﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:03,336
‫انتهى الأمر.‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,631
‫قُضي على شرور مدرسة‬
‫"ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:10,552
‫وعادت الحياة في "ريفرديل"،‬
‫إلى حد ما، إلى مسارها الطبيعي.‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:16,766
‫لكن في جذورها، كانت "ريفرديل"‬
‫وما زالت بلدة صغيرة شريرة.‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,688
‫لذلك لم يندهش أحد لظهور‬
‫مجموعة أخرى من التسجيلات الشريرة‬

6
00:00:21,771 --> 00:00:23,356
‫على أعتاب منازلنا.‬

7
00:00:24,941 --> 00:00:29,154
‫"تعلم أن الشمس تعيق بصرك‬

8
00:00:33,575 --> 00:00:39,789
‫والأعاصير والأمطار‬
‫والسماء المظلمة المليئة بالغيوم‬

9
00:00:42,167 --> 00:00:46,379
‫تركض صعودًا وهبوطًا من هذا التل‬

10
00:00:46,463 --> 00:00:50,675
‫تفعل ذلك بحسب إرادتك‬

11
00:00:50,759 --> 00:00:55,513
‫ليس هناك ما يثير حماستك أو ما يحبطك‬

12
00:00:59,350 --> 00:01:03,063
‫وإن لم يكن لديك خيار آخر‬

13
00:01:03,605 --> 00:01:07,609
‫تعلم أن بإمكانك أن تهتدي بصوتي‬

14
00:01:07,692 --> 00:01:13,448
‫عبر المنعطفات المظلمة وصخب‬
‫هذه البلدة الصغيرة الشريرة‬

15
00:01:16,409 --> 00:01:20,622
‫الأقدار ضارية وقاسية‬

16
00:01:25,043 --> 00:01:31,299
‫تدرك بعد فوات الأوان‬
‫أنك استهلكت بالفعل أمنيتان بحماقة‬

17
00:01:33,593 --> 00:01:37,639
‫الورعون والكريهون والأتقياء‬

18
00:01:37,722 --> 00:01:42,101
‫تظل تحاول التحايل حتى النهاية‬

19
00:01:42,185 --> 00:01:48,483
‫الرياح قارسة البرودة،‬
‫تكاد تنهار وتضل الطريق‬

20
00:01:50,735 --> 00:01:54,948
‫وتصبح على غير طبيعتك‬

21
00:01:55,031 --> 00:01:58,868
‫ولم تعد (ريفرديل) مكانًا لطيفًا‬

22
00:01:59,285 --> 00:02:02,622
‫تذكر زوجة (لوط) و...‬

23
00:02:02,705 --> 00:02:05,542
‫حين استدارت‬

24
00:02:07,919 --> 00:02:12,090
‫وإن لم يكن لديك خيار آخر‬

25
00:02:12,173 --> 00:02:16,427
‫تعلم أن بإمكانك أن تهتدي بصوتي‬

26
00:02:16,511 --> 00:02:22,100
‫عبر المنعطفات المظلمة وصخب‬
‫هذه البلدة الصغيرة الشريرة‬

27
00:02:25,895 --> 00:02:27,564
‫لم يغمض لأحد جفن في تلك الليلة...‬

28
00:02:28,565 --> 00:02:30,525
‫وهم ينتظرون بزوغ فجر يوم جديد.‬

29
00:02:35,530 --> 00:02:36,614
‫أبي؟‬

30
00:02:37,198 --> 00:02:38,908
‫أليس لديك موعد مع الطبيب؟‬

31
00:02:38,992 --> 00:02:41,744
‫والذي سأذهب لحضوره‬
‫فور انتهائي من احتساء قهوتي.‬

32
00:02:51,880 --> 00:02:53,089
‫هيا.‬

33
00:02:54,757 --> 00:02:56,175
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

34
00:03:03,266 --> 00:03:05,059
‫- يا للهول يا سيد "لودج".‬
‫- أشكرك يا "آرشي".‬

35
00:03:06,144 --> 00:03:10,106
‫ربما كان عليك أن تتروى...‬
‫تعلم، بالنظر إلى حالتك الصحية.‬

36
00:03:12,150 --> 00:03:13,776
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

37
00:03:16,112 --> 00:03:18,781
‫أخبرتني "فيرونيكا" بمرضك.‬

38
00:03:18,865 --> 00:03:21,618
‫من الواضح إذًا أن ابنتي مرتبكة،‬
‫لأنني بصحة جيدة جدًا.‬

39
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
‫لكن إن كانت قلقلة بسبب شيء غير صحيح،‬

40
00:03:24,454 --> 00:03:27,707
‫فأحسبك ستتفق معي أنه...‬
‫ليس من الضروري أن تعرف بشأن ما حدث الآن.‬

41
00:03:28,917 --> 00:03:31,836
‫- اسمع، سيد "لودج"، إن كنت تحتاج مساعدة...‬
‫- ما أحتاج هو الخصوصية.‬

42
00:03:32,211 --> 00:03:34,297
‫هذا ليس من شأنك، ولا شأنها أيضًا.‬

43
00:03:35,298 --> 00:03:36,799
‫هل تفهمني بوضوح يا "آرشي"؟‬

44
00:03:38,760 --> 00:03:39,802
‫أجل يا سيدي. أفهمك.‬

45
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
‫حسنًا، انزع أحد الأثقال.‬

46
00:03:44,140 --> 00:03:45,850
‫تحدثت مع جميع معلميك،‬

47
00:03:45,934 --> 00:03:49,520
‫وتوصلنا إلى طريقة تجعلك‬
‫تتدارك جميع صفوفك الدراسية.‬

48
00:03:50,730 --> 00:03:52,440
‫هذا لا يبدو مضنيًا بالمرة.‬

49
00:03:53,650 --> 00:03:55,026
‫هناك فهرس؟‬

50
00:03:55,109 --> 00:03:56,486
‫وهو مُرتب بحسب اللون.‬

51
00:03:56,569 --> 00:03:58,238
‫الأحمر لمادة التاريخ الأمريكي.‬

52
00:03:58,321 --> 00:04:01,074
‫فوّت اختبار منتصف الفصل،‬
‫لذا يمكنك تعويض ذلك بكتابة بحث‬

53
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫إما عن "درب الدموع"‬
‫وإما عن محاكمات الساحرات في "سالم".‬

54
00:04:03,826 --> 00:04:05,245
‫محاكمات الساحرات في "سالم" بالقطع.‬

55
00:04:05,536 --> 00:04:06,913
‫الأزرق، اللغة الإنجليزية.‬

56
00:04:06,996 --> 00:04:08,790
‫يمكنك اختيار إما رواية‬
‫"اللؤلؤة" لـ"ستاينبيك"،‬

57
00:04:08,873 --> 00:04:11,501
‫وإما "العجوز والبحر" لـ"هيمينغواي"‬
‫وإما "نداء البرية" لـ"لندن"‬

58
00:04:11,584 --> 00:04:13,127
‫لتكتب عنها تقريرًا.‬

59
00:04:14,045 --> 00:04:15,713
‫ماذا، لقد قرأت 3 منها مسبقًا.‬

60
00:04:15,797 --> 00:04:18,299
‫لا، أعلم ذلك، فقط...‬
‫أن أكتب تقريرًا عن الرواية؟‬

61
00:04:18,675 --> 00:04:20,593
‫أعلم الآن شعور "سيسيفوس".‬

62
00:04:20,677 --> 00:04:23,596
‫بالنظر إلى مدى تأخري‬
‫في جميع المواد دون استثناء،‬

63
00:04:23,680 --> 00:04:25,598
‫هل هناك جدوى لمحاولة‬
‫تدارك الأمر في هذه المرحلة؟‬

