﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:05,005
‫أغرب ما في أن تتظاهر‬
‫بالموت هو أنه بعد مدة،‬

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,340
‫تبدأ تشعر وكأنك مت بالفعل.‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:10,051
‫بكل ما في كلمة "مت" من معنى.‬

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,683
‫كبداية، كنت تحت الأرض، وكأنني في قبر.‬

5
00:00:17,100 --> 00:00:19,853
‫بالطبع، كنت أختبئ في مخبأ "ديلتون" للكوارث‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:21,771
‫لا في نعش، لكنه أشبه ما يكون به.‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:25,358
‫أسبوعان، من دون ضوء الشمس،‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,777
‫أو الشعور بالوقت أو مروره.‬

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,655
‫لا بد وأن هذا هو شعور‬
‫عالم النسيان، أليس كذلك؟‬

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,616
‫أوجه الشبه الأخرى بالموت،‬

11
00:00:34,743 --> 00:00:38,204
‫نُشر لي لا واحد، بل نعيين.‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,624
‫نعي سطحي بعض الشيء‬
‫في صحيفة "ذا ريفرديل ريجيستر".‬

13
00:00:41,708 --> 00:00:43,376
‫"(جاغهيد جونز)،‬
‫قوة جيل، تُوفي عن 18 عامًا"‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:45,420
‫والثاني، أقل وقارًا‬
‫في صحيفة "بلو أند غولد".‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:47,088
‫أعجبني ذلك النعي.‬

16
00:00:49,507 --> 00:00:50,467
‫وجنازة.‬

17
00:00:50,550 --> 00:00:51,885
‫بل، مراسم تأبين.‬

18
00:00:53,470 --> 00:00:54,888
‫شاهدته على حاسوبي المحمول.‬

19
00:00:55,889 --> 00:00:59,100
‫من بث مُباشر من كاميرا‬
‫وضعتها "بيتي" في غرفة المعيشة.‬

20
00:01:04,439 --> 00:01:06,858
‫توقعت أنا و"بيتي" أن يأتي طلاب "ستونوول".‬

21
00:01:06,941 --> 00:01:08,985
‫وكما توقعنا، أتوا بالفعل.‬

22
00:01:10,111 --> 00:01:11,654
‫أردنا أن ندرسهم،‬

23
00:01:11,738 --> 00:01:13,907
‫لنرى إن كان هناك‬
‫ما يُثير الريبة في أفعالهم.‬

24
00:01:14,741 --> 00:01:16,993
‫رغم أننا كنا موقنين تمامًا أنهم مذنبون.‬

25
00:01:17,077 --> 00:01:20,914
‫قتلني الطلاب المُرفَّهون بوحشية،‬
‫وكانوا يحاولون إلصاق الجُرم بـ"بيتي".‬

26
00:01:21,706 --> 00:01:23,041
‫لم يكن بوسعنا إثبات ذلك.‬

27
00:01:23,917 --> 00:01:24,751
‫ليس بعد.‬

28
00:01:25,919 --> 00:01:28,671
‫في أثناء ذلك، أصعب ما في تظاهري بالموت‬

29
00:01:28,755 --> 00:01:32,550
‫هو أن أدع الجميع يظنون أنني في دار الآخرة.‬

30
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫أسرتنا، أصدقاؤنا.‬

31
00:01:36,346 --> 00:01:37,680
‫الأكاذيب التي اضطُررنا لقولها،‬

32
00:01:38,306 --> 00:01:40,683
‫الأشياء التي اضطُررنا لفعلها‬
‫لنقنع الجميع بتلك الخدعة.‬

33
00:01:41,100 --> 00:01:43,603
‫كتظاهر حبيبتي الحزينة أنها وجدت السلوى‬

34
00:01:43,686 --> 00:01:46,147
‫بين ذراعي أعز أصدقائي الحديدية.‬

35
00:01:47,398 --> 00:01:50,276
‫وهو ما تبين أنه أكبر إلهاء على الإطلاق.‬

36
00:01:50,860 --> 00:01:53,613
‫بالطبع، كان علينا‬
‫أن نُخبر بعض الناس بالحقيقة.‬

37
00:01:54,531 --> 00:01:55,615
‫باستثناء حالة واحدة فقط.‬

38
00:01:56,449 --> 00:01:57,826
‫شقيقتي الصُغرى، "جيليبين"؟‬

39
00:01:58,660 --> 00:01:59,828
‫لم تكن بحاجة إلى أن نخبرها.‬

40
00:01:59,911 --> 00:02:02,539
‫لقد وجدت الدم الزائف. أشكرك يا "جيليبين".‬

41
00:02:03,123 --> 00:02:04,707
‫أتحتاجين إليه من أجل "جاغهيد"؟‬

42
00:02:06,042 --> 00:02:08,086
‫ماذا؟ ما الذي...؟ ماذا تعنين؟‬

43
00:02:08,169 --> 00:02:09,587
‫أتحتاجين إليه لتساعدي أخي؟‬

44
00:02:12,674 --> 00:02:15,510
‫"جيليبين"، هل تعلمين أين "جاغهيد"؟‬

45
00:02:15,593 --> 00:02:18,138
‫سمعتك تهمسين إلى "تشارلز"‬
‫على الهاتف ليلة أمس.‬

46
00:02:18,221 --> 00:02:19,556
‫الجدران رفيعة جدًا.‬

47
00:02:20,056 --> 00:02:22,976
‫ليس عليك أن تخبريني بمكانه،‬
‫أخبريني أنه بخير فحسب.‬

48
00:02:24,018 --> 00:02:25,854
‫هل هو... بخير؟‬

49
00:02:28,314 --> 00:02:29,482
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

50
00:02:30,942 --> 00:02:32,610
‫أطلعنا أبي على السر سريعًا أيضًا.‬

51
00:02:32,694 --> 00:02:33,736
‫"بيتي".‬

52
00:02:34,612 --> 00:02:35,530
‫أنا...‬

53
00:02:36,531 --> 00:02:38,283
‫أعطيت الصخرة‬
‫المُلطَّخة بالدماء لـ"تشارلز".‬

54
00:02:38,366 --> 00:02:40,493
‫قال إن الـ"إف بي آي" سيحللونها.‬

55
00:02:40,577 --> 00:02:43,663
‫ومتى فعلوا ذلك،‬
‫سيخبرونك أنها مُلطَّخة بدماء زائفة‬

56
00:02:43,746 --> 00:02:45,582
‫يمكنك شراءه في صيدلية.‬

57
00:02:45,915 --> 00:02:49,544
‫- عم تتحدثين بحق السماء؟‬
‫- لا أريدك أن تقلق بعد الآن يا سيد "جونز".‬

58
00:02:49,627 --> 00:02:51,504
‫أنا في غاية الأسف أنك كنت قلقًا.‬

59
00:02:52,213 --> 00:02:53,381
‫"جاغهيد" بخير.‬

60
00:02:54,799 --> 00:02:56,634
‫إنه... حسنًا، ليس بخير، لكنه بخير.‬

61
00:02:56,718 --> 00:02:57,594
‫تمهلي.‬

62
00:02:57,927 --> 00:02:59,929
‫- أتعرفين مكان "جاغهيد"؟‬
‫- نعم.‬

63
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
‫سأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟‬

64
00:03:05,685 --> 00:03:08,396
‫لكننا في أمسّ الحاجة إلى مساعدتك، أرجوك.‬

65
00:03:08,479 --> 00:03:10,064
‫أخشى السؤال، لكن أي نوع من المساعدة؟‬

66
00:03:11,816 --> 00:03:12,984
‫كبداية...‬

67
00:03:14,527 --> 00:03:15,570
‫فريق بحث.‬

68
00:03:16,905 --> 00:03:18,948
‫تمرد "آرشي" وأخبر أمه أيضًا.‬

69
00:03:28,583 --> 00:03:30,627
‫أمي، يجب أن أعترف لك بشيء ما.‬

70
00:03:32,045 --> 00:03:34,756
‫وهناك شقيقة "فيرونيكا"، "هيرموسا"،‬

71
00:03:34,839 --> 00:03:36,507
‫التي كانت تتحرى بحثًا عن أسرار.‬

72
00:03:36,591 --> 00:03:39,052
‫حسنًا. ما الذي تريدين معرفته؟‬

73
00:03:39,135 --> 00:03:42,639
‫دعيني أسألك سؤالًا مباشرًا‬
‫يا شقيقتي الصغيرة.‬

74
00:03:44,724 --> 00:03:46,935
‫هل ساعدت "بيتي" في قتل حبيبها؟‬

75
00:03:47,352 --> 00:03:48,186
‫ماذا؟‬

76
00:03:48,645 --> 00:03:50,104
‫كلا، ماذا سيجعلني أفعل ذلك؟‬

77
00:03:50,188 --> 00:03:52,982
‫لأن هذا ما تفعله الحبيبات السريات.‬

78
00:03:53,066 --> 00:03:55,526
‫تقتل إحداهن حبيب الأخرى‬
‫لتتمكنا من أن تكونا معًا.‬

79
00:03:55,610 --> 00:03:56,486
‫حسنًا.‬

80
00:03:56,903 --> 00:04:01,032
‫لا أعلم أي نوع خيال غامض‬
‫مثليّ وعنيف تحيكينه يا "هيرموسا"،‬

81
00:04:01,115 --> 00:04:02,408
‫لكنني و"بيتي" محض صديقتين.‬

82
00:04:02,492 --> 00:04:05,203
‫إذًا، ما الذي حل بذلك الأحمق الذي هلك؟‬

83
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
‫إما أن تخبريني، أو سأواصل البحث بنفسي.‬

84
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
‫- لا تنسي، أنا تحرية خاصة...‬
‫- تحرية خاصة محترفة. صحيح.‬

85
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
‫لا أعلم لماذا لم أفكر في هذا سابقًا...‬

86
00:04:18,591 --> 00:04:21,302
‫لكن ربما كان بوسعك مساعدتنا في أمر ما.‬

87
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
‫أنا و"بيتي" و"آرشي".‬

88
00:04:25,682 --> 00:04:27,308
‫كم تتقاضين يا "هيرموسا"؟‬

89
00:04:28,518 --> 00:04:30,645
‫وهل هناك خصم لأفراد العائلة؟‬

90
00:04:30,728 --> 00:04:33,523
‫في الأشهر التي تلت ذلك،‬
‫كان الناس يسألوننا،‬

91
00:04:33,606 --> 00:04:34,774
‫هل توجب علينا فعل ذلك؟‬

92
00:04:35,525 --> 00:04:37,402
‫أن نتمادى إلى مثل هذا الحد؟‬

93
00:04:38,152 --> 00:04:39,737
‫ربما. وربما لا.‬

94
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
‫لكنني كنت موقنًا من هذا،‬

95
00:04:45,118 --> 00:04:48,579
‫إن أردت أن أتعافى دون أن يحاول‬
‫الطلاب المُرفَّهين قتلي مجددًا،‬

96
00:04:48,663 --> 00:04:50,790
‫وأن أتبين كيف أتوصل إلى حل جريمة قتلي،‬

97
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
‫فقد كنت بحاجة إلى أن تكون الخديعة‬
‫مُتقَنة جدًا لأكسب لنفسي بعض الوقت.‬

98
00:04:55,628 --> 00:04:57,505
‫ابقي متيقظة رجاء.‬

99
00:04:58,548 --> 00:05:00,925
‫وهكذا بينما استمر العالم‬
‫من دون "جاغهيد" من فوقي‬

