﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,464
‫"حدث الأمر أخيرًا،‬
‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,341
‫نيران في الغابة.‬

3
00:00:09,134 --> 00:00:11,970
‫3 أصدقاء يرتدون ملابسهم الداخلية،‬
‫مُضرَجون بالدماء.‬

4
00:00:15,682 --> 00:00:17,851
‫قبعتي الأيقونية وقد احترقت.‬

5
00:00:21,730 --> 00:00:25,483
‫لم يتفوّهوا بكلمة واحدة أحدهم إلى الآخَر‬
‫أثناء قيادتهم عائدين إلى (ريفرديل).‬

6
00:00:26,693 --> 00:00:29,696
‫كان يجب أن يفعلوا ذلك.‬
‫كان يجب أن ينسقوا رواياتهم لتتطابق."‬

7
00:00:40,290 --> 00:00:42,167
‫وأين ملابسك؟‬

8
00:00:47,630 --> 00:00:51,134
‫استُدرجت لأشترك في مباراة‬
‫مُحتدمة من "بوكر" التعري‬

9
00:00:51,509 --> 00:00:53,344
‫في حفل مدرسة "ستونوول" السخيف ذلك.‬

10
00:00:53,678 --> 00:00:56,056
‫خسرت كل ما أملك، كما يقولون.‬

11
00:00:57,140 --> 00:00:58,266
‫لا بأس.‬

12
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
‫"آرشي"، ماذا تفعل؟‬

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,401
‫تكاد تكون الساعة الثالثة صباحًا.‬

14
00:01:08,818 --> 00:01:10,403
‫ولماذا ترتدي سروالك الداخلي؟‬

15
00:01:12,363 --> 00:01:15,867
‫كل شيء على ما يُرام يا أمي.‬
‫كنت فقط في... حفل مدرسة "ستونوول".‬

16
00:01:16,201 --> 00:01:19,412
‫ذهبنا للسباحة بالملابس الداخلية‬
‫فسرق بعض الطلاب ملابسنا كدعابة.‬

17
00:01:20,497 --> 00:01:22,499
‫- ما سبب يقظتك أنت؟‬
‫- أعاني من الأرق.‬

18
00:01:24,834 --> 00:01:26,711
‫هل أنت بخير؟ تبدو...‬

19
00:01:28,171 --> 00:01:29,589
‫نعم. لا، كل شيء بخير.‬

20
00:01:30,089 --> 00:01:32,425
‫أنا آسف لمجيئي متأخرًا. سأخلد إلى النوم.‬

21
00:01:44,229 --> 00:01:46,981
‫"إليزابيث"، حري بك أن يكون لديك تفسير جيد‬

22
00:01:47,065 --> 00:01:49,234
‫لتبقيني مستيقظة‬
‫حتى هذه الساعة المتأخرة من الليل.‬

23
00:01:49,317 --> 00:01:50,902
‫ولماذا ترتدين ملابسك الداخلية؟‬

24
00:01:52,278 --> 00:01:54,155
‫أهذه دماء التي تلطخ حمالة صدرك؟‬

25
00:01:55,198 --> 00:01:57,200
‫كلا، اهدئي، إنه نبيذ أحمر.‬

26
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
‫تشربين الخمر في منتصف الليل‬
‫وأنت دون السن القانونية، ونصف عارية...‬

27
00:02:00,495 --> 00:02:02,497
‫كلا، لم أحتس الخمر حتى.‬

28
00:02:02,580 --> 00:02:07,168
‫ذهبت إلى حفل سخيف لمدرسة "ستونوول"‬
‫والذي تبين أنه لارتداء رداء الـ"توغا".‬

29
00:02:07,252 --> 00:02:10,880
‫سكب "بريت" زجاجة نبيذ‬
‫كاملة عليّ ولم أتحمل الرائحة.‬

30
00:02:10,964 --> 00:02:12,924
‫لكنني لا أفهم، أين ملابسك؟‬

31
00:02:13,007 --> 00:02:16,719
‫وضعتهم... في حوض مليء بالماء لأغسلهم.‬

32
00:02:16,803 --> 00:02:20,014
‫- وحين كنت أهم بالمغادرة، لم أجدهم.‬
‫- هذا غير منطقي بالمرة.‬

33
00:02:20,098 --> 00:02:23,309
‫ألم يكن بإمكان "جاغهيد"‬
‫أن يعيرك إحدى قمصانه القذرة؟‬

34
00:02:25,728 --> 00:02:30,108
‫أنا تعِبة. أحتاج إلى الاغتسال‬
‫والخلود إلى النوم، اتفقنا؟ أنا آسفة.‬

35
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
‫"بيتي".‬

36
00:02:55,341 --> 00:02:59,137
‫"هذا ما يميز جريمة القتل،‬
‫يجب أن تمتلك القدرة على تحمُّلها.‬

37
00:03:01,556 --> 00:03:04,559
‫بالأخص إن كانت جميع الدلائل‬
‫تشير إلى ارتكابك لها."‬

38
00:03:07,520 --> 00:03:10,481
‫حفل برداء الـ"توغا"، بوكر التعري‬
‫والسباحة بالملابس الداخلية.‬

39
00:03:10,565 --> 00:03:12,734
‫هذه 3 نشاطات مختلفة كل الاختلاف.‬

40
00:03:12,817 --> 00:03:16,446
‫لو تبادل آباؤنا الأحاديث،‬
‫فقد نقع في ورطة كبيرة للغاية.‬

41
00:03:16,529 --> 00:03:19,240
‫انتابني الهلع يا "بيتي".‬
‫تلفظت بأول ما تبادر إلى ذهني.‬

42
00:03:19,324 --> 00:03:20,408
‫- وأنا كذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

43
00:03:20,491 --> 00:03:22,952
‫لكن هذه نوعية الأخطاء‬
‫التي لا نحتمل أن نقترفها.‬

44
00:03:23,036 --> 00:03:24,913
‫شرح لنا "تشارلز" هذا بكل وضوح.‬

45
00:03:27,665 --> 00:03:29,834
‫كان يجب أن نتصل بشخص آخر خلاف "تشارلز".‬

46
00:03:29,918 --> 00:03:31,711
‫كلا، أصبنا باتصالنا بـ"تشارلز".‬

47
00:03:31,794 --> 00:03:34,047
‫- لديه خبرة في التعامل مع...‬
‫- الجثث.‬

48
00:03:34,672 --> 00:03:36,507
‫- الجثث الهامدة.‬
‫- في الواقع، نعم.‬

49
00:03:36,591 --> 00:03:39,260
‫إنه خبير. من دونه،‬
‫لكنا جميعًا في السجن الآن.‬

50
00:03:39,344 --> 00:03:41,387
‫لماذا؟ لم نقترف إثمًا، أليس كذلك؟‬

51
00:03:43,181 --> 00:03:44,307
‫هل اقترفنا جرمًا يا "بيتي"؟‬

52
00:03:46,976 --> 00:03:49,812
‫- حين وجدتك أنا و"آرشي" مع "جاغهيد"...‬
‫- كنت قد وجدت "جاغهيد" لتوي أيضًا.‬

53
00:03:49,896 --> 00:03:51,147
‫كنت تحملين الحجر.‬

54
00:03:51,231 --> 00:03:52,941
‫أجل. لقد... التقطت الحجر.‬

55
00:03:53,024 --> 00:03:56,236
‫كان خطأ أحمقًا. وقعت في شركهم.‬

56
00:03:57,237 --> 00:04:00,156
‫هؤلاء الطلاب المُختلّون نفسيًا‬
‫يحاولون إلصاق جريمة قتل بنا.‬

57
00:04:00,448 --> 00:04:02,533
‫- لماذا نحن؟ لا يكادوا يعرفوننا.‬
‫- إلصاقها بي إذًا.‬

58
00:04:02,617 --> 00:04:05,245
‫يحاولون إلصاق جريمة قتل "جاغهيد" بي.‬

59
00:04:05,536 --> 00:04:08,957
‫لا بد وأن هذا ما خططوا له.‬
‫أرادوا أن يوقَع بي بالجرم المشهود‬

60
00:04:09,040 --> 00:04:13,253
‫وأنا أقف فوق جثة "جاغهيد"،‬
‫وحمضي النووي يلطخ كل شيء.‬

61
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد.‬

62
00:04:18,841 --> 00:04:19,676
‫حسنًا.‬

63
00:04:21,427 --> 00:04:24,430
‫حسنًا، يجب أن نتحلى بالذكاء بهذا الشأن.‬

64
00:04:25,056 --> 00:04:26,432
‫يجب أن ننال منهم.‬

65
00:04:26,849 --> 00:04:29,394
‫لا يمكن أن نسمح لهم بالإفلات‬
‫دون عقاب، بما فعلوه.‬

66
00:04:29,477 --> 00:04:31,479
‫"بيتي"، ماذا قد يدفعهم إلى قتل "جاغهيد"؟‬

67
00:04:31,562 --> 00:04:34,816
‫لعل "جاغهيد" اقترب من التوصل‬
‫إلى حقيقة موت "تشيبينغ" أكثر مما أرادوا.‬

68
00:04:34,899 --> 00:04:36,067
‫أو ربما...‬

69
00:04:38,027 --> 00:04:40,571
‫- ربما ماذا؟‬
‫- ربما كانت هذه محض لعبة بالنسبة لهم.‬

70
00:04:40,655 --> 00:04:45,159
‫هذا الأمر برمته محض لعبة أو تجربة‬
‫لارتكاب جريمة القتل المُثلى.‬

71
00:04:45,243 --> 00:04:47,620
‫- إن كانت لعبة، فهي لعبة سقيمة.‬
‫- مرحى يا رفاق.‬

72
00:04:47,870 --> 00:04:49,372
‫ما الأمر؟ أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

73
00:04:49,455 --> 00:04:51,541
‫"كيف"، نحن منشغلون بأمر ما.‬
‫هلّا نراك لاحقًا؟‬

74
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
‫نعم، بالطبع.‬

75
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
‫"آرشي"، كان هذا تحديدًا ما لا يجب فعله.‬
‫يجب أن نتظاهر بأن كل شيء طبيعي.‬

