسنًا يا "آرشي"، سأفعل ذلك.‬
‫سأُسلّم نفسي غدًا.‬

511
00:33:47,191 --> 00:33:50,361
‫أعتقد حقًا أن هذا هو الفعل الصائب‬
‫الذي يجب فعله يا عمي "فرانك".‬

512
00:33:54,032 --> 00:33:56,743
‫"(فيرونيكا)، لا يريد أبوك‬
‫أن أخبرك بهذا الأمر،"‬

513
00:33:57,243 --> 00:33:58,953
‫لكن أعتقد أنه من المهم أن تعرفي.‬

514
00:33:59,454 --> 00:34:01,247
‫لم نذهب إلى "نيويورك" في رحلة عمل.‬

515
00:34:02,040 --> 00:34:03,332
‫ذهبنا لاستشارة طبيب.‬

516
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
‫طبيب مُتخصص.‬

517
00:34:06,502 --> 00:34:07,920
‫أجرى بعض الفحوص،‬

518
00:34:08,671 --> 00:34:11,132
‫وأكد أن والدك مُصاب بمرض ما.‬

519
00:34:12,175 --> 00:34:13,092
‫ماذا؟‬

520
00:34:13,509 --> 00:34:15,386
‫أي نوع من الأمراض؟‬

521
00:34:15,470 --> 00:34:17,722
‫إنه اضطراب عصبي عضلي.‬

522
00:34:19,599 --> 00:34:21,017
‫سيُضعف والدك.‬

523
00:34:22,685 --> 00:34:24,479
‫ستضمر عضلاته.‬

524
00:34:25,730 --> 00:34:27,231
‫سيفقد قدرته على الحركة.‬

525
00:34:28,232 --> 00:34:30,276
‫لكن... هناك أنباء سارة.‬

526
00:34:30,985 --> 00:34:35,156
‫أعني، اكتشفناه مُبكرًا،‬
‫لذا فهناك عقاقير... وعلاج.‬

527
00:34:35,531 --> 00:34:38,451
‫إذًا، هل... سيتعافى؟‬

528
00:34:40,995 --> 00:34:41,829
‫لا نعلم.‬

529
00:34:43,748 --> 00:34:45,249
‫كل ما نعلمه هو أنه...‬

530
00:34:46,626 --> 00:34:48,836
‫إنه مريض جدًا.‬

531
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
‫أمي.‬

532
00:35:00,473 --> 00:35:01,307
‫ماذا...؟‬

533
00:35:01,641 --> 00:35:02,767
‫أين أنا بحق السماء؟‬

534
00:35:06,312 --> 00:35:09,232
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- أراهن أنك تقول ذلك إلى كل الصبية.‬

535
00:35:09,565 --> 00:35:10,399
‫لا بأس.‬

536
00:35:10,900 --> 00:35:12,318
‫نعم، نتفهم.‬

537
00:35:12,401 --> 00:35:14,237
‫وقعت أحداث جامحة جدًا ليلة أمس.‬

538
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
‫أتريد رؤيتها؟‬

539
00:35:18,074 --> 00:35:20,827
‫صوّرت أنت وهذان الفتيان فيلمًا.‬

540
00:35:23,412 --> 00:35:24,413
‫"هذا كثير.‬

541
00:35:24,831 --> 00:35:26,249
‫ألا بأس بهذا؟"‬

542
00:35:33,172 --> 00:35:34,006
‫هل اكتفيت؟‬

543
00:35:34,757 --> 00:35:35,716
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

544
00:35:36,050 --> 00:35:36,884
‫لا يمكنك...‬

545
00:35:38,469 --> 00:35:40,930
‫حري بك ألّا تُري هذا التسجيل‬
‫لأحد قط أيتها الساقطة، وإلا...‬

546
00:35:41,013 --> 00:35:43,141
‫وإلا ماذا تحديدًا؟‬

547
00:35:43,933 --> 00:35:47,728
‫استمع جيدًا أيها الوضيع،‬
‫لأنني لن أخبرك إلا مرة واحدة فقط.‬

548
00:35:48,396 --> 00:35:50,815
‫أنت لا تعرفني، لكنني أعرفك.‬

549
00:35:52,191 --> 00:35:55,820
‫وأعلم تمامًا ما فعلته بحبيبتي،‬
‫"شيريل بلوسوم"،‬

550
00:35:56,612 --> 00:36:00,867
‫وما فعلته على الأرجح‬
‫بالكثير من الفتيات البريئات.‬

