﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:02,711
‫"لينشيان."‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,547
‫إنه نعت يصف شيئًا مستوحى‬

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,258
‫من صانع الأفلام‬
‫الأمريكي الشهير، "ديفيد لينش".‬

4
00:00:09,009 --> 00:00:13,221
‫ولوصف شيء مروع وعادي في آن واحد.‬

5
00:00:20,770 --> 00:00:24,983
‫وكذلك، حالة الجمود في "ريفرديل"،‬
‫بوصولها إلى آفاق جديدة من الانحطاط‬

6
00:00:25,066 --> 00:00:28,737
‫بعد اكتشاف تسجيل يظهر فيه‬
‫شخص يرتدي قناعًا يمثلني‬

7
00:00:28,820 --> 00:00:32,157
‫وهو يُضرب حتى الموت‬
‫من قبل شخص يرتدي قناعًا يمثل حبيبتي.‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,825
‫مرحبًا. ماذا تشاهدون؟‬

9
00:00:34,242 --> 00:00:35,702
‫"جيليبين"، يجب أن ترحلي من هنا.‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:37,704
‫آسف، هذه أمور للبالغين فقط.‬

11
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
‫حسنًا. لا أهمية لذلك.‬

12
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
‫حسنًا.‬

13
00:00:42,333 --> 00:00:44,836
‫أُوصِل هذا التسجيل إلى مكتب المأمور‬

14
00:00:44,919 --> 00:00:47,130
‫في سلة مع جميع تسجيلات المتلصص الأخرى؟‬

15
00:00:47,213 --> 00:00:51,634
‫أجل، لكن بقية التسجيلات ليس فيها‬
‫إلا مشاهد ثابتة عن بُعد لمنازل الناس.‬

16
00:00:51,718 --> 00:00:53,470
‫هذا في منزلة تصعيد واضح.‬

17
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
‫إنه إعادة تمثيل لما يظن أحدهم‬
‫أنه حدث لي في الغابة.‬

18
00:00:56,222 --> 00:00:59,768
‫والأسئلة المهمة هي، من الذي يفعل هذا‬
‫وماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

19
00:00:59,851 --> 00:01:00,852
‫أنا؟ لا شيء.‬

20
00:01:00,935 --> 00:01:04,105
‫لا، لن أُجتذَب إلى لغز مروع آخر.‬

21
00:01:04,481 --> 00:01:07,442
‫لكن يمكنك أن تنغمس في هذا إن شئت، اتفقنا؟‬

22
00:01:07,525 --> 00:01:10,236
‫سأكون شاكرًا لمن يساعدني‬
‫في معرفة المزيد يا أخي الصغير.‬

23
00:01:19,079 --> 00:01:21,289
‫تبدو مبتهجًا بصفة خاصة اليوم يا أبي.‬

24
00:01:21,831 --> 00:01:24,876
‫عزيزتي، عقدت صفقة توزيع كبرى للتو.‬

25
00:01:25,543 --> 00:01:28,463
‫منذ هذا الصباح، سأوفر كل شراب "الرم"‬

26
00:01:28,963 --> 00:01:32,926
‫لصالات القمار التابعة إلى أسرة "غراندي"،‬
‫بطول الساحل الشرقي.‬

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫هل عدت تقوم بصفقات مع ذلك المحتال "إليو"؟‬

28
00:01:35,512 --> 00:01:36,930
‫لا أقوم إلا ببيع "الرم" يا عزيزتي.‬

29
00:01:37,514 --> 00:01:40,308
‫وأسبقك إلى سوق لم تفكري فيه قط.‬

30
00:01:40,391 --> 00:01:42,310
‫لقد فكرت فيه، منذ أسابيع مضت.‬

31
00:01:42,393 --> 00:01:46,981
‫بدلًا من ذلك، ستتوسع "ريد ريفن"‬
‫في سوق غير مطروق حتى الآن،‬

32
00:01:47,065 --> 00:01:48,149
‫طلاب الكليات.‬

33
00:01:48,233 --> 00:01:50,944
‫بنسخة ميسورة التكلفة‬
‫من منتجنا، "ميبل كلو".‬

34
00:01:51,861 --> 00:01:52,904
‫حظًا موفقًا لك.‬

35
00:02:03,665 --> 00:02:05,291
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا "ريجي"؟‬

36
00:02:05,917 --> 00:02:09,254
‫ما أسمعه هو أنكما تديران حيلة ما‬

37
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
‫تُدر لكما أموالًا طائلة.‬

38
00:02:11,965 --> 00:02:14,425
‫- هل عدت لتجارة المخدرات يا "فانغز"؟‬
‫- كلا. هل عدت أنت؟‬

39
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫كلا. ولهذا أنا مفلس.‬

40
00:02:16,261 --> 00:02:18,221
‫وأريد مشاركتكما. في أيًا مما تفعلان.‬

41
00:02:18,304 --> 00:02:20,932
‫إذًا... ما هي الحيلة؟‬

42
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
‫نصنع تسجيلات دغدغة لرجل يدعى "تيري".‬

43
00:02:29,607 --> 00:02:32,068
‫وقبل أن تظن بنا السوء، إنها ليست جنسية.‬

44
00:02:32,152 --> 00:02:34,988
‫لا تُخلَع فيها الملابس قط.‬
‫إنها أشبه برياضات التحمل.‬

45
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
‫- وهل يدفع لكما المدعو "تيري" هذا مالًا؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:40,118 --> 00:02:41,744
‫أكثر بكثير من تجارة المخدرات.‬

47
00:02:42,245 --> 00:02:43,663
‫هذا أمر غريب للغاية يا شباب.‬

48
00:02:44,998 --> 00:02:48,751
‫لكن... هل تظنان أن بإمكان "تيري"‬
‫أن يستعين بشخص مثلي؟‬

49
00:03:36,466 --> 00:03:39,677
‫مذكرتي العزيزة، أُغرمت اليوم‬
‫بالفتى الذي يسكن المنزل المجاور.‬

50
00:03:41,054 --> 00:03:42,597
‫إنه أصهب الشعر وبنمش‬

51
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
‫ولديه ندبة على حاجبه‬
‫أُصيب بها لوقوعه من فوق دراجته.‬

52
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
‫اسمه "آرشي أندروز".‬

53
00:03:50,647 --> 00:03:53,024
‫ولديه كلب يدعى "فيغاس"، وهو لطيف للغاية،‬

54
00:03:53,107 --> 00:03:54,108
‫لكن ليس بقدر "آرشي".‬

55
00:03:55,318 --> 00:03:56,653
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

56
00:03:57,237 --> 00:04:00,615
‫- ماذا تقرأين؟‬
‫- أطالع إحدى مذكراتي القديمة.‬

57
00:04:00,698 --> 00:04:02,450
‫الصف الخامس. هذا مثير جدًا.‬

58
00:04:03,910 --> 00:04:06,329
‫- أمي، حقًا؟‬
‫- آسفة.‬

59
00:04:07,372 --> 00:04:10,166
‫حبيبتي، كم كبرت.‬

60
00:04:10,833 --> 00:04:14,420
‫لا أصدق أنك ستذهبين لارتياد‬
‫جامعة "ييل" بعد بضعة أشهر.‬

61
00:04:15,380 --> 00:04:17,131
‫ابنتي الصغيرة العزيزة.‬

62
00:04:17,215 --> 00:04:20,260
‫أمي، أرجوك ألّا تبكي.‬
‫لو بكيت، فسأبكي أيضًا.‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:21,427
‫آسفة.‬

64
00:04:25,765 --> 00:04:28,059
‫ما قد يدفعك إلى البكاء يا حبيبتي؟‬

65
00:04:33,523 --> 00:04:35,608
‫تحظين بحياتك بأكملها أمامك.‬

66
00:04:39,779 --> 00:04:41,072
‫3 صناديق كما طلبت.‬

67
00:04:41,572 --> 00:04:45,326
‫- سيلقى حفلكم نجاحًا كبيرًا يا شباب.‬
‫- سيلقى نجاحًا أكبر لو حضرتماه.‬

68
00:04:45,743 --> 00:04:48,162
‫هل توفران أي شيء بخلاف الخمور؟‬

69
00:04:50,290 --> 00:04:51,332
‫اغرب عن وجهي.‬

70
00:04:52,417 --> 00:04:53,751
‫الوداع.‬

71
00:04:58,673 --> 00:05:01,050
‫بحقك يا "فيرونيكا"،‬
‫ماذا حل بمقولتك "الجودة دائمًا"؟‬

72
00:05:05,596 --> 00:05:08,016
‫رائع، وصل للتو ممثلو "سوامب ثينغ".‬

73
00:05:08,975 --> 00:05:09,892
‫مرحبًا بكم.‬

74
00:05:09,976 --> 00:05:12,812
‫ليس لدي مزيد من الطلبات للتسلُّم اليوم،‬

75
00:05:12,895 --> 00:05:13,980
‫لكن هل يمكنني مساعدتكم؟‬

76
00:05:14,689 --> 00:05:18,401
‫في الواقع أيتها الشابة،‬
‫نحن نتفقد منافسينا فحسب.‬