100
00:05:01,009 --> 00:05:02,677
‫في المُضي قدمًا...‬

101
00:05:03,803 --> 00:05:07,181
‫درست كل دليل صغير جمعناه بإمعان شديد.‬

102
00:05:07,265 --> 00:05:10,393
‫تفحصت أدق تفاصيل المدة‬
‫التي أمضيتها في مدرسة "ستونوول"،‬

103
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
‫بحثًا عن أنماط خفية، إشارات وأدلة.‬

104
00:05:14,105 --> 00:05:16,983
‫لكن كان هذا لغزًا مختلفًا‬
‫عن الألغاز التي واجهناها من قبل.‬

105
00:05:17,066 --> 00:05:18,443
‫لم تكمن الإجابة في مَن الجاني.‬

106
00:05:19,068 --> 00:05:21,904
‫بل تكمن في سبب الجريمة.‬
‫كان يتعلق أكثر بالتركيبة النفسية.‬

107
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
‫"لماذا كان (تشيبينغ) ينهار؟"‬

108
00:05:23,156 --> 00:05:26,659
‫كان عليّ تقمص شخصية من أشتبه بهم،‬
‫الولوج إلى أذهانهم.‬

109
00:05:27,869 --> 00:05:28,703
‫"رحيل (موس) القسري!"‬

110
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
‫كان عليّ أن أدع حدسي يقودني،‬
‫لجمع هذه الخيوط المُتباعدة معًا.‬

111
00:05:32,248 --> 00:05:33,458
‫"رباعي (ستونوول)" المفقودين،‬

112
00:05:33,541 --> 00:05:35,501
‫موت زملاء "دوبونت" في الدراسة في حوادث،‬

113
00:05:35,585 --> 00:05:36,627
‫محاولة قتلي.‬

114
00:05:36,711 --> 00:05:38,254
‫ما الصلة التي تجمعهم جميعًا؟‬

115
00:05:39,672 --> 00:05:41,924
‫جاءت معلومة غاية في الأهمية‬
‫عن طريق "هيرموسا".‬

116
00:05:42,383 --> 00:05:43,301
‫"علاقة بطالبة. الدافع؟"‬

117
00:05:43,384 --> 00:05:44,385
‫وهي أن "دونا"...‬

118
00:05:45,970 --> 00:05:46,804
‫"جاغ"؟‬

119
00:05:49,348 --> 00:05:50,391
‫"جاغ"؟‬

120
00:05:51,684 --> 00:05:52,894
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:05:53,686 --> 00:05:55,980
‫أجل، آسف. كنت أتفحص كل شيء مجددًا.‬

122
00:05:56,814 --> 00:05:59,400
‫- ما الأمر؟ هل عثروا عليه؟‬
‫- أجل. عثرنا عليه.‬

123
00:06:00,568 --> 00:06:02,528
‫- بل أعني، عثر عليه "تشارلز" و"إف بي".‬
‫- وهل وافق؟‬

124
00:06:03,321 --> 00:06:04,614
‫تمامًا.‬

125
00:06:04,697 --> 00:06:06,574
‫إنه يستحم في هذه اللحظة.‬

126
00:06:08,534 --> 00:06:11,370
‫- هل سنقوم بهذا الأمر إذًا أم لا؟‬
‫- أجل.‬

127
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
‫سنقضي على مدرسة "ستونوول" تمامًا.‬

128
00:06:27,386 --> 00:06:28,930
‫"الجريمة والعقاب"،‬

129
00:06:29,472 --> 00:06:32,892
‫رواية عن القتل وتبعاته النفسية.‬

130
00:06:34,018 --> 00:06:34,936
‫مجال الحديث مفتوح.‬

131
00:06:36,187 --> 00:06:39,273
‫هل من أفكار بشأن وجهة نظر‬
‫"دوستويفسكي" عن الفضيلة؟‬

132
00:06:43,861 --> 00:06:45,196
‫مرحبًا يا رفاق.‬

133
00:06:47,824 --> 00:06:49,200
‫ماذا؟ ألم تفتقدونني حتى؟‬

134
00:06:49,575 --> 00:06:51,744
‫- لا بد وأنك تمازحني.‬
‫- سيد "جونز".‬

135
00:06:52,245 --> 00:06:54,997
‫أنا... لا أفهم. اعتقدنا جميعًا...‬

136
00:06:55,081 --> 00:06:56,290
‫أنني مت؟ حسنًا...‬

137
00:06:56,958 --> 00:06:59,377
‫- في الواقع للحظة، ظننت ذلك أيضًا.‬
‫- نعم.‬

138
00:06:59,460 --> 00:07:02,463
‫ما مقولة "مارك توين" التي تُقتبس كثيرًا؟‬

139
00:07:03,631 --> 00:07:05,675
‫"الشائعات عن وفاتي مُبالغ فيها جدًا."‬

140
00:07:05,758 --> 00:07:07,635
‫ماذا يحدث الآن؟‬

141
00:07:08,469 --> 00:07:11,347
‫إنه يُسمى أن تنالي عقابك العادل يا "جون".‬

142
00:07:12,682 --> 00:07:14,809
‫هل تقرأون "الجريمة والعقاب"؟‬

143
00:07:16,978 --> 00:07:19,605
‫كم هذا... ملائم.‬

144
00:07:20,940 --> 00:07:21,899
‫"الجريمة والعقاب"‬

145
00:07:22,692 --> 00:07:26,195
‫تعلمون، نوع روايات الجرائم‬
‫التي لم نتناولها قط في هذه الندوات‬

146
00:07:26,279 --> 00:07:30,116
‫هي النوع العتيد من ألغاز الغرف المُغلَقة.‬

147
00:07:31,284 --> 00:07:33,286
‫حيث يُحاصَر جميع المُشتبَه بهم في غرفة،‬

148
00:07:33,369 --> 00:07:34,912
‫وقد يكون أحدهم أو أكثر هو القاتل،‬

149
00:07:34,996 --> 00:07:37,957
‫لكن لا يُفتح الباب حتى يُكشَف عن هويته.‬

150
00:07:38,541 --> 00:07:39,834
‫"بيتي"، هلّا تقومين بذلك؟‬

151
00:07:48,384 --> 00:07:50,553
‫لن يدق الجرس التالي قبل نصف ساعة،‬

152
00:07:50,636 --> 00:07:53,931
‫لذا خلال الـ30 دقيقة المقبلة،‬
‫أنتم تحت رحمتنا.‬

153
00:07:54,015 --> 00:07:56,142
‫كنت موقنة أنك لم تمت حقًا.‬

154
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
‫أحسنت يا "دونا".‬

155
00:07:58,936 --> 00:08:01,397
‫رغم ذلك، لأنك أخفقت في إثبات ذلك‬
‫أو في العثور على "جاغهيد"،‬

156
00:08:01,481 --> 00:08:04,942
‫كان لدينا الوقت لنكتشف‬
‫جميع خفايا وألغاز جريمة القتل هذه‬

157
00:08:05,026 --> 00:08:07,028
‫التي عشناها جميعًا‬
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬

158
00:08:07,403 --> 00:08:08,988
‫لا أعلم عما تتحدثين بالمرة.‬

159
00:08:09,071 --> 00:08:11,782
‫حسنًا، لا تقلقي.‬
‫لأنني سأشرحها لك خطوة بخطوة.‬

160
00:08:11,866 --> 00:08:13,951
‫هذا هراء. سيد "دوبونت"، سأستدعي الأمن.‬

161
00:08:14,368 --> 00:08:18,039
‫اصمت بحق السماء يا "بريت". كما قلت،‬
‫خلال الـ30 دقيقة المقبلة، نحن المسيطران،‬

162
00:08:18,122 --> 00:08:19,332
‫لذا أعطوني هواتفكم الخلوية.‬

163
00:08:19,415 --> 00:08:21,959
‫- لماذا بحق السماء...؟‬
‫- "جون"، افعلي ما تقول فحسب.‬

164
00:08:23,920 --> 00:08:25,171
‫ليس لدينا ما نخفيه.‬

165
00:08:25,671 --> 00:08:27,381
‫أنصحكم باتخاذ أوضاع مريحة.‬

166
00:08:28,216 --> 00:08:30,718
‫لأنني سأشرح لكم الأمر منذ البداية.‬

167
00:08:30,801 --> 00:08:34,222
‫بداية من الأمر الغريب جدًا‬
‫أنني و"موس مايسون"‬

168
00:08:34,305 --> 00:08:36,724
‫دُعينا إلى مدرسة "ستونوول"‬
‫خلال عامنا الدراسي الأخير.‬

169
00:08:39,727 --> 00:08:40,853
‫"جاغهيد"؟‬

170
00:08:41,395 --> 00:08:42,271
‫"موس".‬

171
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
‫ماذا بحق السماء؟ تسرني رؤيتك.‬

172
00:08:47,151 --> 00:08:50,154
‫هل هكذا كان الأمر حين التقيت بجدي،‬
‫"(فورسايث) الأول"؟‬

173
00:08:50,238 --> 00:08:51,822
‫دُعي ليدرس في "ستونوول" كذلك.‬

174
00:08:52,281 --> 00:08:54,951
‫كنت زميل سكنه،‬
‫ألم تكن كذلك يا سيد "دوبونت"؟‬

175
00:08:55,451 --> 00:08:56,327
‫نعم.‬

176
00:08:56,827 --> 00:08:59,205
‫وأنت مثله إلى حد كبير يا سيد "جونز".‬

177
00:08:59,288 --> 00:09:02,416
‫كان جدك أحمق مُتكبر هو الآخر.‬

178
00:09:03,042 --> 00:09:04,043
‫لماذا تقول ذلك؟‬

179
00:09:06,629 --> 00:09:10,216
‫لأنه تحلى بالجرأة ليعتبر نفسه‬
‫جديرًا بالانضمام إلى حلقتكم الحصرية؟‬

180
00:09:10,299 --> 00:09:13,052
‫النسخة الأولى من‬
‫"جمعية (ستونوول) الأدبية".‬

181
00:09:13,427 --> 00:09:15,263
‫ما الذي يثبته هذا تحديدًا؟‬

182
00:09:15,346 --> 00:09:17,807
‫أنها ليست قصة عن جريمة قتل.‬

183
00:09:18,599 --> 00:09:21,978
‫بل أنها قصة عن الأجداد وأحفادهم.‬

184
00:09:23,854 --> 00:09:27,483
‫عن الخطايا التي يتوارثها جيل تلو الآخر.‬

185
00:09:29,151 --> 00:09:30,653
‫حلقات من العنف.‬

186
00:09:31,612 --> 00:09:33,322
‫وهو ما يقودني إلى النقطة التالية،‬

187
00:09:33,864 --> 00:09:37,326
‫"عيد القديسين"،‬
‫حين خدرتموني أيها المختلين.‬

188
00:09:37,618 --> 00:09:38,536
‫أعتقد أنني...‬

189
00:09:39,745 --> 00:09:40,997
‫أحسبني بحاجة إلى استنشاق الهواء.‬

190
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
‫كلا.‬

191
00:09:45,167 --> 00:09:46,252
‫بل تحتاج إلى أن تستلقي.‬

192
00:09:49,380 --> 00:09:51,382
‫فلتبلغ تحياتنا إلى "رباعي (ستونوول)".‬

193
00:09:51,841 --> 00:09:55,553
‫لأستيقظ لأجد نفسي في تابوت‬
‫وأُخرَج منه بعدها بيوم...‬

194
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
‫لأعود إلى مهجعي.‬

195
00:10:01,017 --> 00:10:03,436
‫"موس"، لن تصدق ما فعله "بريت"...‬

196
00:10:04,020 --> 00:10:05,730
‫لأجد أن "موس" قد اختفى.‬

197
00:10:07,940 --> 00:10:11,694
‫لذا بالطبع، افترضت أنه آل‬
‫إلى ما آل إليه "رباعي (ستونوول)"،‬