76
00:04:59,757 --> 00:05:01,718
‫كل شيء طبيعي. "كيف".‬

77
00:05:02,552 --> 00:05:04,220
‫عُد. كان "آرشي" يمزح وحسب.‬

78
00:05:05,596 --> 00:05:07,724
‫- أليس كذلك يا "آرش"؟‬
‫- أجل. آسف يا "كيف"، لقد أخطأت.‬

79
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
‫لا بأس.‬

80
00:05:11,644 --> 00:05:13,021
‫عم تتحدثون؟‬

81
00:05:13,104 --> 00:05:15,565
‫- يبدو مشوقًا.‬
‫- كلا. لا، لا شيء.‬

82
00:05:15,648 --> 00:05:18,359
‫كيف يسير العرض الموسيقي؟‬
‫هل اخترت أي عرض ستقوم به؟‬

83
00:05:19,277 --> 00:05:20,111
‫نعم.‬

84
00:05:26,993 --> 00:05:28,911
‫جيد. "آرشي"، لقد عدت.‬

85
00:05:29,245 --> 00:05:31,497
‫أتتذكر صديقتي "بروك ريفرز"‬
‫من جامعة "سارا فلورينس"؟‬

86
00:05:31,581 --> 00:05:33,291
‫من "الأكاديمية البحرية"، أليس كذلك؟‬

87
00:05:34,000 --> 00:05:36,419
‫- سُررت لرؤيتك مجددًا، مستشارة "ريفرز".‬
‫- مرحبًا.‬

88
00:05:36,627 --> 00:05:40,173
‫تمر "بروك" بالبلدة للزيارة فقط،‬
‫وكنا نتبادل الأخبار.‬

89
00:05:40,256 --> 00:05:42,175
‫وبالطبع، أخبرتها بوضعك.‬

90
00:05:44,177 --> 00:05:45,011
‫أي وضع؟‬

91
00:05:45,094 --> 00:05:47,638
‫فيما يخص المدرسة والكليات.‬

92
00:05:48,181 --> 00:05:51,851
‫وترى... بل نرى أننا قد يكون لدينا فكرة.‬

93
00:05:51,934 --> 00:05:55,146
‫"آرشي"، كنت أتحدث إلى أمك وكنت أخبرها‬

94
00:05:55,229 --> 00:05:57,482
‫كيف أثرت إعجابي‬
‫حين التقينا في العام الماضي.‬

95
00:05:57,940 --> 00:06:00,151
‫حقًا؟ رغم أنني فقدت الوعي وسقطت على وجهي‬

96
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
‫قبل مباراة الملاكمة الاستعراضية؟‬

97
00:06:02,403 --> 00:06:04,530
‫يمكن أن يُعلَّم الناس حدود إمكانياتهم.‬

98
00:06:04,864 --> 00:06:07,575
‫لا يمكن تعليمهم الإقدام والجَلد.‬

99
00:06:07,992 --> 00:06:09,327
‫وهذا ما أراه بك.‬

100
00:06:09,410 --> 00:06:13,581
‫لهذا أنا على استعداد‬
‫أن أزكيك إلى قائد "الأكاديمية البحرية".‬

101
00:06:13,664 --> 00:06:16,042
‫- إن كنت ترغب في ذلك.‬
‫- "الأكاديمية البحرية"؟‬

102
00:06:16,125 --> 00:06:18,669
‫إنه احتمال ضئيل،‬
‫لكنه قد يمثل سبيلًا إلى الأمام.‬

103
00:06:19,087 --> 00:06:22,799
‫- بفرض أنك ترغب في ذلك يا "آرشي".‬
‫- بالطبع يا أماه. نعم، يبدو هذا رائعًا.‬

104
00:06:23,424 --> 00:06:25,009
‫أشكرك أيتها المستشارة "ريفرز".‬

105
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
‫أتود الانضمام إلينا؟‬

106
00:06:29,931 --> 00:06:32,934
‫أظن أنني سأذهب لأركض في الواقع.‬
‫أشكرك مجددًا.‬

107
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
‫جئت في الوقت الأمثل.‬

108
00:06:49,033 --> 00:06:51,869
‫لا أقصد إهانتك يا "هيرموسا"،‬
‫لكنني لست في مزاج لأتظاهر‬

109
00:06:51,953 --> 00:06:53,329
‫أنني أتحمل ألاعيبك.‬

110
00:06:55,039 --> 00:06:55,873
‫"فيرونيكا".‬

111
00:06:56,374 --> 00:06:59,836
‫حبيبتي، لمَ لا تجلسين؟‬
‫لدينا أمر هام لمناقشته.‬

112
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
‫حسنًا.‬

113
00:07:10,221 --> 00:07:12,723
‫عزيزتي، لقد قررت تحديث وصيتي.‬

114
00:07:14,183 --> 00:07:15,017
‫وصيتك؟‬

115
00:07:17,311 --> 00:07:18,396
‫ودعني أخمن...‬

116
00:07:19,063 --> 00:07:20,857
‫هل كانت تلك فكرة "هيرموسا"؟‬

117
00:07:20,940 --> 00:07:21,816
‫أنا؟‬

118
00:07:22,775 --> 00:07:24,986
‫- وماذا يجعلك تظنين ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

119
00:07:25,069 --> 00:07:27,655
‫ربما لأنك تظهرين دائمًا‬
‫متى كان ذلك في صالحك.‬

120
00:07:27,738 --> 00:07:30,950
‫وهل أنت أفضل مني؟ غيّرت اسمك،‬

121
00:07:31,033 --> 00:07:33,202
‫وحططت من شأن‬
‫تجارة أبي لشراب "الرم" عن عمد.‬

122
00:07:33,286 --> 00:07:36,080
‫كالمعتاد، لا تعين قط ما تتحدثين بشأنه،‬

123
00:07:36,164 --> 00:07:38,541
‫لذا لم لا تنسلين عائدة‬
‫إلى مستنقعات "فلوريدا" حيث...‬

124
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
‫كفى!‬

125
00:07:41,169 --> 00:07:42,920
‫أنا الذي أردت فعل هذا.‬

126
00:07:43,880 --> 00:07:45,047
‫كإجراء احترازي.‬

127
00:07:45,548 --> 00:07:46,424
‫تحسبًا فقط.‬

128
00:07:48,509 --> 00:07:50,511
‫إنه أمر عادي، يفعل الناس مثل هذا الأمر.‬

129
00:07:53,514 --> 00:07:54,348
‫عادي؟‬

130
00:08:00,146 --> 00:08:02,064
‫هل سنمارس هذه الألاعيب حقًا؟‬

131
00:08:02,148 --> 00:08:05,067
‫هل ستتظاهر حقًا بأن هذا أمر طبيعي؟‬

132
00:08:05,151 --> 00:08:08,321
‫- "فيرونيكا"...‬
‫- أمي، آسفة، لكن لا يمكنني احتمال هذا.‬

133
00:08:08,404 --> 00:08:10,698
‫فلا يمكنني التظاهر أكثر من هذا.‬

134
00:08:14,994 --> 00:08:17,163
‫أتريدني حقًا أن أبدي موافقتي‬
‫على وصيتك يا أبي؟‬

135
00:08:18,080 --> 00:08:21,167
‫ألا تظن أنك كان عليك‬
‫أن تكون صادقًا معي أولًا؟‬

136
00:08:22,835 --> 00:08:25,755
‫بشأن ما يعرف كل من في هذه الغرفة بحدوثه،‬

137
00:08:25,838 --> 00:08:28,382
‫حتى وإن كانوا يخشون التحدث بشأنه.‬

138
00:08:33,930 --> 00:08:36,390
‫هاك، هذا رأيي في وصيتك.‬

139
00:08:50,071 --> 00:08:51,822
‫سيد "جونز"؟ مرحبًا، أنا "بيتي".‬

140
00:08:52,198 --> 00:08:55,284
‫"آسفة لإزعاجك،‬
‫لكنني لم أسمع من (جاغ) منذ الصباح،‬

141
00:08:55,368 --> 00:08:58,120
‫وبدأت أشعر ببعض القلق. هل تحدثت إليه؟"‬

142
00:09:00,039 --> 00:09:01,666
‫في الحفل بالأمس فقط.‬

143
00:09:05,461 --> 00:09:07,964
‫"الشيء الوحيد الذي يخطر ببالي‬
‫هو أنه ذهب إلى مكان ما ليكتب.‬

144
00:09:08,047 --> 00:09:10,883
‫أعلم أنه كان يجب عليه‬
‫الانتهاء من مسودة روايته."‬

145
00:09:11,551 --> 00:09:14,512
‫كلا. أتعلم، يمكنني الذهاب‬
‫إلى مدرسة "ستونوول" لأرى إن كان هناك.‬

146
00:09:14,595 --> 00:09:16,973
‫يجب أن أحضر بعض أغراض‬
‫تركتها في غرفته بأية حال.‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:22,853
‫أشكرك يا سيد "جونز". سأفعل المثل.‬
‫سأخبرك إن سمعت شيئًا.‬

148
00:09:27,233 --> 00:09:29,485
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- مُقنعًا للغاية.‬

149
00:09:30,152 --> 00:09:31,487
‫فعلت ما كنت ستفعلين تمامًا‬

150
00:09:31,571 --> 00:09:33,531
‫في حال عدم سماعك من "جاغهيد"‬
‫منذ عدة ساعات.‬

151
00:09:35,658 --> 00:09:38,452
‫- هل أنت مستعدة لدخول عرين الأسد؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

152
00:09:38,828 --> 00:09:39,662
‫حسنًا.‬

153
00:09:40,288 --> 00:09:42,415
‫في هذه الحالة، ها هو جهاز التنصت.‬

154
00:09:43,958 --> 00:09:46,669
‫وتذكري، بخلاف دسه، فإن هدفنا هو...‬

155
00:09:47,044 --> 00:09:50,214
‫أن نعرف ما يعرفون، ما يعتقدون أنه حدث‬

156
00:09:50,298 --> 00:09:52,466
‫وما كانوا يعتقدون أنه سيحدث.‬

157
00:09:54,927 --> 00:09:56,846
‫مرحى يا ذات ذيل الحصان، ما الأمر؟‬

158
00:09:57,346 --> 00:10:01,642
‫مرحبًا، لم أسمع من "جاغهيد" اليوم.‬
‫أردت معرفة إن كنتم قد رأيتموه.‬