77
00:05:19,569 --> 00:05:21,321
‫أنا "جينكس مالوي" من أسرة "مالوي".‬

78
00:05:22,405 --> 00:05:23,906
‫لعلكما سمعتما بنا.‬

79
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
‫لا، ألغيت اشتراكي لمجلة‬
‫"سائقو الشاحنات" الأسبوعية للأسف.‬

80
00:05:27,410 --> 00:05:28,244
‫هذا مضحك.‬

81
00:05:28,995 --> 00:05:30,330
‫أتعرفان ما هو غير مضحك؟‬

82
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
‫استحواذكما أيتها الساقطتان‬
‫على جزء من أرباحنا.‬

83
00:05:33,833 --> 00:05:35,418
‫نحن آل "مالوي" ندير‬

84
00:05:35,501 --> 00:05:38,379
‫تجارة خمور القيقب غير المشروعة منذ أجيال.‬

85
00:05:38,463 --> 00:05:42,800
‫وأحد أكثر الأسواق ربحية لنا هي الكليات.‬

86
00:05:43,760 --> 00:05:45,845
‫لكن مؤخرًا، تردنا أنباء‬

87
00:05:46,804 --> 00:05:51,100
‫عن وجود منتج جديد‬
‫يستحوذ على قاعدة عملائنا.‬

88
00:05:55,730 --> 00:05:56,689
‫"ميبل كلو".‬

89
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
‫بافتراض صحة ذلك...‬

90
00:06:00,318 --> 00:06:02,695
‫ماذا تريد أن نفعله حيال ذلك تحديدًا؟‬

91
00:06:03,196 --> 00:06:04,489
‫اسحبي منتجك فحسب.‬

92
00:06:05,656 --> 00:06:06,657
‫لن أفعل ذلك.‬

93
00:06:07,492 --> 00:06:10,620
‫يمكنني أن أخمن لصالح من تعملون.‬

94
00:06:11,788 --> 00:06:16,292
‫ويمكنكم أن تخبروه أن "فيرونيكا لودج"‬
‫و"شيريل بلوسوم"‬

95
00:06:16,793 --> 00:06:18,920
‫لا تُحجمان عن خوض معركة.‬

96
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
‫والآن، إذا سمحت لنا،‬

97
00:06:23,883 --> 00:06:25,093
‫علينا ملء الزجاجات.‬

98
00:06:27,011 --> 00:06:28,513
‫لا تقولي إننا لم نحذرك.‬

99
00:06:39,607 --> 00:06:42,110
‫- "فيرونيكا"، ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- كانت محاولة لإخافتنا.‬

100
00:06:42,527 --> 00:06:45,071
‫أؤكد لك يا "شيريل"،‬
‫هذا من أساليب أبي المعهودة.‬

101
00:06:45,613 --> 00:06:49,408
‫العام الماضي، أرسل مجرمين يرتدون أقنعة‬
‫"غارغويل" ليضربوا "ريجي".‬

102
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
‫هذا العام، أرسل قرويين يدّعون‬
‫أنهم يصنعون خمر القيقب غير المشروع.‬

103
00:06:59,168 --> 00:07:02,171
‫النبأ السار هو أن مُوضِعي التوصيل،‬
‫الذي في مكتب المأمور‬

104
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
‫والذي في الطابق العلوي،‬
‫يخضعان إلى مراقبة على مدار الساعة.‬

105
00:07:04,674 --> 00:07:07,677
‫ربما أمكننا التعرف على من وضع‬
‫فيلم جريمة القتل المزيفة.‬

106
00:07:08,094 --> 00:07:09,846
‫لا أعلم، يمتد طول التسجيلات ساعات.‬

107
00:07:10,972 --> 00:07:12,723
‫هل يوجد هنا فيشار؟‬

108
00:07:34,203 --> 00:07:37,707
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ماذا؟ هل تعرّفت على أحد؟‬

109
00:07:38,082 --> 00:07:41,627
‫ربما. لكنني أريد التحقق‬
‫من هذا الدليل بمفردي. هل تمانع؟‬

110
00:07:51,471 --> 00:07:53,681
‫يعمل "جاغهيد" حتى وقت متأخر مع "تشارلز".‬

111
00:07:55,183 --> 00:07:56,100
‫شرائط التسجيلات.‬

112
00:07:59,187 --> 00:08:00,605
‫"فيرونيكا" مع "شيريل".‬

113
00:08:02,565 --> 00:08:04,358
‫تقوم بأعمال "رم" شراب القيقب.‬

114
00:08:06,569 --> 00:08:07,487
‫"آرشي"...‬

115
00:08:09,614 --> 00:08:10,823
‫ما سبب وجودنا هنا؟‬

116
00:08:16,704 --> 00:08:17,705
‫لا أعلم.‬

117
00:08:20,625 --> 00:08:21,667
‫لكنه لطيف...‬

118
00:08:22,502 --> 00:08:23,336
‫أليس كذلك؟‬

119
00:08:25,796 --> 00:08:28,633
‫أجل، لكن لا يمكننا فعل شيء...‬

120
00:08:29,383 --> 00:08:31,093
‫أكثر من هذا.‬

121
00:08:33,596 --> 00:08:34,639
‫ماذا تعنين؟‬

122
00:08:35,515 --> 00:08:36,849
‫نمضي بعض الوقت معًا فحسب.‬

123
00:08:42,522 --> 00:08:43,773
‫أنا أحب "جاغهيد".‬

124
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
‫وأنا أحب "فيرونيكا".‬

125
00:08:53,866 --> 00:08:55,243
‫لكن هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

126
00:09:28,234 --> 00:09:29,902
‫ماذا كنت لتقول لو كنت هنا يا أبي؟‬

127
00:09:29,986 --> 00:09:33,614
‫"(فريدريك أرثر أندروز)"‬

128
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
‫قول مبتذل على الأرجح، مثل،‬

129
00:09:35,825 --> 00:09:36,826
‫"اتبع قلبك."‬

130
00:09:41,414 --> 00:09:43,874
‫المشكلة هي أنني لا أعرف إلى أين يتجه.‬

131
00:09:48,796 --> 00:09:50,464
‫ولا أريد إيذاء أحد.‬

132
00:09:52,341 --> 00:09:53,259
‫أنا فقط...‬

133
00:09:56,846 --> 00:09:58,222
‫أفتقدك بشدة.‬

134
00:10:04,937 --> 00:10:05,771
‫"إيثل".‬

135
00:10:06,480 --> 00:10:08,107
‫أيمكنك التحدث معي على انفراد لحظات؟‬

136
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
‫"جاغهيد". بالطبع.‬

137
00:10:10,276 --> 00:10:12,653
‫هذا غير متوقع تمامًا.‬

138
00:10:14,071 --> 00:10:16,157
‫نعم، ماذا أقول؟ كان عامًا غريبًا جدًا.‬

139
00:10:17,283 --> 00:10:20,244
‫أردت التحدث معك في الواقع‬
‫بشأن بعض تلك التسجيلات المخيفة.‬

140
00:10:20,328 --> 00:10:22,163
‫أوصلت بعضًا منها إلى المخفر، أليس كذلك؟‬

141
00:10:22,538 --> 00:10:23,581
‫أجل.‬

142
00:10:23,664 --> 00:10:26,917
‫كانت تحتوي على تسجيل‬
‫منزلنا لساعات طويلة. لا جديد.‬

143
00:10:27,001 --> 00:10:28,836
‫كان هناك شيء جديد في أحدها.‬

144
00:10:29,462 --> 00:10:31,380
‫كان مشهدًا لمن يتنكر في هيئة "بيتي"‬

145
00:10:31,464 --> 00:10:33,841
‫ويقتل شخصًا آخر يتنكر في هيئتي بصخرة.‬

146
00:10:33,924 --> 00:10:36,427
‫- يا إلهي.‬
‫- ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

147
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
‫ماذا؟ كلا، بالطبع لا.‬

148
00:10:38,220 --> 00:10:41,015
‫هذا لأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي له علاقة مباشرة بي و"بيتي"‬

149
00:10:41,098 --> 00:10:42,350
‫من بين من أوصلوا التسجيلات.‬

150
00:10:42,642 --> 00:10:43,476
‫لم أكن أعلم.‬

151
00:10:44,310 --> 00:10:45,311
‫أقسم لك.‬

152
00:10:45,811 --> 00:10:49,106
‫أحاول فقط ألّا أثير المتاعب‬
‫لأتمكن من الخروج من "ريفرديل" سالمة.‬

153
00:10:50,441 --> 00:10:51,817
‫لم أصنع أية تسجيلات.‬

154
00:10:58,032 --> 00:10:59,033
‫مذكرتي العزيزة،‬

155
00:10:59,116 --> 00:11:01,452
‫كان اليوم أسعد أيام حياتي.‬

156
00:11:01,535 --> 00:11:03,245
‫بعد عودتي سيرًا من المدرسة،‬

157
00:11:03,329 --> 00:11:04,997
‫طلب مني "آرشي" الصغير الزواج.‬

158
00:11:07,833 --> 00:11:10,670
‫بالطبع أريد الزواج مع "آرشي"،‬
‫لكنني أعلم أننا صغار.‬

159
00:11:11,170 --> 00:11:14,799
‫فأخبرته أن عليه أن يتقدم مجددًا حين نبلغ‬
‫18 عامًا من العمر في المرحلة الثانوية.‬