64
00:04:26,683 --> 00:04:29,519
‫اسمع، أعلم أنه كثير.‬

65
00:04:29,602 --> 00:04:32,689
‫إنه عمل مضن، لكنه سيكون لشهرين فحسب.‬

66
00:04:32,772 --> 00:04:35,692
‫لنحرص فقط على أن تتخرج... معي.‬

67
00:04:36,609 --> 00:04:38,152
‫ما أكثر أهمية من ذلك؟‬

68
00:04:42,240 --> 00:04:45,076
‫"جاغهيد". يا لها من مفاجأة. ماذا تريد؟‬

69
00:04:45,159 --> 00:04:47,870
‫ما ينشط ذهني بينما أستذكر هذا القدر الهائل‬

70
00:04:47,954 --> 00:04:49,622
‫التي أعددَته "بيتي" من أجلي.‬

71
00:04:50,373 --> 00:04:52,792
‫فكرت أنه في أثناء كتابتي‬
‫لهذه المقالات المضنية،‬

72
00:04:52,875 --> 00:04:56,546
‫يمكنني مساعدتك في مراجعة هذه التسجيلات‬
‫الواردة من المتلصص الغامض.‬

73
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
‫بالطبع. أحتاج إلى مساعدة لتفقد التسجيلات.‬

74
00:05:00,466 --> 00:05:04,178
‫ازداد نشاط المتلصص‬
‫بتصويره المزيد من المنازل.‬

75
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
‫لا أريد أن أرى ماذا سيحدث‬
‫لو تمكن من دخول أحد المنازل.‬

76
00:05:11,227 --> 00:05:12,186
‫شكرًا لك.‬

77
00:05:14,063 --> 00:05:15,023
‫وهناك أمر آخر.‬

78
00:05:15,440 --> 00:05:18,401
‫أيمكنك ألّا تخبر أحدًا عن نشاطي الجانبي؟‬

79
00:05:19,444 --> 00:05:20,403
‫أتعني ألّا أخبر "بيتي"؟‬

80
00:05:22,280 --> 00:05:26,200
‫ما رأيك بهذا الاقتراح؟‬
‫لن أذكر لها الأمر ما لم تسألني صراحة.‬

81
00:05:26,743 --> 00:05:27,660
‫شكرًا لك.‬

82
00:05:31,247 --> 00:05:32,790
‫تفضل يا مدير المدرسة "هني".‬

83
00:05:32,874 --> 00:05:35,335
‫قائمة أخرى من الراغبين‬
‫في المشاركة في العرض الترفيهي.‬

84
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
‫راجعت العروض التي تقدمت بها حتى الآن.‬

85
00:05:39,047 --> 00:05:42,133
‫تبدو جميعها جيدة، باستثناء عرض واحد.‬

86
00:05:42,800 --> 00:05:44,093
‫عرضك أنت.‬

87
00:05:44,177 --> 00:05:48,014
‫آسف لكن لن يُسمح لك بالقيام بأحد‬
‫عروض "هدويغ أند ذا أنغري إنش".‬

88
00:05:48,097 --> 00:05:49,140
‫هذا العرض...‬

89
00:05:50,016 --> 00:05:52,018
‫غير لائق لأن يشاهده الطلاب والعائلات.‬

90
00:05:52,101 --> 00:05:53,227
‫لقد عُرض في "برودواي".‬

91
00:05:53,811 --> 00:05:56,522
‫- صُنع منه فيلمًا.‬
‫- فيلمًا مُصنَّفًا للكبار فقط.‬

92
00:05:56,606 --> 00:06:00,026
‫اسمع، لم لا تؤدي دورًا‬
‫من عرض غنائي كلاسيكي،‬

93
00:06:00,109 --> 00:06:02,070
‫مثل "أوكلاهوما" أو "كاروسيل"؟‬

94
00:06:02,361 --> 00:06:04,947
‫بدلًا من هذا العرض الحصري المُبتذَل‬

95
00:06:05,031 --> 00:06:07,575
‫الذي يليق أن يُعرض أكثر‬
‫في "برلين" قبل عصر النازية؟‬

96
00:06:07,658 --> 00:06:09,327
‫"هدويغ" ليس عرضًا حصريًا.‬

97
00:06:10,536 --> 00:06:15,208
‫إنه يحتفي بالهويات المختلفة، والأجناس‬
‫وأساليب التعبير من شتى التوجهات.‬

98
00:06:15,291 --> 00:06:17,376
‫ويخاطب أبناء جيلي جميعًا.‬

99
00:06:17,794 --> 00:06:22,006
‫نواجه كارثة تلو أخرى دون هوادة.‬

100
00:06:22,090 --> 00:06:24,884
‫ونتحملها، وقد تبلّدنا، أجل،‬

101
00:06:24,967 --> 00:06:27,804
‫لكننا نصرخ أيضًا من داخلنا.‬

102
00:06:28,721 --> 00:06:29,722
‫أرجوك، فقط...‬

103
00:06:30,556 --> 00:06:31,849
‫استمع إلينا فحسب.‬

104
00:06:32,934 --> 00:06:35,144
‫نحن أشخاص، لسنا إحصائيات.‬

105
00:06:35,436 --> 00:06:37,146
‫نحن الراشدون من جيل الألفية "زد".‬

106
00:06:40,733 --> 00:06:44,028
‫"كل مشاعرنا وأفكارنا‬

107
00:06:44,362 --> 00:06:48,032
‫يُعبَّر عنها بصورة رقمية‬

108
00:06:48,116 --> 00:06:51,244
‫في متسلسلات لا نهاية لها‬

109
00:06:51,869 --> 00:06:55,665
‫لا يمكنكم فك شيفرتها‬
‫أو تفسيرها لأنكم تناظريين‬

110
00:06:55,748 --> 00:06:57,708
‫رب، كلب، أنا، عين، أنا، رب، كلب‬

111
00:06:57,792 --> 00:07:00,753
‫نحن جيل الرقم‬

112
00:07:01,546 --> 00:07:04,590
‫العشوائي، نحن‬

113
00:07:05,341 --> 00:07:09,137
‫الرقم العشوائي الذي يتولد‬

114
00:07:09,220 --> 00:07:12,682
‫نحن أرقام عشوائية‬

115
00:07:17,019 --> 00:07:20,022
‫في نظام الجوامد‬

116
00:07:21,232 --> 00:07:23,985
‫تدور العجلات بينما تحسبون‬

117
00:07:25,069 --> 00:07:27,447
‫(كيه) هي مربع (إكس) ناقص 1‬

118
00:07:28,823 --> 00:07:30,575
‫لكن 0.54321‬

119
00:07:30,658 --> 00:07:34,662
‫حين تضاعف (إكس) حينئذ سنأتي لننال منكم‬

120
00:07:34,745 --> 00:07:37,540
‫نحن جيل الرقم‬

121
00:07:38,499 --> 00:07:41,210
‫العشوائي، نحن‬

122
00:07:42,170 --> 00:07:46,466
‫الرقم العشوائي الذي يتولد، نحن‬

123
00:07:47,008 --> 00:07:49,093
‫اسمع، ها نحن‬

124
00:07:59,353 --> 00:08:02,106
‫نحن جيل الرقم‬

125
00:08:02,940 --> 00:08:05,985
‫العشوائي، نحن‬

126
00:08:06,861 --> 00:08:10,448
‫الرقم العشوائي الذي يتولد‬

127
00:08:10,531 --> 00:08:17,538
‫نحن أرقام عشوائية‬

128
00:08:22,001 --> 00:08:24,170
‫كما ترى، موسيقى "هدويغ"‬
‫هي الخيار الأمثل...‬

129
00:08:24,253 --> 00:08:26,964
‫سيد "كيلر"، إما أن تختار أغنية مختلفة،‬

130
00:08:27,256 --> 00:08:31,344
‫وإما أن تتنحى عن عرضك الغنائي‬
‫وجميع واجباتك الإدارية تجاهه.‬

131
00:08:31,427 --> 00:08:32,887
‫منذ هذه اللحظة.‬

132
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
‫"اشترك في العرض الغنائي"‬

133
00:09:06,128 --> 00:09:08,756
‫"الاسم - (آل آرشي)، العرض (فرقة المرأب)"‬

134
00:09:15,221 --> 00:09:17,598
‫"الأكاديمية البحرية الأمريكية"‬

135
00:09:24,981 --> 00:09:25,856
‫تبًا.‬

136
00:09:47,211 --> 00:09:49,547
‫"(فريد هيدز)"‬

137
00:10:08,608 --> 00:10:09,692
‫نبأ عاجل.‬

138
00:10:09,775 --> 00:10:12,320
‫سأغني الآن "يا له من صباح جميل"‬

139
00:10:12,403 --> 00:10:14,488
‫من عرض "أوكلاهوما" الغنائي.‬

140
00:10:15,531 --> 00:10:16,824
‫ماذا عن "هدويغ"؟‬

141
00:10:17,742 --> 00:10:18,868
‫رفضه "هني".‬

142
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‫قال إنه مثير للجدل.‬

143
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
‫"كيفين"، إن كنت تريد أداء "هدويغ"،‬

