﻿1
00:00:04,963 --> 00:00:06,297
‫ليست حالة محاكاة الفن للحياة.‬

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,884
‫هذه حالة محاكاة الفن للموت.‬

3
00:00:09,968 --> 00:00:13,722
‫فيلم لجريمة قتل حقيقية يمثل‬
‫مقتل "جيسون بلوسوم" بيد والده العزيز،‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,474
‫في إعادة تمثيل غريبة جدًا لها.‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:22,522
‫بعد أشهر من مشاهد ثابتة للمنازل،‬
‫يأتي هذا. لماذا غير النمط؟‬

6
00:00:23,231 --> 00:00:28,236
‫يحاول المتلصص أن يعيد تعريف نفسه كمؤلف.‬

7
00:00:28,820 --> 00:00:32,741
‫لم يعد يكفيه توثيق‬
‫حيواتنا اليومية فقط على ما يبدو.‬

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,535
‫ما بين هذا الفيلم والذي تقتلني فيه "بيتي"،‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:39,122
‫يبدو كأنه يحاول إعادة تمثيل‬
‫طرق موتنا بعناية فائقة.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,373
‫أو موتنا الوشيك.‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:43,209
‫إنه يحاول إزالة الحد الفاصل‬
‫بين الحقيقة والخيال.‬

12
00:00:44,085 --> 00:00:45,086
‫هل هو إنذار؟‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
‫- قد يكون تدريب مسرحي.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

14
00:00:48,131 --> 00:00:49,841
‫جريمة قتل حقيقية.‬

15
00:00:49,924 --> 00:00:52,385
‫حصل إذًا المؤلف على نسخة‬
‫من فيلم مقتل "جيسون بلوسوم"،‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:56,306
‫ثم حاول إعادة تمثيله‬
‫على غرار "غس فان سانت"؟‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,308
‫من أين حصل على التسجيل الأصلي؟‬

18
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
‫من متجر "بلو فيلفيت فيديو".‬

19
00:01:00,101 --> 00:01:02,729
‫هل هناك ما يمكننا فعله في هذه المرحلة؟‬

20
00:01:02,812 --> 00:01:05,690
‫أن ننتظر ظهور تسجيل آخر.‬
‫أن نواصل التدقيق في التسجيلات‬

21
00:01:05,774 --> 00:01:08,151
‫التي صادرناها من "ذا سكارلت سويت".‬

22
00:01:08,234 --> 00:01:10,612
‫حسنًا، سأترككما تفعلا ذلك‬

23
00:01:10,695 --> 00:01:13,448
‫لأن عليّ الانتهاء من تدقيق‬
‫الكتاب السنوي الليلة.‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:15,784
‫هذه أكثر مقولة تقولينها‬
‫ذات طابع دراسة ثانوية.‬

25
00:01:17,327 --> 00:01:19,329
‫"(الكتاب السنوي)‬
‫نسخة مُدقَّقة قيد الاعتماد"‬

26
00:01:19,412 --> 00:01:20,997
‫ها هو يا سيد "هني".‬

27
00:01:21,081 --> 00:01:23,792
‫كتاب "ريفرديل هاي" السنوي، كما طلبت.‬

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,169
‫لن يصدر كتاب سنوي‬
‫هذا العام يا آنسة "كوبر".‬

29
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
‫المعذرة، ماذا؟ لماذا؟‬

30
00:01:29,214 --> 00:01:31,549
‫كان آخر موعد للطباعة منذ يومين ماضيين.‬

31
00:01:33,510 --> 00:01:35,428
‫نعم، لكنني اتصلت بالمطبعة وأخبروني‬

32
00:01:35,512 --> 00:01:39,057
‫أننا لو بعثناه إليهم هذا المساء، فستكون‬
‫الكتب السنوية جاهزة قبل موعد التخرج.‬

33
00:01:39,140 --> 00:01:43,102
‫نعم، لكنني أخبرتك أنني أريد‬
‫المُصادَقة على كل صفحة فيه.‬

34
00:01:43,686 --> 00:01:46,272
‫ولن أتمكن من فعل ذلك قبل هذا المساء.‬

35
00:01:47,065 --> 00:01:49,734
‫ظللت مستيقظة عدة ليال لأفرغ منه.‬

36
00:01:49,818 --> 00:01:53,863
‫ولأنني تأخرت يومين فحسب،‬
‫هل ستعاقب كل زملائي في الصف؟‬