160
00:11:15,633 --> 00:11:16,967
‫هل كل شيء بخير يا "بيتي"؟‬

161
00:11:18,219 --> 00:11:21,680
‫أجل. آسفة، كنت فقط... أفكر بشأن...‬

162
00:11:21,764 --> 00:11:22,890
‫زمن أبسط؟‬

163
00:11:24,725 --> 00:11:25,935
‫زمن أبسط.‬

164
00:11:27,311 --> 00:11:32,024
‫فلتتوجه "بيتي كوبر" إلى مكتب مدير المدرسة.‬

165
00:11:32,650 --> 00:11:34,860
‫- أمقت السيد "هني" بشدة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

166
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‫أتساءل ماذا ارتكبت هذه المرة.‬

167
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
‫أنا متحيرة. ما الغرض من هذه؟‬

168
00:11:42,368 --> 00:11:43,327
‫إنها للكتاب السنوي.‬

169
00:11:44,203 --> 00:11:47,832
‫أنت رئيسة التحرير، ألست كذلك؟‬
‫تعيّنت العام الماضي؟‬

170
00:11:50,334 --> 00:11:51,377
‫أجل.‬

171
00:11:51,836 --> 00:11:56,006
‫خلال فترة هجوم "القلنسوة السوداء"‬
‫عليّ في الحفل الثانوي‬

172
00:11:56,090 --> 00:11:59,718
‫ومطاردة "ملك (الغارغويل)" لي‬
‫قبل القضاء على "المزرعة"،‬

173
00:12:00,553 --> 00:12:04,098
‫تطوعت لأتولى إصدار الكتاب السنوي.‬

174
00:12:04,432 --> 00:12:05,391
‫رائع.‬

175
00:12:06,767 --> 00:12:07,601
‫إذًا...‬

176
00:12:08,602 --> 00:12:09,520
‫الوقت يمضي.‬

177
00:12:15,192 --> 00:12:17,570
‫- هل حللت القضية؟‬
‫- كلا للأسف.‬

178
00:12:17,820 --> 00:12:19,572
‫راودني حدس، لكن لم يجد نفعًا.‬

179
00:12:19,655 --> 00:12:22,366
‫لكن راودتني فكرة أخرى،‬
‫وهي أن المشتبه به قد لا يكون متلصصًا.‬

180
00:12:22,450 --> 00:12:23,784
‫ربما كان صانع أفلام.‬

181
00:12:24,243 --> 00:12:26,620
‫من صنع ذلك التسجيل في الغابة يعي ما يفعله،‬

182
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
‫حتى أنه استعان بممثلين.‬

183
00:12:28,247 --> 00:12:32,042
‫بالإضافة إلى أنها مُسجلة على شرائط فيديو،‬
‫هذه سمة مميزة لمن هو مولع بالسينما.‬

184
00:12:32,126 --> 00:12:33,961
‫- لنبدأ بدار سينما "بيجو".‬
‫- أجل.‬

185
00:12:34,044 --> 00:12:36,839
‫كما يوجد متجر "باراميسيوم ريكوردز"‬
‫و"بلو فيلفيت فيديو".‬

186
00:12:39,884 --> 00:12:43,012
‫حسنًا، كان ذلك أحد أفضل التسجيلات‬
‫التي صنعناها على الإطلاق.‬

187
00:12:43,429 --> 00:12:44,346
‫أحسنتم.‬

188
00:12:44,430 --> 00:12:45,681
‫وبالأخص أنت يا "ريجي".‬

189
00:12:46,140 --> 00:12:47,308
‫ضحكتك رائعة.‬

190
00:12:47,975 --> 00:12:48,934
‫لطيفة وعميقة.‬

191
00:12:50,728 --> 00:12:52,062
‫استمروا...‬

192
00:12:52,688 --> 00:12:54,732
‫وسنجني جميعًا الكثير من المال.‬

193
00:12:57,693 --> 00:13:00,070
‫يجب أن نعمل لصالح أنفسنا،‬

194
00:13:00,154 --> 00:13:01,572
‫وأن نتخلص من المدعو "تيري".‬

195
00:13:01,655 --> 00:13:02,490
‫لسنا بحاجة إليه.‬

196
00:13:02,573 --> 00:13:04,408
‫هذا مشروع "تيري" يا "ريجي".‬

197
00:13:04,492 --> 00:13:06,452
‫لو أصبحنا الموزعين لأنفسنا،‬

198
00:13:06,535 --> 00:13:09,121
‫فلن يكون علينا‬
‫اقتسام الأرباح التي نجنيها مع أحد.‬

199
00:13:09,205 --> 00:13:11,916
‫سنصنع موقعًا إلكترونيًا خاص بنا،‬
‫ونجعل الدخول برسوم.‬

200
00:13:11,999 --> 00:13:13,792
‫ليست فكرة سيئة يا "كيفين".‬

201
00:13:13,876 --> 00:13:17,838
‫اسمع، كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تخبر "تيري" بانسحابنا بهدوء.‬

202
00:13:18,255 --> 00:13:19,632
‫سأتولى أنا أمر الباقي.‬

203
00:13:19,715 --> 00:13:22,760
‫إحضار المعدات، استقدام بعض الممثلين الجدد.‬

204
00:13:23,177 --> 00:13:27,348
‫سيتكفل هذا بنفقات‬
‫دراستنا الجامعية يا رفاق.‬

205
00:13:35,147 --> 00:13:36,982
‫لا أصدق أن مثل هذه الأماكن لا تزال موجودة.‬

206
00:13:37,066 --> 00:13:39,318
‫نعم. مفتوح على مدار الساعة.‬

207
00:13:40,736 --> 00:13:42,279
‫أيمكنني مساعدتكما أيها السيدان؟‬

208
00:13:42,363 --> 00:13:43,948
‫أجل، في الواقع.‬

209
00:13:44,031 --> 00:13:46,575
‫تحظى بطابع عتيق هنا.‬

210
00:13:47,201 --> 00:13:50,412
‫- "إف بي آي". هلّا نطرح عليك بعض الأسئلة؟‬
‫- بالطبع.‬

211
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫نفترض أنك على دراية بشرائط الفيديو‬
‫التي تُسلَّم في أرجاء البلدة؟‬

212
00:13:53,332 --> 00:13:54,166
‫بالقطع.‬

213
00:13:54,250 --> 00:13:55,626
‫هل سمعت شيئًا بشأنها؟‬

214
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
‫هل يتصرف أي من زبائنك بما يثير الريبة؟‬

215
00:13:58,462 --> 00:13:59,797
‫جميعهم يثيرون الريبة.‬

216
00:14:01,048 --> 00:14:02,967
‫أيمكننا تفقد سجلاتك؟ من استأجر ماذا؟‬

217
00:14:03,634 --> 00:14:05,052
‫يسرني التعاون معكما.‬

218
00:14:07,137 --> 00:14:09,056
‫إنها من الطراز العتيق. يروق لي ذلك.‬

219
00:14:09,139 --> 00:14:11,058
‫يحصل كل زبون على صفحة.‬

220
00:14:11,475 --> 00:14:15,354
‫العمود الأول هو تاريخ استئجار الشريط.‬

221
00:14:15,729 --> 00:14:18,065
‫العمود الثاني هو تاريخ الإرجاع.‬

222
00:14:18,482 --> 00:14:19,733
‫من "إي ماغز"؟‬

223
00:14:20,150 --> 00:14:24,196
‫يبدو أنه استأجر فيلم "فرايداي 13" 16 مرة.‬

224
00:14:24,280 --> 00:14:25,865
‫تلك "إيثل ماغز".‬

225
00:14:25,948 --> 00:14:27,241
‫إنها من زبائني المنتظمين.‬

226
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
‫لعلك تعرفها. ترتاد مدرسة "ريفرديل هاي".‬

227
00:14:30,911 --> 00:14:32,621
‫إنها في عامها الأخير، كما أظن.‬

228
00:14:38,168 --> 00:14:40,880
‫لا تبدو الأمور مبشرة لصديقتك "إيثل ماغز".‬

229
00:14:41,714 --> 00:14:45,551
‫أعترف أن استئجار فيلم "فرايداي 13"‬
‫أكثر من 10 مرات كثير،‬

230
00:14:45,634 --> 00:14:47,177
‫لكنه ليس إشارة إلى أنها مذنبة.‬

231
00:14:47,553 --> 00:14:49,889
‫أعني، قد شاهدت "إيريسرهيد"‬
‫عدد مرات لا تحصى.‬

232
00:14:49,972 --> 00:14:53,684
‫- وهذا لا يعني أنني "مان إن ذا بلانت".‬
‫- لديها ولع بأفلام الرعب.‬

233
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
‫أوصلت شريط فيديو إلى المخفر.‬

234
00:14:56,437 --> 00:14:58,898
‫قلت بنفسك إنها مهووسة بك يا "جاغهيد".‬

235
00:14:58,981 --> 00:15:00,649
‫في رأيي، هذا يجعلها متهمة رئيسية.‬

236
00:15:00,733 --> 00:15:02,109
‫"تشارلز"، أؤكد لك،‬

237
00:15:02,192 --> 00:15:04,695
‫يبدو أخيرًا أن "إيثل" في حالة طيبة.‬

238
00:15:05,487 --> 00:15:08,324
‫وهناك ما يزيد عن 100 شريط.‬
‫لا أعتقد أن لديها المقدرة‬