144
00:10:24,624 --> 00:10:26,334
‫فيجب أن تؤدي "هدويغ".‬

145
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
‫سيطردني حينها من فوق المسرح على الفور.‬

146
00:10:29,920 --> 00:10:33,007
‫تبًا، لا أعتقد أن عليك‬
‫انتظار العرض الغنائي حتى.‬

147
00:10:34,925 --> 00:10:36,427
‫أرى أن عليك أن تتمرد.‬

148
00:10:36,510 --> 00:10:37,887
‫كيف أتمرد؟‬

149
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
‫حسنًا.‬

150
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
‫تعلم أنني أدعمك،‬

151
00:10:48,439 --> 00:10:51,525
‫وأرى أنك كاتب مذهل يا "جاغ"،‬

152
00:10:51,609 --> 00:10:55,696
‫لكن أشعر أن هذا...‬
‫لم يُبذَل فيه جهدًا على الإطلاق.‬

153
00:10:55,780 --> 00:10:58,491
‫أعني، به أخطاء إملائية وجُمل غير مكتملة،‬

154
00:10:58,574 --> 00:11:00,743
‫ولا يمكنني حتى أن أتبين ما هي الأطروحة.‬

155
00:11:06,040 --> 00:11:07,166
‫نعم، حسنًا.‬

156
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
‫لعلي سأختلي بنفسي،‬

157
00:11:10,378 --> 00:11:13,297
‫وأغلق على نفسي المخبأ بعد اليوم‬
‫الدراسي لأصب تركيزي عليه.‬

158
00:11:13,589 --> 00:11:15,216
‫وأحاكي عزلة "توماس بينشون" لمدة.‬

159
00:11:19,512 --> 00:11:21,055
‫جاء حاملًا هدايا.‬

160
00:11:22,056 --> 00:11:22,890
‫وبعض الأنباء.‬

161
00:11:23,349 --> 00:11:25,059
‫أعلم أنه قد يبدو متأخرًا...‬

162
00:11:26,352 --> 00:11:28,479
‫لكنني سجلت اسمنا‬
‫للمشاركة في العرض الغنائي.‬

163
00:11:28,813 --> 00:11:29,980
‫لنغني كفريق.‬

164
00:11:30,064 --> 00:11:31,690
‫حسنًا، سأشارك في ذلك بالطبع.‬

165
00:11:31,774 --> 00:11:34,485
‫تعلم أنني أدعمكم أيها الشباب‬
‫وموسيقى "روك أند رول"،‬

166
00:11:34,568 --> 00:11:36,654
‫لكن عليّ إنهاء هذه الأبحاث،‬

167
00:11:36,737 --> 00:11:38,989
‫وإلا ستزج بي حبيبتي هذه، في المعتقل.‬

168
00:11:40,533 --> 00:11:43,702
‫هذا صحيح، لدى "جاغ"‬
‫الكثير من العمل ليقوم به،‬

169
00:11:43,786 --> 00:11:47,164
‫لكن أعتقد أن بوسعك أن تستقطع‬
‫بعض الوقت من أجل هذا الأمر.‬

170
00:11:47,248 --> 00:11:49,291
‫أعني، إنه العام الدراسي الأخير،‬

171
00:11:49,375 --> 00:11:51,627
‫وقد تعاهدنا أن نبدأ باستغلال هذا الأمر.‬

172
00:11:51,710 --> 00:11:52,795
‫أتفق معك.‬

173
00:11:53,254 --> 00:11:54,922
‫هل تحظى هذه الفرقة باسم؟‬

174
00:12:00,177 --> 00:12:01,720
‫اسمها "آل آرشي".‬

175
00:12:02,972 --> 00:12:05,141
‫ماذا، أهناك من سبقك‬
‫إلى اسم "أنا وأنا وأنا"؟‬

176
00:12:05,224 --> 00:12:07,101
‫- اسمعوا، يمكننا تغيير الاسم.‬
‫- كلا.‬

177
00:12:07,184 --> 00:12:08,352
‫"آل آرشي".‬

178
00:12:09,145 --> 00:12:10,062
‫يروق لي.‬

179
00:12:10,396 --> 00:12:13,816
‫ما الأمر يا "ريفرديل"؟ أتحاولين هدمي؟‬

180
00:12:13,899 --> 00:12:16,026
‫هذا... مهلًا. أهذا...؟‬

181
00:12:16,110 --> 00:12:18,946
‫آسف، أنا "جدار (برلين)" الجديد يا عزيزي.‬

182
00:12:19,029 --> 00:12:21,407
‫اذهبوا إلى غرفة الموسيقى على الفور.‬

183
00:12:28,164 --> 00:12:29,039
‫"عد معي إلى المنزل"‬

184
00:12:29,123 --> 00:12:34,378
‫"وُلدت في الجانب الآخر من بلدة منقسمة‬

185
00:12:35,713 --> 00:12:39,008
‫تمكنت من عبور الفجوة الكبيرة‬

186
00:12:39,091 --> 00:12:40,718
‫والآن أنا آت من أجلك‬

187
00:12:41,469 --> 00:12:44,597
‫الأعداء والخصوم‬

188
00:12:45,514 --> 00:12:47,933
‫يحاولون هدمي‬

189
00:12:48,767 --> 00:12:51,479
‫تريدني يا عزيزي، أتحداك‬

190
00:12:52,313 --> 00:12:53,772
‫فلتحاول هدمي‬

191
00:13:02,615 --> 00:13:04,742
‫لا فارق البتة‬

192
00:13:05,534 --> 00:13:07,995
‫ما بين الجسر والجدار‬

193
00:13:09,121 --> 00:13:11,457
‫من دون وجودي في المنتصف يا عزيزي‬

194
00:13:11,540 --> 00:13:14,627
‫فلن تكون لك أهمية بالمرة.‬

195
00:13:14,710 --> 00:13:17,713
‫الأعداء والخصوم‬

196
00:13:18,756 --> 00:13:21,258
‫يحاولون هدمي‬

197
00:13:22,176 --> 00:13:24,887
‫تريدني يا عزيزي، أتحداك‬

198
00:13:25,554 --> 00:13:27,681
‫فلتحاول هدمي‬

199
00:13:28,557 --> 00:13:31,894
‫من (برلين الشرقية) حتى (جانكشن سيتي)‬

200
00:13:31,977 --> 00:13:33,437
‫مرحبًا يا سيد (هني)‬

201
00:13:33,521 --> 00:13:35,439
‫مرحبًا يا (ريفرديل)‬

202
00:13:35,523 --> 00:13:37,775
‫أتريد أن تحاول هدمي؟"‬

203
00:13:37,858 --> 00:13:39,026
‫انتهى أمرك يا سيد "كيلر".‬

204
00:13:39,360 --> 00:13:40,778
‫لن تشارك في العرض الغنائي.‬

205
00:13:43,864 --> 00:13:45,824
‫"تعال لتهدم‬

206
00:13:46,825 --> 00:13:52,915
‫تعال لتهدمني"‬

207
00:13:59,046 --> 00:14:01,173
‫قلت، انتهى أمرك. هل تسمعني؟‬

208
00:14:01,257 --> 00:14:02,174
‫انتهى أمرك.‬

209
00:14:05,219 --> 00:14:06,220
‫حسنًا، سأجرب.‬

210
00:14:09,473 --> 00:14:12,601
‫حسنًا، هلّا نطلب "بيتزا"‬
‫من متجر "ليتل سيسيرو" رجاء؟‬

211
00:14:13,227 --> 00:14:16,230
‫يا رفاق، ليس حفل مبيت من دون‬
‫تناول "بيتزا" دسمة، صحيح يا "كيف"؟‬