159
00:10:01,726 --> 00:10:02,643
‫كلا، ليس منذ الحفل.‬

160
00:10:02,727 --> 00:10:04,937
‫ليس منذ سرتما معًا إلى داخل الغابة.‬

161
00:10:05,313 --> 00:10:06,314
‫لم نفعل ذلك.‬

162
00:10:07,565 --> 00:10:09,817
‫سرت أنا وأنت إلى داخل الغابة يا "دونا".‬

163
00:10:10,276 --> 00:10:11,277
‫هل فعلنا ذلك؟‬

164
00:10:11,736 --> 00:10:17,408
‫كل ما أتذكره هو أنك التقيت بـ"جاغهيد"‬
‫وانسللتما معًا، يدًا بيد.‬

165
00:10:18,159 --> 00:10:21,120
‫هذا... لم يحدث.‬

166
00:10:21,495 --> 00:10:22,371
‫بل حدث.‬

167
00:10:23,289 --> 00:10:27,001
‫لعلك لا تتذكرين لأنك... كنت ثملة للغاية.‬

168
00:10:27,084 --> 00:10:30,421
‫يدهشني أنك لم تفقدي الوعي.‬
‫أم هل فقدت الوعي؟‬

169
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
‫كلا، كنت في كامل وعيي طوال الوقت.‬

170
00:10:36,427 --> 00:10:40,890
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫لأن صديقتك "إيفيلين إفرنيفر"‬

171
00:10:40,973 --> 00:10:43,934
‫قالت إن لديك ماضي من فقدانك الوعي...‬

172
00:10:46,145 --> 00:10:47,688
‫والقيام بأفعال مروّعة.‬

173
00:10:50,650 --> 00:10:54,945
‫"بريت"، ماذا عنك؟ هل تبادلت أنت‬
‫و"جاغ" أية أحاديث مشوقة في الحفل؟‬

174
00:10:55,029 --> 00:10:58,282
‫كلا. ليس حقًا.‬
‫كان "فورسايث" حاد الطباع أكثر من عادته.‬

175
00:10:58,366 --> 00:10:59,867
‫كان يرتدي قناع أرنب.‬

176
00:10:59,950 --> 00:11:04,497
‫آخر ما أتذكره هو قوله‬
‫إنه سيلتقي بك في الغابة،‬

177
00:11:04,664 --> 00:11:07,249
‫- وهو ما أفترض أنه قد حدث.‬
‫- لم يحدث ذلك.‬

178
00:11:07,833 --> 00:11:09,835
‫لكنه قال إنه أراد التحدث إليك.‬

179
00:11:10,920 --> 00:11:14,423
‫"بيتي"، أتعنين إذًا أنك‬
‫لم تلتقي "جاغهيد" في الغابة؟‬

180
00:11:14,507 --> 00:11:16,425
‫أجل، هذا ما أقصده تحديدًا.‬

181
00:11:16,509 --> 00:11:18,803
‫أقول إنني ذهبت معك إلى داخل الغابة معًا.‬

182
00:11:18,886 --> 00:11:19,929
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

183
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
‫ألا تتذكرين؟‬

184
00:11:26,560 --> 00:11:28,896
‫إن كنت قلقة إلى هذا الحد،‬
‫فربما كان عليك الاتصال بالشرطة.‬

185
00:11:29,146 --> 00:11:31,649
‫أخبرت والده بالفعل، المأمور،‬

186
00:11:31,732 --> 00:11:32,691
‫لذا فهو على دراية.‬

187
00:11:33,526 --> 00:11:35,486
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- اصمت يا "بريت".‬

188
00:11:35,986 --> 00:11:37,696
‫أنا واثقة أنه سيظهر،‬

189
00:11:38,322 --> 00:11:40,116
‫لكن أخبرينا إن عرفت أي شيء.‬

190
00:11:40,950 --> 00:11:42,076
‫سأفعل ذلك.‬

191
00:11:45,371 --> 00:11:48,541
‫"بيتي"، أخبرينا لو تذكرت‬

192
00:11:48,624 --> 00:11:51,043
‫ماذا حدث حين فقدت الوعي.‬

193
00:11:58,843 --> 00:12:01,345
‫- انتبهي إلى أين تذهبين.‬
‫- نعم، وأنت كذلك.‬

194
00:12:06,183 --> 00:12:10,771
‫حرر أبي وصية،‬
‫وما زال يرفض الاعتراف بأنه مريض.‬

195
00:12:12,898 --> 00:12:14,733
‫تريد أمي ترحيلي لألتحق بـ"البحرية".‬

196
00:12:15,860 --> 00:12:17,736
‫- ماذا؟‬
‫- وأنا لا أبالي.‬

197
00:12:17,820 --> 00:12:21,532
‫- "روني"، كل ما أفكر به هو...‬
‫- أعلم. "بيتي".‬

198
00:12:23,701 --> 00:12:24,702
‫وأنا كذلك.‬

199
00:12:26,662 --> 00:12:28,497
‫ولهذا أرسلت لك رسالة نصية يا "آرشي".‬

200
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
‫لماذا كانت "بيتي" تحمل الحجر؟‬

201
00:12:32,084 --> 00:12:34,086
‫- لأنها التقطته.‬
‫- لماذا؟‬

202
00:12:35,087 --> 00:12:38,215
‫ماذا دفعها إلى فعل ذلك؟‬
‫تعرف ببصمات الأصابع والحمض النووي.‬

203
00:12:38,299 --> 00:12:39,300
‫ماذا تظنين أنه حدث؟‬

204
00:12:40,092 --> 00:12:43,804
‫لا أعلم، ربما... أصيبت بنوبة.‬

205
00:12:44,805 --> 00:12:46,390
‫- "روني"، بحقك.‬
‫- "آرشي"،‬

206
00:12:46,474 --> 00:12:49,894
‫لم تشهدها في عامها الدراسي الأول‬
‫مع "تشاك كلايتون" في المغطس الساخن.‬

207
00:12:50,478 --> 00:12:51,479
‫جن جنونها تمامًا.‬

208
00:12:51,562 --> 00:12:54,023
‫اعتقدت أنها "بولي" وأن "تشاك" هو "جايسون".‬

209
00:12:54,106 --> 00:12:56,025
‫وأقسم لك، للحظة...‬

210
00:12:57,318 --> 00:12:59,904
‫ظننت أنها ستُغرقه. كان أمرًا مروعًا.‬

211
00:12:59,987 --> 00:13:04,200
‫وما كان أكثر ترويعًا‬
‫هو أنه في اليوم التالي، لم تتذكر ذلك قط.‬

212
00:13:04,283 --> 00:13:05,493
‫وكأنها فقدت الوعي تمامًا.‬

213
00:13:05,576 --> 00:13:07,870
‫كان هذا "تشاك كلايتون"،‬
‫أما هذا فـ"جاغهيد". ما كانت...‬

214
00:13:07,953 --> 00:13:09,872
‫ماذا لو أنها لم تدرك أنها تفعل ذلك.‬

215
00:13:10,789 --> 00:13:12,291
‫لقد رأيناها يا "آرشي".‬

216
00:13:13,209 --> 00:13:14,126
‫تحمل الحجر.‬

217
00:13:15,044 --> 00:13:16,504
‫مُغطاة بالدماء.‬

218
00:13:23,093 --> 00:13:24,261
‫مرحبًا يا "إيفيلين".‬

219
00:13:24,345 --> 00:13:26,138
‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "بيتي".‬

220
00:13:27,556 --> 00:13:29,808
‫أخبريني إذًا،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك هذه المرة؟‬

221
00:13:39,360 --> 00:13:41,904
‫هل جاءت فتاة تُدعى "دونا سويت" لزيارتك؟‬

222
00:13:42,321 --> 00:13:44,073
‫من مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي؟‬

223
00:13:44,156 --> 00:13:45,115
‫نعم.‬

224
00:13:45,491 --> 00:13:47,576
‫سألتني عن الوقت الذي أمضيته في "المزرعة".‬

225
00:13:50,621 --> 00:13:54,708
‫قالت "دونا" إنك أخبرتها‬
‫بشأن مُحفز يتبع التنويم المغناطيسي‬

226
00:13:54,792 --> 00:13:56,460
‫يمكنه التأثير بي.‬

227
00:13:56,544 --> 00:13:57,795
‫ماذا، مثل...‬

228
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
‫كلمة سحرية تجعلك تفقدين وعيك‬

229
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
‫بأسلوب حاد جدًا قد يدفعك إلى...‬

230
00:14:04,468 --> 00:14:06,387
‫إيذاء من تحبين وألّا تتذكري قيامك بذلك؟‬

231
00:14:08,389 --> 00:14:09,223
‫أعني...‬

232
00:14:10,933 --> 00:14:12,309
‫أعتقد أن هذا ممكن.‬

233
00:14:15,187 --> 00:14:18,315
‫لكن ما الذي يزعجك تحديدًا يا "بيتي"؟‬

234
00:14:19,316 --> 00:14:20,734
‫أرى أن هناك ما يزعجك.‬

235
00:14:34,206 --> 00:14:36,000
‫ذهبت إلى حفل ما ليلة أمس.‬

236
00:14:39,753 --> 00:14:41,755
‫وأعتقد أنني فقدت الوعي.‬

237
00:14:45,676 --> 00:14:48,137
‫- وأريد معرفة...‬
‫- ما أنت قادرة على فعله؟‬

238
00:14:48,679 --> 00:14:49,513
‫أليس كذلك؟‬

239
00:14:50,848 --> 00:14:52,725
‫بحقك يا "بيتي"، تعرفين ذلك مُسبقًا.‬

240
00:14:54,560 --> 00:14:58,731
‫وخلاف ذلك، لدي سؤال لك في الواقع.‬

241
00:15:00,566 --> 00:15:02,151
‫كيف حال "جاغهيد" مؤخرًا؟‬

242
00:15:08,282 --> 00:15:09,867
‫اذهبي إلى الجحيم يا "إيفيلين".‬

243
00:15:09,950 --> 00:15:12,578
‫أنا في الجحيم بالفعل يا "بيتي".‬

244
00:15:13,662 --> 00:15:16,081
‫هذا هو الجحيم.‬

245
00:15:16,624 --> 00:15:18,375
‫وقريبًا ستصبحين هنا أيضًا‬

246
00:15:18,459 --> 00:15:20,920
‫لأنهم يحتفظون لك بزنزانة في صف القاتلين‬

247
00:15:21,003 --> 00:15:24,632
‫في نهاية الممر من الكرسي الكهربي،‬
‫حيث يحتفظون بقاتلي أحبائهم.‬