239
00:15:08,407 --> 00:15:10,868
‫أو حتى المعدات اللازمة‬
‫لتقوم بمثل هذا العمل.‬

240
00:15:12,036 --> 00:15:13,120
‫دعك منها فحسب.‬

241
00:15:22,922 --> 00:15:23,839
‫"شيريل"؟‬

242
00:15:23,923 --> 00:15:27,426
‫عليك المجيء إلى "ملهى ميبل"‬
‫على الفور بحق السماء.‬

243
00:15:32,306 --> 00:15:35,225
‫يا إلهي. ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

244
00:15:35,309 --> 00:15:39,563
‫أغار علينا رجال الجبال‬
‫الذين أقدمت على إثارة حنقهم.‬

245
00:15:39,647 --> 00:15:41,732
‫- أتعنين آل "مالوي"؟‬
‫- أجل.‬

246
00:15:42,107 --> 00:15:44,693
‫كنت نائمة في غرفتي السرية خلف المكتب‬

247
00:15:44,777 --> 00:15:46,320
‫وسمعت من يحطم الباب.‬

248
00:15:46,403 --> 00:15:49,031
‫من رحمة الرب وحده أنهم لم يجدوا‬
‫أمي العزيزة ويتحرشون بها.‬

249
00:15:49,114 --> 00:15:52,785
‫سيدة "بلوسوم"، آسفة جدًا لحدوث هذا لك.‬

250
00:15:53,744 --> 00:15:56,330
‫أقسم لك إنني سأقتل أبي.‬

251
00:16:05,005 --> 00:16:06,340
‫خرجت مبكرة يا عزيزتي.‬

252
00:16:07,383 --> 00:16:08,217
‫لا.‬

253
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
‫بل ظللت ساهرة حتى وقت متأخر. طوال الليل.‬

254
00:16:11,220 --> 00:16:15,265
‫أنظف "ملهى ميبل" بعد أن أرسلت‬
‫آل "مالوي" الريفيين ليدمروه.‬

255
00:16:15,683 --> 00:16:16,517
‫ماذا؟‬

256
00:16:17,101 --> 00:16:18,102
‫لم أفعل ذلك قط.‬

257
00:16:18,519 --> 00:16:20,229
‫ما كنت لأتعامل مع آل "مالوي" أبدًا.‬

258
00:16:20,312 --> 00:16:22,982
‫إنهم منافسون عديمو الرحمة. إنهم خطرون.‬

259
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫هل هددك رجال "جينكس"؟ إن كان قد هددك...‬

260
00:16:27,194 --> 00:16:30,531
‫لا. إن لم تكن من فعلت هذا الأمر،‬
‫فهو ليس من شأنك، اتفقنا؟‬

261
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
‫لا تستهيني بآل "مالوي".‬

262
00:16:33,033 --> 00:16:36,370
‫لقد اشتبكت معهم سابقًا.‬
‫دعيني أساعدك في هذا الأمر، اتفقنا؟‬

263
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
‫سأسوي النزاع القائم بينكما.‬

264
00:16:38,539 --> 00:16:40,666
‫بالقطع لا يا أبي.‬

265
00:16:40,749 --> 00:16:42,793
‫هذه شركتي أنا، معركتي،‬

266
00:16:43,293 --> 00:16:45,087
‫وسأفوز بها بشروطي.‬

267
00:16:45,671 --> 00:16:49,008
‫وإن كان آل "مالوي" بالخطورة‬
‫التي تشير إليها،‬

268
00:16:49,675 --> 00:16:52,511
‫فقد لا تكون بالقوة الكافية لتواجههم.‬

269
00:17:24,001 --> 00:17:27,046
‫مذكرتي العزيزة، كان اليوم رائعًا.‬

270
00:17:27,129 --> 00:17:29,590
‫سألني "آرشي" إن كنت أود الذهاب‬
‫إلى منزله للاستماع إلى أسطوانات.‬

271
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
‫وقلت أجل، بالطبع.‬

272
00:17:39,600 --> 00:17:42,519
‫تبين أنها أسطوانات والده،‬
‫لكنها كانت رائعة رغم ذلك.‬

273
00:17:48,108 --> 00:17:49,735
‫"آرشي"، ماذا تفعل هنا؟‬

274
00:17:50,235 --> 00:17:53,363
‫أخبرني "كيف" أن "هني" جعلك‬
‫تعدّين الكتاب السنوي. أريد مساعدتك.‬

275
00:17:53,447 --> 00:17:54,281
‫لا.‬

276
00:17:55,574 --> 00:17:58,744
‫"آرش"، لن تساعدني في أمر الكتاب السنوي،‬

277
00:17:58,827 --> 00:18:01,330
‫وهذا... ليس سبب مجيئك.‬

278
00:18:04,958 --> 00:18:05,834
‫حسنًا، أنت محقة.‬

279
00:18:06,251 --> 00:18:08,837
‫صدقًا، لا أكف عن التفكير بك يا "بيتي".‬

280
00:18:09,546 --> 00:18:11,423
‫لقد حاولت، لكنه أمر مستحيل.‬

281
00:18:13,634 --> 00:18:15,677
‫"آرشي"، لا يمكننا فعل هذا.‬

282
00:18:16,929 --> 00:18:18,430
‫ليس هنا.‬

283
00:18:18,972 --> 00:18:20,516
‫مهلًا، "ليس هنا"؟ أهذا يعني أنك...؟‬

284
00:18:20,599 --> 00:18:23,018
‫أنا أيضًا لا أكف عن التفكير بك.‬

285
00:18:25,562 --> 00:18:26,522
‫لذا، ربما...‬

286
00:18:26,939 --> 00:18:29,817
‫- نلتقي الليلة. في المخبأ، ربما؟‬
‫- كلا، ليس...‬

287
00:18:30,275 --> 00:18:31,985
‫ليس الليلة. ليلة الغد.‬

288
00:18:33,612 --> 00:18:36,031
‫حتى نحظى بوقت لنفكر في هذا الأمر...‬

289
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
‫ولنتأكد أنه ما نريد حقًا.‬

290
00:18:40,160 --> 00:18:40,994
‫ليلة الغد.‬

291
00:18:41,829 --> 00:18:45,541
‫سيمنحني هذا بعض الوقت‬
‫لأفعل شيئًا، لأنهي شيئًا.‬

292
00:18:47,292 --> 00:18:48,210
‫حسنًا.‬

293
00:18:55,259 --> 00:18:56,093
‫مرحبًا، آنسة "بل".‬

294
00:18:56,552 --> 00:18:59,805
‫يُفترض أن أعرف هذا كطالب في الصف النهائي،‬
‫لكن هل هناك ناد فيديو في المدرسة؟‬

295
00:19:00,639 --> 00:19:02,307
‫أجل يا سيد "جونز".‬

296
00:19:02,391 --> 00:19:04,852
‫وهل يمكن لأي شخص الحصول على المعدات؟‬

297
00:19:04,935 --> 00:19:07,896
‫أعني، أفترض أن يتوفر فيه كاميرات‬
‫وأجهزة تشغيل شرائط الفيديو.‬

298
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
‫أجل.‬

299
00:19:08,897 --> 00:19:12,651
‫لكن لا يُسمح إلا لأعضاء‬
‫نادي الفيديو استخدامها.‬

300
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
‫- هل "إيثل ماغز" من أعضاء نادي الفيديو؟‬
‫- إنها رئيسته.‬

301
00:19:16,071 --> 00:19:16,905
‫يا للغرابة.‬

302
00:19:16,989 --> 00:19:19,408
‫أنت ثان من يسألني السؤال نفسه اليوم.‬

303
00:19:19,658 --> 00:19:23,120
‫كان الأول عميل "إف بي آي" وسيم.‬

304
00:19:23,203 --> 00:19:24,580
‫أين هو الآن؟‬

305
00:19:24,663 --> 00:19:26,498
‫أعتقد أنني رأيته يغادر برفقة "إيثل".‬

306
00:19:29,626 --> 00:19:31,461
‫أشكرك لمقابلتي يا "تيري". اسمع...‬

307
00:19:32,129 --> 00:19:34,673
‫أنا ممتن لكل الفرص التي منحتني إياها،‬

308
00:19:34,756 --> 00:19:38,594
‫لكن أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لأتوقف عن صنع الأفلام معك.‬

309
00:19:39,011 --> 00:19:39,845
‫لماذا؟‬

310
00:19:40,512 --> 00:19:41,597
‫أنت في ريعان شبابك.‬

311
00:19:42,097 --> 00:19:42,931
‫أنا فقط...‬

312
00:19:44,224 --> 00:19:46,351
‫أشعر بالقلق من أن يكتشف‬
‫أبي الأمر بطريقة ما.‬

313
00:19:47,728 --> 00:19:51,481
‫وباقتراب التخرج والكلية،‬
‫أنا... أريد أن أتوقف فحسب.‬