212
00:14:19,984 --> 00:14:20,860
‫"كيف"؟‬

213
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
‫آسف، أنا فقط...‬

214
00:14:24,655 --> 00:14:26,448
‫عملي لإعداد العرض الغنائي جعلني أشعر‬

215
00:14:26,532 --> 00:14:29,326
‫كأنني أعاود تواصلي مع "كيفين"‬
‫من قبل مرحلة "المزرعة".‬

216
00:14:29,618 --> 00:14:32,496
‫لم يسلبني السيد "هني" ذلك فحسب.‬
‫بل جعلني أشعر كأنني نكرة.‬

217
00:14:32,746 --> 00:14:33,873
‫وكأن ليس لي أهمية.‬

218
00:14:38,335 --> 00:14:40,588
‫تعلم، ما يجعلني أشعر بتحسن...‬

219
00:14:41,922 --> 00:14:43,799
‫"في ليال‬

220
00:14:45,467 --> 00:14:47,428
‫كهذه‬

221
00:14:49,346 --> 00:14:55,644
‫حين يكون العالم سيئًا‬

222
00:14:57,187 --> 00:14:59,565
‫وحين تخفت الأضواء‬

223
00:15:00,316 --> 00:15:04,904
‫في أرجاء معسكر المقطورات‬

224
00:15:06,989 --> 00:15:09,742
‫أضع مستحضرات التجميل‬

225
00:15:11,076 --> 00:15:13,662
‫أدير مشغل الموسيقى‬

226
00:15:15,164 --> 00:15:18,876
‫وأعاود ارتداء الشعر المستعار على رأسي‬

227
00:15:22,755 --> 00:15:28,677
‫وإذ فجأة، أصبح‬
‫(ملكة جمال الغرب الأوسط الليلية المثيرة)‬

228
00:15:28,761 --> 00:15:33,557
‫حتى أعود إلى منزلي وأخلد إلى النوم"‬

229
00:15:33,641 --> 00:15:35,309
‫أفهم ما تقولين يا "بيتي"،‬

230
00:15:35,392 --> 00:15:38,270
‫لكن لا أعتقد أن بعض التعديلات‬
‫الشكلية ستساعدني.‬

231
00:15:40,731 --> 00:15:43,317
‫"أفكر في أصول نشأتي‬

232
00:15:44,568 --> 00:15:48,364
‫وأنظر إلى المرأة التي أصبحت عليها‬

233
00:15:48,447 --> 00:15:53,160
‫فتبدو أغرب الأشياء كأنها طبيعية‬

234
00:15:54,453 --> 00:15:57,665
‫انظر من فوق مشروبي المثلج‬

235
00:15:58,415 --> 00:16:01,919
‫فأرى شعر مستعار ما زال بغلافه الفاخر‬

236
00:16:02,586 --> 00:16:05,214
‫مصنوع من المخمل المبهر‬

237
00:16:05,297 --> 00:16:07,007
‫أضع مستحضرات التجميل‬

238
00:16:08,550 --> 00:16:10,302
‫وأغنيات (لافيرن بيكر)‬

239
00:16:12,012 --> 00:16:15,808
‫وأُحضر الشعر المستعار من فوق الرف‬

240
00:16:18,811 --> 00:16:23,941
‫وإذ فجأة أصبح (ملكة جمال) 1963‬

241
00:16:24,024 --> 00:16:28,696
‫حتى أستيقظ وأعود إلى سابق عهدي‬

242
00:16:35,661 --> 00:16:39,081
‫لا تجد بعض الفتيات صعوبة‬

243
00:16:39,415 --> 00:16:43,252
‫تصففن شعرهن كما يحلو لهن‬

244
00:16:43,335 --> 00:16:48,007
‫بخصلات شعرهن الفرنسية المظهر‬
‫ومجلاتهن المعطرة‬

245
00:16:49,258 --> 00:16:50,092
‫ارفعيه‬

246
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
‫اسدليه‬

247
00:16:53,137 --> 00:16:56,557
‫هذا أفضل أسلوب وجدته‬

248
00:16:56,974 --> 00:16:59,476
‫لأكون بأفضل مظهر رأيته على الإطلاق‬

249
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
‫أضع مستحضرات التجميل‬

250
00:17:03,480 --> 00:17:05,941
‫وأشغل الموسيقى‬

251
00:17:06,525 --> 00:17:10,487
‫وأُحضر الشعر المستعار من فوق الرف‬

252
00:17:13,741 --> 00:17:18,912
‫وإذ فجأة أصبح‬
‫الآنسة (فرح فاوست) من التلفاز‬

253
00:17:18,996 --> 00:17:24,084
‫حتى أستيقظ وأعود إلى سابق عهدي‬

254
00:17:25,961 --> 00:17:28,964
‫(شاغ)، مُدرج على مستويين،‬
‫تسريحة (دوروثي هاميل)‬

255
00:17:29,048 --> 00:17:31,717
‫خصلات النقانق، أجنحة الدجاج‬
‫كل هذا بسببك‬

256
00:17:31,800 --> 00:17:35,387
‫كل هذا بسببك كل هذا بسببك"‬

257
00:17:40,517 --> 00:17:41,894
‫رباه...‬

258
00:17:43,937 --> 00:17:45,731
‫- يا "كيف".‬
‫- نعم؟‬

259
00:17:47,775 --> 00:17:50,277
‫ماذا لو من أجل العرض الغنائي،‬

260
00:17:50,360 --> 00:17:52,446
‫أدينا جميعًا أغنيات من "هدويغ"؟‬

261
00:17:53,405 --> 00:17:54,698
‫أجل.‬

262
00:17:54,782 --> 00:17:56,366
‫كبادرة تضامن.‬

263
00:17:56,450 --> 00:18:00,954
‫وبصفتي رئيسة اتحاد الطلاب‬
‫وتحالف "مجتمع الميم" في "ريفرديل هاي"،‬

264
00:18:01,038 --> 00:18:03,957
‫أعدك، سأتحدث مع مدير المدرسة‬
‫"المتحفظ" وأُصحح هذا الوضع.‬

265
00:18:20,474 --> 00:18:23,143
‫نيابة عن "كيفين كيلر"‬
‫واتحاد الطلاب بأكمله،‬

266
00:18:23,519 --> 00:18:24,853
‫نهيب بك أن تستمع إلى مطلبنا.‬

267
00:18:26,480 --> 00:18:28,565
‫"هدويغ" ليس عرضًا غنائيًا‬
‫هامشيًا ومبتذلًا.‬

268
00:18:28,649 --> 00:18:29,900
‫إنه ممتع.‬

269
00:18:30,192 --> 00:18:33,487
‫إنها مسرحية غنائية كوميدية‬
‫أمريكية كلاسيكية ذات طابع جريء‬

270
00:18:33,570 --> 00:18:34,863
‫وبها ما يروق إلى الجميع.‬

271
00:18:34,947 --> 00:18:37,574
‫بمن فيهم من يميلون‬
‫إلى الاستقامة والاعتدال.‬

272
00:18:38,659 --> 00:18:39,910
‫اسمح لنا أن نُريك.‬

273
00:18:48,377 --> 00:18:53,006
‫"أشعر برغبة في تناول‬
‫حلوى العرقسوس و(سويسرول)‬

274
00:18:56,802 --> 00:18:58,220
‫مرحبًا يا عزيزي‬

275
00:18:58,303 --> 00:19:01,682
‫تحتاج (شيريل) إلى حلوى في وعائها‬

276
00:19:04,685 --> 00:19:08,605
‫سأضع الأواني الخزفية الفاخرة على الملاءات‬
‫وأصقل الأدوات‬

277
00:19:08,689 --> 00:19:13,318
‫لو كان لديك بعض الحلوى من أجلي يا عزيزي،‬
‫فلتحضرها إلي‬

278
00:19:17,156 --> 00:19:21,451
‫دبس أسود أنت محبوبي حلو المذاق يا محبوبي‬

279
00:19:21,535 --> 00:19:24,413
‫يا عزيزي‬

280
00:19:25,372 --> 00:19:29,459
‫أحضر لي جينز أزرق من (فرساتشي)‬
‫وملابس داخلية سوداء فارهة‬