551
00:36:02,285 --> 00:36:03,995
‫لن تطأ قدمك "ريفرديل" مجددًا،‬

552
00:36:04,912 --> 00:36:08,624
‫لن تراودك حتى فكرة بشأن "شيريل بلوسوم"،‬

553
00:36:09,458 --> 00:36:12,503
‫ولن تعتدي على امرأة مجددًا.‬

554
00:36:13,212 --> 00:36:17,425
‫لأنك لو فعلت ذلك، سأُري العالم بأسره‬

555
00:36:18,009 --> 00:36:19,177
‫ماذا فُعل بك.‬

556
00:36:20,428 --> 00:36:23,723
‫سأُدمرك.‬

557
00:36:37,403 --> 00:36:39,071
‫"لماذا تدغدغني؟"‬

558
00:36:41,949 --> 00:36:45,745
‫إذًا... "نيك" من نسميه في مجال الدغدغة‬

559
00:36:45,828 --> 00:36:47,288
‫صارخ من الدرجة الأولى.‬

560
00:36:50,208 --> 00:36:51,292
‫أقترح نخبًا.‬

561
00:36:53,920 --> 00:36:55,254
‫نخب "توني توباز"،‬

562
00:36:55,630 --> 00:36:58,007
‫التي قتلت تنينًا آخرًا من ماضيّ.‬

563
00:36:59,675 --> 00:37:01,677
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

564
00:37:02,762 --> 00:37:03,596
‫نخبكم.‬

565
00:37:08,309 --> 00:37:11,729
‫أنا، كالمعتاد، امرأة سعيدة الطالع.‬

566
00:37:33,876 --> 00:37:35,086
‫"لم يترك (فرانك) رسالة حتى."‬

567
00:37:37,838 --> 00:37:38,798
‫آسف يا "أصهب".‬

568
00:37:39,382 --> 00:37:41,050
‫أعلم أنكما تقاربتما.‬

569
00:37:41,509 --> 00:37:42,343
‫أجل، هذا صحيح.‬

570
00:37:45,179 --> 00:37:46,806
‫لكن أُخبرك يا سيد "جونز"...‬

571
00:37:47,807 --> 00:37:49,016
‫كنت أعلم أنه سيفر.‬

572
00:37:50,059 --> 00:37:53,437
‫رغم أنه أخبرني أنه لن يفعل ذلك.‬
‫شعرت... بذلك وحسب.‬

573
00:37:54,772 --> 00:37:57,525
‫إذًا، ماذا بعد ذلك؟‬

574
00:37:57,608 --> 00:38:00,027
‫- "فرانك" أغلب الظن في طريقه إلى "ألاسكا".‬
‫- كلا.‬

575
00:38:00,278 --> 00:38:01,279
‫أعني بالنسبة لك.‬

576
00:38:03,572 --> 00:38:04,407
‫لا أعلم.‬

577
00:38:07,743 --> 00:38:10,496
‫كان أبي رجلًا قويمًا طيبًا.‬

578
00:38:11,706 --> 00:38:12,623
‫كدح في عمله.‬

579
00:38:13,040 --> 00:38:14,625
‫أحبني. أحب حياته.‬

580
00:38:15,501 --> 00:38:18,004
‫أعتقد أنه كان ينام في سكينة ليلًا، أتفهم؟‬

581
00:38:18,296 --> 00:38:20,298
‫إلا حين كنت بالخارج أقوم بأفعال رعناء.‬

582
00:38:21,632 --> 00:38:22,633
‫فاز في بعض الأحيان‬

583
00:38:23,551 --> 00:38:24,593
‫وخسر في البعض الآخر.‬

584
00:38:26,137 --> 00:38:28,556
‫لكن عادة ما ساد التعادل،‬
‫وكان هذا كافيًا له.‬

585
00:38:29,181 --> 00:38:30,141
‫الأمر فقط أنه...‬

586
00:38:32,184 --> 00:38:34,270
‫كان رجلًا بسيطًا يتحلى بالشرف.‬

587
00:38:36,981 --> 00:38:38,691
‫ربما كان هذا هو التالي بالنسبة لي.‬

588
00:38:43,237 --> 00:38:45,072
‫تبدو لي كخطة جيدة.‬

589
00:39:03,549 --> 00:39:05,843
‫حسنًا، أمي، أبي،‬

590
00:39:06,844 --> 00:39:09,597
‫أعلم أنه ما زال يبعد شهورًا،‬

591
00:39:10,181 --> 00:39:13,392
‫لكن أخليا جدوليكما‬
‫وتذكرا تاريخ يوم 15 أغسطس،‬

592
00:39:13,476 --> 00:39:14,643
‫إنه يوم استثنائي جدًا.‬

593
00:39:16,062 --> 00:39:17,146
‫كيف سيكون استثنائيًا؟‬

594
00:39:18,272 --> 00:39:22,318
‫إنه يوم ترحيب جامعة "بارنارد"‬
‫بصف الطلاب المُستجدين،‬