248
00:15:31,639 --> 00:15:32,598
‫"عرض"‬

249
00:15:41,732 --> 00:15:43,567
‫إلى أين ذهبت بعد "ستونوول"؟‬

250
00:15:45,736 --> 00:15:49,907
‫- مررت سريعًا على مطعم "بوب".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

251
00:15:51,075 --> 00:15:53,869
‫أجل، أنا بخير. هل سمعت ما يثير الاهتمام؟‬

252
00:15:54,745 --> 00:15:56,580
‫لا. لا شيء.‬

253
00:15:56,664 --> 00:15:59,625
‫لم يكف "بريت" عن التحدث‬
‫عن ساعته الـ"رولكس" منذ 30 دقيقة.‬

254
00:16:00,000 --> 00:16:02,378
‫حسنًا، علينا فعل شيء ما لإثارة قلقهم،‬

255
00:16:02,753 --> 00:16:06,423
‫ما يدفعهم لارتكاب خطأ ما، أو قول شيء...‬

256
00:16:07,925 --> 00:16:08,968
‫يدينهم.‬

257
00:16:15,641 --> 00:16:17,935
‫- كيف كان ركضك؟‬
‫- كان جيدًا.‬

258
00:16:19,520 --> 00:16:23,399
‫اسمع، أنا آسفة لأنني فاجأتك بهذا الأمر.‬

259
00:16:23,691 --> 00:16:24,817
‫ماذا، "الأكاديمية البحرية"؟‬

260
00:16:25,985 --> 00:16:26,819
‫لا بأس يا أماه.‬

261
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
‫جيد.‬

262
00:16:29,238 --> 00:16:32,491
‫لأن هناك أمر آخر أريد التحدث معك بشأنه.‬

263
00:16:34,326 --> 00:16:35,160
‫ما الأمر؟‬

264
00:16:37,329 --> 00:16:38,872
‫"بروك" ليست صديقتي وحسب.‬

265
00:16:39,748 --> 00:16:42,292
‫إنها... حبيبتي.‬

266
00:16:43,210 --> 00:16:45,879
‫- ماذا؟‬
‫- لم نكن مُقرَّبتين منذ الكلية.‬

267
00:16:45,963 --> 00:16:49,633
‫ثم تواصلنا مجددًا‬
‫بعد موت زوجها في "أفغانستان"،‬

268
00:16:50,009 --> 00:16:51,677
‫وهو ما كان أمرًا قاسيًا بالنسبة لها.‬

269
00:16:51,760 --> 00:16:54,638
‫وفي بادئ الأمر‬
‫ظننت أنني أواسيها وحسب، ثم...‬

270
00:16:56,015 --> 00:16:58,017
‫لا أعلم، حدث الأمر وحسب.‬

271
00:16:58,767 --> 00:17:01,854
‫لا أريد أن تكون بيننا أية أسرار يا "آرشي".‬

272
00:17:01,937 --> 00:17:04,982
‫- أرجو ألّا تمانع ذلك. هل تمانع؟‬
‫- لا يا أماه.‬

273
00:17:06,066 --> 00:17:08,152
‫لن أكذب، لقد اندهشت...‬

274
00:17:09,737 --> 00:17:11,947
‫مرحبًا يا سيدة "أندروز".‬

275
00:17:12,489 --> 00:17:14,199
‫"آرشي"، ألديك لحظة؟‬

276
00:17:14,825 --> 00:17:15,659
‫أجل، بالطبع.‬

277
00:17:15,993 --> 00:17:17,995
‫- سنتحدث لاحقًا يا أماه، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

278
00:17:18,537 --> 00:17:19,371
‫سُررت لرؤيتك.‬

279
00:17:24,752 --> 00:17:26,086
‫"أحتاج إلى مساعدتك بأمر ما."‬

280
00:17:26,962 --> 00:17:28,338
‫بالطبع. أي شيء يا "بيتي".‬

281
00:17:28,839 --> 00:17:31,133
‫أريد منك الذهاب إلى "ستونوول"‬
‫وافتعال شجار مع "بريت".‬

282
00:17:31,800 --> 00:17:35,387
‫ماذا؟ ظننت أن علينا عدم لفت الأنظار،‬
‫والتصرف بشكل طبيعي.‬

283
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
‫هذا ما نفعله. الذهاب إلى "ستونوول"‬
‫هو ما كان "آرشي أندروز" ليفعله بالضبط‬

284
00:17:39,308 --> 00:17:41,185
‫انتقامًا لما فعلوه بـ"جاغهيد".‬

285
00:17:41,268 --> 00:17:42,436
‫ماذا سيحقق ذلك؟‬

286
00:17:42,728 --> 00:17:45,773
‫بخلاف الانتقام لـ"جاغهيد"،‬
‫سيدفعهم إلى الحديث.‬

287
00:17:46,106 --> 00:17:48,275
‫نعلم أنهم الجناة، نحتاج إلى برهان وحسب.‬

288
00:17:48,358 --> 00:17:49,777
‫هل نعلم أنهم الجناة؟‬

289
00:17:50,569 --> 00:17:51,737
‫أعني، لم نرهم.‬

290
00:17:52,112 --> 00:17:54,740
‫إنهم الجناة بالطبع.‬
‫من خلافهم عساه أن يكون؟‬

291
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
‫"بريت".‬

292
00:18:03,082 --> 00:18:03,916
‫تبًا.‬

293
00:18:08,921 --> 00:18:12,174
‫- ماذا فعلت بـ"جاغهيد"؟‬
‫- لا شيء أيها الوضيع. ابتعد...‬

294
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
‫تبًا، لقد فعلت. اعترف.‬

295
00:18:17,679 --> 00:18:20,682
‫لقد قتلت "جاغهيد". قتلت أعز أصدقائي.‬

296
00:18:22,559 --> 00:18:25,854
‫"آرشي"، انتهى أمرك. استدعيت حرس المدرسة.‬
‫إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

297
00:18:26,146 --> 00:18:28,941
‫أقترح أن ترحل، وإلا سأستدعي الشرطة لاحقًا.‬

298
00:18:31,110 --> 00:18:34,571
‫لا تخدع نفسك أيها الساذج.‬
‫كلانا يعلم من الذي قتل "جاغهيد".‬

299
00:18:36,073 --> 00:18:38,784
‫إنها "بيتي". لا تدعها تُغرقك معها.‬

300
00:18:49,670 --> 00:18:51,130
‫"ما الذي حدث بحق السماء يا (بريت)؟‬

301
00:18:51,213 --> 00:18:53,757
‫باغتني ذلك الوغد الأصهب دون سابق إنذار.‬

302
00:18:53,841 --> 00:18:55,968
‫أرادني أن أعترف بقتل (فورسايث).‬

303
00:18:56,051 --> 00:19:01,306
‫لكن المُفارَقة بالطبع،‬
‫هي أننا نعلم أن من قتل (فورسايث)...‬

304
00:19:02,099 --> 00:19:03,559
‫هي ذات ذيل الحصان نفسها."‬

305
00:19:05,853 --> 00:19:09,314
‫"بيتي". إلى أي مدى تحسبيننا أغبياء؟‬

306
00:19:10,023 --> 00:19:12,067
‫"تدسين أجهزة التنصت مثل الهواة.‬

307
00:19:12,693 --> 00:19:14,945
‫ترسلين ثورًا إلى متجر مصنوعات خزفية."‬

308
00:19:15,028 --> 00:19:19,825
‫سيكون عليك الرفع من مستواك بشدة‬
‫حتى يمكننا الاستمتاع بهذا الأمر.‬

309
00:19:21,451 --> 00:19:22,494
‫"إلى اللقاء مؤقتًا."‬

310
00:19:24,454 --> 00:19:27,791
‫- كم هم مثيرون للحنق.‬
‫- لا بأس. إنهم أذكياء.‬

311
00:19:29,293 --> 00:19:30,544
‫علينا فقط أن نفوقهم ذكاء.‬

312
00:19:36,842 --> 00:19:37,676
‫"آرشي".‬

313
00:19:38,927 --> 00:19:39,928
‫"آرشي".‬

314
00:19:40,971 --> 00:19:43,682
‫انتهيت للتو من محادثة هاتفية‬
‫مع مدير مدرسة "ستونوول".‬

315
00:19:44,099 --> 00:19:46,518
‫أخبرني بوقوع حدث في سكن الطلاب.‬

316
00:19:46,602 --> 00:19:48,729
‫على ما يبدو، هاجمت أحد الطلاب؟‬

317
00:19:48,979 --> 00:19:50,480
‫كان ذلك الحقير، "بريت".‬

318
00:19:51,190 --> 00:19:54,067
‫- استحق ما ناله.‬
‫- "آرشي"، ما خطبك؟‬

319
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
‫هل أنت مستاء تجاهي؟‬

320
00:19:56,445 --> 00:19:57,905
‫- بشأن "بروك"؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

321
00:19:58,322 --> 00:20:01,283
‫- لا يا أماه. بالطبع لا.‬
‫- هلّا تخبرني بما يسوء؟‬

322
00:20:01,950 --> 00:20:05,120
‫- إنه مُعقَّد للغاية.‬
‫- أعلم أنني لست أبيك،‬