198
00:10:12,903 --> 00:10:15,698
‫مجموعة الطلاب التي اختفت في ظروف غامضة‬

199
00:10:15,781 --> 00:10:18,242
‫في أثناء ارتيادهم‬
‫مدرسة "ستونوول" منذ عدة عقود.‬

200
00:10:18,326 --> 00:10:19,535
‫ها نحن نعاود هذا الحديث.‬

201
00:10:19,619 --> 00:10:22,663
‫الآن، لم يكن ما حل بـ"موس" غريبًا.‬
‫لقد التحق بالجيش.‬

202
00:10:22,747 --> 00:10:24,582
‫لكن هناك تطور غير مُتوقَّع.‬

203
00:10:24,665 --> 00:10:27,543
‫كان السيد "تشيبينغ" هو من شجع "موس"‬
‫على الالتحاق بالجيش.‬

204
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
‫لكنه كان أقرب إلى أنه أرغمه على ذلك.‬

205
00:10:30,588 --> 00:10:33,341
‫كان يحثني على الرحيل.‬
‫حتى ليلة "عيد القديسين"،‬

206
00:10:33,424 --> 00:10:36,594
‫حين أصبح أكثر من محض اقتراح.‬
‫وكأنه أرغمني على الرحيل قسرًا.‬

207
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
‫ما الصلة إذًا بين "موس" و"تشيبينغ"‬

208
00:10:39,013 --> 00:10:40,681
‫التي تجعله يعمل بنصيحته؟‬

209
00:10:40,765 --> 00:10:42,516
‫إنه من استقدمني لمزاولة كرة القدم.‬

210
00:10:44,101 --> 00:10:46,604
‫مهلًا، هل السيد "تشيبينغ" هو سبب‬
‫دراستك في مدرسة "ستونوول"؟‬

211
00:10:47,229 --> 00:10:50,733
‫استقدم "تشيبينغ" "موس"‬
‫بنفس طريقة استقدامه لـ"جاغهيد"،‬

212
00:10:50,816 --> 00:10:53,277
‫ثم أرغمه على الرحيل من مدرسة "ستونوول".‬

213
00:10:53,819 --> 00:10:55,029
‫وماذا يعني ذلك تحديدًا؟‬

214
00:10:55,112 --> 00:10:57,948
‫إنه يعني إن "تشيبينغ"‬
‫كان يعلم أن "موس" سيُقتل‬

215
00:10:58,032 --> 00:10:59,950
‫وكان يحاول إنقاذ حياته.‬

216
00:11:00,326 --> 00:11:02,828
‫وأنصحكم بتذكر النقطة التالية.‬
‫ستأتي ضمن الاختبار.‬

217
00:11:02,912 --> 00:11:04,163
‫- سيد "جونز"...‬
‫- اصمت.‬

218
00:11:06,040 --> 00:11:09,001
‫سيد "دوبونت"،‬
‫كما يقولون في "لورد أوف ذا فلايز"،‬

219
00:11:10,252 --> 00:11:11,337
‫"أنا الذي أحمل القوقعة."‬

220
00:11:14,757 --> 00:11:18,177
‫بعد "عيد القديسين"‬
‫أصبحت الأمور مشوقة جدًا.‬

221
00:11:19,261 --> 00:11:21,722
‫عندئذ أعلنتَ عن مسابقة الكتابة.‬

222
00:11:21,806 --> 00:11:25,518
‫كتب "تشيبينغ" كتب "الإخوة (باكستر)"‬
‫الأربعة الماضية.‬

223
00:11:25,601 --> 00:11:27,019
‫حان الوقت ليمرر الشعلة إلى شخص آخر.‬

224
00:11:27,436 --> 00:11:31,273
‫وكان سيحصل شخص ممن في هذه الغرفة‬
‫ذاتها على لقب الكاتب المُستتر التالي.‬

225
00:11:32,400 --> 00:11:34,402
‫كنت قد أُعجبت بي بالفعل يا سيد "دوبونت".‬

226
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
‫كنت تسأل عن أبي وعن جدي.‬

227
00:11:37,071 --> 00:11:39,532
‫كان جدك كاتبًا ممتازًا.‬

228
00:11:40,699 --> 00:11:42,910
‫أخبرني، كيف حاله؟ أما زال يكتب؟‬

229
00:11:42,993 --> 00:11:45,037
‫لذا فلتتخيل مفاجأتي...‬

230
00:11:45,913 --> 00:11:49,333
‫حين تبينت أن جدي عديم النفع،‬
‫الذي لم يكمل تعليمه‬

231
00:11:49,959 --> 00:11:53,462
‫كان هو كاتب رواية‬
‫"الإخوة (باكستر)" الأصلية.‬

232
00:11:54,088 --> 00:11:56,549
‫والتي سرقها منه لاحقًا‬
‫"فرانسيس دوبونت" الشاب.‬

233
00:11:56,632 --> 00:11:59,468
‫كانت صفقة قانونية تمامًا، عملية بيع...‬

234
00:11:59,552 --> 00:12:00,511
‫كانت سرقة سافرة.‬

235
00:12:00,886 --> 00:12:04,515
‫5 آلاف دولار حقيرة‬
‫نظير فكرة أدرّت ملايين الدولارات؟‬

236
00:12:04,932 --> 00:12:07,268
‫قمت باستغلال "فورسايث" يا سيد "دوبونت".‬

237
00:12:08,310 --> 00:12:11,397
‫أسأت استغلال فتى من أصول متواضعة.‬

238
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
‫وإن اكتُشف ذلك السر،‬

239
00:12:13,941 --> 00:12:16,777
‫أيمكنك تخيل مدى الضرر الذي سيُحدثه‬

240
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
‫في رمز "الإخوة (باكستر)" الثمين؟‬

241
00:12:20,865 --> 00:12:21,699
‫تبًا...‬

242
00:12:22,366 --> 00:12:24,410
‫قد يقدم أحدهم على القتل ليحتفظ به سرًا.‬

243
00:12:25,744 --> 00:12:28,914
‫وهو ما اعتقدنا أنه حدث تحديدًا‬
‫مع السيد "تشيبينغ".‬

244
00:12:28,998 --> 00:12:30,624
‫أخبرت "تشيبينغ" بأمر جدي.‬

245
00:12:31,292 --> 00:12:33,002
‫ثم تحدث معك يا سيد "دوبونت".‬

246
00:12:33,085 --> 00:12:35,129
‫وفي اليوم التالي مباشرة، حسنًا...‬

247
00:12:38,883 --> 00:12:41,260
‫أعتقد أننا نتذكر جميعًا قفزته من النافذة.‬

248
00:12:42,970 --> 00:12:45,973
‫ظننت أنك حثثته ليفعل ذلك،‬
‫ظننت أنك تهدد "تشيبينغ" بشيء ما.‬

249
00:12:46,056 --> 00:12:49,185
‫أعني، كنتم جميعًا ضمن‬
‫الجمعية السرية ذاتها، "القلم والجمجمة".‬

250
00:12:50,102 --> 00:12:51,228
‫لكنكم السبب في الواقع.‬

251
00:12:52,605 --> 00:12:56,817
‫كانت... نظراتكم الشاغرة‬
‫وأنتم تشاهدونه وهو يقفز.‬

252
00:12:57,234 --> 00:12:58,360
‫استدعوا سيارة إسعاف.‬

253
00:13:02,198 --> 00:13:03,449
‫عجزت عن التخلص منها.‬

254
00:13:05,784 --> 00:13:08,204
‫عندئذ أدركت أن هناك مكيدة أكثر تعقيدًا.‬

255
00:13:08,496 --> 00:13:11,624
‫كلا، انتحر "تشيبينغ"‬
‫لأنه كان يقيم علاقة غرامية مع "دونا".‬

256
00:13:11,707 --> 00:13:14,126
‫- أنهتها ففقد هو صوابه.‬
‫- لكن...‬

257
00:13:15,044 --> 00:13:18,589
‫لم تكن بينهما علاقة جسدية قط.‬

258
00:13:19,006 --> 00:13:20,341
‫أليس كذلك يا "دونا"؟‬

259
00:13:21,175 --> 00:13:23,469
‫كان بيننا علاقة غرامية، وخرجت عن السيطرة.‬

260
00:13:24,428 --> 00:13:27,223
‫نعم، علاقة غرامية انتهت تمامًا‬

261
00:13:27,306 --> 00:13:30,976
‫كما انتهت‬
‫علاقتك الغرامية... بالسيد "كوتر".‬

262
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
‫لكنني بحثت في الأمر و...‬

263
00:13:35,105 --> 00:13:37,650
‫تبين أنه لا وجود للسيد "كوتر".‬

264
00:13:37,733 --> 00:13:40,236
‫- "روبرت"... كان "روبرت" يواجه مصاعب.‬
‫- أجل.‬

265
00:13:40,861 --> 00:13:43,614
‫أخبرتنا السيدة "تشيبينغ" بأمرها كلها.‬

266
00:13:45,199 --> 00:13:50,454
‫نعم، قالت إنه كان قد بدأ يفرط‬
‫في شرب الخمر ويعاني من الأرق.‬

267
00:13:50,871 --> 00:13:53,207
‫يشكو من كتب "الإخوة (باكستر)".‬

268
00:13:53,290 --> 00:13:55,709
‫تمنى لو أنه لم يحظ بالعقد قط.‬

269
00:13:56,460 --> 00:13:57,920
‫فبدأنا نسأل أنفسنا،‬

270
00:13:58,003 --> 00:14:00,839
‫ماذا يحوّل فرصة العمر،‬

271
00:14:00,923 --> 00:14:04,843
‫بالفوز بعقد "الإخوة (باكستر)"،‬
‫لتصبح عبئًا؟ حمل ثقيل؟‬

272
00:14:05,344 --> 00:14:06,178
‫ألديكم أية أفكار؟‬

273
00:14:08,389 --> 00:14:11,850
‫كانت مسابقة الكاتب المُستتر‬
‫تهدف إلى تصميم جريمة القتل المثالية.‬

274
00:14:12,601 --> 00:14:16,730
‫ماذا لو كان التحدي الحقيقي،‬
‫الثمن الحقيقي الذي كان على أحدهم تحمله،‬

275
00:14:16,814 --> 00:14:18,482
‫هو ارتكاب جريمة القتل المثالية؟‬

276
00:14:19,441 --> 00:14:21,986
‫لتبرهن أن بإمكانك كتابتها،‬
‫كان عليك ارتكابها أولًا.‬

277
00:14:23,362 --> 00:14:27,032
‫أعني، إنه أمر منطقي‬
‫بمفهوم مَرضيّ وملتو، أليس كذلك؟‬

278
00:14:27,366 --> 00:14:29,535
‫وهذا ما كان يؤرق السيد "تشيبينغ".‬

279
00:14:30,536 --> 00:14:32,037
‫شعوره بالذنب لما اقترفه،‬

280
00:14:32,121 --> 00:14:35,541
‫الدماء التي أراقها ليفوز بالعقد.‬

281
00:14:36,083 --> 00:14:39,086
‫دعا السيد "تشيبينغ" "موس"‬
‫إلى "ستونوول" ليصبح الضحية التالية،‬

282
00:14:39,169 --> 00:14:42,214
‫ليُقتل بيد الكاتب المُستتر التالي، أحدكم.‬

283
00:14:42,298 --> 00:14:44,842
‫وكان "موس" المُرشَّح المثالي لذلك.‬

284
00:14:45,593 --> 00:14:47,678
‫كان فتى ذو مشاكل، لم تكن له عائلة.‬

285
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
‫لم يكن يتحمل ضغوط الحياة.‬