595
00:39:22,401 --> 00:39:24,737
‫بمن فيهم من تُدعى "فيرونيكا لودج".‬

596
00:39:24,820 --> 00:39:25,905
‫"فيرونيكا".‬

597
00:39:26,781 --> 00:39:28,324
‫ستنقلانني لأسكن في مهجعي.‬

598
00:39:28,407 --> 00:39:30,284
‫المعذرة، هل قلت "لودج"؟‬

599
00:39:30,785 --> 00:39:31,660
‫أجل.‬

600
00:39:33,537 --> 00:39:34,705
‫قلت ذلك.‬

601
00:39:36,374 --> 00:39:38,751
‫ذهابي إلى "نيويورك"، رؤيتي "كايتي"،‬

602
00:39:39,293 --> 00:39:42,088
‫ذكرني ذلك بشيء أفتقده.‬

603
00:39:44,924 --> 00:39:47,176
‫لكن لا تجعل منه قضية فدرالية يا أبي.‬

604
00:39:47,593 --> 00:39:48,427
‫كلا.‬

605
00:39:49,678 --> 00:39:51,097
‫بالقطع لا يا عزيزتي.‬

606
00:39:54,683 --> 00:39:57,311
‫- "هل تشعر بالندم لخسارتك المباراة عن عمد؟‬
‫- نعم."‬

607
00:39:58,521 --> 00:40:00,523
‫إن كنت قد تعلمت شيئًا‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬

608
00:40:00,606 --> 00:40:03,818
‫فهو أنني لست بحاجة‬
‫إلى إثبات أي شيء لهؤلاء الناس.‬

609
00:40:04,944 --> 00:40:06,695
‫لا يعلمون قط ما معنى الشرف الحقيقي.‬

610
00:40:07,321 --> 00:40:10,074
‫وأنت لست فتاة لا حول لها ولا قوة.‬

611
00:40:11,283 --> 00:40:13,744
‫لكنني سأقتل "بريت"‬
‫إن كان بحوزته تسجيل لنا حقًا.‬

612
00:40:14,537 --> 00:40:18,290
‫بذكر التسجيلات، تمكنت من اختلاس شيء ما‬
‫من غرفة جمعية "القلم والجمجمة"،‬

613
00:40:18,624 --> 00:40:20,876
‫شريط فيديو يحمل عنوان "دونا".‬

614
00:40:28,509 --> 00:40:30,010
‫"كنا نقيم علاقة غرامية.‬

615
00:40:33,472 --> 00:40:37,435
‫كنت أعلم أنه أمر خاطئ،‬
‫ولم أرغب أن يقع أحد في ورطة،‬

616
00:40:37,518 --> 00:40:39,478
‫فحاولت إنهاء علاقتي به.‬

617
00:40:41,355 --> 00:40:43,190
‫لكنه أصبح...‬

618
00:40:44,775 --> 00:40:45,734
‫عدائيًا."‬

619
00:40:46,735 --> 00:40:47,862
‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬

620
00:40:48,237 --> 00:40:51,824
‫هذا ما أخبرتني به "دونا" بالضبط‬
‫بشأن السيد "تشيبينغ" بخلاف...‬

621
00:40:51,907 --> 00:40:52,825
‫انتظر لتشاهد هذا.‬

622
00:40:53,409 --> 00:40:56,036
‫"وشعرت بخوف شديد، أخبرته أنه إن لم يتوقف،‬

623
00:40:56,120 --> 00:40:57,663
‫فسألجأ إلى مدير المدرسة.‬

624
00:40:59,373 --> 00:41:01,500
‫لم يسبق لي رؤية السيد (كوتر) غاضبًا هكذا."‬

625
00:41:02,751 --> 00:41:03,878
‫من هو السيد "كوتر"؟‬

626
00:41:04,503 --> 00:41:06,714
‫بحسب أبحاثي، ليس بأحد قط.‬

627
00:41:07,423 --> 00:41:09,008
‫لا وجود له.‬

628
00:41:09,300 --> 00:41:10,426
‫ما يدعو أكثر إلى الخوف،‬

629
00:41:10,509 --> 00:41:13,053
‫تستخدم "دونا" نفس أسلوب الحديث،‬

630
00:41:13,137 --> 00:41:16,891
‫حتى نفس الكلمات التي استخدمتها‬
‫حين أخبرتني بشأن السيد "تشيبينغ".‬

631
00:41:16,974 --> 00:41:19,810
‫لم أرغب أن يقع أحد في ورطة‬

632
00:41:19,894 --> 00:41:21,729
‫فحاولت إنهاء علاقتي به.‬

633
00:41:22,646 --> 00:41:24,732
‫لكنه أصبح عدائيًا.‬

634
00:41:26,525 --> 00:41:28,611
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها تكذب يا "جاغ".‬

635
00:41:29,570 --> 00:41:33,449
‫هذا خطاب مُسبق الإعداد‬
‫ألقته "دونا" مرتين على الأقل.‬

636
00:41:33,824 --> 00:41:36,118
‫طوال المدة الماضية، كنت أعتقد، كنا نعتقد،‬

637
00:41:36,202 --> 00:41:39,038
‫أن "بريت" هو العقل المدبر الشرير‬
‫في مدرسة "ستونوول".‬

638
00:41:40,372 --> 00:41:42,833
‫لكن أعتقد أن علينا‬
‫أن نكون أكثر قلقًا من "دونا".‬

639
00:42:20,287 --> 00:42:22,790
‫تـرجمة "علي بدر"‬