37
00:01:53,947 --> 00:01:56,449
‫- كيف يكون هذا عدلًا؟‬
‫- آسف يا آنسة "كوبر"...‬

38
00:01:57,408 --> 00:01:58,952
‫لكن قراري نهائي.‬

39
00:02:18,513 --> 00:02:21,599
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت "فورسايث بندلتون جونز"؟‬

40
00:02:21,683 --> 00:02:24,310
‫- يتوقف ذلك على من يسأل.‬
‫- اسمي "دينا لانام".‬

41
00:02:24,394 --> 00:02:27,564
‫أنا منسقة مكتب الالتحاق في جامعة "آيوا".‬

42
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
‫ألديك وقت لمناقشة طلب التحاقك بالجامعة؟‬

43
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
‫أنباء عاجلة يا رفاق.‬

44
00:02:32,068 --> 00:02:35,071
‫تحظى جامعة "آيوا" بأحد أفضل‬
‫برامج الكتابة في البلاد.‬

45
00:02:35,155 --> 00:02:36,406
‫تقدمت لألتحق بها في الربيع،‬

46
00:02:36,489 --> 00:02:39,409
‫لكنهم أخبروني أن بإمكانهم‬
‫قبولي مبكرًا في الخريف.‬

47
00:02:39,492 --> 00:02:40,994
‫أنت كاتب بارع يا صديقي.‬

48
00:02:41,619 --> 00:02:42,620
‫مهلًا.‬

49
00:02:43,121 --> 00:02:44,497
‫هل هذا القبول مشروط إذًا؟‬

50
00:02:44,581 --> 00:02:48,835
‫أجل. يحتاجون إلى أعمال إضافية،‬
‫وذلك يعني أنني بحاجة إلى قصة أخرى.‬

51
00:02:48,918 --> 00:02:51,546
‫لكن قد يكون في هذا خلاصي‬
‫بعد معاناتي في "ستونوول".‬

52
00:02:51,629 --> 00:02:55,758
‫المشكلة الوحيدة هي‬
‫أن نبع إلهامي المبدع قد نضب.‬

53
00:02:55,842 --> 00:02:59,137
‫يمكنك كتابة قصة عن وحش مروع‬
‫تتناول السيد "هني".‬

54
00:03:01,639 --> 00:03:04,392
‫- لكنني فخورة بك يا "جاغ".‬
‫- ماذا فعل؟‬

55
00:03:05,852 --> 00:03:08,730
‫رفض "هني" نشر الكتاب السنوي.‬

56
00:03:09,898 --> 00:03:11,316
‫إرثنا،‬

57
00:03:11,399 --> 00:03:13,985
‫السجل المُدوَّن لآخر 4 أعوام لنا،‬

58
00:03:14,068 --> 00:03:18,615
‫صداقاتنا، قصص غرامنا،‬
‫نوادينا، الحفلات الراقصة.‬

59
00:03:18,698 --> 00:03:22,493
‫"بي"، إن كان الأمر يتعلق بالمال،‬
‫فسيسرني المشاركة في دفع تكلفة الطباعة.‬

60
00:03:22,577 --> 00:03:26,039
‫أشكرك يا "في". لكن المبدأ هو ما يزعجني.‬

61
00:03:26,122 --> 00:03:29,584
‫السيد "هني" يتحامل علينا منذ البداية.‬

62
00:03:29,667 --> 00:03:33,379
‫هل تذكرون حين هددنا‬
‫في أول يوم بعد عودتنا إلى الدراسة؟‬

63
00:03:33,463 --> 00:03:35,757
‫وكم منا حُظروا من حضور حفل التخرج؟‬

64
00:03:36,216 --> 00:03:39,010
‫أنا و"فانغز" و"ريجي" و"توني"‬
‫محظورين بسبب "تيكل غيت".‬

65
00:03:39,093 --> 00:03:43,181
‫وأنا محظورة بسبب حادث‬
‫الغش المزيف في برنامج المسابقات.‬

66
00:03:43,264 --> 00:03:45,934
‫ودعونا لا ننسى أدائي‬
‫المذهل لأغنية "تشيري بوم"‬

67
00:03:46,017 --> 00:03:49,729
‫الذي تسبب في حظري أنا و"فيرونيكا"‬
‫وفريق "فيكسنز" من حضور الحفل.‬