281
00:19:29,543 --> 00:19:32,713
‫يا عزيزي‬

282
00:19:33,213 --> 00:19:37,384
‫سنرتدي أزياء كأننا في ملاهي (الديسكو)‬
‫الرائجة في (ميلان) و(روما)‬

283
00:19:37,467 --> 00:19:41,471
‫لو كان لديك بعض الحلوى من أجلي يا عزيزي،‬
‫فلتحضرها إلي"‬

284
00:19:42,222 --> 00:19:43,807
‫هذا يكفي يا آنسة "بلوسوم".‬

285
00:19:45,142 --> 00:19:48,520
‫"نشوة السيطرة‬

286
00:19:49,062 --> 00:19:52,566
‫مثل هجوم (بليتزكريغ) العارم‬

287
00:19:53,275 --> 00:19:57,654
‫- إنه أفضل ما تذوقته على الإطلاق‬
‫- نعم‬

288
00:19:57,738 --> 00:20:00,449
‫لذا لو كان لديك بعض الحلوى من أجلي،‬
‫فلتحضرها إلي‬

289
00:20:00,532 --> 00:20:07,539
‫نعم، هيا يا عزيزي، أحضرها إلي"‬

290
00:20:18,884 --> 00:20:20,510
‫ماذا؟ ألن تصفق لنا؟‬

291
00:20:20,594 --> 00:20:21,637
‫لقد أثبتّ وجهة نظري لتوك.‬

292
00:20:23,138 --> 00:20:25,057
‫ألم تستمعن‬
‫إلى كلمات الأغنية التي أنشدتن للتو؟‬

293
00:20:25,140 --> 00:20:28,894
‫"(هدويغ) أند ذا أنغري إنش"‬
‫تحظى بطابع جنسي.‬

294
00:20:29,978 --> 00:20:31,313
‫هذا قول ينم على كراهية المثليين.‬

295
00:20:31,396 --> 00:20:34,524
‫ولو غيّر كل طلاب "ريفرديل هاي"‬
‫فقرة عرضهم الغنائي‬

296
00:20:34,608 --> 00:20:37,236
‫لتصبح فقرة من "هدويغ"، فماذا ستفعل حينها؟‬

297
00:20:37,986 --> 00:20:39,238
‫حسنًا يا آنسة "توباز"...‬

298
00:20:40,280 --> 00:20:42,157
‫كنت سأدلي بالبيان التالي.‬

299
00:20:43,033 --> 00:20:45,994
‫أي طالب يؤدي أغنية من "هدويغ"‬

300
00:20:46,370 --> 00:20:47,913
‫سيُحظر من حضور حفل التخرج.‬

301
00:20:51,792 --> 00:20:52,709
‫والآن...‬

302
00:20:54,920 --> 00:20:56,713
‫كما تقولين دائمًا يا آنسة "بلوسوم"...‬

303
00:20:57,714 --> 00:20:58,632
‫إلى اللقاء.‬

304
00:21:29,204 --> 00:21:31,248
‫"(فيرونيكا) أين أنت؟ لقد انهار أبي."‬

305
00:21:32,332 --> 00:21:33,834
‫ماذا حدث تحديدًا؟‬

306
00:21:35,168 --> 00:21:36,920
‫يقلل أبي من حدة ما حدث.‬

307
00:21:37,879 --> 00:21:41,133
‫قال إنه لم يلحظ الدرج فتعثر،‬

308
00:21:41,216 --> 00:21:43,719
‫لكنه ما زال أمرًا مخيفًا ومحيرًا.‬

309
00:21:44,219 --> 00:21:47,806
‫كان يستشير طبيب ما.‬
‫أخبرنا مؤخرًا أنه يتحسن.‬

310
00:21:51,351 --> 00:21:52,978
‫"روني"، لا أريدك أن تقلقي...‬

311
00:21:55,147 --> 00:21:57,774
‫لكن كان والدك يمارس‬
‫التمرينات في القاعة الرياضية.‬

312
00:22:00,027 --> 00:22:01,320
‫حسنًا.‬

313
00:22:01,403 --> 00:22:04,114
‫بينما كان يرفع الأثقال، انزلق العمود.‬

314
00:22:04,197 --> 00:22:06,199
‫لحسن الحظ، كنت موجودًا لأمسك به، لكن...‬

315
00:22:08,076 --> 00:22:11,038
‫لا أعتقد أنه كان يواظب‬
‫على الذهاب إلى الطبيب كما يقول.‬

316
00:22:12,914 --> 00:22:18,045
‫ولم تخبرني بهذا من قبل، لماذا؟‬

317
00:22:18,128 --> 00:22:19,046
‫قال إنه ليس بأمر يُذكر.‬

318
00:22:19,129 --> 00:22:22,299
‫وحين يطلب منك "هايرام لودج"‬
‫التزام الصمت وعدم التدخل فيما لا يعنيك،‬

319
00:22:22,382 --> 00:22:24,217
‫- فلا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬
‫- كلا.‬

320
00:22:24,301 --> 00:22:26,511
‫بل ترغمه على ركوب السيارة،‬

321
00:22:27,012 --> 00:22:29,806
‫وتقتاده إلى الطبيب بنفسك.‬

322
00:22:29,890 --> 00:22:32,851
‫- لم يكن هذا ممكنًا يا "روني".‬
‫- ألم تفعل شيئًا قط إذًا؟‬

323
00:22:33,477 --> 00:22:36,313
‫هذه حياتي يا "آرشي". حياة أبي.‬

324
00:22:36,396 --> 00:22:38,440
‫كيف يمكن أن تكون قصير النظر هكذا؟‬

325
00:22:47,199 --> 00:22:48,617
‫"جاغهيد".‬

326
00:22:49,242 --> 00:22:52,245
‫جئت لأفاجئك باستراحة من الاستذكار.‬

327
00:22:52,329 --> 00:22:56,249
‫- أخبرني أن هذا ليس كما يبدو لي.‬
‫- إنه ليس كذلك.‬

328
00:22:56,333 --> 00:22:59,169
‫ألا تكذب عليّ إذًا‬
‫بشأن قيامك بفروضك المنزلية‬

329
00:22:59,419 --> 00:23:02,339
‫بينما تحاول التوصل إلى حل لغز غامض جديد؟‬

330
00:23:02,422 --> 00:23:04,049
‫أقوم بالاثنين معًا.‬

331
00:23:04,132 --> 00:23:08,386
‫لقد استجديت السيد "هني"‬
‫وجميع معلميك من أجلك.‬

332
00:23:08,470 --> 00:23:11,431
‫- لم أطلب منك فعل ذلك.‬
‫- أحاول أن أجعلك تتخرج.‬

333
00:23:11,515 --> 00:23:16,103
‫"جاغ"، أحاول أن أتأكد أن نظل معًا،‬
‫أن يكون لنا مستقبل...‬

334
00:23:16,186 --> 00:23:18,146
‫المعذرة، أي مستقبل لن نكون فيه معًا؟‬

335
00:23:18,230 --> 00:23:20,524
‫سأذهب إلى "نيو هيفين"‬
‫بعد بضعة أشهر يا "جاغ".‬

336
00:23:20,607 --> 00:23:22,734
‫سيحدث ذلك. أين ستكون أنت؟‬

337
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
‫ظننت أنني سأكون زوجك في سكن الطلاب،‬

338
00:23:24,653 --> 00:23:26,863
‫أتناول "البيتزا" بينما تدرسين‬
‫علم النفس الجنائي.‬

339
00:23:26,947 --> 00:23:29,491
‫كنت سأفضل ذلك على "جاغهيد" الأحمق هذا.‬

340
00:23:29,574 --> 00:23:31,785
‫أتعنين "جاغهيد" الذي هشمت رأسه صخرة؟‬

341
00:23:31,868 --> 00:23:35,580
‫آسف إن كنت مختلفًا الآن.‬
‫أظن أن الموت يغير المرء فحسب.‬

342
00:23:37,082 --> 00:23:39,918
‫"أشعر بفجوة بداخلي وبمظهر مهترئ‬

343
00:23:40,001 --> 00:23:41,628
‫وكل شيء آخر محض أوهام‬

344
00:23:42,963 --> 00:23:45,757
‫أن هناك إرادة وروح‬
‫أن بوسعنا انتزاع السيطرة‬