314
00:19:51,565 --> 00:19:52,691
‫هذا كل ما في الأمر.‬

315
00:19:53,525 --> 00:19:54,359
‫حسنًا يا "كيف".‬

316
00:19:55,527 --> 00:19:57,196
‫حسنًا. أفهم ذلك.‬

317
00:19:58,530 --> 00:19:59,948
‫لكن لو عدلت عن رأيك...‬

318
00:20:01,116 --> 00:20:02,159
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

319
00:20:10,876 --> 00:20:14,087
‫- هل تعني أن يدغدغ أحدنا الآخر إذًا؟‬
‫- بالضبط.‬

320
00:20:14,171 --> 00:20:16,089
‫لا أعلم يا رجل. يبدو غريبًا بعض الشيء.‬

321
00:20:16,173 --> 00:20:17,758
‫ليس كذلك، أؤكد لك.‬

322
00:20:18,425 --> 00:20:22,471
‫وكذلك يا رفاق، ستجنون الكثير من المال.‬

323
00:20:22,554 --> 00:20:25,557
‫ربما لو كانت طالبات، فقد نقبل بالأمر.‬

324
00:20:27,142 --> 00:20:28,810
‫أعتقد أنه يمكن ترتيب ذلك.‬

325
00:20:28,894 --> 00:20:29,853
‫مستحيل بحق السماء.‬

326
00:20:29,937 --> 00:20:33,523
‫لن أسمح لفريق "بولدوغز" الحقير‬
‫بتحسس فريق "فيكسنز" التابع لحبيبتي‬

327
00:20:33,607 --> 00:20:35,442
‫بينما تتولى أمر كارثة تخص القيقب.‬

328
00:20:35,525 --> 00:20:37,236
‫- كانت لتقتلني.‬
‫- حسنًا.‬

329
00:20:37,319 --> 00:20:40,405
‫إن كنت تودين الترفع عن الكثير‬
‫من المال، فافعلي ما شئت.‬

330
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
‫تمهل لحظة يا "ريجي".‬

331
00:20:43,700 --> 00:20:45,118
‫لدي عرض مضاد.‬

332
00:20:46,078 --> 00:20:49,122
‫ماذا لو دغدغت فتيات "فيكسنز"‬
‫أعضاء الـ"بولدوغز" فقط.‬

333
00:20:49,456 --> 00:20:53,126
‫وهكذا ستتحكم الفتيات في مجريات الأمور،‬
‫كما يجب أن يكون الأمر.‬

334
00:20:55,963 --> 00:20:57,464
‫حسنًا.‬

335
00:20:59,007 --> 00:21:03,136
‫حان وقت اختيار المتباري الأول.‬

336
00:21:05,055 --> 00:21:10,060
‫مدافع الـ"بولدوغز" الأول سعيد الحظ هو...‬

337
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
‫"جيمي".‬

338
00:21:14,106 --> 00:21:18,735
‫حسنًا. أولى أعضاء الـ"فيكسنز"‬
‫التي ستدغدغه هي...‬

339
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
‫"أودري".‬

340
00:21:23,323 --> 00:21:24,157
‫حسنًا.‬

341
00:21:25,367 --> 00:21:26,910
‫لتبدأ ألعاب الدغدغة.‬

342
00:21:29,329 --> 00:21:32,040
‫"أودري"، "جيمي"،‬
‫اتبعاني إلى جناح الدغدغة رجاء.‬

343
00:21:36,878 --> 00:21:38,755
‫"ملهى (بي يو بي)"‬

344
00:21:48,515 --> 00:21:49,641
‫"هنتر مالوي".‬

345
00:21:51,393 --> 00:21:53,979
‫هل تهدد ابنتي؟ أيها الريفي الحقير.‬

346
00:21:56,690 --> 00:21:57,566
‫من؟‬

347
00:21:58,608 --> 00:22:00,444
‫أتعني تلك الفتاة الفاتنة‬
‫بائعة شراب "الرم"؟‬

348
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
‫حاولنا التحدث معها.‬

349
00:22:02,571 --> 00:22:05,449
‫ماذا أقول؟ بعض الساقطات‬
‫تحتجن إلى معاملة يدوية.‬

350
00:22:05,532 --> 00:22:06,658
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

351
00:22:08,744 --> 00:22:10,704
‫- حسنًا، أنا آسف. كنت أمزح.‬
‫- واجه الجدار.‬

352
00:22:11,079 --> 00:22:12,372
‫بحقك.‬

353
00:22:13,457 --> 00:22:15,167
‫لا تفعل ذلك. أرجوك ألّا تفعل ذلك.‬

354
00:22:15,250 --> 00:22:17,377
‫أنت "هايرام لودج"، صحيح؟ أعرفك حق المعرفة.‬

355
00:22:17,461 --> 00:22:20,630
‫أرجوك، لن نعبث معك مجددًا.‬
‫سنترك ابنتك وشأنها.‬

356
00:22:20,714 --> 00:22:22,841
‫لن نحقّر من شأنك مجددًا يا رجل، أرجوك.‬

357
00:22:23,425 --> 00:22:24,259
‫أرجوك.‬

358
00:22:25,761 --> 00:22:27,846
‫شكرًا لك.‬

359
00:22:27,929 --> 00:22:30,974
‫أنت وجماعتك بأكملها،‬
‫ابتعدوا عن ابنتي وأصدقاؤها.‬

360
00:22:32,184 --> 00:22:33,769
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

361
00:22:53,371 --> 00:22:54,873
‫أيعجبك هذا؟‬

362
00:23:00,921 --> 00:23:02,130
‫أين كنت بحق السماء؟‬

363
00:23:03,173 --> 00:23:04,007
‫أين "إيثل"؟‬

364
00:23:04,466 --> 00:23:05,967
‫في منزلها، مع والديها.‬

365
00:23:06,051 --> 00:23:07,511
‫أخبرتك أنها ليست المتلصصة.‬

366
00:23:11,056 --> 00:23:11,890
‫ما هذا؟‬

367
00:23:12,307 --> 00:23:14,101
‫فتشنا منزل "إيثل"، ووجدناه.‬

368
00:23:15,060 --> 00:23:18,605
‫شاهده. ثم يمكننا مناقشة ما إذا كنت‬
‫تظن أن "إيثل" بريئة أو لا.‬

369
00:23:34,162 --> 00:23:35,413
‫أمي؟ أبي؟‬

370
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‫أبي؟‬

371
00:23:45,799 --> 00:23:47,259
‫يا إلهي.‬

372
00:23:53,306 --> 00:23:54,474
‫ماذا حدث يا أبي؟‬

373
00:23:55,433 --> 00:23:56,268
‫ماذا فعلت؟‬

374
00:23:56,810 --> 00:23:57,936
‫كنت ضعيفًا يا عزيزتي.‬

375
00:23:59,980 --> 00:24:02,149
‫كان أحد رجال "مالوي" تحت رحمتي.‬

376
00:24:02,232 --> 00:24:04,276
‫كان بإمكاني قتله، لكن أبديت تجاهه الرحمة.‬

377
00:24:05,569 --> 00:24:08,488
‫ضعف في العزيمة سريعًا ما ندمت بسببه.‬

378
00:24:16,079 --> 00:24:17,122
‫أبي، لا بأس.‬

379
00:24:19,499 --> 00:24:20,834
‫سأكون إلى جوارك دائمًا.‬

380
00:24:27,966 --> 00:24:31,469
‫مذكرتي العزيزة،‬
‫أنا أمقت "شيريل بلوسوم" بشدة.‬

381
00:24:31,553 --> 00:24:33,638
‫جعلتْ "آرشي" يقبّلها في المدرسة اليوم.‬

382
00:24:33,722 --> 00:24:35,473
‫قالت إن ذلك لأن كلاهما أصهب،‬

383
00:24:35,557 --> 00:24:36,850
‫وهو أمر غير منطقي بالمرة.‬

384
00:24:36,933 --> 00:24:38,185
‫هل استغرقت في الفكر يا قريبتي؟‬

385
00:24:38,852 --> 00:24:41,271
‫مرحبًا يا "شيريل".‬
‫هل جئت لتحضري صورك للكتاب السنوي؟‬

386
00:24:41,354 --> 00:24:44,274
‫أجل. بهذا الصدد، سأحتاج إلى صفحتين.‬

387
00:24:45,775 --> 00:24:46,902
‫لكل طالب صفحة واحدة فقط.‬

388
00:24:47,569 --> 00:24:50,197
‫أجل، وبالنسبة إلى البشر التقليديين،‬
‫سيكون هذا كافيًا.‬

389
00:24:52,199 --> 00:24:54,159
‫لكنني أريد تكريم "جاي جاي".‬

390
00:24:54,659 --> 00:24:56,286
‫حسنًا، لا بأس. كما تريدين.‬

391
00:24:58,496 --> 00:24:59,581
‫ما الخطب يا قريبتي؟‬

392
00:25:00,207 --> 00:25:01,917
‫هل أصابك اجترار الذكريات بالحزن؟‬

393
00:25:02,584 --> 00:25:04,044
‫"شيريل"، أعيديه إلي.‬

394
00:25:04,127 --> 00:25:05,879
‫رباه.‬

395
00:25:06,588 --> 00:25:08,840
‫لم أكن أعلم قط كم كنت تكرهينني حينئذ.‬

396
00:25:11,218 --> 00:25:13,345
‫وهذا لأنني استرقت قُبلة مع...‬

397
00:25:15,722 --> 00:25:16,556
‫مهلًا.‬

398
00:25:17,933 --> 00:25:19,392
‫كنت على حق، أليس كذلك؟‬

399
00:25:20,227 --> 00:25:23,063
‫حين قلت إنك و"آرشي"‬
‫لا تتظاهران بالمواعدة فحسب‬