286
00:14:49,889 --> 00:14:53,475
‫بعد اعتقال أبي لانتحاله‬
‫شخصية "ملك (الغارغويل)"،‬

287
00:14:54,226 --> 00:14:58,522
‫هذا... أدى إلى انهيار حياتي،‬
‫عائلتي، كل شيء.‬

288
00:14:59,189 --> 00:15:01,108
‫حتى أنني انتهى أمري‬
‫في منشأة للأحداث لعدة أشهر.‬

289
00:15:01,734 --> 00:15:03,777
‫أرغم "تشيبينغ" "موس" على الرحيل.‬

290
00:15:04,653 --> 00:15:05,779
‫قلت ذلك بنفسك.‬

291
00:15:06,614 --> 00:15:08,324
‫جيد. لقد تذكرت. حسنًا.‬

292
00:15:08,407 --> 00:15:10,117
‫نعتقد أن "تشيبينغ" لم يتمكن من فعلها‬

293
00:15:10,200 --> 00:15:13,537
‫ولعله أراد أن يُكفّر عما فعله.‬

294
00:15:14,246 --> 00:15:17,958
‫أيًا ما كان السبب، أبعد "موس"‬
‫عن مدرسة "ستونوول" كل البعد،‬

295
00:15:18,042 --> 00:15:20,544
‫ثم قتل نفسه. كان ذلك مهربه الوحيد.‬

296
00:15:21,545 --> 00:15:24,298
‫هذا أسلوب ملتو.‬

297
00:15:24,381 --> 00:15:25,591
‫حسناً، نعم ولا.‬

298
00:15:25,674 --> 00:15:28,469
‫سلوك "تشيبينغ" محض افتراض،‬
‫لكن لو جرى إثباته،‬

299
00:15:28,552 --> 00:15:32,389
‫فهو يُظهر نمط كيفية فوز‬
‫الكُتّاب المُستترين السابقين بعقودهم.‬

300
00:15:32,473 --> 00:15:35,935
‫في نفس العام، بل في نفس الشهر‬
‫الذي حظي به "تشيبينغ" على عقده،‬

301
00:15:36,018 --> 00:15:37,269
‫اختفى أحد طلاب مدرسة "ستونوول".‬

302
00:15:37,686 --> 00:15:39,521
‫أحد المدعوين "رباعي (ستونوول)".‬

303
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
‫"الشرطة تبحث عن مراهق".‬

304
00:15:42,650 --> 00:15:45,277
‫نعتقد أن هذا الطالب قتله السيد "تشيبينغ".‬

305
00:15:45,361 --> 00:15:46,236
‫"(تشيبينغ) (طالب أ)"‬

306
00:15:51,200 --> 00:15:54,620
‫"رايان آلان"، الكتاب المُستتر السابق‬
‫الذي اضطلع بالدور‬

307
00:15:54,703 --> 00:15:57,289
‫في نفس شهر اختفاء طالب آخر‬
‫من طلاب "رباعي (ستونوول)".‬

308
00:15:57,373 --> 00:15:58,832
‫"(رايان آلان) (طالب ب)"‬

309
00:15:58,916 --> 00:16:02,252
‫ينطبق هذا التسلسل على جميع‬
‫الكُتّاب المُستترين الذين سبقوهما.‬

310
00:16:02,711 --> 00:16:04,380
‫إنه أمر بسيط بشكل مذهل في الواقع.‬

311
00:16:04,463 --> 00:16:08,550
‫وهذا يقودنا إلى بضعة‬
‫أشهر ماضية حين مُنحتُ العقد.‬

312
00:16:09,134 --> 00:16:09,969
‫لكن لماذا؟‬

313
00:16:11,178 --> 00:16:12,638
‫لأصبح مُستهدَفًا.‬

314
00:16:13,430 --> 00:16:17,559
‫على الأرجح لأنني كنت أحوم حول الحقيقة،‬
‫فأعطاكم اختبارًا جديدًا.‬

315
00:16:18,644 --> 00:16:21,188
‫لترتكبوا الجريمة المثالية ضدي...‬

316
00:16:22,231 --> 00:16:23,732
‫وتنالون العقد.‬

317
00:16:25,401 --> 00:16:28,237
‫إذًا، سؤال الجائزة الكبرى هو...‬

318
00:16:29,405 --> 00:16:33,200
‫من كان سيقتل "جاغهيد"، وكيف؟‬

319
00:16:38,789 --> 00:16:41,542
‫أيكم إذًا أيها الأوغاد عديمي الرحمة قتلني؟‬

320
00:16:45,129 --> 00:16:47,339
‫كان السيد "دوبونت"‬
‫من أعطاني دليلًا في الواقع.‬

321
00:16:47,923 --> 00:16:50,217
‫حين سألتك من أعاد كتابة‬
‫رواية "الإخوة (باكستر)"،‬

322
00:16:50,300 --> 00:16:51,844
‫قلت إنهم جميعًا شاركوا في ذلك.‬

323
00:16:52,845 --> 00:16:57,891
‫حسنًا، في الواقع،‬
‫تعاون جميع زملائك في كتابتها.‬

324
00:16:57,975 --> 00:17:00,853
‫وهذا أوحى لي‬
‫أنه كان لكل منكم دورًا في قتلي.‬

325
00:17:00,936 --> 00:17:02,021
‫هذا سيكون جيدًا.‬

326
00:17:02,354 --> 00:17:03,772
‫"دونا"، قمت بإلهاء "بيتي".‬

327
00:17:07,234 --> 00:17:08,610
‫جيد، لقد أتيت.‬

328
00:17:08,694 --> 00:17:10,863
‫"بريت"، قدتني إلى أعماق الغابة،‬

329
00:17:10,946 --> 00:17:14,283
‫حيث نزعت قناع الأرنب‬
‫الذي كنت أرتديه وارتديت قبعتي.‬

330
00:17:16,702 --> 00:17:20,456
‫وهل كانت هي القبعة‬
‫التي حالت دون كسر رأسي تمامًا‬

331
00:17:20,539 --> 00:17:21,999
‫حين تسللت "جون" خلفي‬

332
00:17:22,750 --> 00:17:25,002
‫وضربتني بصخرة في حجم كرة البيسبول"؟‬

333
00:17:25,085 --> 00:17:27,838
‫ماذا؟ ما أدراك أنها كانت أنا؟‬
‫لماذا لم يكن "جوناثان"؟‬

334
00:17:27,921 --> 00:17:30,632
‫لا أتذكر أن "جوناثان" كان يضع عطرك.‬

335
00:17:31,175 --> 00:17:32,509
‫نعم، أين...؟‬

336
00:17:32,593 --> 00:17:33,802
‫أين "جوناثان"؟‬

337
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‫أم هل قتلتموه لأن ضميره بدأ يصحو من غفلته؟‬

338
00:17:36,597 --> 00:17:37,848
‫أُصيب بتسمم غذائي.‬

339
00:17:38,307 --> 00:17:40,434
‫- ما زال مُصابًا بالتسمم الغذائي.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:17:40,517 --> 00:17:45,230
‫بخلاف "جوناثان"، كانت لديكم خطة مُحكَمة،‬
‫حجج غياب مُحكَمة،‬

341
00:17:45,314 --> 00:17:47,274
‫كان يجب أن يسير الأمر بصورة مثالية،‬

342
00:17:47,357 --> 00:17:48,400
‫لكن ذلك لم يحدث.‬

343
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
‫- لماذا؟‬
‫- لأن رغم تخطيطكم،‬

344
00:17:52,488 --> 00:17:55,991
‫رغم مؤامراتكم المروعة‬
‫وعبقريتكم، لم تقتلوني.‬

345
00:17:56,575 --> 00:17:58,327
‫من منكم كان عليه التحقق من نبضي؟‬

346
00:17:58,410 --> 00:17:59,495
‫"جوناثان".‬

347
00:18:04,750 --> 00:18:07,920
‫أيها العباقرة، لم يكن عليكم‬
‫إلا أن تضربوني على مؤخرة رأسي‬

348
00:18:08,003 --> 00:18:09,338
‫بقوة كافية بصخرة.‬

349
00:18:10,089 --> 00:18:11,757
‫لقد أخفقتم، بشدة.‬

350
00:18:11,840 --> 00:18:14,218
‫نعم، وفي أثناء ذلك،‬
‫نفثت "دونا" "أنفاس الشيطان" في وجهي‬

351
00:18:14,301 --> 00:18:16,595
‫لتجعلني أبدو كالمجرمة المثالية.‬

352
00:18:19,556 --> 00:18:21,183
‫"أنفاس الشيطان"؟ حقًا؟‬

353
00:18:21,266 --> 00:18:23,393
‫نعم، المصطلح العلمي هو "سكوبولامين"،‬

354
00:18:23,477 --> 00:18:26,188
‫الذي يجعل المرء يسهل التأثير عليه‬
‫وفي حالة من الثمالة،‬

355
00:18:26,271 --> 00:18:29,566
‫ولهذا السبب لا أذكر‬
‫اقتياد "دونا" لي إلى الساحة‬

356
00:18:29,650 --> 00:18:32,903
‫حيث كانت جثة "جاغهيد" ووضعها‬
‫الصخرة المُلطَّخة بالدماء في يدي،‬

357
00:18:32,986 --> 00:18:36,198
‫تاركة إياي في حالة من التلبس‬
‫ومعي سلاح الجريمة.‬

358
00:18:37,074 --> 00:18:40,035
‫وبعد ذلك، عدتم أنتم الأربعة إلى الحفل،‬

359
00:18:40,494 --> 00:18:42,204
‫والتقيتم بـ"آرشي" و"فيرونيكا".‬

360
00:18:43,372 --> 00:18:44,206
‫مرحبًا.‬

361
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
‫هل رأيتم "بيتي" و"جاغهيد"؟‬

362
00:18:47,417 --> 00:18:50,921
‫أعتقد أنهما ذهبا في هذا الاتجاه،‬
‫إلى الساحة خلف تلك الأشجار.‬

363
00:18:55,092 --> 00:18:55,926
‫شكرًا لك.‬

364
00:19:01,723 --> 00:19:03,976
‫ووجهتموهما إلى حيث علمتم‬
‫أنهما سيعثران عليّ...‬

365
00:19:05,394 --> 00:19:07,062
‫أقف فوق جثة "جاغهيد".‬

366
00:19:07,437 --> 00:19:09,565
‫- يا إلهي يا "بيتي"، ماذا حدث؟‬
‫- "جاغ".‬

367
00:19:10,399 --> 00:19:11,316
‫هل يتنفس؟‬

368
00:19:16,905 --> 00:19:17,781
‫لقد مات.‬

369
00:19:19,700 --> 00:19:23,537
‫في تلك المرحلة،‬
‫كان يمكن أن يحدث أحد الاحتمالين.‬

370
00:19:23,620 --> 00:19:24,454
‫الأول...‬

371
00:19:25,372 --> 00:19:27,833
‫أن يسلمني "آرشي" و"فيرونيكا" إلى السلطات.‬

372
00:19:29,334 --> 00:19:30,169
‫الثاني...‬

373
00:19:31,253 --> 00:19:34,840
‫أنه يساعداني في التستر‬
‫على جريمة القتل التي ارتكبتها.‬

374
00:19:35,924 --> 00:19:38,343
‫في كلتا الحالتين،‬
‫سأكون في ورطة سواء اعترفت أو لا،‬