68
00:03:49,812 --> 00:03:52,815
‫إذًا، الوحيدون الذين سيحضرون‬
‫حفل التخرج هم...‬

69
00:03:54,525 --> 00:03:57,904
‫- أتود مرافقتي إلى حفل التخرج يا "جاغ"؟‬
‫- سيشرفني ذلك. لكنني لن أدعك تغازلني.‬

70
00:03:57,987 --> 00:03:59,322
‫فلتبدأ القصص الخيالية.‬

71
00:03:59,822 --> 00:04:01,324
‫قريبتي "بيتي"، أشاركك غضبك.‬

72
00:04:01,908 --> 00:04:03,910
‫يجب فعل شيء لوضع حد لهذا الشرير المروع.‬

73
00:04:03,993 --> 00:04:07,163
‫مثل ماذا؟ كلما قمنا بخطوة ضده يبادر بالرد.‬

74
00:04:07,622 --> 00:04:10,375
‫لن يسمح لـ"آرشي"‬
‫بالسير معنا في حفل التخرج.‬

75
00:04:10,458 --> 00:04:11,709
‫إنه وحش.‬

76
00:04:12,543 --> 00:04:15,296
‫رغم أن الشيء الذي قد يوقف السيد "هني"...‬

77
00:04:16,547 --> 00:04:17,799
‫هو لو قمنا بقتله.‬

78
00:04:24,806 --> 00:04:27,767
‫أو أفزعناه بما يكفي ليترك البلدة.‬

79
00:04:27,850 --> 00:04:29,894
‫أعني، كم سيكون هذا يسيرًا.‬

80
00:04:29,978 --> 00:04:33,731
‫يعمل السيد "هني" حتى وقت متأخر‬
‫أيام الثلاثاء. يغادر عادة حوالى التاسعة.‬

81
00:04:41,322 --> 00:04:42,699
‫نعم، لكن ألن يتعرف علينا؟‬

82
00:04:43,449 --> 00:04:46,202
‫وجهة نظر سديدة يا "آرش". حسنًا، لنقل‬

83
00:04:46,286 --> 00:04:49,539
‫إننا سنرتدي أقنعة أرانب‬
‫وسترات مدرسة "ستونوول".‬

84
00:04:52,667 --> 00:04:54,794
‫يمكنني التسلل وأفقده وعيه، فأسقطه أرضًا.‬

85
00:04:57,922 --> 00:05:00,591
‫ثم نقيده ونزج به في داخل مؤخرة سيارة.‬

86
00:05:02,552 --> 00:05:05,888
‫ما رأيك يا "ريجي"؟‬
‫أيمكننا استعارة "بيلا" لنفعل هذا؟‬

87
00:05:05,972 --> 00:05:08,016
‫بعدما خربها "هني" ليلة عيد "هالوين"؟‬

88
00:05:08,099 --> 00:05:09,100
‫"بيلا".‬

89
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
‫ماذا حدث لسيارتي؟‬

90
00:05:11,853 --> 00:05:14,939
‫كم هو مؤسف حين يخرب‬
‫أحدٌ ممتلكاتك، أليس كذلك؟‬

91
00:05:15,606 --> 00:05:16,524
‫بالقطع.‬

92
00:05:18,651 --> 00:05:19,944
‫إلى أين سنأخذه؟‬

93
00:05:20,570 --> 00:05:23,197
‫ما زالت أسرتي تمتلك‬
‫ذلك الكوخ في غابة "فوكس".‬

94
00:05:24,073 --> 00:05:27,493
‫سنأخذه إلى هناك إذًا.‬
‫ونجعله يظن أنه سيموت.‬

95
00:05:27,577 --> 00:05:29,537
‫وأعرف أفضل طريقة لنفعل ذلك.‬

96
00:05:31,080 --> 00:05:32,332
‫"فيرونيكا"؟‬

97
00:05:32,415 --> 00:05:35,418
‫أتتذكرين حين أوهمنا أمي المروعة‬
‫بالغرق بشراب القيقب؟‬