323
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
‫لكن يمكنك أن تخبرني بما يحدث في حياتك.‬

324
00:20:08,081 --> 00:20:09,875
‫ما عليك إلا أن تثق بي.‬

325
00:20:09,958 --> 00:20:12,461
‫أطلعني على الأمر، وسأساعدك.‬

326
00:20:17,007 --> 00:20:17,925
‫أمي...‬

327
00:20:18,008 --> 00:20:20,552
‫"(بيتي)"‬

328
00:20:23,805 --> 00:20:26,016
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كف عن الحديث يا (آرشي).‬

329
00:20:26,558 --> 00:20:28,101
‫لا تتفوه بكلمة أخرى.‬

330
00:20:28,435 --> 00:20:30,562
‫أخبر أمك أن كل شيء على ما يُرام،"‬

331
00:20:30,646 --> 00:20:32,147
‫لكن أنه يجب عليك الذهاب.‬

332
00:20:32,856 --> 00:20:34,274
‫قل إن الأمر يتعلق بـ"فيرونيكا".‬

333
00:20:35,234 --> 00:20:37,986
‫"انتهي من الحديث قبل أن تتفوه بشيء أحمق."‬

334
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
‫افعل ذلك الآن.‬

335
00:20:44,701 --> 00:20:46,536
‫فهمت يا "فيرونيكا". سأحضر على الفور.‬

336
00:20:47,788 --> 00:20:50,082
‫- كانت "فيرونيكا". اسمعي، عليّ...‬
‫- عليك الذهاب.‬

337
00:20:50,415 --> 00:20:51,875
‫دائمًا ما يتوجب عليك الذهاب.‬

338
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
‫- أنت تتجنبني يا "آرشي".‬
‫- آسف يا أماه، إنه فقط...‬

339
00:20:56,421 --> 00:20:58,966
‫طلبت مني "روني" عدم قول شيء،‬
‫لكن والدها مريض.‬

340
00:20:59,049 --> 00:21:02,261
‫- مريض بشدة.‬
‫- رباه. ما علّته؟‬

341
00:21:02,344 --> 00:21:04,513
‫إنه داء عضلي. لا أعرف تحديدًا.‬

342
00:21:04,930 --> 00:21:07,766
‫"روني" منزعجة للغاية لذا لم أسألها كثيرًا.‬

343
00:21:07,849 --> 00:21:10,227
‫لكن هذا ليس عذرًا كافيًا‬
‫لأُقلل من احترامي لك.‬

344
00:21:10,310 --> 00:21:12,896
‫آسف جدًا. سأعوضك عن ذلك، أعدك بذلك.‬

345
00:21:18,443 --> 00:21:19,361
‫"إليزابيث".‬

346
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
‫هلّا تأتين إلى هنا لحظة؟‬

347
00:21:22,322 --> 00:21:23,323
‫ما الأمر؟‬

348
00:21:28,954 --> 00:21:31,164
‫يجب أن أعترف، كانت فكرة "جيليبين".‬

349
00:21:31,248 --> 00:21:32,833
‫نحاول الاتصال بهاتف "جاغ".‬

350
00:21:32,916 --> 00:21:35,210
‫بالطبع، لا مُجيب.‬
‫يجيبنا البريد الصوتي مباشرة.‬

351
00:21:35,294 --> 00:21:36,878
‫لكن قالت "جيليبين"...‬

352
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
‫إن علينا محاولة تعقبه.‬

353
00:21:39,214 --> 00:21:42,843
‫أن هناك وسيلة ما...‬
‫لبث إشارة من هاتف مفقود.‬

354
00:21:42,926 --> 00:21:44,177
‫ففعلنا ذلك.‬

355
00:21:44,720 --> 00:21:48,015
‫وبالفعل، بدأ... يبث إشارة.‬

356
00:21:49,641 --> 00:21:50,851
‫أين كان؟‬

357
00:21:55,439 --> 00:21:56,273
‫في سترتك.‬

358
00:21:58,817 --> 00:22:00,402
‫لذا أحسبني أتساءل يا "بيتي"...‬

359
00:22:01,528 --> 00:22:04,531
‫ماذا تفعلين بحق السماء بهاتف ابني المفقود؟‬

360
00:22:11,955 --> 00:22:15,083
‫حسنًا يا "إليزابيث"، فسري لنا أفعالك.‬

361
00:22:15,876 --> 00:22:16,710
‫حسنًا.‬

362
00:22:18,879 --> 00:22:20,172
‫ليلة الحفل،‬

363
00:22:20,672 --> 00:22:23,842
‫كان "جاغهيد" يتحدث عن ضياع هاتفه.‬

364
00:22:23,925 --> 00:22:26,178
‫ظن أنه فقده في الغابة،‬

365
00:22:26,261 --> 00:22:29,765
‫لكنني ذكّرته أنه كان‬
‫قد تركه هنا لإعادة شحنه.‬

366
00:22:29,848 --> 00:22:32,642
‫نفدت بطاريته قبل الحفل،‬
‫فوضعناه في القابس ليُشحَن.‬

367
00:22:34,227 --> 00:22:36,938
‫وحين غادرنا لنذهب إلى الحفل،‬
‫لا بد وأننا نسينا أمره.‬

368
00:22:37,355 --> 00:22:39,274
‫"نسيتما أمره"؟ طوال هذا الوقت؟‬

369
00:22:39,357 --> 00:22:41,526
‫- حسنًا، كيف وصل إلى داخل سترتك؟‬
‫- نعم.‬

370
00:22:41,860 --> 00:22:43,820
‫لا بد أنني التقطته في مرحلة ما.‬

371
00:22:43,904 --> 00:22:45,072
‫"في مرحلة ما"؟‬

372
00:22:45,989 --> 00:22:48,325
‫"إليزابيث"، "جاغهيد" مفقود.‬

373
00:22:48,408 --> 00:22:50,952
‫هاتفه بحوزتك.‬
‫ألم تري أن ذلك أمر يستحق ذكره؟‬

374
00:22:51,036 --> 00:22:53,163
‫لا أعلم ماذا أقول لك يا أمي.‬

375
00:22:53,538 --> 00:22:55,123
‫أنا قلقة، حسنًا.‬

376
00:22:55,207 --> 00:22:57,834
‫هذه أطول مدة لم أتحدث فيها‬
‫مع "جاغهيد" من قبل،‬

377
00:22:57,918 --> 00:22:59,961
‫حتى حين كنا نتشاجر.‬

378
00:23:00,045 --> 00:23:04,007
‫لذا، أرجوكما أن تغفرا لي‬
‫إن كنت لا أفكر بوضوح تام بهذا الصدد.‬

379
00:23:08,553 --> 00:23:11,723
‫أعتقد أن علينا إعلان أن "جاغهيد"‬
‫شخص مفقود بصفة رسمية يا سيد "جونز".‬

380
00:23:12,015 --> 00:23:13,266
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

381
00:23:16,478 --> 00:23:17,854
‫فأنا أكاد أفقد عقلي.‬

382
00:23:20,607 --> 00:23:22,776
‫هل كان هاتف "جاغهيد" هناك إذًا؟‬

383
00:23:22,859 --> 00:23:26,238
‫لا بد أن الطلاب المُرفَّهين دسوا به‬
‫في جيبي بينما كنت في "ستونوول".‬

384
00:23:26,321 --> 00:23:28,115
‫- ليجعلوك تبدين مُذنبة.‬
‫- بالضبط.‬

385
00:23:28,198 --> 00:23:31,034
‫أتعلمان؟ ارتطمت بي "جون" أثناء رحيلي.‬

386
00:23:32,661 --> 00:23:34,037
‫حدث ذلك حينئذ على الأرجح.‬

387
00:23:34,121 --> 00:23:36,206
‫رباه. كانت تلك مبادرة.‬

388
00:23:36,289 --> 00:23:38,291
‫حسنًا؟ مثلها مثل كل ما يقومون به.‬

389
00:23:38,375 --> 00:23:42,212
‫إنهم يتعاملون مع هذا الأمر‬
‫وكأنه لعبة تحد، وهم يستمتعون بها،‬

390
00:23:42,295 --> 00:23:45,215
‫لكنني لن أجفل، فهل ستفعلان؟‬

391
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
‫"فيرونيكا".‬

392
00:23:57,519 --> 00:23:58,353
‫أبي.‬

393
00:24:01,982 --> 00:24:03,191
‫أين أمي و"هيرموسا".‬

394
00:24:03,275 --> 00:24:04,901
‫أرسلتهما إلى الملهى.‬

395
00:24:14,119 --> 00:24:15,162
‫عزيزتي، أنا آسف.‬

396
00:24:20,083 --> 00:24:21,793
‫كنت تستحقين سماع الحقيقة مني.‬

397
00:24:25,839 --> 00:24:27,090
‫لماذا لم تخبرني؟‬

398
00:24:33,180 --> 00:24:34,639
‫لم أرغب في الشفقة.‬

399
00:24:38,810 --> 00:24:40,770
‫لم أرغب أن ترينني ضعيفًا.‬

400
00:24:41,438 --> 00:24:42,272
‫مُطلَقًا.‬

401
00:24:43,064 --> 00:24:43,899
‫أبي...‬

402
00:24:46,818 --> 00:24:50,614
‫كل ما أرغب فيه هو أن أكون مصدر قوة لك.‬

403
00:24:54,993 --> 00:24:55,911
‫أحبك.‬

404
00:24:58,747 --> 00:25:03,376
‫و... سنناضل حتى نجتاز هذا الأمر.‬

405
00:25:05,212 --> 00:25:06,046
‫معًا.‬

406
00:25:08,673 --> 00:25:09,674
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