375
00:19:38,427 --> 00:19:41,263
‫لكن حقًا، كان بإمكانكم النجاح في الأمر.‬

376
00:19:41,346 --> 00:19:43,724
‫نعم، لولا، مجددًا...‬

377
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
‫أنكم لم تقتلوني.‬

378
00:19:46,435 --> 00:19:47,686
‫- "آرشي".‬
‫- يا إلهي.‬

379
00:19:48,645 --> 00:19:50,939
‫- يا إلهي.‬
‫- "بيتي"، ماذا حدث؟‬

380
00:19:57,070 --> 00:20:00,032
‫"آرش"، ابدأ بضرب صدره في الحال، اتفقنا؟‬

381
00:20:00,115 --> 00:20:02,451
‫"في"، استخدمي القبعة لإيقاف النزيف، هيا.‬

382
00:20:02,534 --> 00:20:05,245
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

383
00:20:07,915 --> 00:20:10,834
‫- 1... 4، 5.‬
‫- هيا يا "جاغ".‬

384
00:20:10,918 --> 00:20:13,128
‫- أفق يا "جاغ". هيا.‬
‫- لقد مات.‬

385
00:20:13,212 --> 00:20:14,546
‫4...‬

386
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
‫- "بيتي"، لقد مات.‬
‫- عد إلي يا "جاغ".‬

387
00:20:20,552 --> 00:20:22,179
‫"جاغ"!‬

388
00:20:22,262 --> 00:20:24,264
‫اسمع، سنأخذك إلى مستشفى، اتفقنا؟‬

389
00:20:24,348 --> 00:20:26,058
‫كلا. لا مستشفى.‬

390
00:20:26,934 --> 00:20:27,768
‫"جاغ"...‬

391
00:20:27,851 --> 00:20:30,062
‫فلتظل مستيقظًا. ابق معي أرجوك يا "جاغ".‬

392
00:20:30,145 --> 00:20:31,730
‫فلتظل مستيقظًا، اتفقنا؟‬

393
00:20:33,315 --> 00:20:36,443
‫رغم أنني لم أعد إلى وعيي إلا بعد 36 ساعة.‬

394
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
‫كانت أسوأ 36 ساعة في حياتي.‬

395
00:20:42,741 --> 00:20:44,576
‫لماذا قلت ذلك يا "جونز"؟‬

396
00:20:44,660 --> 00:20:48,497
‫"لا مستشفى." لماذا يقول‬
‫من يشارف على الموت ذلك؟‬

397
00:20:49,790 --> 00:20:51,083
‫لا أعلم حقًا.‬

398
00:20:52,960 --> 00:20:56,004
‫ربما كان لدي شعور‬
‫أنكم ستحاولون إلصاق التهمة بـ"بيتي"،‬

399
00:20:56,797 --> 00:20:58,924
‫وأردت أن تكون لديها فرصة ولو ضئيلة.‬

400
00:21:03,679 --> 00:21:05,764
‫سأتصل بـ"تشارلز".‬

401
00:21:05,847 --> 00:21:07,391
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- يمكننا أن نثق به.‬

402
00:21:07,766 --> 00:21:08,767
‫سيساعدنا، اتفقنا؟‬

403
00:21:09,101 --> 00:21:09,935
‫"جاغ".‬

404
00:21:13,313 --> 00:21:17,317
‫"تشارلز". أنا في الغابة‬
‫مع "آرشي" و"فيرونيكا". "جاغهيد"،‬

405
00:21:17,401 --> 00:21:19,903
‫إصابته بالغة. نحتاج... إلى المساعدة.‬

406
00:21:19,987 --> 00:21:21,363
‫نحتاج إلى مساعدتك، أرجوك.‬

407
00:21:22,489 --> 00:21:25,909
‫حملنا "جاغ" عبر الغابة‬
‫إلى طريق البريد القديم‬

408
00:21:25,993 --> 00:21:30,247
‫حيث كان أخي "تشارلز" ينتظرنا‬
‫بشاحنة إسعافات تابعة لـ"إف بي آي".‬

409
00:21:34,209 --> 00:21:37,004
‫- ماذا حدث له يا "بيتي"؟‬
‫- إصابة في الرأس.‬

410
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
‫أبطأنا النزيف. قمنا بضغط الصدر‬
‫وبإنعاش القلب والرئتين.‬

411
00:21:40,132 --> 00:21:42,259
‫- أتعتقد أنه سينجو؟‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا.‬

412
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
‫ماذا بشأننا؟ ماذا نفعل؟‬

413
00:21:43,635 --> 00:21:45,679
‫عودوا حيث وجدتموه، نظفوا مسرح الجريمة.‬

414
00:21:45,762 --> 00:21:48,515
‫تأكدوا تمامًا من عدم ترككم‬
‫أية آثار خلفكم، اتفقنا؟‬

415
00:21:48,598 --> 00:21:52,561
‫وملابسكم مُلطَّخة بالدماء أيضًا.‬
‫تخلصوا منها واغتسلوا، اتفقنا؟‬

416
00:21:52,644 --> 00:21:53,562
‫حسنًا.‬

417
00:21:53,645 --> 00:21:54,479
‫هيا.‬

418
00:22:01,320 --> 00:22:03,113
‫ثم فعلنا ما طلبه "تشارلز".‬

419
00:22:03,488 --> 00:22:05,073
‫عدنا إلى الساحة...‬

420
00:22:05,699 --> 00:22:08,493
‫ألقينا بالصخرة المُلطَّخة بالدماء‬
‫في بركة السباحة...‬

421
00:22:09,619 --> 00:22:11,788
‫خلعنا ملابسنا وأوقدنا نارًا.‬

422
00:22:12,456 --> 00:22:15,167
‫- ماذا سيحدث إن لم ينج؟‬
‫- سينجو.‬

423
00:22:16,543 --> 00:22:17,711
‫لكن ماذا لو لم ينج؟‬

424
00:22:18,920 --> 00:22:19,838
‫سينجو.‬

425
00:22:23,008 --> 00:22:24,384
‫لكن إن لم ينج...‬

426
00:22:25,302 --> 00:22:26,178
‫إذًا...‬

427
00:22:27,929 --> 00:22:28,764
‫"آرشي".‬

428
00:22:30,557 --> 00:22:31,391
‫"آرشي".‬

429
00:22:32,726 --> 00:22:34,394
‫- "آرشي".‬
‫- نعم.‬

430
00:22:34,478 --> 00:22:35,812
‫- هل تصغي إلي؟‬
‫- نعم.‬

431
00:22:38,356 --> 00:22:42,652
‫علينا إحراق كل ملابسنا،‬
‫بما فيها قبعة "جاغهيد".‬

432
00:22:44,529 --> 00:22:46,448
‫سنغسل الدماء في بركة السباحة.‬

433
00:22:49,201 --> 00:22:51,661
‫بعد الليلة، لن نتحدث بهذا الأمر، مطلقًا.‬

434
00:22:51,745 --> 00:22:54,915
‫لا مع أحدنا الآخر،‬
‫لا مع آبائنا. لا أحد بالمرة.‬

435
00:22:55,832 --> 00:23:00,420
‫سننتهي من عامنا الدراسي الأخير ونتخرج،‬
‫ويذهب كل منا في طريقه المنفصل.‬

436
00:23:00,504 --> 00:23:03,298
‫هذه هي الطريقة الوحيدة حتى لا نُعتقَل.‬

437
00:23:07,135 --> 00:23:08,053
‫قم بذلك.‬

438
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
‫هكذا يجب أن يكون الحال‬
‫في حال لم ينج "جاغ".‬

439
00:23:18,855 --> 00:23:21,316
‫لكن لن يحدث ذلك. سيتعافى.‬

440
00:23:21,733 --> 00:23:22,609
‫يجب أن يفعل.‬

441
00:23:23,944 --> 00:23:24,778
‫ثم...‬

442
00:23:25,612 --> 00:23:26,613
‫عدنا إلى منازلنا.‬

443
00:23:29,324 --> 00:23:32,244
‫وما تلا ذلك كان حلمًا واقعيًا مروعًا.‬

444
00:23:32,744 --> 00:23:35,539
‫عدم معرفة ما إذا كان‬
‫"جاغهيد" سيفيق ومتى سيفعل.‬

445
00:23:36,581 --> 00:23:40,001
‫وتساؤلي ما إذا كنت الجانية حقًا.‬

446
00:23:40,085 --> 00:23:42,754
‫مهلًا، لكننا رأينا جثة "جاغهيد"‬
‫في مكتب الطبيب الشرعي.‬

447
00:23:42,838 --> 00:23:45,841
‫- هل كان مُشاركًا في الخطة؟‬
‫- من؟ د."(كيردل) الأصغر"؟‬

448
00:23:46,842 --> 00:23:50,262
‫نعم. نعرفه منذ زمن بعيد.‬

449
00:23:50,345 --> 00:23:51,263
‫"المشرحة"‬

450
00:23:51,346 --> 00:23:54,224
‫ترى يا "بريت"، في بلدة مثل "ريفرديل"،‬

451
00:23:54,808 --> 00:23:56,184
‫لكل شخص ثمن.‬

452
00:23:57,269 --> 00:23:59,980
‫وهذا يشمل طبيب الموتى المحلي الودود.‬

453
00:24:02,899 --> 00:24:06,528
‫وبينما كانت "بيتي"‬
‫تلهيكم بلعبة من القط والفأر،‬

454
00:24:06,611 --> 00:24:10,157
‫كنت في المخبأ تحت الأرض‬
‫أحل حبال هذه العقدة المستعصية.‬

455
00:24:10,615 --> 00:24:14,369
‫ولا يمكن أن تصدق‬
‫قدر ما يمكنك إحرازه من تقدم‬

456
00:24:14,452 --> 00:24:18,290
‫- حين يظن الجميع أنك مت.‬
‫- وهذا يُفضي بنا إلى اليوم.‬

457
00:24:18,748 --> 00:24:20,876
‫لذا، سيد "دوبونت"...‬

458
00:24:22,335 --> 00:24:24,796
‫مجال الحديث مفتوح. ما رأيك؟‬

459
00:24:26,423 --> 00:24:28,133
‫سيد "جونز"...‬

460
00:24:30,427 --> 00:24:31,595
‫درجة نهائية نظير المجهود.‬

461
00:24:32,179 --> 00:24:35,891
‫دون ذكر أي شيء آخر،‬
‫هذه القصة الخيالية أكثر إمتاعًا‬

462
00:24:35,974 --> 00:24:38,185
‫من أي شيء تقدمت به في صفي.‬

463
00:24:38,602 --> 00:24:41,646
‫هل نسيت أن أذكر أنني و"بيتي" ذهبنا للقاء‬

464
00:24:41,730 --> 00:24:43,398
‫كُتّاب "الإخوة (باكستر)" المُستترين؟‬

465
00:24:43,481 --> 00:24:47,277
‫وحين أخبرناهم بنظريتنا،‬
‫طلبوا جميعًا حضور محاميهم.‬

466
00:24:48,069 --> 00:24:49,446
‫وماذا إن كنت قد عثرت عليهم؟‬

467
00:24:50,488 --> 00:24:53,533
‫وحتى إن وجدت أحدهم ليدعم نظرياتك الجامحة‬

468
00:24:53,617 --> 00:24:57,078
‫بأسلوب غير واضح، ستعلم عندئذ أنني لم‬

469
00:24:57,162 --> 00:25:01,708
‫آمر طلابي أو المُتدربين لدي‬
‫صراحة بفعل أي شيء إجرامي.‬

470
00:25:03,543 --> 00:25:07,005
‫يا لك من سفاح داهية يا سيد "دوبونت".‬

471
00:25:07,088 --> 00:25:09,257
‫لكننا لم نصل بعد إلى أفضل جزء.‬

472
00:25:09,341 --> 00:25:14,054
‫تحديدًا، الأعضاء الثلاثة‬
‫من جمعيتك الأدبية الأصلية‬