345
00:23:45,841 --> 00:23:48,093
‫من الفوضى والارتباك‬

346
00:23:48,385 --> 00:23:49,344
‫مُلصَق فني‬

347
00:23:50,804 --> 00:23:52,472
‫أنا مرتوق‬

348
00:23:54,224 --> 00:23:55,725
‫مُصطنَع‬

349
00:23:56,685 --> 00:23:57,727
‫أنا مرتوق‬

350
00:23:58,478 --> 00:24:00,480
‫كيف تحسبني أشعر أنا؟‬

351
00:24:01,189 --> 00:24:04,025
‫"رقعة عشوائية بالخيط والإبرة‬

352
00:24:04,109 --> 00:24:06,528
‫بالأسلوب المتداخل الذي تنتشر به الأمراض‬

353
00:24:06,611 --> 00:24:09,447
‫عبر جسد من الأعاصير برأس قنبلة يدوية‬

354
00:24:09,531 --> 00:24:14,244
‫والساقان عاشقان متشابكان"‬

355
00:24:14,327 --> 00:24:16,705
‫- كنت أحاول فعل ما هو صواب.‬
‫- لم تفكر، "آرشي".‬

356
00:24:16,788 --> 00:24:19,499
‫ترأفي بي يا "فيرونيكا". كان عامًا عصيبًا.‬

357
00:24:19,749 --> 00:24:22,502
‫"رباه، أنا مرتوق جرح شفرة تيبس‬

358
00:24:22,586 --> 00:24:24,796
‫ندبات متداخلة تكسو جسدي كالخريطة‬

359
00:24:25,547 --> 00:24:28,258
‫ويمكن تتبع آثارها‬
‫كما لو كانت من تصميم البؤس‬

360
00:24:28,341 --> 00:24:30,635
‫عبر الخريطة التي تكسو جسدي‬

361
00:24:30,719 --> 00:24:32,137
‫مُلصَق فني‬

362
00:24:33,305 --> 00:24:34,890
‫أنا مرتوق‬

363
00:24:36,600 --> 00:24:38,310
‫مُصطنَع‬

364
00:24:39,269 --> 00:24:41,021
‫أنا مرتوق‬

365
00:24:43,398 --> 00:24:46,151
‫هلاك محرك الدمى‬

366
00:24:46,651 --> 00:24:49,029
‫ينهار العالم بأسره‬

367
00:24:49,404 --> 00:24:54,326
‫بينما ينهار الزمن ويلتوي الفضاء‬

368
00:24:55,327 --> 00:24:57,913
‫ترى الاضمحلال والخراب‬

369
00:24:58,330 --> 00:25:01,208
‫أقول لك، (لا، لا، لا‬

370
00:25:01,291 --> 00:25:04,920
‫أنت جثة رائعة)‬

371
00:25:05,003 --> 00:25:08,673
‫نعم‬

372
00:25:08,757 --> 00:25:10,258
‫مُلصَق فني‬

373
00:25:11,092 --> 00:25:12,802
‫أنا مرتوق‬

374
00:25:14,346 --> 00:25:15,805
‫مُصطنَع‬

375
00:25:17,098 --> 00:25:18,808
‫أنا مرتوق‬

376
00:25:19,809 --> 00:25:21,937
‫أنا مرتوق‬

377
00:25:23,230 --> 00:25:27,776
‫أنا مرتوق‬

378
00:25:37,869 --> 00:25:40,664
‫أيها المدير "هني"،‬
‫يجب أن ألفت انتباهك إلى موقف‬

379
00:25:40,747 --> 00:25:43,291
‫يحدث في الرواق.‬

380
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
‫وها تبدأ الألعاب.‬

381
00:25:53,176 --> 00:25:56,346
‫اعتبر هذا احتجاج سلمي يا سيد "هني".‬

382
00:25:57,389 --> 00:26:00,058
‫لكنني سأجعل من هؤلاء الجميلات‬
‫أسلحة فتاكة إن اضطُررت.‬

383
00:26:00,392 --> 00:26:02,477
‫من الواضح أنكم جميعًا...‬

384
00:26:03,478 --> 00:26:05,981
‫شغوفين جدًا بما تشعرون به.‬

385
00:26:06,356 --> 00:26:09,150
‫لكن الاندفاع‬
‫يؤدي إلى عدم القدرة على التنبؤ.‬

386
00:26:09,234 --> 00:26:10,068
‫وإلى الغضب.‬

387
00:26:11,152 --> 00:26:11,987
‫العنف.‬

388
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
‫لذا، أخشى أن...‬

389
00:26:20,620 --> 00:26:24,207
‫التصرف الأكثر حكمة‬
‫الواجب اتخاذه الآن هو...‬

390
00:26:24,582 --> 00:26:25,750
‫إلغاء العرض الغنائي.‬

391
00:26:36,928 --> 00:26:38,305
‫مرحبًا، آسفة لتأخري.‬

392
00:26:40,056 --> 00:26:40,974
‫"بيتي"؟‬

393
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
‫نسيت أن أبعث لكم برسالة بإلغاء التدريب.‬

394
00:26:46,813 --> 00:26:49,107
‫لقد أفسدت الأمور مع "فيرونيكا".‬

395
00:26:52,152 --> 00:26:54,779
‫لقد تشاجرت مع "جاغهيد" أيضًا‬
‫في الواقع، لذا...‬

396
00:26:56,823 --> 00:26:58,074
‫نعم، يؤسفني ذلك.‬

397
00:26:59,117 --> 00:27:01,244
‫لم يكن هذا ما أردت أن يكون الأسبوع عليه.‬

398
00:27:01,661 --> 00:27:03,038
‫أردت لنا أن نمرح.‬

399
00:27:03,913 --> 00:27:05,373
‫متى كانت آخر مرة حدث فيها ذلك؟‬

400
00:27:09,669 --> 00:27:13,381
‫حين طلبنا قرود البحر من دعاية‬
‫على ظهر قصة مصورة كانت ممتعة.‬

401
00:27:14,674 --> 00:27:17,135
‫- كانت أفضل أوقاتنا في الصف الأول.‬
‫- أجل.‬

402
00:27:21,222 --> 00:27:22,891
‫حين رأيت ورقة تسجيل الأسماء...‬

403
00:27:23,933 --> 00:27:25,685
‫تذكرت عامنا الثاني الثانوي.‬

404
00:27:26,436 --> 00:27:30,023
‫كنت على المسرح، أتجمد من رهبة المسرح.‬

405
00:27:31,024 --> 00:27:32,192
‫حتى رأيت أبي.‬

406
00:27:33,151 --> 00:27:36,446
‫وفجأة، أصبح بإمكاني... أن أعزف.‬

407
00:27:39,491 --> 00:27:41,034
‫عانقني بقوة بعدها.‬

408
00:27:42,786 --> 00:27:44,287
‫كان فخورًا بك جدًا.‬

409
00:27:46,998 --> 00:27:48,833
‫كان يسعد جدًا متى قمت بالعزف.‬

410
00:27:51,836 --> 00:27:54,964
‫اسمع، لمجرد أن "فيرونيكا"‬
‫و"جاغهيد" ليسا هنا‬

411
00:27:55,048 --> 00:27:57,592
‫فهذا لا يعني ألّا نتدرب.‬

412
00:28:00,470 --> 00:28:01,429
‫حسنًا.‬

413
00:28:13,691 --> 00:28:18,780
‫"حين كانت الأرض لا تزال مُسطَّحة‬
‫والسحب مصنوعة من النار‬

414
00:28:18,863 --> 00:28:25,161
‫وامتدت الجبال حتى السماء وأعلى منها‬

415
00:28:26,162 --> 00:28:30,291
‫جاب الناس أرجاء الأرض‬
‫مثل البراميل المتدحرجة الضخمة‬