407
00:25:10,133 --> 00:25:10,967
‫حسنًا...‬

408
00:25:18,558 --> 00:25:20,227
‫سيمنحني السكينة...‬

409
00:25:23,230 --> 00:25:25,440
‫لو حاولت أن تكوني على وفاق مع "هيرموسا".‬

410
00:25:26,942 --> 00:25:28,276
‫أعني، إنها من دمك.‬

411
00:25:29,069 --> 00:25:30,028
‫أختان.‬

412
00:25:32,322 --> 00:25:33,615
‫حسنًا يا أبي.‬

413
00:25:36,910 --> 00:25:37,744
‫سأحاول.‬

414
00:25:56,888 --> 00:25:58,223
‫سيد "جونز"، هل كل شيء بخير؟‬

415
00:25:58,306 --> 00:26:00,225
‫"لا أعلم بعد يا (بيتي)،‬
‫لكنني وجدت دليلًا."‬

416
00:26:00,475 --> 00:26:01,309
‫أنا...‬

417
00:26:03,144 --> 00:26:06,481
‫وردني اتصال للتو من مُتجول‬
‫عثر على حجر ملطخ بالدماء في الغابة‬

418
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
‫في نفس المكان الذي أُقيم‬
‫حفل مدرسة "ستونوول".‬

419
00:26:11,278 --> 00:26:12,946
‫يا إلهي، أتظن...؟‬

420
00:26:13,029 --> 00:26:14,614
‫"أنها دماء (جاغهيد)؟"‬

421
00:26:16,783 --> 00:26:18,285
‫لن نعرف حتى نقوم بتحليلها.‬

422
00:26:21,538 --> 00:26:23,581
‫أيمكنني فعل أي شيء للمساعدة؟‬

423
00:26:23,665 --> 00:26:24,791
‫"ليس في الوقت الحالي، كلا."‬

424
00:26:24,874 --> 00:26:27,502
‫يجب أن أحضر الحجر وأعيده إلى المخفر.‬

425
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
‫حسنًا. هلّا تخبرني بما تكتشفه؟‬

426
00:26:31,256 --> 00:26:32,090
‫"سأفعل ذلك."‬

427
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
‫"جيليبين".‬

428
00:26:44,519 --> 00:26:47,731
‫ألديك أي من تلك الدماء الزائفة‬
‫المتبقية من ليلة "عيد القديسين"؟‬

429
00:26:48,815 --> 00:26:49,733
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

430
00:26:50,525 --> 00:26:51,901
‫أيمكنك إيجادها من أجلي؟‬

431
00:27:01,828 --> 00:27:03,496
‫"(تشارلز)، نواجه مشكلة."‬

432
00:27:04,122 --> 00:27:06,374
‫تلقى "إف بي" اتصالًا‬
‫بشأن حجر مُلطَّخ بدماء‬

433
00:27:06,458 --> 00:27:08,418
‫عُثر عليه في الغابة خلف مدرسة "ستونوول".‬

434
00:27:08,501 --> 00:27:11,129
‫لكنك ألقيت بالحجر‬
‫المُلطَّخ بالدماء في ينبوع السباحة.‬

435
00:27:11,212 --> 00:27:12,505
‫"بالضبط. لكن فكر في الأمر،"‬

436
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
‫لا بد أن الطلاب المُرفهين‬
‫علموا أنني سأتخلص من الحجر‬

437
00:27:15,216 --> 00:27:18,136
‫لذا لا بد وأن كان لديهم حجرًا إضافيًا‬
‫مُلطَّخًا بدماء "جاغهيد"،‬

438
00:27:18,219 --> 00:27:20,055
‫"وأنا واثقة أنه يحمل بصماتي كذلك."‬

439
00:27:20,138 --> 00:27:22,932
‫إن كانوا قد وضعوا سلاح جريمة‬
‫مُلطَّخًا بدماء الضحية‬

440
00:27:23,016 --> 00:27:24,351
‫وحصل "إف بي" عليه...‬

441
00:27:25,310 --> 00:27:26,478
‫فليس هناك ما يمكننا فعله.‬

442
00:27:28,897 --> 00:27:30,440
‫بالعكس.‬

443
00:27:36,446 --> 00:27:38,281
‫اتصلت "بيتي" بي وأخبرتني بالمستجدات.‬

444
00:27:41,159 --> 00:27:42,994
‫- أهذا هو الحجر الذي وجدوه؟‬
‫- أجل.‬

445
00:27:43,828 --> 00:27:47,082
‫سأرسله إلى المختبر لتحليله،‬
‫لأرى إن كان مُتطابقًا.‬

446
00:27:47,832 --> 00:27:50,210
‫اسمع، سيستغرق المختبر المحلي‬
‫أسبوعًا أو أكثر.‬

447
00:27:50,293 --> 00:27:53,713
‫لكن لو أرسلته إلى "كوانتيكو"،‬
‫سنعرف النتيجة خلال يومين، على الأكثر.‬

448
00:28:04,349 --> 00:28:07,977
‫- هل أرسل هذا الحجر الزائف إلى "كوانتيكو"؟‬
‫- أنزله. نعم.‬

449
00:28:08,061 --> 00:28:11,439
‫سيقومون بتحليله ويتبينون أنه دم زائف.‬

450
00:28:12,565 --> 00:28:16,027
‫محض خدعة ضمن دعابة مدرسية سخيفة.‬

451
00:28:16,444 --> 00:28:19,030
‫- سيمهلنا هذا يومين على الأكثر.‬
‫- كل ثانية لها أهمية.‬

452
00:28:21,741 --> 00:28:23,201
‫ما خطوتهم التالية، في رأيك؟‬

453
00:28:26,371 --> 00:28:27,664
‫لكن هذا غير ممكن.‬

454
00:28:28,623 --> 00:28:31,000
‫وهلّا أسأل ما الذي دعا إلى هذا التدقيق؟‬

455
00:28:35,380 --> 00:28:36,464
‫فهمت.‬

456
00:28:36,548 --> 00:28:38,091
‫حسنًا، يؤسفني سماع ذلك،‬

457
00:28:38,174 --> 00:28:41,553
‫لكن ليس بقدر أسفك حين‬
‫يتواصل معك المحامي الخاص بي.‬

458
00:28:43,680 --> 00:28:45,098
‫لم يبد هذا كحديث جيد.‬

459
00:28:45,724 --> 00:28:48,101
‫تعيد كلية "بارنارد" النظر في قبولي.‬

460
00:28:48,560 --> 00:28:51,229
‫على ما يبدو، تلقوا معلومة من مجهول‬

461
00:28:51,646 --> 00:28:54,649
‫بأنني أدير تجارة خمور غير قانونية،‬
‫"ملهى (ميبل)"،‬

462
00:28:54,733 --> 00:28:56,735
‫والآن تخضع استمارة التحاقي إلى تدقيق.‬

463
00:28:57,193 --> 00:28:59,529
‫سأمنحك فرصة واحدة لتخمن مصدر هذا الاتصال.‬

464
00:28:59,612 --> 00:29:01,030
‫- طلاب "ستونوول".‬
‫- من سواهم؟‬

465
00:29:01,573 --> 00:29:02,741
‫وكأننا نخوض حربًا.‬

466
00:29:02,824 --> 00:29:05,910
‫نعم، حرب "بيتي". وسأتبعها إلى أقاصي الأرض،‬

467
00:29:05,994 --> 00:29:09,122
‫لكن يجب أن نعرف حقيقة ما حدث في الحفل.‬

468
00:29:09,205 --> 00:29:10,081
‫كل ما حدث.‬

469
00:29:11,249 --> 00:29:12,834
‫قبل أن يزداد الأمر سوء.‬

470
00:29:12,917 --> 00:29:13,960
‫"ماذا تريدان معرفته؟"‬

471
00:29:14,085 --> 00:29:15,044
‫كل شيء.‬

472
00:29:15,795 --> 00:29:17,338
‫ماذا تعنين؟ أخبرتكما كل شيء.‬

473
00:29:17,422 --> 00:29:18,715
‫كل ما يمكنك تذكره.‬

474
00:29:20,008 --> 00:29:24,262
‫لكن، "بيتي"، حين عثرت عليك أنا و"آرشي"‬
‫وأنت تقفين فوق جثة "جاغهيد"،‬

475
00:29:24,345 --> 00:29:25,805
‫كنت تحملين الحجر.‬

476
00:29:26,681 --> 00:29:28,391
‫ليس هناك سببًا يدفعك لتفعلي ذلك.‬

477
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
‫ما كنت لتلتقطي ذلك الحجر، ليس عن وعي.‬

478
00:29:36,691 --> 00:29:37,525
‫أنت محقة.‬

479
00:29:39,819 --> 00:29:43,406
‫كنت... كان عليّ أن أحاول منع دماغ "جاغهيد"‬

480
00:29:43,490 --> 00:29:44,949
‫من أن يخر من رأسه.‬

481
00:29:47,452 --> 00:29:48,328
‫أعتقد...‬

482
00:29:49,245 --> 00:29:50,163
‫لعلي...‬

483
00:29:51,748 --> 00:29:52,582
‫فقدت الوعي.‬

484
00:29:53,541 --> 00:29:55,460
‫- لماذا لم تخبرينا؟‬
‫- لأنني خائفة.‬

485
00:29:56,169 --> 00:29:59,881
‫أنا مرتعبة من أن أكون الجانية.‬
‫أنني ربما...‬

486
00:30:00,465 --> 00:30:03,009
‫أيًا ما حدث يا "بيتي"، نحن معك.‬

487
00:30:03,092 --> 00:30:05,720
‫لكن بطريقة ما، يجب أن نتبين ما حدث‬

488
00:30:06,346 --> 00:30:08,807
‫بعد حديثك مع "دونا"‬

489
00:30:09,265 --> 00:30:11,601
‫وقبل أن تفيقي إلى جوار جثة "جاغهيد".‬

490
00:30:12,060 --> 00:30:13,394
‫هل تتذكرين أي شيء؟‬

491
00:30:13,478 --> 00:30:14,813
‫لا.‬

492
00:30:15,313 --> 00:30:16,231
‫لكنني...‬

493
00:30:18,358 --> 00:30:22,987
‫أعتقد أن "دونا" ربما قالت كلمة تحفيز‬
‫دفعتني إلى إلحاق الأذى بـ"جاغهيد".‬