473
00:25:14,638 --> 00:25:15,931
‫الذين قتلتهم.‬

474
00:25:17,682 --> 00:25:21,978
‫"جاين دالاس براون"،‬
‫"تشارلز دبليو تشيكنز"، "ثيودور وايزل".‬

475
00:25:24,606 --> 00:25:25,523
‫ها هي.‬

476
00:25:25,941 --> 00:25:27,901
‫هلّا نعود أدراجنا إلى الخطيئة الأولى؟‬

477
00:25:27,984 --> 00:25:30,570
‫حين سرق السيد "دوبونت"، وأنا أعني "سرق"،‬

478
00:25:30,654 --> 00:25:32,489
‫رواية جدي الأصلية لـ"الإخوة (باكستر)".‬

479
00:25:32,822 --> 00:25:35,700
‫وهي حقيقة معروفة لديك، سيد "دوبونت"،‬
‫وبالطبع لدى جد "جاغهيد"،‬

480
00:25:35,784 --> 00:25:39,788
‫لكن لدى حلقتك الحصرية، زملاؤك في الصف.‬

481
00:25:41,289 --> 00:25:43,833
‫السر الفاسد في قلب إمبراطورية.‬

482
00:25:44,209 --> 00:25:45,961
‫لم تكن قد أصبحت إمبراطورية بعد.‬

483
00:25:46,044 --> 00:25:48,964
‫كان بيتًا من البطاقات‬
‫بنيته على مدار عقود طويلة.‬

484
00:25:49,339 --> 00:25:50,465
‫وكلما ازداد جحمه،‬

485
00:25:50,966 --> 00:25:53,635
‫ازداد قلقك من أن زلّة لسان واحدة‬

486
00:25:53,718 --> 00:25:55,845
‫قد تتسبب في انهيار كل شيء.‬

487
00:25:55,929 --> 00:25:58,640
‫عمل حياتك سيُكشف أنه محض أكذوبة،‬

488
00:25:58,723 --> 00:26:02,227
‫وسينفضح أمرك كمحتال ولص،‬

489
00:26:02,936 --> 00:26:03,853
‫رجل غير شريف.‬

490
00:26:04,229 --> 00:26:07,190
‫لذا بدأت تتعقب من كانوا يعرفون الحقيقة‬

491
00:26:07,274 --> 00:26:11,194
‫وبدأت تعد لموتهم في حوادث عارضة.‬

492
00:26:11,278 --> 00:26:12,362
‫"موت (جاين دالاس) في حادث"‬

493
00:26:12,445 --> 00:26:14,864
‫قطعت مكابح. تلاعبت بهياكل طائرات.‬

494
00:26:14,948 --> 00:26:17,033
‫"موت الكاتب الشهير (تشارلز‬
‫دبليو تشيكنز) في حادث طائرة"‬

495
00:26:17,117 --> 00:26:18,410
‫أتلفت خزانات أكسجين.‬

496
00:26:18,493 --> 00:26:19,536
‫أتلفت خزانات أكسجين.‬

497
00:26:19,619 --> 00:26:20,662
‫"غرق (وايزل) في حادث يخوت"‬

498
00:26:20,745 --> 00:26:23,415
‫حتى لم يتبق إلا عضو واحد‬
‫من جمعيتك الأدبية على قيد الحياة.‬

499
00:26:23,748 --> 00:26:24,582
‫"بيتي"...‬

500
00:26:25,667 --> 00:26:27,252
‫أعتقد الوقت قد حان لنُدخل ضيفنا.‬

501
00:26:27,961 --> 00:26:28,837
‫بكل سرور.‬

502
00:26:48,857 --> 00:26:49,899
‫"فورسايث"؟‬

503
00:26:50,233 --> 00:26:51,484
‫حيًا وبنفسه.‬

504
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
‫مرحبًا يا "فرانسيس".‬

505
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
‫لم لا تخبره بما أخبرتنا به يا جدي؟‬

506
00:26:57,073 --> 00:26:59,993
‫جاء "وايزل" لرؤيتي قبل موته.‬

507
00:27:01,411 --> 00:27:02,954
‫كان لم ينم منذ أيام.‬

508
00:27:04,497 --> 00:27:09,169
‫أخبرني أنك قتلت "تشارلز" و"جاين"،‬

509
00:27:09,878 --> 00:27:14,382
‫لأنهما كانا سيبوحان‬
‫بحقيقة "الإخوة (باكستر)" اللعينة.‬

510
00:27:16,301 --> 00:27:19,471
‫قال إننا نعرف أكثر مما ينبغي،‬
‫وأنك ستقتلنا أيضًا.‬

511
00:27:19,554 --> 00:27:22,849
‫كلانا نعرف أن "ثيودور"‬
‫كان سكّيرًا مُفرط الريبة.‬

512
00:27:22,932 --> 00:27:24,976
‫لكن بعدها بيومين،‬

513
00:27:25,727 --> 00:27:30,023
‫غرق الغواص المحترف في مياه ضحلة.‬

514
00:27:31,733 --> 00:27:32,817
‫لذا كان مُحقًا.‬

515
00:27:33,902 --> 00:27:35,028
‫وكنت سأصبح التالي.‬

516
00:27:37,572 --> 00:27:40,033
‫لذا خرجت لشراء علبة سجائر...‬

517
00:27:42,577 --> 00:27:43,828
‫ولم أعد مجددًا.‬

518
00:27:44,746 --> 00:27:47,332
‫ماذا كنت تفعل تحديدًا‬
‫مُتخفيًا منذ عام 2002؟‬

519
00:27:47,916 --> 00:27:51,169
‫أجمع أدلة تربط "فرانسيس" هذا‬

520
00:27:51,252 --> 00:27:54,881
‫بجرائم قتل "تشارلز" و"جاين" و"ثيودور".‬

521
00:27:54,964 --> 00:27:59,969
‫بدأت بالاتصال بالفنادق والنُزل‬
‫المجاورة لمواقع الحوادث.‬

522
00:28:00,053 --> 00:28:03,014
‫أتعرف ما الذي لم أتمكن من معرفته‬
‫في البداية يا سيد "دوبونت"؟‬

523
00:28:03,681 --> 00:28:06,935
‫إن كان "موس" قد دُعي إلى مدرسة "ستونوول"‬
‫ليصبح الضحية التالية،‬

524
00:28:07,018 --> 00:28:08,353
‫فلماذا دُعيت أنا الآخر؟‬

525
00:28:10,438 --> 00:28:11,398
‫كنت طُعمًا.‬

526
00:28:12,565 --> 00:28:14,442
‫لاستدراج جدي من مخبأه،‬

527
00:28:14,526 --> 00:28:16,361
‫لتتمكن من إنهاء ما بدأت.‬

528
00:28:16,736 --> 00:28:20,115
‫هربت كالجبناء بعد أن عثر عليّ "جاغهيد".‬

529
00:28:20,198 --> 00:28:23,785
‫لكن للإشادة بأبي، حين عثرت عليه‬
‫أنا و"تشارلز" للمرة الثانية‬

530
00:28:23,868 --> 00:28:26,079
‫وسمع بما حل بحفيده...‬

531
00:28:26,162 --> 00:28:28,957
‫رأى أن الوقت قد حان أخيرًا لينال منك.‬

532
00:28:29,040 --> 00:28:31,251
‫بينما كنت هنا تلعب دور "أغاثا كريستي"،‬

533
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
‫كان فريقي يمشط منزل "دوبونت"‬
‫في خلال الساعة الماضية.‬

534
00:28:34,129 --> 00:28:37,715
‫بالنظر إلى الغنائم التابعة لضحاياك‬
‫التي وجدناها داخل قاموسك الذي فرّغته،‬

535
00:28:37,799 --> 00:28:39,759
‫واستدعاء الكُتّاب المُستترين لمحاميهم...‬

536
00:28:40,885 --> 00:28:43,972
‫دون ذكر أعمال التحري‬
‫التي قام بها "فورسايث"، حسنًا...‬

537
00:28:45,598 --> 00:28:46,516
‫لم لا تخبره أنت؟‬

538
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
‫انتهى الأمر يا "فرانسيس".‬

539
00:28:54,357 --> 00:28:55,191
‫أنت...‬

540
00:28:56,192 --> 00:28:59,112
‫تدعوني بأنني لص وجبان؟‬

541
00:29:00,447 --> 00:29:01,448
‫لكنني لست كذلك.‬

542
00:29:02,407 --> 00:29:03,575
‫أنا مُشيّد.‬

543
00:29:04,159 --> 00:29:06,077
‫شيدت سلسلة "الإخوة (باكستر)"،‬

544
00:29:06,161 --> 00:29:08,538
‫وبذلك المال، ساعدت في إنشاء هذه المدرسة.‬

545
00:29:09,247 --> 00:29:11,374
‫من دوني، فلا وجود لأي منهما.‬

546
00:29:11,458 --> 00:29:13,460
‫"فرانسيس دوبونت"، يحق لك التزام الصمت.‬

547
00:29:13,543 --> 00:29:15,920
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك في مُحاكَمة.‬

548
00:29:16,004 --> 00:29:16,880
‫مُطلَقًا.‬

549
00:29:17,589 --> 00:29:19,674
‫قوة الكاتب تكمن في كلماته.‬

550
00:29:20,633 --> 00:29:23,595
‫الضعفاء والجبناء وحدهم يلتزمون الصمت.‬

551
00:29:24,429 --> 00:29:27,015
‫أنا... رجل شريف.‬

552
00:29:31,811 --> 00:29:32,729
‫إلى النهاية.‬

553
00:29:51,873 --> 00:29:56,044
‫بعد ذلك، لم يتبق إلا التدقيق‬
‫في التفاصيل الصغيرة.‬

554
00:29:56,753 --> 00:29:59,464
‫حصلنا على هذه الرسائل النصية‬
‫المُتبادَلة بينك و"دونا".‬

555
00:30:01,257 --> 00:30:03,051
‫كانت "دونا" تتلاعب بك يا "جون".‬

556
00:30:03,927 --> 00:30:07,055
‫خدعتك لتقومي بأعمالها القذرة‬
‫لتظل يداها نظيفتين.‬

557
00:30:08,348 --> 00:30:11,434
‫لا تتستري عليها.‬
‫سأحرص على أن تنالي عقوبة مُخفَّفة...‬

558
00:30:11,518 --> 00:30:14,562
‫عميل "سميث"، ليس لديك ما تقدمه لي.‬

559
00:30:18,733 --> 00:30:23,154
‫أذكرك، أبي سفير، وأحظى بحصانة دبلوماسية.‬

560
00:30:23,655 --> 00:30:26,783
‫إن غادرت البلاد الآن،‬
‫فلن تتمكني من العودة أبدًا.‬

561
00:30:26,866 --> 00:30:29,077
‫وأصدقاؤك، سينالون كل العقاب.‬

562
00:30:30,245 --> 00:30:31,454
‫إنهم ليسوا أصدقائي.‬

563
00:30:40,713 --> 00:30:43,091
‫لماذا كذبت على "جاغهيد"؟‬

564
00:30:43,675 --> 00:30:46,636
‫أخبرته أن "بريت" يتمتع بحصانة دبلوماسية،‬
‫بينما "جون" من تتمتع بها.‬