416
00:28:30,375 --> 00:28:35,213
‫كان لديهم زوجين من الأذرع‬
‫وزوجين من الأرجل‬

417
00:28:35,296 --> 00:28:40,135
‫كان لديهم وجهين يطلان من رأس ضخمة واحدة‬

418
00:28:40,218 --> 00:28:45,140
‫حتى يروا كل ما حولهم بينما يتحدثون ويقرأون‬

419
00:28:45,223 --> 00:28:49,144
‫ولم يعرفوا شيئًا عن الحب قط‬

420
00:28:49,853 --> 00:28:52,856
‫كان ذلك قبل...‬

421
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
‫منشأ الحب‬

422
00:28:56,943 --> 00:28:59,237
‫منشأ الحب‬

423
00:28:59,612 --> 00:29:04,576
‫- منشأ الحب‬
‫- منشأ الحب‬

424
00:29:05,785 --> 00:29:10,165
‫حين رأيتك آخر مرة انقسمنا‬

425
00:29:10,248 --> 00:29:14,294
‫كنت تنظر إلي وكنت أنظر إليك‬

426
00:29:15,086 --> 00:29:19,007
‫كنت تحظى بأسلوب مألوف جدًا‬
‫عجزت عن التعرف عليه‬

427
00:29:19,090 --> 00:29:24,095
‫لأن وجهك كان ملطخًا بالدماء‬
‫وكانت الدماء تملأ عيناي‬

428
00:29:24,179 --> 00:29:28,725
‫وبدا أبناء القمر مثل شوكة عالقة في ملعقة‬

429
00:29:28,808 --> 00:29:35,190
‫كانوا خليطًا‬
‫من الشمس والقمر والبنات والأبناء‬

430
00:29:35,273 --> 00:29:40,320
‫منشأ الحب‬

431
00:29:44,282 --> 00:29:48,536
‫شعرت الآلهة بخوف شديد‬
‫بسبب قوتنا وتحدينا‬

432
00:29:48,620 --> 00:29:52,290
‫وقال (ثور)، (سأقتلهم جميعًا بمطرقتي‬

433
00:29:52,373 --> 00:29:54,793
‫مثلما قتلت العمالقة)‬

434
00:29:56,211 --> 00:30:00,799
‫ثم أَمسك ببعض الصواعق وضحك عاليًا‬

435
00:30:00,882 --> 00:30:03,343
‫وقال، (سأشطرهم نصفين‬

436
00:30:03,426 --> 00:30:05,845
‫سأقسمهم نصفين)‬

437
00:30:05,929 --> 00:30:12,602
‫وتجمعت سحب العاصفة في السماء‬
‫ككرات نيران هائلة‬

438
00:30:15,772 --> 00:30:21,778
‫وتساقطت النيران من السماء في شكل صواعق‬

439
00:30:21,861 --> 00:30:24,489
‫كأنها شفرات سكين لامعة‬

440
00:30:25,406 --> 00:30:29,077
‫واخترقت أجساد‬

441
00:30:29,160 --> 00:30:33,456
‫أبناء الشمس والقمر والأرض‬

442
00:30:34,666 --> 00:30:38,086
‫و(أوزوريس) وآلهة نهر (النيل)‬

443
00:30:38,503 --> 00:30:40,630
‫استحضروا عاصفة ضخمة‬

444
00:30:41,130 --> 00:30:43,132
‫ليطلقوا إعصارًا‬

445
00:30:43,550 --> 00:30:48,346
‫لينثرنا بعيدًا بفيضان من الرياح والأمطار‬

446
00:30:48,429 --> 00:30:52,642
‫وبحرًا من الأمواج العاتية ليجرفنا بعيدًا‬

447
00:30:53,017 --> 00:30:57,397
‫وإن لم نتأدب سينالون منا مجددًا"‬

448
00:31:31,723 --> 00:31:32,557
‫مرحبًا.‬

449
00:31:34,183 --> 00:31:37,478
‫مقال مُتقَن البحث، مُدقَّق بعناية،‬

450
00:31:37,562 --> 00:31:40,356
‫ومُصاغ بمعايير "جمعية اللغة الحديثة"‬
‫عن محاكمات الساحرات في "سالم".‬

451
00:31:42,609 --> 00:31:44,068
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

452
00:31:46,779 --> 00:31:48,615
‫ليس عليك قول شيء.‬

453
00:31:49,616 --> 00:31:50,533
‫بل يجب عليّ ذلك.‬

454
00:31:52,368 --> 00:31:53,244
‫آسف.‬

455
00:31:55,038 --> 00:31:55,914
‫"جاغ"...‬

456
00:31:57,665 --> 00:31:58,750
‫لا بأس.‬

457
00:31:59,250 --> 00:32:00,084
‫كلا، ليس كذلك.‬

458
00:32:00,501 --> 00:32:03,212
‫ما كان يجب أن أغضب هكذا‬
‫لأنك كنت تؤمنين بقدراتي.‬

459
00:32:11,512 --> 00:32:13,097
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

460
00:32:14,557 --> 00:32:15,391
‫حسنًا.‬

461
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‫يجب أن أنهي المقال عن رواية "نداء البرية".‬

462
00:32:18,895 --> 00:32:20,521
‫لكن يمكنك أن تشتتي انتباهي متى شئت.‬

463
00:32:24,692 --> 00:32:25,526
‫- الوداع.‬
‫- الوداع.‬

464
00:32:42,251 --> 00:32:44,045
‫فيم تفكر أيها الوسيم؟‬

465
00:32:44,545 --> 00:32:45,505
‫"روني"...‬

466
00:32:47,966 --> 00:32:50,885
‫أردت أن أعطيك هذا يا "آرشي".‬

467
00:32:51,135 --> 00:32:55,223
‫لم يكن الوقت يسمح بشراء كعك من "ماغنوليا"،‬
‫لكن هذه من مطعم "بوب"...‬

468
00:32:55,890 --> 00:33:00,144
‫لكنك تستحق اعتذار رسمي‬
‫بأسلوب "فيرونيكا لودج".‬

469
00:33:01,604 --> 00:33:02,522
‫أتعتذرين أنت؟‬

470
00:33:02,981 --> 00:33:03,940
‫أجل.‬

471
00:33:07,110 --> 00:33:10,279
‫كنت... خائفة،‬

472
00:33:11,364 --> 00:33:13,866
‫وثار غضبي، لكن تجاه الشخص الخطأ.‬

473
00:33:14,826 --> 00:33:18,204
‫حقيقة الأمر هي أنك لم يكن عليك‬
‫أن تخبرني بالحقيقة، لكنك فعلت.‬

474
00:33:19,247 --> 00:33:23,126
‫وبفضل ذلك، أحضرت طبيبًا قال إنه‬
‫من حسن الحظ أنه رأى أبي في هذا التوقيت.‬

475
00:33:23,626 --> 00:33:25,753
‫لأنها كان يمكن أن تكون أسوأ من عثرة.‬

476
00:33:26,963 --> 00:33:30,258
‫- لذا، شكرًا لك... "آرشيكنز".‬
‫- "فيرونيكا"، أنا...‬

477
00:33:30,341 --> 00:33:31,718
‫هناك مزيد من الأنباء السارة.‬

478
00:33:31,801 --> 00:33:33,845
‫رغم إلغاء "هني" للعرض الغنائي في المدرسة،‬

479
00:33:34,137 --> 00:33:36,472
‫اتصل بي "كيفين" ليخبرني بفكرة رائعة.‬

480
00:33:36,848 --> 00:33:38,141
‫أن أقيمه في "لا بون نوي".‬

481
00:33:38,725 --> 00:33:42,603
‫لذا، أنا وأنت و"بيتي" و"جاغهيد"‬
‫سنتمكن من الغناء معًا رغم كل شيء.‬

482
00:33:43,604 --> 00:33:46,149
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- أجل، إنه مذهل.‬

483
00:33:54,782 --> 00:33:57,118
‫يجب أن يستمر العرض، كما يقولون.‬

484
00:33:57,994 --> 00:34:00,079
‫حتى في بلدتنا الصغيرة الشريرة.‬

485
00:34:27,065 --> 00:34:31,527
‫"اغفر لي فلم أكن أعلم‬

486
00:34:36,532 --> 00:34:40,244
‫لأنني كنت مجرد صبي‬

487
00:34:40,328 --> 00:34:43,873
‫وكنت أنت أكثر بكثير‬

488
00:34:46,042 --> 00:34:51,047
‫وحين يبدأ كل شيء في الانهيار‬

489
00:34:51,130 --> 00:34:55,802
‫تلتقط الأشلاء من الأرض‬

490
00:34:55,885 --> 00:35:02,725
‫وتُري هذه البلدة الشريرة‬
‫شيئًا جميلًا وجديدًا‬