400
00:25:23,146 --> 00:25:24,397
‫- حين كان "جاغهيد" ميتًا.‬
‫- لا.‬

401
00:25:25,273 --> 00:25:27,734
‫كان هذا تظاهرًا بالطبع.‬

402
00:25:30,278 --> 00:25:32,447
‫- لكن هل...؟‬
‫- كلا.‬

403
00:25:33,782 --> 00:25:34,908
‫كلا، لم نفعل.‬

404
00:25:39,287 --> 00:25:44,209
‫لكن أعتقد أن جزء مني مغرم بـ"آرشي"‬
‫منذ 10 أعوام يا "شيريل".‬

405
00:25:45,919 --> 00:25:46,753
‫هذا غير صحيح.‬

406
00:25:47,796 --> 00:25:50,173
‫أنت مغرمة بفكرة "آرشي".‬

407
00:25:51,091 --> 00:25:53,885
‫فكرة الحب المثالي.‬

408
00:25:54,427 --> 00:25:56,930
‫لكنها... لم تكن حقيقية.‬

409
00:25:57,514 --> 00:25:58,848
‫كانت محض خيال.‬

410
00:25:59,474 --> 00:26:01,518
‫لكن في هذه البلدة المروعة،‬

411
00:26:02,143 --> 00:26:04,938
‫وجدت أنت و"جاغهيد" كل منكما الآخر.‬

412
00:26:05,939 --> 00:26:06,856
‫وهذا حقيقي.‬

413
00:26:08,024 --> 00:26:09,818
‫بل قد يكون هذا...‬

414
00:26:10,568 --> 00:26:12,237
‫إن جاز لي أن أقول، علاقة أبدية؟‬

415
00:26:13,321 --> 00:26:14,155
‫من يدري؟‬

416
00:26:15,865 --> 00:26:18,368
‫يضل الناس الطريق، هذا وارد الحدوث.‬

417
00:26:19,619 --> 00:26:20,620
‫لكن يجب...‬

418
00:26:22,038 --> 00:26:24,082
‫أن تتوقفي عن ذلك قبل أن يتأذى أحد.‬

419
00:26:24,582 --> 00:26:26,876
‫أو أفضل من ذلك، توقفي حتى قبل أن تبدأي.‬

420
00:26:39,764 --> 00:26:40,640
‫ماذا بحق السماء؟‬

421
00:26:41,182 --> 00:26:43,893
‫- أسأت التصرف يا "كيفين".‬
‫- "تيري"؟‬

422
00:26:43,977 --> 00:26:44,936
‫لقد كذبت عليّ.‬

423
00:26:45,687 --> 00:26:47,689
‫لم تكن تنوي ترك مجال الدغدغة.‬

424
00:26:47,772 --> 00:26:49,482
‫كنت تعد أعمالك الخاصة.‬

425
00:26:51,151 --> 00:26:52,736
‫لا نريد إثارة المتاعب.‬

426
00:26:53,361 --> 00:26:54,362
‫لقد أثرتها بالفعل.‬

427
00:26:56,573 --> 00:26:57,407
‫إذًا...‬

428
00:26:59,576 --> 00:27:01,161
‫إليك كيف ستصلح الأمور.‬

429
00:27:01,578 --> 00:27:05,707
‫أنت وأصدقاؤك ستعطونا 40 بالمئة من أرباحكم.‬

430
00:27:07,876 --> 00:27:09,336
‫سيكون عليّ التحدث مع شركائي.‬

431
00:27:15,383 --> 00:27:16,843
‫40 بالمئة.‬

432
00:27:18,219 --> 00:27:21,681
‫وإلا لن تدغدغ أحدًا مجددًا.‬

433
00:27:22,849 --> 00:27:24,851
‫حسنًا. "تيري"، لقد فهمت. رباه.‬

434
00:27:45,538 --> 00:27:46,498
‫"إيثل".‬

435
00:27:47,499 --> 00:27:48,458
‫ألديك دقيقة؟‬

436
00:27:49,751 --> 00:27:52,212
‫هذا تسجيل جنسي لي مع حبيبتي،‬

437
00:27:52,295 --> 00:27:55,006
‫جرى تصويره دون موافقتنا‬
‫في مدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

438
00:27:55,757 --> 00:27:58,426
‫وعثر عليه "تشارلز" في أثناء تفتيش منزلك.‬

439
00:27:59,094 --> 00:28:00,261
‫لقد دافعت عنك يا "إيثل".‬

440
00:28:00,345 --> 00:28:03,139
‫آمنت بك. بينما كنت تحتفظين بهذا التسجيل؟‬

441
00:28:03,681 --> 00:28:06,309
‫- من أين لك به حتى؟ من "بريت"؟‬
‫- كلا.‬

442
00:28:07,394 --> 00:28:10,480
‫هناك مكان في آخر متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬

443
00:28:10,563 --> 00:28:11,981
‫مكان سري.‬

444
00:28:12,065 --> 00:28:13,650
‫اسمه "ذا سكارلت سويت".‬

445
00:28:14,651 --> 00:28:17,237
‫وماذا يوجد في "ذا سكارلت سويت"؟‬

446
00:28:17,987 --> 00:28:18,905
‫شرائط.‬

447
00:28:19,948 --> 00:28:22,700
‫غير مهذبة، غريبة، مُعَدّة في المنزل.‬

448
00:28:23,118 --> 00:28:25,161
‫مثل شرائط المتلصص؟‬

449
00:28:25,954 --> 00:28:27,205
‫وأشياء أكثر شرًا.‬

450
00:28:27,747 --> 00:28:30,166
‫مثل... تسجيلات جنسية.‬

451
00:28:30,667 --> 00:28:32,794
‫ربما حتى أفلام جرائم قتل حقيقية، كما سمعت.‬

452
00:28:34,838 --> 00:28:35,713
‫وهل كان هذا هناك؟‬

453
00:28:39,008 --> 00:28:41,094
‫كان اسم هذا الفيديو‬
‫"رفيقة اللعب ذات ذيل الحصان".‬

454
00:28:41,886 --> 00:28:43,304
‫بدا أنه سيكون ممتعًا،‬

455
00:28:43,388 --> 00:28:45,974
‫لكن فور أن رأيت حقيقته، أقسم إنني أطفأته.‬

456
00:28:46,057 --> 00:28:49,060
‫واحتفظت به لعدم رغبتي‬
‫في أن يحصل عليه أي شخص آخر.‬

457
00:28:49,144 --> 00:28:50,687
‫أرجوك، يجب أن تصدقني.‬

458
00:28:50,770 --> 00:28:52,522
‫اذهب إلى "ذا سكارلت سويت" يا "جاغهيد".‬

459
00:28:53,398 --> 00:28:55,233
‫ستجد ما تبحث عنه.‬

460
00:28:58,445 --> 00:29:00,238
‫أنهِ كل شيء في الحال.‬

461
00:29:00,321 --> 00:29:01,406
‫لا يمكننا ذلك.‬

462
00:29:01,990 --> 00:29:03,658
‫حمّلنا تسجيلاتنا بالفعل.‬

463
00:29:04,033 --> 00:29:05,410
‫ونلقى رواجًا كبيرًا يا صديقي.‬

464
00:29:05,702 --> 00:29:07,287
‫رواجًا قذرًا منقطع النظير.‬

465
00:29:07,370 --> 00:29:09,038
‫علينا أن نعطي "تيري" نصيبًا إذًا.‬

466
00:29:09,122 --> 00:29:10,749
‫- لا.‬
‫- جزء صغير فحسب.‬

467
00:29:10,832 --> 00:29:12,917
‫مستحيل. هذا عملنا، لا عمله.‬

468
00:29:13,752 --> 00:29:15,420
‫وأعرف كيف أتدبر أمر "تيري".‬

469
00:29:15,962 --> 00:29:17,672
‫كل ما أريد منك أن تفعله‬

470
00:29:18,298 --> 00:29:20,508
‫هو أن تدبر لقاء معه في فندق "فايف سيزونز".‬

471
00:29:21,301 --> 00:29:23,595
‫لن أخذلك يا صديقي، أؤكد لك ذلك.‬

472
00:29:27,807 --> 00:29:29,142
‫كيف يمكنني مساعدتكم يا رفاق؟‬

473
00:29:29,225 --> 00:29:31,853
‫ابتعد عن طريقنا. معنا مذكرة بتفتيش المتجر.‬

474
00:29:55,710 --> 00:29:56,544
‫ماذا؟‬

475
00:29:58,379 --> 00:29:59,631
‫ما الأمر يا "جاغهيد"؟‬

476
00:30:00,089 --> 00:30:02,175
‫غير مُصرَّح لمن هم‬
‫دون الـ18 بالدخول إلى هنا.‬