565
00:30:47,595 --> 00:30:49,347
‫أنا... كذبت على "جاغهيد"‬

566
00:30:49,430 --> 00:30:53,017
‫لأنني كنت أحاول منعه من معاداة "بريت".‬

567
00:30:54,727 --> 00:30:57,105
‫تعلم أن قتل "جاغهيد" كانت فكرة "بريت".‬

568
00:30:58,481 --> 00:31:00,108
‫كيف حصلت على دبوس ربطة عنق سيد "تشيبينغ"؟‬

569
00:31:00,608 --> 00:31:03,111
‫ولا تقولي إنكما كنتما على علاقة غرامية.‬

570
00:31:03,611 --> 00:31:04,988
‫لم يعد أحد يصدق تلك القصة.‬

571
00:31:06,322 --> 00:31:07,991
‫أعطاني إياه السيد "دوبونت".‬

572
00:31:09,492 --> 00:31:12,370
‫قال إن عليّ أن أكذب على مدير المدرسة‬

573
00:31:12,453 --> 00:31:14,789
‫حتى يُعتبر موت السيد "تشيبينغ" حادث انتحار‬

574
00:31:14,873 --> 00:31:16,708
‫وحتى يكف الناس عن طرح الأسئلة.‬

575
00:31:18,710 --> 00:31:23,131
‫لكنني سعيدة فحسب‬
‫أن الوحش الحقيقي الذي دبر كل هذا،‬

576
00:31:23,214 --> 00:31:25,341
‫السيد "دوبونت"، دفع ثمن جرائمه.‬

577
00:31:28,803 --> 00:31:31,097
‫يُعرف عنك معاداتك لـ"جاغهيد" في الماضي.‬

578
00:31:31,180 --> 00:31:34,267
‫رآك شهود تسير معه إلى داخل‬
‫الغابة ليلة تعرضه للهجوم.‬

579
00:31:34,601 --> 00:31:36,811
‫هل وُجه إلي اتهام بارتكاب جريمة؟‬

580
00:31:37,979 --> 00:31:40,481
‫قد تنال عقوبة السجن لكل من الشروع في القتل‬

581
00:31:40,565 --> 00:31:43,443
‫ولصُنع وحيازة مقاطع جنسية مُصوَّرة‬
‫سجّلتها بطريقة غير مشروعة‬

582
00:31:43,526 --> 00:31:45,778
‫يظهر فيها زملائك،‬

583
00:31:45,862 --> 00:31:47,280
‫بمن فيهم "جاغهيد" و"بيتي".‬

584
00:31:48,364 --> 00:31:49,198
‫الآن...‬

585
00:31:49,908 --> 00:31:52,869
‫أنا مستعد لتخفيض الاتهام‬
‫إلى شروع في القتل فقط‬

586
00:31:53,494 --> 00:31:55,997
‫لو سلمت ما لديك من تسجيلات.‬

587
00:31:56,080 --> 00:31:57,290
‫إليك عرضي المضاد،‬

588
00:31:58,082 --> 00:32:00,710
‫خفض من اتهامي‬
‫ليصبح التآمر بعد وقوع الجريمة،‬

589
00:32:00,793 --> 00:32:03,463
‫والذي سيخفضه محاميّ‬
‫إلى عقوبة خدمة اجتماعية‬

590
00:32:03,880 --> 00:32:08,259
‫وإلا سيُنشر تسجيل "بيتي" و"جاغهيد"‬
‫الجنسي الصبياني على "الإنترنت".‬

591
00:32:10,637 --> 00:32:11,804
‫دعني أفكر في الأمر.‬

592
00:32:23,524 --> 00:32:24,484
‫عدت سريعًا.‬

593
00:32:32,784 --> 00:32:33,993
‫ما هذا بحق السماء؟‬

594
00:32:35,161 --> 00:32:37,372
‫- العرض المضاد لعرضك المضاد.‬
‫- انتظر...‬

595
00:32:42,377 --> 00:32:45,838
‫علمت أنك قررت التعاون مع تحقيقنا‬

596
00:32:46,214 --> 00:32:48,341
‫وأن تفصح عن موقع‬
‫ما لديك من تسجيلات إباحية.‬

597
00:32:49,300 --> 00:32:50,301
‫هل هذا صحيح؟‬

598
00:32:53,096 --> 00:32:56,724
‫مُخبأ في تجويف سري‬
‫خلف شعار مدرسة "ستونوول"‬

599
00:32:56,808 --> 00:33:00,103
‫عُثر على كنز دفين من الأسرار المظلمة.‬

600
00:33:00,186 --> 00:33:02,438
‫تسجيلات جرى تصويرها بشكل غير مشروع.‬

601
00:33:02,522 --> 00:33:06,359
‫مزيد من الوقود الذي يؤجج‬
‫عاصفة الجدل النارية التي تدمر‬

602
00:33:06,442 --> 00:33:09,612
‫إحدى أقدم وأعرق‬
‫مدارس التأهيل الجامعي في البلاد.‬

603
00:33:09,696 --> 00:33:12,115
‫حتى الآن،‬
‫تظل أبواب مدرسة "ستونوول" مفتوحة،‬

604
00:33:12,198 --> 00:33:15,743
‫لكن جمعيتها السرية،‬
‫"القلم والجمجمة"، قد جرى حلها.‬

605
00:33:15,827 --> 00:33:18,579
‫من قناة "آر آي في دبليو" الإخبارية،‬
‫أنا "أليس سميث".‬

606
00:33:18,663 --> 00:33:19,998
‫"عاجل كشف فضيحة مدرسة تأهيل جامعي"‬

607
00:33:20,081 --> 00:33:21,791
‫تسرني العودة يا "ريفرديل".‬

608
00:33:24,502 --> 00:33:25,962
‫أشكركم. أشكركم شكرًا جزيلًا.‬

609
00:33:26,045 --> 00:33:27,880
‫كان تقريرك جيدًا جدًا يا أمي.‬

610
00:33:27,964 --> 00:33:30,967
‫أشكرك يا عزيزتي.‬
‫تلقيت مساعدة كبيرة من مصدر داخلي.‬

611
00:33:33,344 --> 00:33:35,346
‫- حسنًا، سأغادر.‬
‫- نعم.‬

612
00:33:35,972 --> 00:33:38,266
‫انتظري، إلى أين تذهبين؟ سنتناول الكعك.‬

613
00:33:41,019 --> 00:33:42,353
‫سأعود قريبًا، اتفقنا؟‬

614
00:33:42,437 --> 00:33:45,773
‫لدي أمر أخير لأتولى أمره فحسب.‬

615
00:33:52,280 --> 00:33:53,406
‫مرحبًا يا "دونا".‬

616
00:33:54,490 --> 00:33:55,366
‫هل ستغادرين؟‬

617
00:33:55,450 --> 00:33:58,953
‫إن كان يجب أن تعرفي،‬
‫سأنتقل إلى مدرسة أخرى.‬

618
00:33:59,037 --> 00:34:02,749
‫يسرني أنني لحقت بك إذًا.‬
‫أردت تهنئتك بنفسي.‬

619
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
‫سمعت أنا و"جاغهيد"‬
‫أنك ستتولين إدارة "الإخوة (باكستر)".‬

620
00:34:06,002 --> 00:34:07,545
‫سيُعاد إطلاق العلامة التجارية.‬

621
00:34:08,588 --> 00:34:09,964
‫باسم "تريسي ترو".‬

622
00:34:12,091 --> 00:34:12,967
‫أتشعرين بالغيرة؟‬

623
00:34:14,427 --> 00:34:15,720
‫أفلحت خطتك يا "دونا".‬

624
00:34:16,095 --> 00:34:19,849
‫تمكنت من دفع كل الآخرين‬
‫إلى القيام بالأعمال القذرة.‬

625
00:34:20,183 --> 00:34:21,684
‫تبًا، حتى "دوبونت" قد مات.‬

626
00:34:21,768 --> 00:34:26,147
‫أخفيت آثارك على نحو جيد جدًا.‬

627
00:34:26,856 --> 00:34:27,690
‫"بيتي"...‬

628
00:34:29,776 --> 00:34:32,820
‫هل أنت واهمة إلى هذا الحد حقًا،‬

629
00:34:33,196 --> 00:34:37,533
‫لتصدقي أنني كنت لأخطط مؤامرة مُعقدة‬

630
00:34:37,617 --> 00:34:39,827
‫تسببت في موت عدد من الناس‬

631
00:34:40,119 --> 00:34:42,830
‫لمجرد أن أفوز بعقد لكتابة روايات شبابية؟‬

632
00:34:45,500 --> 00:34:46,334
‫كلا.‬

633
00:34:47,627 --> 00:34:49,587
‫لكنك كنت لتفعلي ذلك للانتقام.‬

634
00:34:49,962 --> 00:34:51,214
‫حقًا؟‬

635
00:34:52,423 --> 00:34:54,926
‫- الانتقام من ماذا؟‬
‫- مقتل جدتك.‬

636
00:34:56,886 --> 00:34:58,346
‫"جاين دالاس براون".‬

637
00:34:58,805 --> 00:35:01,599
‫إحدى الزملاء الذين قتلهم "دوبونت"‬
‫لإخفاء الحقيقة القبيحة‬

638
00:35:01,682 --> 00:35:03,893
‫بأنه ليس من صنع "الإخوة (باكستر)".‬

639
00:35:04,811 --> 00:35:05,895
‫كانت جدتك.‬

640
00:35:06,354 --> 00:35:09,565
‫- كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬
‫- أخبرتني صديقة إحدى صديقاتي.‬

641
00:35:09,899 --> 00:35:12,360
‫لقد كرّست نفسك لتدخلي مدرسة "ستونوول"‬

642
00:35:12,443 --> 00:35:13,778
‫ولتدخلي صف "تشيبينغ"،‬

643
00:35:13,861 --> 00:35:18,157
‫واقتربت بك كل خطوة من قاتل جدتك.‬

644
00:35:19,158 --> 00:35:21,536
‫أردت... الانتقام.‬

645
00:35:21,619 --> 00:35:24,497
‫ماذا كانت الخطة الأصلية يا "دونا"؟‬

646
00:35:24,580 --> 00:35:28,042
‫أن تفوزي بالعقد،‬
‫بغض النظر عن عدد من توجب موتهم؟‬

647
00:35:28,126 --> 00:35:31,087
‫ثم أن تُعدي حادثًا يتولى أمر "دوبونت"‬

648
00:35:31,170 --> 00:35:34,006
‫لتتمكني من هدم المنزل الذي قام ببنائه؟‬

649
00:35:34,715 --> 00:35:36,259
‫نظرية مشوقة يا "بيتي".‬

650
00:35:37,468 --> 00:35:39,470
‫أغفلت تفصيلًا صغيرًا.‬

651
00:35:39,554 --> 00:35:42,223
‫لم يقتل "دوبونت" جدتي وحسب.‬

652
00:35:43,141 --> 00:35:44,475
‫لقد سرق منها،‬

653
00:35:45,017 --> 00:35:46,769
‫مثلما سرق من "فورسايث".‬

654
00:35:49,188 --> 00:35:50,439
‫"تريسي ترو"،‬

655
00:35:50,940 --> 00:35:53,109
‫التحرية المراهقة التي ظهرت‬

656
00:35:53,192 --> 00:35:54,652
‫في كتب "الإخوة (باكستر)".‬

657
00:35:55,987 --> 00:35:57,530
‫كانت من اختراع جدتك.‬

658
00:35:58,990 --> 00:36:03,119
‫الآن استعدت "تريسي"‬
‫و"دوبونت" يتعفن في قبره.‬

659
00:36:05,037 --> 00:36:07,081
‫كيف اكتشفت حقًا بأمر جدتي؟‬

660
00:36:07,790 --> 00:36:08,791
‫تحرية خاصة...‬

661
00:36:09,167 --> 00:36:12,587
‫بحسب طلبي، استخدمت "هيرموسا"‬
‫مهاراتها في التحري استخدامًا نافعًا‬