98
00:05:42,175 --> 00:05:43,426
‫سنطلق سراحك.‬

99
00:05:44,343 --> 00:05:46,637
‫لكنك ستغادر البلدة الليلة.‬

100
00:05:47,096 --> 00:05:49,599
‫وإن لم تفعل، سنستمر في فعل هذا.‬

101
00:05:49,682 --> 00:05:51,768
‫ولن نتوقف حتى تموت.‬

102
00:05:52,602 --> 00:05:53,478
‫أنتم مجانين.‬

103
00:05:53,561 --> 00:05:56,522
‫حسنًا. مزيد من شراب القيقب رجاء.‬
‫فليبدأ أحدكم في حفر قبر له.‬

104
00:05:56,606 --> 00:05:58,274
‫كلا. كلا، سأغادر. سأغادر.‬

105
00:06:02,320 --> 00:06:04,947
‫هذه إحدى الطرق‬
‫التي قد نحصل بها على الانتقام.‬

106
00:06:06,657 --> 00:06:08,910
‫يمكننا فعل ذلك بالقطع.‬

107
00:06:09,786 --> 00:06:15,041
‫أو يمكننا القيام بحيلة‬
‫التخرج الكلاسيكية لنهاية الدراسة،‬

108
00:06:15,374 --> 00:06:18,628
‫والتي لا تُنسى أبدًا.‬

109
00:06:22,548 --> 00:06:25,384
‫وأعرف الحيلة الأنسب للسيد "هني".‬

110
00:06:26,260 --> 00:06:28,888
‫إنها قديمة... لكنها جيدة.‬

111
00:06:50,785 --> 00:06:52,912
‫آنسة "بل"، هلّا تأتين من فضلك؟‬

112
00:06:52,995 --> 00:06:54,205
‫آنسة "بل".‬

113
00:07:15,810 --> 00:07:17,645
‫يبدو أننا فزنا بهذه الجولة.‬

114
00:07:18,104 --> 00:07:18,938
‫ربما.‬

115
00:07:19,730 --> 00:07:21,941
‫رغم أنني ما زلت أرى أننا كان يجب أن نقتله.‬

116
00:07:34,954 --> 00:07:38,249
‫"جاغ"، ماذا تفعل؟‬

117
00:07:39,333 --> 00:07:41,169
‫أكتب قصة جديدة من أجل جامعة "آيوا".‬

118
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
‫لقد أعطيتني فكرتها في الواقع.‬

119
00:07:43,671 --> 00:07:45,423
‫اسمها "قتل السيد (هني)".‬

120
00:07:45,965 --> 00:07:47,383
‫عنوان رائع.‬

121
00:07:47,467 --> 00:07:49,802
‫إنها مثالية. يمكنني كتابة قصة‬
‫لأتقدم بها إلى جامعة "آيوا"‬

122
00:07:49,886 --> 00:07:52,513
‫وفي الوقت ذاته أعمل‬
‫على انتقامنا الجماعي الخيالي‬

123
00:07:52,597 --> 00:07:54,015
‫من السيد "هني".‬

124
00:07:55,641 --> 00:07:58,561
‫طبعت بعض الصفحات ووضعتها‬
‫على طاولة فراشك إن أردت قراءتها.‬

125
00:08:07,195 --> 00:08:10,531
‫كان من المفترض أن يكون اختطاف‬
‫السيد "هني" دعابة، حيلة...‬

126
00:08:11,240 --> 00:08:14,035
‫انتقامًا منه لأنه روعهم طوال العام.‬

127
00:08:15,036 --> 00:08:16,204
‫أين نظارته؟‬

128
00:08:18,748 --> 00:08:20,875
‫تبًا. لا بد أنها سقطت في الطريق إلى هنا.‬

129
00:08:22,502 --> 00:08:24,128
‫لم يكن من المفترض أن يموت أحد.‬

130
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫لا أرى بالمرة من دون نظارتي.‬

131
00:08:26,631 --> 00:08:29,592
‫لذا يمكنكم أن تخلعوا عنكم‬
‫هذه الأقنعة السخيفة.‬

132
00:08:29,675 --> 00:08:30,968
‫اصمت بحق السماء.‬

133
00:08:31,052 --> 00:08:34,222
‫أعلم من أنتم بكل دقة يا سيد "مانتل".‬

134
00:08:34,972 --> 00:08:36,307
‫سيد "أندروز".‬

135
00:08:36,390 --> 00:08:38,017
‫والسيد "جونز".‬

136
00:08:38,100 --> 00:08:42,230
‫ومن الواضح أنكم تتعاونون‬
‫مع الآنسة "لودج"، الآنسة "بلوسوم"‬