491
00:35:05,561 --> 00:35:10,233
‫وليس هناك مخطط سحري‬

492
00:35:10,316 --> 00:35:14,529
‫لا حبيب كوني محدد مسبقًا‬

493
00:35:14,612 --> 00:35:18,991
‫ليس هناك ما يمكنك أن تجده‬

494
00:35:19,075 --> 00:35:22,203
‫إلا ويمكن العثور عليه‬

495
00:35:24,372 --> 00:35:28,918
‫لأن مع كل ما خضنا من تغيير‬

496
00:35:29,001 --> 00:35:33,840
‫يبدو أنك دائمًا ما تكون الغريب‬

497
00:35:34,507 --> 00:35:41,305
‫وحدك مجددًا في بلدة صغيرة وشريرة‬

498
00:35:43,975 --> 00:35:48,437
‫متى لم يكن لديك خيار آخر‬

499
00:35:48,521 --> 00:35:53,192
‫تعلم أن بإمكانك أن تهتدي بصوتي‬

500
00:35:53,276 --> 00:36:00,283
‫عبر المنعطفات المظلمة وصخب‬
‫هذه البلدة الصغيرة الشريرة‬

501
00:36:00,533 --> 00:36:03,995
‫إنها بلدة...‬

502
00:36:05,663 --> 00:36:09,208
‫صغيرة وشريرة‬

503
00:36:10,418 --> 00:36:14,714
‫وداعًا أيتها...‬

504
00:36:15,131 --> 00:36:22,138
‫- البلدة الصغيرة الشريرة‬
‫- البلدة الصغيرة الشريرة"‬

505
00:36:43,409 --> 00:36:46,370
‫"ملهى (لا بون نوي)‬
‫يقدم أول عرض غنائي سنوي"‬

506
00:36:47,788 --> 00:36:50,458
‫سيداتي وسادتي، في آخر عرض لنا هذه الليلة،‬

507
00:36:50,791 --> 00:36:54,503
‫أشعر بفخر شديد أن أقدم،‬
‫لأول مرة على الإطلاق،‬

508
00:36:54,587 --> 00:36:55,713
‫فرقة "آل آرشي".‬

509
00:37:01,969 --> 00:37:02,803
‫هيا يا فتى.‬

510
00:37:14,106 --> 00:37:20,029
‫"ينهمر المطر بشدة‬

511
00:37:20,905 --> 00:37:24,492
‫يحرق‬

512
00:37:25,076 --> 00:37:29,038
‫حلم أو أغنية‬

513
00:37:30,456 --> 00:37:33,709
‫يؤثر فيك بشدة‬

514
00:37:35,086 --> 00:37:37,713
‫يملؤك‬

515
00:37:39,548 --> 00:37:42,718
‫وإذ فجأة، ترحل‬

516
00:37:44,595 --> 00:37:49,850
‫تنفس، اشعر، أَحِب‬

517
00:37:52,144 --> 00:37:56,732
‫امنح الحرية‬

518
00:37:57,942 --> 00:38:01,028
‫اعرف روحك‬

519
00:38:02,029 --> 00:38:04,657
‫كما يعرف دمك الطريق‬

520
00:38:06,367 --> 00:38:08,995
‫من قلبك إلى عقلك‬

521
00:38:11,205 --> 00:38:16,377
‫اعلم أنك مكتمل‬

522
00:38:16,502 --> 00:38:20,631
‫وأنك تتألق مثل ألمع النجوم‬

523
00:38:20,715 --> 00:38:27,722
‫كبث في إذاعة منتصف الليل‬

524
00:38:29,473 --> 00:38:31,517
‫نخب (روني)‬

525
00:38:32,351 --> 00:38:33,519
‫و(آرشي)‬

526
00:38:34,478 --> 00:38:35,563
‫و(بيتي)‬

527
00:38:36,564 --> 00:38:38,441
‫و(جاغهيد)‬

528
00:38:38,524 --> 00:38:40,401
‫- و(تشوني)‬
‫- و(تشوني)‬

529
00:38:41,110 --> 00:38:42,236
‫- و(ريجي)‬
‫- و(ريجي)"‬

530
00:38:42,320 --> 00:38:43,362
‫نعم.‬

531
00:38:43,446 --> 00:38:46,157
‫"ونخبي‬

532
00:38:46,490 --> 00:38:49,910
‫ونخب جميع مغنّيي الـ(روك أند رول)‬
‫غريبو الأطوار‬

533
00:38:50,828 --> 00:38:54,332
‫تعلمون أنكم تبلون خير بلاء‬

534
00:38:55,374 --> 00:38:59,337
‫فتشبثوا بعضكم ببعض‬

535
00:38:59,879 --> 00:39:03,674
‫يجب أن تتماسكوا الليلة‬

536
00:39:05,217 --> 00:39:09,472
‫وأنك تتألق مثل ألمع النجوم‬

537
00:39:09,722 --> 00:39:16,562
‫كبث في إذاعة منتصف الليل‬

538
00:39:18,647 --> 00:39:23,235
‫وتشغل أسطوانة أغنيتك المنفردة الجديدة‬

539
00:39:23,319 --> 00:39:26,989
‫مع جميع غير الأسوياء والفاشلين‬

540
00:39:27,615 --> 00:39:31,744
‫تعلمون أنكم من محبي الـ(روك أند رول)‬

541
00:39:32,119 --> 00:39:35,331
‫ترقصون إلى أنغام...‬

542
00:39:36,165 --> 00:39:43,089
‫أغاني الـ(روك أند رول)"‬

543
00:39:50,763 --> 00:39:52,181
‫"فرقة (آل آرشي)"‬

544
00:39:52,264 --> 00:39:55,768
‫"ارفعوا أيديكم‬

545
00:39:56,602 --> 00:40:00,564
‫ارفعوا أيديكم‬

546
00:40:00,981 --> 00:40:04,318
‫ارفعوا أيديكم‬

547
00:40:05,194 --> 00:40:09,240
‫"ارفعوا أيديكم‬

548
00:40:09,323 --> 00:40:13,369
‫ارفعوا أيديكم‬

549
00:40:13,869 --> 00:40:17,957
‫ارفعوا أيديكم‬

550
00:40:18,040 --> 00:40:22,128
‫ارفعوا أيديكم‬

551
00:40:22,211 --> 00:40:26,632
‫ارفعوا أيديكم‬

552
00:40:26,715 --> 00:40:30,010
‫ارفعوا أيديكم‬

553
00:40:30,803 --> 00:40:35,141
‫ارفعوا أيديكم‬

554
00:40:35,224 --> 00:40:39,019
‫ارفعوا أيديكم‬

555
00:40:39,520 --> 00:40:43,732
‫ارفعوا أيديكم‬

556
00:40:43,816 --> 00:40:47,361
‫ارفعوا أيديكم‬

557
00:40:47,987 --> 00:40:52,199
‫ارفعوا أيديكم‬

558
00:40:52,283 --> 00:40:54,410
‫ارفعوا أيديكم..."‬

559
00:40:54,493 --> 00:40:57,121
‫تظهر مشكلة حين تنشغل بأداء فروضك المنزلية.‬

560
00:40:58,080 --> 00:41:01,417
‫يشرد ذهنك ويعاود الشر التسلل إليه.‬

561
00:41:02,793 --> 00:41:05,379
‫هل كان المتلصص بيننا في مكان ما في الزحام؟‬

562
00:41:05,463 --> 00:41:07,173
‫يمارس لعبته طويلة الأمد؟‬

563
00:41:09,592 --> 00:41:13,888
‫يزيد من درجة الحرارة ببطء شديد...‬

564
00:41:14,763 --> 00:41:18,058
‫حتى متى أدركنا نحن معشر الضفادع‬
‫أننا نُسلق أحياء،‬

565
00:41:18,851 --> 00:41:19,685
‫يكون الأوان قد فات."‬

566
00:41:44,668 --> 00:41:51,675
‫"ارفعوا أيديكم"‬

567
00:42:24,416 --> 00:42:26,919
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