494
00:30:24,239 --> 00:30:25,198
‫كلمة تحفيز؟‬

495
00:30:26,616 --> 00:30:28,451
‫كالتي كانوا يستخدمونها في "المزرعة"؟‬

496
00:30:29,285 --> 00:30:31,704
‫- نعم.‬
‫- ألم يساعدك "تشارلز" بهذا الصدد؟‬

497
00:30:33,623 --> 00:30:36,251
‫ربما... كان بوسعه مساعدتك مجددًا.‬

498
00:30:38,378 --> 00:30:40,880
‫- لنتبين جميعًا...‬
‫- ما فعلته بـ"جاغهيد".‬

499
00:30:48,721 --> 00:30:51,641
‫حسنًا يا "بيتي"، نبحث عن وقت مفقود.‬

500
00:30:52,559 --> 00:30:54,269
‫قبل أن تفيقي إلى جوار "جاغهيد" مباشرة.‬

501
00:30:54,644 --> 00:30:56,563
‫ابدأي بالسماح لنفسك بالاسترخاء.‬

502
00:30:57,480 --> 00:30:58,648
‫أنا مستعد متى أصبحت مستعدة.‬

503
00:31:03,736 --> 00:31:04,571
‫أنا مستعدة.‬

504
00:31:12,453 --> 00:31:15,623
‫عقلك وجسدك يدخلان حالة عميقة من الاسترخاء.‬

505
00:31:15,957 --> 00:31:20,211
‫أريد منك محاولة تذكر الأحداث‬
‫التي أدت إلى فقدانك الوعي.‬

506
00:31:20,461 --> 00:31:22,922
‫حاولي تذكر تفاصيل محيطك،‬

507
00:31:23,798 --> 00:31:26,509
‫تحركاتك، وتعاملاتك في تلك الليلة.‬

508
00:31:28,761 --> 00:31:30,763
‫فلتجدي نفسك في ذلك المكان مجددًا.‬

509
00:31:31,848 --> 00:31:33,016
‫استنشقي نفسًا.‬

510
00:31:34,392 --> 00:31:35,351
‫أخرِجي النفس.‬

511
00:31:39,355 --> 00:31:40,982
‫كلا، الكلمة السحرية الأخرى.‬

512
00:31:42,734 --> 00:31:44,903
‫تلك التي تجعلك تفقدين الوعي‬

513
00:31:45,612 --> 00:31:47,655
‫وتلحقين الأذى بمن تحبين.‬

514
00:31:48,698 --> 00:31:49,866
‫أتريدين سماعها؟‬

515
00:32:01,294 --> 00:32:02,211
‫"دونا"...‬

516
00:32:02,295 --> 00:32:04,464
‫كنت مع "دونا" في الغابة،‬

517
00:32:04,547 --> 00:32:08,343
‫ونفثت مسحوقًا ما، مسحوق أبيض في وجهي.‬

518
00:32:09,552 --> 00:32:12,347
‫لا بد وأنني... استنشقته،‬

519
00:32:12,430 --> 00:32:14,891
‫واكتنف السواد كل شيء بعد ذلك.‬

520
00:32:14,974 --> 00:32:17,435
‫هل قالت أي شيء؟‬

521
00:32:17,518 --> 00:32:19,604
‫كلمة تحفيز أو عبارة ما؟‬

522
00:32:20,813 --> 00:32:23,066
‫لا أعتقد... لا أعتقد أنها فعلت.‬

523
00:32:23,149 --> 00:32:24,567
‫ربما كانت "دونا" تحاول خداعنا.‬

524
00:32:25,860 --> 00:32:28,071
‫نعم، وربما كانت "إيفيلين" تعبث بي وحسب.‬

525
00:32:28,154 --> 00:32:30,365
‫أما فيما يخص المسحوق، لعله "سكوبولامين".‬

526
00:32:30,448 --> 00:32:31,824
‫ما هذا بحق السماء؟‬

527
00:32:32,533 --> 00:32:34,494
‫اسمه الشائع هو "أنفاس الشيطان".‬

528
00:32:34,577 --> 00:32:36,955
‫إنه عقار قوي التأثير‬
‫يعيق بعض الناقلات العصبية،‬

529
00:32:37,038 --> 00:32:39,749
‫مما يؤثر على الذاكرة قصيرة الأجل،‬
‫أشبه ما يكون بفقدان الوعي.‬

530
00:32:39,832 --> 00:32:42,794
‫متى استُنشِق، يترك الضحية‬
‫في حالة من الارتباك،‬

531
00:32:42,877 --> 00:32:44,337
‫لكن في غير وعي تام.‬

532
00:32:45,171 --> 00:32:48,508
‫بعد استنشاق "أنفاس الشيطان"...‬

533
00:32:49,676 --> 00:32:51,886
‫هل كان بإمكان "بيتي" أن...؟‬

534
00:32:51,970 --> 00:32:53,846
‫تلقي بضربة قاتلة تجاه "جاغهيد"؟‬

535
00:32:55,390 --> 00:32:56,516
‫هذا غير مُرجَّح.‬

536
00:32:57,100 --> 00:33:01,062
‫بل الأكثر احتمالًا أنها وضعت‬
‫ذلك الحجر في يدك بنفسها‬

537
00:33:01,145 --> 00:33:02,355
‫وتلاعبت بك تمامًا.‬

538
00:33:10,196 --> 00:33:14,117
‫"لنتقابل. تعرفين أين."‬

539
00:33:18,246 --> 00:33:20,206
‫ما يقولون صحيح إذًا،‬

540
00:33:21,165 --> 00:33:24,293
‫دائمًا ما يعود القاتل إلى موقع الجريمة.‬

541
00:33:24,377 --> 00:33:25,378
‫أعرف ما فعلته.‬

542
00:33:26,379 --> 00:33:28,506
‫نفثت "أنفاس الشيطان" في وجهي.‬

543
00:33:28,923 --> 00:33:31,884
‫لم تكن كلمة تحفيز‬
‫أخبرتك بها "إيفيلين إفرنيفر".‬

544
00:33:31,968 --> 00:33:33,886
‫رغم أنك ذهبت لزيارتها، وهو ما كان...‬

545
00:33:34,512 --> 00:33:36,597
‫تضليل رائع، تهانئي.‬

546
00:33:36,681 --> 00:33:39,350
‫كان من دواعي سرور "إيفيلين"‬
‫أن تساعدنا في الإمعان في إرباكك.‬

547
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
‫إنها تمقتك بشدة.‬

548
00:33:41,269 --> 00:33:43,062
‫لقد خدرتني يا "دونا".‬

549
00:33:43,938 --> 00:33:45,940
‫وضعت حجرًا مُضرَجًا بالدماء في يدي.‬

550
00:33:46,024 --> 00:33:49,152
‫لكنك أنت أو أحد أصدقائك المختلين‬

551
00:33:49,235 --> 00:33:51,279
‫من قتلتم حبيبي.‬

552
00:33:51,362 --> 00:33:52,864
‫هذه نظرية مشوقة.‬

553
00:33:53,406 --> 00:33:54,824
‫إليك ما أظن أنك فعلته،‬

554
00:33:54,907 --> 00:33:57,285
‫بدلًا من محاولتك الشرح إلى السلطات‬

555
00:33:57,368 --> 00:33:59,495
‫ما كنت تفعلينه بحجر مُضرَج بالدماء‬

556
00:33:59,579 --> 00:34:02,081
‫ووقوفك فوق جثة "جاغهيد"،‬

557
00:34:02,165 --> 00:34:04,876
‫أخفيت أو تخلصت من الجثة.‬

558
00:34:04,959 --> 00:34:06,544
‫ساعدك "آرشي" و"فيرونيكا"، هل أنا محقة؟‬

559
00:34:07,628 --> 00:34:10,173
‫لا داعي أن تجيبي. أعلم أن هذا ما حدث.‬

560
00:34:10,256 --> 00:34:13,259
‫كما أعلم أن جثة "جاغهيد"‬
‫لن يُعثَر عليها أبدًا.‬

561
00:34:13,760 --> 00:34:14,761
‫حقًا، ولم ذلك؟‬

562
00:34:14,844 --> 00:34:15,970
‫لأنه لو عُثر عليها،‬

563
00:34:16,054 --> 00:34:19,098
‫فستشير جميع الأدلة الجنائية‬
‫إليك يا "بيتي".‬

564
00:34:19,182 --> 00:34:21,851
‫الحبيبة المجنونة‬
‫ذات تاريخ من المرض العقلي.‬

565
00:34:22,685 --> 00:34:23,770
‫جريمة القتل المثالية.‬

566
00:34:24,270 --> 00:34:26,105
‫لا جثة، لا جريمة.‬

567
00:34:27,065 --> 00:34:28,649
‫- ماذا الآن؟‬
‫- الآن...‬

568
00:34:30,109 --> 00:34:30,943
‫لا شيء.‬

569
00:34:31,486 --> 00:34:34,280
‫يصبح "جاغهيد" في طي النسيان،‬

570
00:34:34,363 --> 00:34:36,324
‫ونواصل نحن حيواتنا.‬

571
00:34:41,579 --> 00:34:43,372
‫"تظن (دونا) أنها تعرف كل شيء."‬

572
00:34:43,456 --> 00:34:45,249
‫ومن ناحية ما، هذا صحيح.‬

573
00:34:45,625 --> 00:34:48,169
‫كل مُناوَرة نقوم بها، يقوم الطلاب‬
‫المُرفَّهين بمناورة مُضادة لها.‬

574
00:34:48,252 --> 00:34:50,922
‫مناورة تزيد من تورطنا في الأمر.‬

575
00:34:51,005 --> 00:34:53,508
‫وقد ساعدناهم بإخفائنا الأدلة.‬

576
00:34:53,591 --> 00:34:55,802
‫المشكلة هي أننا كنا في موقف دفاعي.‬

577
00:34:55,885 --> 00:34:59,055
‫بقيامنا بتحركات كان بإمكان‬
‫"دونا" التكهن بها بالطبع.‬

578
00:34:59,138 --> 00:35:02,475
‫- إذًا؟‬
‫- لذا علينا القيام بحركة غير مُتوقَّعة‬