137
00:08:42,313 --> 00:08:43,439
‫وبالطبع...‬

138
00:08:44,732 --> 00:08:45,691
‫الآنسة "كوبر".‬

139
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- قال إنه يعرف هوياتنا.‬

140
00:08:50,196 --> 00:08:53,449
‫في الواقع، لم أكن أعلم يا سيد "مانتل"،‬
‫كنت أشك في ذلك.‬

141
00:08:53,533 --> 00:08:55,368
‫لكن بفضل غباءك...‬

142
00:08:55,952 --> 00:08:57,912
‫تأكدت شكوكي.‬

143
00:08:58,663 --> 00:09:00,915
‫خدعك بحيلته الساذجة.‬

144
00:09:00,998 --> 00:09:02,959
‫لقد كشفت له عن هوياتنا أيها الأحمق.‬

145
00:09:06,462 --> 00:09:07,672
‫أتظن أن هذا مضحكًا؟‬

146
00:09:09,090 --> 00:09:10,716
‫أتظن أنك أفضل مني.‬

147
00:09:12,593 --> 00:09:15,096
‫- "ريجي".‬
‫- "ريجي"، هيا. توقف.‬

148
00:09:15,179 --> 00:09:18,224
‫- توقف. ستقتله. توقف.‬
‫- توقف يا "ريجي".‬

149
00:09:21,352 --> 00:09:24,355
‫أخبرني يا سيد "مانتل"...‬

150
00:09:26,482 --> 00:09:28,025
‫أهذا ما يفعله بك أبوك؟‬

151
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
‫- اصمت.‬
‫- "ريجي".‬

152
00:09:35,408 --> 00:09:36,867
‫سنغادر الآن يا سيد "هني".‬

153
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
‫لكننا سنعود قريبًا.‬

154
00:09:40,121 --> 00:09:42,873
‫أغلق فمك اللعين وإلا سنتركه يدخل مجددًا.‬

155
00:09:46,085 --> 00:09:48,087
‫رباه، إنها تتسم بالشر.‬

156
00:09:49,589 --> 00:09:50,631
‫أهي كذلك أكثر مما يجب؟‬

157
00:09:51,507 --> 00:09:53,384
‫كلا. تعجبني بشدة.‬

158
00:09:58,347 --> 00:10:00,224
‫حسنًا، نداء الواجب.‬

159
00:10:00,308 --> 00:10:03,144
‫يريدنا "تشارلز" أن نلقاه في مكتبه.‬

160
00:10:03,728 --> 00:10:07,023
‫أيمكنك تولي هذا الأمر نيابة عني؟‬
‫أريد مواصلة العمل على القصة.‬

161
00:10:07,106 --> 00:10:08,399
‫بالطبع.‬

162
00:10:09,609 --> 00:10:12,987
‫بعد أن أُحكم وثاق السيد "هني"‬
‫في الكوخ، تناوبنا في مراقبته.‬

163
00:10:13,779 --> 00:10:15,197
‫سكان دور "شيريل" أولًا.‬

164
00:10:18,534 --> 00:10:19,910
‫هل عثر عليها أحدكم؟‬

165
00:10:20,745 --> 00:10:21,954
‫نظارتي؟‬

166
00:10:22,663 --> 00:10:23,831
‫لأصدقك القول، لا أعلم.‬

167
00:10:26,751 --> 00:10:28,794
‫لم يفت الأوان يا آسنة "بلوسوم"، أنت...‬

168
00:10:29,962 --> 00:10:31,213
‫يمكنك تصحيح هذا الوضع.‬

169
00:10:31,964 --> 00:10:33,507
‫نحن نصححه بالفعل.‬

170
00:10:35,301 --> 00:10:36,552
‫باختطافكم إياي؟‬

171
00:10:39,013 --> 00:10:40,431
‫ماذا ستكون نهاية هذا الأمر في رأيك؟‬

172
00:10:40,514 --> 00:10:42,058
‫لدى "بيتي" و"جاغهيد" خطة.‬

173
00:10:47,521 --> 00:10:51,651
‫لم أعتقد يومًا أن تكوني تابعة لأحد.‬

174
00:10:55,655 --> 00:11:00,159
‫نعم، لكنك أعطيتنا شيئًا لم نحظ به من قبل،‬

175
00:11:00,743 --> 00:11:02,119
‫عدو مشترك.‬

176
00:11:03,537 --> 00:11:05,498
‫كنت قاسيًا تجاهي يا سيد "هني".‬

177
00:11:06,248 --> 00:11:09,543
‫منعتني أنا وفريق "فيكسنز" بأكمله‬
‫من حضور حفل التخرج.‬