662
00:36:12,670 --> 00:36:15,298
‫وأجرت بعض التحريات‬
‫بشأن طلاب "ستونوول" الأوغاد.‬

663
00:36:15,381 --> 00:36:18,676
‫وصديقتك "دونا" ليست لطيفة بالمرة.‬

664
00:36:19,927 --> 00:36:22,013
‫...التي منحتنا الملفات الطبية‬

665
00:36:22,096 --> 00:36:25,892
‫التي تؤكد أنك حفيدة "جاين دالاس براون"،‬

666
00:36:26,684 --> 00:36:28,686
‫وهو ما يعطي الشرطة دافعًا ضدك‬

667
00:36:28,769 --> 00:36:32,940
‫ويربط شبكة الموت هذه بأسرها...‬

668
00:36:33,900 --> 00:36:35,151
‫بك.‬

669
00:36:35,776 --> 00:36:37,445
‫إنها أدلة ظرفية على أحسن تقدير.‬

670
00:36:39,405 --> 00:36:40,740
‫لكن سألعب جولة أخيرة.‬

671
00:36:42,241 --> 00:36:43,201
‫ماذا تريدين يا "بيتي"؟‬

672
00:36:45,786 --> 00:36:48,664
‫أريد منك التنازل عن عقد "تريسي ترو".‬

673
00:36:49,582 --> 00:36:51,792
‫وماذا سيجعلني أفعل ذلك بحق السماء؟‬

674
00:36:51,876 --> 00:36:56,088
‫رغم أنها شخصية خيالية،‬
‫تستحق "تريسي" ما هو أفضل.‬

675
00:36:56,172 --> 00:36:58,216
‫وكذلك ذكرى جدتك.‬

676
00:36:58,591 --> 00:37:03,846
‫وأنت لا تستحقين بالقطع‬
‫أن تتربحي من موت حبيبي الوشيك.‬

677
00:37:06,098 --> 00:37:06,933
‫أو...‬

678
00:37:08,392 --> 00:37:09,352
‫لا تتنازلي عنه.‬

679
00:37:09,977 --> 00:37:10,853
‫لا بأس بذلك.‬

680
00:37:11,979 --> 00:37:14,565
‫لكنني سأحرص أن تحصل كل صحيفة‬
‫في جميع المدن الرئيسية‬

681
00:37:14,649 --> 00:37:16,400
‫على نسخة من ذلك الملف الطبي.‬

682
00:37:22,323 --> 00:37:24,617
‫فلتلعبي بلطف منذ الآن وصاعدًا يا "دونا".‬

683
00:37:27,161 --> 00:37:28,746
‫سأراقبك.‬

684
00:37:48,140 --> 00:37:50,726
‫أشهر في مدرسة "ستونوول"، بعيدًا عنكم،‬

685
00:37:50,810 --> 00:37:53,854
‫- يا له من إهدار.‬
‫- "جاغ". حسنًا.‬

686
00:37:53,938 --> 00:37:57,692
‫أوقفنا "دوبونت"، قمنا بحل 8 جرائم قتل،‬

687
00:37:57,775 --> 00:38:00,695
‫ومنحنا كل عائلات‬
‫جميع الطلاب المفقودين خاتمة مُرضية.‬

688
00:38:00,778 --> 00:38:02,571
‫ما كنت لأصف ذلك إهدارًا للوقت.‬

689
00:38:02,655 --> 00:38:04,448
‫أعلم ذلك. الأمر فقط...‬

690
00:38:06,242 --> 00:38:07,159
‫أشعر أنني...‬

691
00:38:08,452 --> 00:38:09,370
‫خُدعت؟‬

692
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
‫أعلم ذلك.‬

693
00:38:14,333 --> 00:38:17,253
‫أعلم. ستجد مغزى لهذا كله...‬

694
00:38:18,337 --> 00:38:20,381
‫في مرحلة ما، اتفقنا؟‬

695
00:38:25,970 --> 00:38:28,264
‫إذًا، عاد "جاغهيد جونز" من عالم الأموات.‬

696
00:38:28,347 --> 00:38:29,765
‫لا أشعر بالدهشة بالمرة.‬

697
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫ألست مندهشة؟‬

698
00:38:32,727 --> 00:38:35,062
‫لا يموت أحد حقًا في "ريفرديل"، أليس كذلك؟‬

699
00:38:36,230 --> 00:38:39,817
‫لكن... ماذا عن تبادلك أنت و"آرشي" القبلات؟‬

700
00:38:40,568 --> 00:38:41,819
‫نعم، كان ذلك محض تظاهر.‬

701
00:38:43,237 --> 00:38:45,448
‫لا أعلم يا قريبتي، بدت واقعية بالنسبة لي.‬

702
00:38:45,531 --> 00:38:47,158
‫نعم، كان هذا هو الهدف منها.‬

703
00:38:49,994 --> 00:38:50,828
‫صحيح.‬

704
00:38:51,495 --> 00:38:54,874
‫كل ما أقوله هو، سيكون سرك في أمان معي.‬

705
00:38:55,583 --> 00:38:56,625
‫إلى اللقاء.‬

706
00:39:01,672 --> 00:39:03,299
‫- ماذا أرادت "شيريل"؟‬
‫- لا شيء.‬

707
00:39:03,382 --> 00:39:04,717
‫ماذا قال السيد "هني"؟‬

708
00:39:04,800 --> 00:39:07,720
‫لا أحسبه سعيد بالأمر،‬
‫لكن عليه قبول عودتي إلى "ريفرديل هاي".‬

709
00:39:07,803 --> 00:39:11,057
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، آمل أن تُنقَل درجاتي.‬

710
00:39:11,849 --> 00:39:14,435
‫من الجانب المشرق،‬
‫لن يحاول أحد قتلي وأنا هنا.‬

711
00:39:14,518 --> 00:39:15,603
‫لا تجلب لنفسك النحس.‬

712
00:39:20,441 --> 00:39:21,275
‫مرحبًا يا فتى.‬

713
00:39:21,734 --> 00:39:22,777
‫- "بيتي".‬
‫- مرحبًا.‬

714
00:39:24,945 --> 00:39:25,780
‫سأنزل على الفور.‬

715
00:39:26,113 --> 00:39:26,989
‫جدي.‬

716
00:39:27,907 --> 00:39:29,784
‫- حسبتك غادرت.‬
‫- كلا. ليس بعد.‬

717
00:39:30,910 --> 00:39:32,036
‫هل ستنضم إلينا للعشاء؟‬

718
00:39:33,371 --> 00:39:36,916
‫أنا و"بيتي" سنلتقي بـ"آرشي"‬
‫و"فيرونيكا" في مطعم "بوب"، لذا...‬

719
00:39:36,999 --> 00:39:39,377
‫- ما لم ترغبا في بقائي.‬
‫- كلا، اذهب لتمرح.‬

720
00:39:39,460 --> 00:39:40,544
‫أجل.‬

721
00:39:41,837 --> 00:39:44,048
‫أيجب عليّ... أن أودّعك؟‬

722
00:39:44,131 --> 00:39:45,424
‫لا.‬

723
00:39:46,217 --> 00:39:50,388
‫أتوقع أن أكون أنا ووالدك‬
‫لا نزال نتحدث حين تعود.‬

724
00:39:54,308 --> 00:39:55,518
‫تمهل.‬

725
00:39:59,814 --> 00:40:02,024
‫لا أعلم ماذا سيحدث بيني وبينه،‬

726
00:40:02,566 --> 00:40:04,985
‫لكننا نتحدث، فهذا تقدم ما.‬

727
00:40:06,737 --> 00:40:08,614
‫لذا... شكرًا لك.‬

728
00:40:09,115 --> 00:40:10,449
‫أنت من تسببت في حدوث هذا.‬

729
00:40:13,536 --> 00:40:14,620
‫استمتع بوقتك.‬

730
00:40:15,621 --> 00:40:16,455
‫مُستعدة؟‬

731
00:40:16,831 --> 00:40:19,625
‫ربما نتج شيء جيد‬
‫من كل أحداث مدرسة "ستونوول" المؤسفة.‬

732
00:40:20,167 --> 00:40:23,712
‫أبي وجدي يتحدثان معًا‬
‫لأول مرة منذ 30 عامًا.‬

733
00:40:24,338 --> 00:40:25,714
‫من كان ليظن ذلك؟‬

734
00:40:25,798 --> 00:40:28,050
‫- أتعتقد أن أباك سيصفح عنه؟‬
‫- لا أعلم.‬

735
00:40:28,134 --> 00:40:32,304
‫أعني، تجمعهما ضغائن كثيرة ماضية،‬
‫لكن... آمل ذلك.‬

736
00:40:33,848 --> 00:40:34,682
‫حسنًا يا رفاق.‬

737
00:40:35,975 --> 00:40:37,184
‫لنقطع عهدًا.‬

738
00:40:37,685 --> 00:40:39,186
‫أعلم ذلك.‬

739
00:40:39,270 --> 00:40:40,187
‫أعلم ذلك.‬

740
00:40:40,521 --> 00:40:42,731
‫حين تعاهدنا سابقًا‬
‫أن نحظى بعام دراسي أخير طبيعي،‬

741
00:40:42,815 --> 00:40:44,442
‫ساء كل شيء سريعًا.‬

742
00:40:44,859 --> 00:40:48,529
‫لكن لم يتبق لنا سوى شهرين أو 3 أشهر.‬

743
00:40:49,155 --> 00:40:50,281
‫لننهيها نهاية طيبة.‬

744
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
‫هل سنتجاهل حقيقة أنني و"آرشي"‬

745
00:40:54,076 --> 00:40:55,828
‫لن نتخرج معكما على الأرجح؟‬

746
00:40:55,911 --> 00:40:59,123
‫"جاغ"، حسنًا. هل تظن حقًا‬
‫أنني و"في" سنظل مكتوفي الأيدي‬

747
00:40:59,206 --> 00:41:01,208
‫ولن نساعد حبيبينا ليتخرجا؟‬

748
00:41:01,292 --> 00:41:05,463
‫"آرشي أندروز" و"جاغهيد جونز"، ستتخرجان.‬

749
00:41:06,213 --> 00:41:10,050
‫حتى وإن تطلب ذلك ألف مُعلم خاص،‬
‫ستنحيان كل شيء جانبًا،‬

750
00:41:10,134 --> 00:41:11,469
‫لا مزيد من الألغاز،‬

751
00:41:11,969 --> 00:41:15,514
‫واجعلا التخرج غايتكما الوحيدة في الحياة.‬

752
00:41:16,891 --> 00:41:19,477
‫- لماذا يبدو هذا وكأنه تهديد؟‬
‫- لأنه كذلك.‬

753
00:41:21,020 --> 00:41:23,814
‫نخب التفوق بنجاح. معًا.‬

754
00:41:23,898 --> 00:41:25,941
‫- نخبكم.‬
‫- نخب ذلك.‬

755
00:41:27,651 --> 00:41:29,528
‫يا رفاق، أُذكّركم فقط،‬

756
00:41:29,612 --> 00:41:32,239
‫سأُعلق لائحة الالتحاق بعرض المنوعات غدًا.‬

757
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
‫يجب عليكم جميعًا أداء أدوار.‬

758
00:41:34,408 --> 00:41:36,118
‫حتى أنت يا "جاغهيد".‬

759
00:41:36,577 --> 00:41:37,995
‫اعتبرنا معك يا "كيف".‬

760
00:41:38,078 --> 00:41:39,246
‫كلا.‬

761
00:41:39,872 --> 00:41:41,123
‫نعم.‬

762
00:41:41,207 --> 00:41:44,835
‫انظروا إلى قائمة الأسماء المحلية هذه.‬

763
00:42:19,703 --> 00:42:22,206
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