477
00:30:03,301 --> 00:30:04,385
‫من أين حصلت على هذا؟‬

478
00:30:04,469 --> 00:30:08,139
‫يأتي الناس لبيع وتبادل كل أنواع الشرائط.‬

479
00:30:08,223 --> 00:30:11,935
‫هذا تسجيل لـ"كليفورد بلوسوم"‬
‫وهو يقتل ابنه "جيسون بلوسوم".‬

480
00:30:12,435 --> 00:30:13,770
‫إنه فيلم حقيقي لجريمة قتل حقيقية.‬

481
00:30:29,494 --> 00:30:31,496
‫أصبح هذا منطقي الآن.‬

482
00:30:33,998 --> 00:30:35,750
‫حري أن تكون معكما حصتي البالغة 40 بالمئة.‬

483
00:30:45,260 --> 00:30:49,055
‫تعلم، لو كنت طلبت 10 بالمئة... ربما.‬

484
00:30:49,973 --> 00:30:51,516
‫لكن أصابك الجشع.‬

485
00:30:51,599 --> 00:30:53,810
‫لذا، إليك شروطنا.‬

486
00:30:54,769 --> 00:30:55,603
‫لن تحصل على شيء.‬

487
00:30:56,688 --> 00:31:00,859
‫وإن مس أحد أعوانك‬
‫ولو حتى شعرة من رأس صديقي "كيفين"،‬

488
00:31:01,484 --> 00:31:04,988
‫فأنا وفريقي سنكسر أكثر من أصابعك بكثير.‬

489
00:31:05,071 --> 00:31:07,448
‫لقد ارتكبتم غلطة كبيرة جدًا للتو.‬

490
00:31:15,623 --> 00:31:17,584
‫يؤسفني جدًا ما حدث لأبيك،‬

491
00:31:17,667 --> 00:31:19,544
‫لكنني اشتركت في هذا العمل للمتعة.‬

492
00:31:19,627 --> 00:31:20,879
‫لأقوم بشيء ممتع معك.‬

493
00:31:21,546 --> 00:31:23,381
‫وقد كان كذلك، لفترة.‬

494
00:31:24,424 --> 00:31:26,885
‫لكن يسري "الرم" في عروق بعض العائلات‬

495
00:31:26,968 --> 00:31:29,053
‫بينما يسري شراب القيقب‬
‫في عروق عائلات أخرى.‬

496
00:31:29,470 --> 00:31:32,432
‫وبعض فئات الدم غير متوافقة.‬

497
00:31:34,017 --> 00:31:37,312
‫بمعنى يا شريكتي، أريد التخارج. على الفور.‬

498
00:31:40,732 --> 00:31:41,566
‫حسنًا.‬

499
00:31:50,533 --> 00:31:52,118
‫هل طلبت رؤيتنا يا سيد "هني"؟‬

500
00:31:54,412 --> 00:31:55,330
‫أجل.‬

501
00:31:58,041 --> 00:32:01,419
‫منذ قليل، تلقيت اتصالًا هاتفيًا مقلقًا‬

502
00:32:02,253 --> 00:32:03,546
‫ليلفت انتباهي إلى وجود...‬

503
00:32:04,714 --> 00:32:07,050
‫حلقة سرية للدغدغة عبر "الإنترنت"،‬

504
00:32:07,884 --> 00:32:11,095
‫يديرها كما يبدو طلاب‬
‫من مدرسة "ريفرديل هاي".‬

505
00:32:11,888 --> 00:32:13,181
‫أتودون التعليق على هذا؟‬

506
00:32:13,264 --> 00:32:15,058
‫هل كان من اتصل بك شخصًا يدعى "تيري".‬

507
00:32:15,141 --> 00:32:17,685
‫لا أهمية لمن اتصل يا سيد "مانتل".‬
‫هل هذا صحيح؟‬

508
00:32:19,312 --> 00:32:21,230
‫أتعلم يا سيد "هني"؟‬

509
00:32:22,315 --> 00:32:25,234
‫أجل... لقد صنعنا تلك التسجيلات.‬

510
00:32:26,235 --> 00:32:29,614
‫وليس هناك جرم في ذلك‬
‫لأنها تقتصر على الدغدغة فقط.‬

511
00:32:29,697 --> 00:32:32,408
‫- وما فعلناه لا يخالف أية قوانين.‬
‫- نعم.‬

512
00:32:32,825 --> 00:32:35,078
‫وكنا جميعًا نرتدي الثياب.‬

513
00:32:35,495 --> 00:32:36,955
‫أجل، كنتم كذلك يا سيد "مانتل".‬

514
00:32:37,038 --> 00:32:39,457
‫في الواقع، كان بعضكم‬
‫يرتدي سترات الـ"بولدوغز"‬

515
00:32:39,540 --> 00:32:41,960
‫وزي "فيكسنز" للتدريب،‬

516
00:32:42,043 --> 00:32:46,339
‫مما يجعلكم تخالفون بذلك العديد‬
‫من القوانين وحقوق الملكية الفكرية.‬

517
00:32:46,756 --> 00:32:51,386
‫أضف إلى أنه يجعلكم تحت سلطتي المباشرة.‬

518
00:32:52,679 --> 00:32:57,725
‫وهذا يعني، أنني أريد منكم إزالة هذا الموقع‬
‫الإلكتروني الخليع في الحال‬

519
00:32:57,809 --> 00:33:00,269
‫قبل أن يُلطِّخ سمعة هذه المدرسة.‬

520
00:33:02,105 --> 00:33:03,356
‫هل كلامي واضح؟‬

521
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
‫نعم، سيدي.‬

522
00:33:05,525 --> 00:33:06,359
‫جيد.‬

523
00:33:07,944 --> 00:33:09,153
‫والآن اغربوا عن وجهي.‬

524
00:33:19,747 --> 00:33:21,624
‫أردت أن أشاركك شيئًا.‬

525
00:33:23,876 --> 00:33:24,836
‫ما هو؟‬

526
00:33:26,254 --> 00:33:28,715
‫إنها أغنية كتبتها. من أجلك.‬

527
00:33:42,770 --> 00:33:47,650
‫"لا يكون هناك إنذار مسبق‬
‫حين يتبدل كل شيء‬

528
00:33:47,734 --> 00:33:52,363
‫تخليت عن حذرك ورأيت شيئًا غريبًا‬

529
00:33:52,447 --> 00:33:56,492
‫فكرت، (لم تُخلق لتكون في هذا العالم‬

530
00:33:57,326 --> 00:34:00,580
‫وأنا كذلك مثلها)‬

531
00:34:03,708 --> 00:34:07,920
‫لأنك تجعلينني..."‬

532
00:34:08,004 --> 00:34:08,838
‫توقف.‬

533
00:34:13,051 --> 00:34:14,052
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

534
00:34:14,510 --> 00:34:15,428
‫- ألم تعجبك؟‬
‫- كلا.‬

535
00:34:16,304 --> 00:34:17,680
‫هذا... بل نحن.‬

536
00:34:18,181 --> 00:34:19,098
‫نحن.‬

537
00:34:20,683 --> 00:34:21,934
‫أنا أحب "جاغهيد".‬

538
00:34:23,352 --> 00:34:26,314
‫وأنت تحب "فيرونيكا"، أليس كذلك؟‬

539
00:34:28,483 --> 00:34:30,485
‫لكن، ما كان كل هذا إذًا؟‬

540
00:34:31,194 --> 00:34:32,195
‫لا أعلم.‬

541
00:34:33,738 --> 00:34:36,699
‫لا أعلم، ربما لأن كل شيء سيتغير‬

542
00:34:37,366 --> 00:34:38,785
‫خلال الأسابيع القليلة القادمة.‬

543
00:34:40,078 --> 00:34:43,122
‫وأنا وأنت نشعر بالأمان معًا.‬
‫دائمًا ما شعرنا بذلك.‬

544
00:34:43,456 --> 00:34:44,373
‫لا أعلم.‬

545
00:34:46,667 --> 00:34:50,213
‫لكنني لا أريد إيذاء أو خسارة "جاغهيد".‬

546
00:34:50,296 --> 00:34:52,673
‫لا أريد خسارة‬
‫أو إيذاء "فيرونيكا" أيضًا. أنا...‬

547
00:34:55,843 --> 00:34:57,512
‫لذا، أيًا ما كان هذا...‬

548
00:34:58,930 --> 00:35:00,056
‫أو ما كان عليه في الماضي...‬

549
00:35:03,684 --> 00:35:04,852
‫لقد انتهى.‬

550
00:35:24,705 --> 00:35:26,082
‫أحب تلك الأغنية يا "آرشي".‬

551
00:35:26,916 --> 00:35:28,751
‫يبدو أنك كتبتها لشخص استثنائي.‬

552
00:35:29,544 --> 00:35:30,711
‫هل سمعتها "فيرونيكا" بعد؟‬

553
00:35:33,339 --> 00:35:35,383
‫كلا، ليس بعد. إنها مفاجأة.‬

554
00:35:35,800 --> 00:35:37,176
‫ستحبها بشدة.‬

555
00:35:38,511 --> 00:35:39,637
‫أمي.‬

556
00:35:40,012 --> 00:35:41,180
‫إن لم يكن الأوان قد فات...‬

557
00:35:43,099 --> 00:35:45,143
‫أنا مستعد لأخذ "الأكاديمية البحرية"‬
‫على محمل الجد.‬