178
00:11:09,627 --> 00:11:12,254
‫حبست الآنسة "آبليارد" في مكتبها.‬

179
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
‫أصيبت بنوبة هلع وتركت العمل.‬

180
00:11:14,590 --> 00:11:17,593
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬

181
00:11:26,102 --> 00:11:27,895
‫وافق على صنع تسجيل.‬

182
00:11:28,771 --> 00:11:31,315
‫تمنحنا فيه الإذن بحضور حفل التخرج،‬

183
00:11:31,399 --> 00:11:34,193
‫وتعدنا ألّا تعاقبنا على هذا الأمر،‬

184
00:11:34,276 --> 00:11:36,320
‫أو على أي شيء قط، أبدًا.‬

185
00:11:37,655 --> 00:11:40,241
‫هلّا أقترح عليك بديلًا يا آنسة "بلوسوم"؟‬

186
00:11:43,452 --> 00:11:46,372
‫أطلقي سراحي. استدعي الشرطة.‬

187
00:11:47,123 --> 00:11:48,374
‫أخبريهم أنها كانت...‬

188
00:11:48,457 --> 00:11:50,751
‫حيلة مدرسية سارت على نحو خاطئ جدًا.‬

189
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
‫ستُعاقَبون، بالطبع.‬

190
00:11:55,131 --> 00:11:57,216
‫لكن لن تتدمر حيواتكم على الأقل.‬

191
00:12:00,386 --> 00:12:01,971
‫ألن تصنع هذا التسجيل إذًا؟‬

192
00:12:05,975 --> 00:12:06,851
‫بالقطع لا.‬

193
00:12:08,853 --> 00:12:09,687
‫حسنًا.‬

194
00:12:10,855 --> 00:12:12,189
‫هذا من سوء حظك يا سيد "هني".‬

195
00:12:21,657 --> 00:12:24,326
‫تلقت السيدة "كلامب"‬
‫هذا الشريط الجديد صباح اليوم.‬

196
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
‫يا إلهي. إعادة تمثيل أخرى؟‬

197
00:12:29,582 --> 00:12:31,792
‫لكن من أين حصلت على التسجيل الحقيقي؟‬

198
00:12:32,293 --> 00:12:35,629
‫انتهيت من تفقد التسجيلات‬
‫التي صادرناها من "بلو فيلفيت".‬

199
00:12:35,713 --> 00:12:38,841
‫تبين أن تسجيل مقتل "جيسون بلوسوم" لم يكن‬
‫المادة المحظورة الوحيدة بحوزة "ديفيد".‬

200
00:12:39,216 --> 00:12:41,218
‫من أين يحصل عليها بحق السماء؟‬

201
00:12:41,552 --> 00:12:42,720
‫"لقد عدت من بين الأموات"‬

202
00:12:42,803 --> 00:12:44,722
‫"كل من أفلتوا مني سابقًا سيموتون"‬

203
00:12:51,061 --> 00:12:54,023
‫بعد ذلك، كان دور "آرشي"‬
‫و"فيرونيكا" ليتفقدا أحوال سجينهم.‬

204
00:12:54,815 --> 00:12:56,567
‫ليريا إن كان قد عدل عن رأيه.‬

205
00:13:05,284 --> 00:13:06,118
‫سيد "هني".‬

206
00:13:06,535 --> 00:13:07,411
‫سيد "هني".‬

207
00:13:08,621 --> 00:13:11,415
‫هل يحظى بنبض؟ دعني أتحقق.‬

208
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
‫هل هو بخير؟‬

209
00:13:15,503 --> 00:13:16,587
‫هل هو على قيد الحياة؟‬

210
00:13:18,923 --> 00:13:19,757
‫لقد تأخرتم.‬

211
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
‫ومن أنت؟‬

212
00:13:21,425 --> 00:13:24,887
‫أنا بديل مدير المدرسة "ويذربي".‬
‫السيد "هني".‬