579
00:35:03,309 --> 00:35:05,603
‫تزيد من حدة المباراة، تدفعها إلى ذروتها.‬

580
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
‫يراودني الشعور بأنني أعرف‬
‫إلى أين يؤدي هذا الحديث.‬

581
00:35:10,108 --> 00:35:13,528
‫يجب أن يعثر المأمور "جونز"‬
‫على جثة "جاغهيد".‬

582
00:35:14,153 --> 00:35:17,406
‫لا أن يعثر عليها الـ"إف بي آي"،‬
‫أو رجال أمن "ستونوول"،‬

583
00:35:17,824 --> 00:35:19,117
‫ولا الشرطة المحلية.‬

584
00:35:19,200 --> 00:35:20,701
‫يجب أن يجدها هو.‬

585
00:35:22,078 --> 00:35:24,038
‫يجب أن ننظم فريق بحث.‬

586
00:35:29,544 --> 00:35:31,003
‫"جاغهيد".‬

587
00:35:31,087 --> 00:35:32,839
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغ"؟‬

588
00:35:32,922 --> 00:35:34,215
‫- "جاغ".‬
‫- "جاغهيد".‬

589
00:35:34,298 --> 00:35:36,217
‫- "جاغ".‬
‫- "جاغهيد".‬

590
00:35:36,300 --> 00:35:38,594
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغهيد".‬

591
00:35:38,678 --> 00:35:39,804
‫- "جاغهيد".‬
‫- "جاغ"؟‬

592
00:35:39,887 --> 00:35:40,930
‫"جاغهيد".‬

593
00:35:41,013 --> 00:35:43,224
‫- "جاغ".‬
‫- "جاغهيد".‬

594
00:35:43,683 --> 00:35:45,017
‫- "جاغ".‬
‫- يا صاحبي.‬

595
00:35:45,393 --> 00:35:47,854
‫- "جاغهيد"، هل أنت هناك؟‬
‫- صح إن كان بوسعك سماعنا.‬

596
00:35:47,937 --> 00:35:50,815
‫- "جاغ"، أين أنت؟‬
‫- لا يوجد شيء من جانبنا.‬

597
00:35:50,898 --> 00:35:52,066
‫"جاغ".‬

598
00:35:53,276 --> 00:35:55,611
‫- "جاغهيد".‬
‫- انزل أكثر.‬

599
00:36:00,241 --> 00:36:01,242
‫"جاغهيد".‬

600
00:36:01,325 --> 00:36:02,869
‫"جاغ"، أين أنت؟‬

601
00:36:03,578 --> 00:36:05,454
‫"جاغهيد".‬

602
00:36:08,166 --> 00:36:10,751
‫مأمور "جونز"، هنا. أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬

603
00:36:13,796 --> 00:36:14,714
‫تراجعوا.‬

604
00:36:51,417 --> 00:36:52,627
‫"المشرحة"‬

605
00:37:12,897 --> 00:37:15,483
‫"ما الذي تفعلانه بحق السماء؟‬

606
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
‫اخرجا."‬

607
00:37:22,156 --> 00:37:24,367
‫"العثور على جثة المراهق المفقود"‬

608
00:37:24,450 --> 00:37:26,619
‫"آرشي"، أتود التحدث؟‬

609
00:37:33,084 --> 00:37:36,003
‫أنا في غاية الأسف لما حل بـ"جاغهيد".‬

610
00:37:37,213 --> 00:37:39,423
‫إنه أمر مأسَوي.‬

611
00:37:40,841 --> 00:37:42,260
‫إنه أمر مُجحف.‬

612
00:37:43,678 --> 00:37:46,681
‫أن تفقد أباك والآن أعز أصدقاءك.‬

613
00:37:48,432 --> 00:37:50,977
‫كان يُفترض أن يكون أفضل عام في حياتك.‬

614
00:37:51,852 --> 00:37:53,145
‫لكن بدلًا من ذلك، إنها...‬

615
00:37:54,188 --> 00:37:55,523
‫مليئة بالدمار.‬

616
00:38:16,460 --> 00:38:18,212
‫أمي، هناك ما يجب أن أعترف لك به.‬

617
00:38:22,174 --> 00:38:23,009
‫"أبتاه."‬

618
00:38:23,968 --> 00:38:26,304
‫عزيزتيّ، ما الأمر؟‬

619
00:38:26,387 --> 00:38:28,556
‫لدي أنا و"هيرموسا" ما نعرضه عليك.‬

620
00:38:29,307 --> 00:38:32,810
‫نريد أن نصبح شريكتين تنفيذيتين لضيعتك.‬

621
00:38:35,396 --> 00:38:36,647
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬

622
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
‫سأجعل "ساوربيري"‬
‫يكتب وصيتي الجديدة في الحال،‬

623
00:38:40,276 --> 00:38:42,903
‫وسيسعدني أن أراكما تقفان جنبًا إلى جنب.‬

624
00:38:44,071 --> 00:38:45,823
‫على الأقل حتى تذهب "فيرونيكا"‬
‫إلى "بارنارد".‬

625
00:38:45,906 --> 00:38:49,076
‫نعم. ومن يدري،‬
‫ربما إن سارت أعمالي على نحو طيب،‬

626
00:38:49,160 --> 00:38:50,745
‫فقد أرجئ دخولي مدة عام.‬

627
00:38:51,245 --> 00:38:53,622
‫تعلم، ستظل "بارنارد" محلها، لذا...‬

628
00:39:01,464 --> 00:39:02,298
‫اسمعي يا أختاه.‬

629
00:39:03,966 --> 00:39:07,094
‫ماذا كان هذا الهراء بشأن إرجاء "بارنارد"؟‬

630
00:39:08,304 --> 00:39:09,930
‫لا يرجئ أحد "بارنارد".‬

631
00:39:12,099 --> 00:39:12,933
‫"هيرموسا"...‬

632
00:39:14,727 --> 00:39:19,273
‫اتفقنا أن نُنحّي خلافاتنا‬
‫جانبًا من أجل أبي.‬

633
00:39:19,482 --> 00:39:22,485
‫وأصدقائي المُقرَّبون يمرون‬

634
00:39:23,152 --> 00:39:25,780
‫بخسارة فادحة. لذا...‬

635
00:39:27,156 --> 00:39:32,119
‫أيمكنك ولو للحظة واحدة‬
‫أن تكفي عن أن تكوني ساقطة مُتشككة؟‬

636
00:39:32,411 --> 00:39:33,245
‫لا بأس.‬

637
00:39:34,497 --> 00:39:37,083
‫سيكون أكثر إمتاعًا لي أن أكتشف بنفسي.‬

638
00:39:47,885 --> 00:39:49,720
‫يجب أن نكف عن اللقاء على هذا النحو.‬

639
00:39:51,806 --> 00:39:53,724
‫سيعتقد الناس أننا متحابتان.‬

640
00:39:54,892 --> 00:39:56,352
‫لماذا فعلت ذلك يا "بيتي"؟‬

641
00:39:56,685 --> 00:39:58,312
‫لماذا أظهرت الجثة رغم أن كل شيء‬

642
00:39:58,396 --> 00:40:00,564
‫سيشير إليك أنت وأصدقائك؟‬

643
00:40:00,648 --> 00:40:02,274
‫رباه يا "دونا".‬

644
00:40:02,358 --> 00:40:04,735
‫ربما كان ذلك لعلمي أنك من قتلته،‬

645
00:40:05,194 --> 00:40:06,654
‫الرجل الذي أحبه.‬

646
00:40:08,197 --> 00:40:10,449
‫وإن كنت سأسقط، فلتتأكدي تمامًا‬

647
00:40:10,533 --> 00:40:12,201
‫أنني سأسقطك معي.‬

648
00:40:14,954 --> 00:40:17,748
‫كالمعتاد، لا أعلم قط عما تتحدثين.‬

649
00:40:18,582 --> 00:40:21,377
‫أنت وأصدقاءك من "ستونوول"‬
‫تعتقدون أنكم تعرفونني...‬

650
00:40:22,586 --> 00:40:24,422
‫وماذا ستكون خطواتي التالية؟‬

651
00:40:27,174 --> 00:40:28,384
‫آسفة يا "دونا"...‬

652
00:40:30,094 --> 00:40:32,388
‫لكنني البطاقة الجامحة القصوى.‬

653
00:40:34,014 --> 00:40:36,684
‫أنا ابنة "القلنسوة السوداء"،‬

654
00:40:37,059 --> 00:40:39,145
‫الحلم المزعج الذي يجاورك.‬

655
00:40:39,228 --> 00:40:41,355
‫أتدرب مع الـ"إف بي آي"،‬

656
00:40:42,022 --> 00:40:44,608
‫وأنا آتية لأنال منك،‬
‫أيتها المختلة اللعينة.‬

657
00:40:45,443 --> 00:40:48,279
‫لا لأنال من "جون"، أو "جوناثان"،‬

658
00:40:48,779 --> 00:40:49,905
‫ولا حتى "بريت".‬

659
00:40:51,449 --> 00:40:52,408
‫أنت وحدك.‬

660
00:40:58,164 --> 00:41:00,541
‫ستندمين على لقائك بي.‬

661
00:41:10,384 --> 00:41:13,471
‫مهلًا، هل أتت "دونا" في الساحة‬
‫وحسب، بمحض إرادتها؟‬

662
00:41:14,054 --> 00:41:15,806
‫كما أخبرتكما أنها ستفعل تمامًا.‬

663
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
‫لعل "دونا" لا تبدي ذلك، لكنها خائفة.‬

664
00:41:20,436 --> 00:41:21,270
‫جميعهم خائفون.‬

665
00:41:21,353 --> 00:41:22,313
‫أخيرًا.‬

666
00:41:23,939 --> 00:41:24,899
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

667
00:41:25,608 --> 00:41:26,942
‫سننتظر يا "آرش".‬

668
00:41:28,277 --> 00:41:29,445
‫ماذا سننتظر؟‬

669
00:41:33,073 --> 00:41:34,742
‫أن يقوموا بالخطوة التالية.‬

670
00:42:12,571 --> 00:42:15,074
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