558
00:35:47,228 --> 00:35:49,230
‫هذا نبأ رائع يا "آرشي".‬

559
00:35:53,442 --> 00:35:57,697
‫وأعلم أنني كنت متذبذبًا مؤخرًا...‬

560
00:35:58,739 --> 00:36:01,117
‫لكنني جاد جدًا الآن، أعدك بذلك.‬

561
00:36:01,826 --> 00:36:03,744
‫حان الوقت لبداية جديدة بالكامل.‬

562
00:36:05,288 --> 00:36:07,874
‫سأتصل بـ"بروك" وأزف إليها النبأ السار.‬

563
00:36:17,175 --> 00:36:19,468
‫"إليزابيث". ماذا تفعلين يا حبيبتي؟‬

564
00:36:19,552 --> 00:36:21,262
‫أتخلّص مما يؤرقني.‬

565
00:36:22,889 --> 00:36:24,724
‫لكنها مذكراتك.‬

566
00:36:26,017 --> 00:36:28,978
‫هذه ذكريات طفولتك يا حبيبتي. إنها ثمينة.‬

567
00:36:30,521 --> 00:36:32,106
‫هذا كل ما هي عليه يا أمي.‬

568
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
‫ذكريات.‬

569
00:36:37,320 --> 00:36:38,821
‫لم لا نحتفظ بهذه؟‬

570
00:36:41,073 --> 00:36:44,243
‫يمكنك الاحتفاظ بواحدة، إن أردت ذلك.‬

571
00:36:49,415 --> 00:36:50,249
‫نعم.‬

572
00:36:51,584 --> 00:36:52,752
‫صحيح. لا بأس بواحدة.‬

573
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
‫شكرًا لك.‬

574
00:36:59,550 --> 00:37:00,760
‫ماذا بعد إذًا؟‬

575
00:37:03,804 --> 00:37:04,889
‫التخرج.‬

576
00:37:05,765 --> 00:37:06,766
‫جامعة "كارنيغي ميلون".‬

577
00:37:07,308 --> 00:37:10,478
‫لقد قُبلت في "جامعة (بيتسبرغ)".‬

578
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
‫حقًا؟‬

579
00:37:16,067 --> 00:37:18,444
‫أتريد ارتيادها؟ لماذا؟‬

580
00:37:18,527 --> 00:37:20,655
‫لأنهم منحوني منحة دراسية.‬

581
00:37:21,948 --> 00:37:22,823
‫و...‬

582
00:37:24,116 --> 00:37:26,744
‫لأنها قريبة من "كارنيغي ميلون".‬

583
00:37:29,163 --> 00:37:33,709
‫أتساءل كيف سيكون الأمر أن نتواعد‬
‫في مكان مختلف عن "ريفرديل".‬

584
00:37:34,377 --> 00:37:35,378
‫نعم، كنت...‬

585
00:37:37,255 --> 00:37:38,839
‫كنت أفكر في هذا أيضًا.‬

586
00:37:39,757 --> 00:37:40,591
‫و...‬

587
00:37:41,842 --> 00:37:42,760
‫لعلنا سنعرف.‬

588
00:37:44,762 --> 00:37:45,805
‫أجل، لعلنا سنعرف.‬

589
00:37:50,309 --> 00:37:51,143
‫إذًا...‬

590
00:37:52,061 --> 00:37:54,981
‫هل تظن أن "ريجي" كان محقًا بشأن‬
‫أن "تيري" هو من اتصل بالسيد "هني"؟‬

591
00:37:55,648 --> 00:37:56,524
‫على الأرجح.‬

592
00:37:57,733 --> 00:38:01,195
‫أعني، كيف سيعرف السيد "هني" بشأن‬
‫حلقة سرية للدغدغة خلاف ذلك؟‬

593
00:38:04,865 --> 00:38:05,783
‫آسف يا "هولدن".‬

594
00:38:06,284 --> 00:38:09,662
‫"ذا سكارلت سويت" مغلق حتى إشعار آخر.‬

595
00:38:10,955 --> 00:38:13,749
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أغارت الـ"إف بي آي" عليّ.‬

596
00:38:14,792 --> 00:38:17,628
‫تمت مصادرة كل ما لدي من سلع محظورة.‬

597
00:38:18,212 --> 00:38:19,964
‫أُطلق سراحي للتو.‬

598
00:38:21,590 --> 00:38:23,259
‫يؤسفني سماع ذلك يا "ديفيد".‬

599
00:38:25,845 --> 00:38:26,762
‫حسنًا...‬

600
00:38:28,431 --> 00:38:29,974
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

601
00:38:38,232 --> 00:38:40,401
‫يجب أن أعترف، أنا مندهش.‬

602
00:38:41,444 --> 00:38:45,239
‫أعلم أنه مر زمن طويل‬
‫منذ جئت إليك لطلب المال،‬

603
00:38:46,198 --> 00:38:49,076
‫لكن سيمكنني هذا من شراء حصة "شيريل"‬
‫في تجارة صنع "رم" القيقب.‬

604
00:38:49,994 --> 00:38:52,663
‫رفضت مساعدتي لك عدة مرات، كما أذكر.‬

605
00:38:53,289 --> 00:38:57,209
‫أجل. لكن سبب عدم رغبتي في مشاركتك في العمل‬

606
00:38:57,293 --> 00:38:59,545
‫كانت... أساليبك غير السوية.‬

607
00:39:00,129 --> 00:39:03,799
‫ما حدث حين أبقيت‬
‫على حياة مجرم آل "مالوي"...‬

608
00:39:04,967 --> 00:39:06,677
‫قلت إنه أظهر أنك ضعيف.‬

609
00:39:07,428 --> 00:39:10,056
‫لكنني أعتقد أنه فعل عكس ذلك تمامًا.‬

610
00:39:10,139 --> 00:39:13,559
‫تطلب منك القوة حتى لا تعود إلى سابق عهدك،‬

611
00:39:14,018 --> 00:39:15,353
‫وأنا فخورة بك لذلك.‬

612
00:39:31,994 --> 00:39:34,038
‫ما كان يجب أن ألاحق أحد أبناءك يا "جينكس".‬

613
00:39:36,582 --> 00:39:37,666
‫لقد أسأت التصرف.‬

614
00:39:38,250 --> 00:39:40,795
‫"هايرام لودج"، يجب أن تعلم.‬

615
00:39:42,546 --> 00:39:44,632
‫يجب ألّا تدير ظهرك تجاه أحد آل "مالوي".‬

616
00:39:47,468 --> 00:39:48,427
‫لقد تعلمت الدرس.‬

617
00:39:52,306 --> 00:39:57,603
‫أظهر لي أنك أخيرًا، وحقًا بدأت صفحة جديدة.‬

618
00:40:00,147 --> 00:40:01,190
‫لقد فعلت يا عزيزتي.‬

619
00:40:04,652 --> 00:40:07,905
‫ولو سمحت لي بقول، إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن أشاركك العمل مجددًا.‬

620
00:40:13,619 --> 00:40:17,665
‫- كان اسمه "رفيقة اللعب ذات ذيل الحصان"؟‬
‫- أجل.‬

621
00:40:19,250 --> 00:40:22,461
‫وكنا نظن أن "بريت وستون واليس"‬
‫لا يمكن أن يكون أكثر حقارة، صحيح؟‬

622
00:40:25,589 --> 00:40:26,590
‫"شيريل" تتصل بي.‬

623
00:40:30,094 --> 00:40:30,928
‫مرحبًا؟‬

624
00:40:33,639 --> 00:40:34,849
‫نعم، سأحضر على الفور.‬

625
00:40:35,808 --> 00:40:38,185
‫تلقت "شيريل" تسجيلًا آخر للتو.‬
‫تريد مني الذهاب إليها.‬

626
00:40:40,396 --> 00:40:43,232
‫أعلم أنك أقلعت عن حل الألغاز، لكن...‬

627
00:40:43,315 --> 00:40:44,150
‫لا.‬

628
00:40:45,651 --> 00:40:46,652
‫سأشاركك.‬

629
00:40:47,486 --> 00:40:48,320
‫يا للعجب.‬

630
00:40:49,196 --> 00:40:50,990
‫اجتمع فريق الأحلام مجددًا.‬

631
00:40:54,660 --> 00:40:56,454
‫كان على أعتاب المنزل حين عدنا.‬

632
00:40:57,037 --> 00:40:59,790
‫اعتقدنا أنه سيكون كسائر‬
‫التسجيلات الأخرى في بادئ الأمر.‬

633
00:41:26,192 --> 00:41:27,193
‫لماذا أنا؟‬

634
00:41:28,235 --> 00:41:29,695
‫لماذا يلاحقونني؟‬

635
00:41:30,154 --> 00:41:31,530
‫ليس أنت وحدك يا "شيريل".‬

636
00:41:32,490 --> 00:41:33,449
‫تلقيت تسجيلًا أيضًا.‬

637
00:41:34,617 --> 00:41:36,285
‫أشعر أننا البداية فحسب.‬

638
00:42:10,110 --> 00:42:12,613
‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