213
00:13:24,970 --> 00:13:29,391
‫ستختلف الأمور هذا العام.‬
‫سنحظى بالنظام، بالانضباط.‬

214
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
‫هل هو بخير؟ أهو على قيد الحياة؟‬

215
00:13:32,811 --> 00:13:33,646
‫كلا...‬

216
00:13:34,730 --> 00:13:35,564
‫ليس كذلك.‬

217
00:13:37,024 --> 00:13:37,858
‫لقد مات.‬

218
00:13:39,193 --> 00:13:40,819
‫فلترقد في سلام يا سيد "هني".‬

219
00:13:46,742 --> 00:13:48,160
‫تأهبوا أيها الأوغاد.‬

220
00:13:48,244 --> 00:13:51,413
‫رأيت للتو عدونا اللدود،‬
‫"هني" الكريه، يدخل مكتبه.‬

221
00:13:51,497 --> 00:13:53,499
‫هل كان لا يزال ملتصقًا بمقعده؟‬

222
00:13:54,667 --> 00:13:57,503
‫سمعت أنه كان عليهم استخدام‬
‫تربنتين ليفكوا التصاقه.‬

223
00:13:57,586 --> 00:14:00,214
‫كانت تفوح منه رائحة كريهة حقًا.‬

224
00:14:03,384 --> 00:14:05,636
‫طلاب "ريفرديل هاي"،‬

225
00:14:06,136 --> 00:14:08,013
‫ما لم يعترف الشخص أو الأشخاص‬

226
00:14:08,097 --> 00:14:12,810
‫المسؤولين عن ارتكاب ما يسمى بحيلة الأمس،‬

227
00:14:13,394 --> 00:14:16,772
‫فسيُلغى حفل التخرج بشكل رسمي.‬

228
00:14:19,733 --> 00:14:22,778
‫كنت موقنة. كنت أعلم أن أفعالك‬
‫الصبيانية ستنتهي نهاية مؤسفة.‬

229
00:14:23,237 --> 00:14:26,490
‫سلم نفسك يا "ريجينالد"، على الفور.‬

230
00:14:26,782 --> 00:14:27,741
‫مستحيل.‬

231
00:14:28,534 --> 00:14:31,078
‫قمت بحيلة السيد "هني" نيابة عنا جميعًا.‬

232
00:14:31,161 --> 00:14:32,580
‫وللعلم...‬

233
00:14:33,914 --> 00:14:35,457
‫لم أكن المتحايل الوحيد.‬

234
00:14:35,541 --> 00:14:38,252
‫رباه. من كان بالغباء الكافي ليساعدك؟‬

235
00:14:42,089 --> 00:14:43,090
‫- "كيفين".‬
‫- "آرشي"؟‬

236
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
‫ما سبب كل هذه الضجة؟‬

237
00:14:44,258 --> 00:14:46,051
‫فلم يكن مصرحًا لأي منا بالذهاب.‬

238
00:14:46,135 --> 00:14:47,887
‫كنا سنذهب دون تصريح أيها الأحمق.‬

239
00:14:47,970 --> 00:14:51,056
‫والآن لم يعد ما نذهب إليه.‬
‫أرفض أن أكون رئيسة الطلاب الوحيدة‬

240
00:14:51,140 --> 00:14:53,851
‫في تاريخ "ريفرديل هاي"‬
‫التي لم تتمكن من رعاية حفل تخرج.‬

241
00:14:53,934 --> 00:14:58,063
‫حسنًا، فلتهدؤوا جميعًا.‬
‫"ريجي" ليس العدو. بل السيد "هني".‬

242
00:14:58,647 --> 00:15:00,733
‫لو انقلبنا على بعضنا البعض الآن،‬
‫فسنخسر جميعًا.‬

243
00:15:00,816 --> 00:15:03,152
‫لو أردنا استعادة حفل التخرج،‬
‫فعلينا التفكير استراتيجيًا.‬

244
00:15:03,235 --> 00:15:04,904
‫"بيتي"، ماذا يجب أن نفعل؟‬

245
00:15:07,573 --> 00:15:08,991
‫سندقق في أمر عدونا،‬

246
00:15:09,491 --> 00:15:13,537
‫لنحدد إن كان لديه أية أسرار‬
‫يخفيها ويمكننا استغلالها.‬

247
00:15:13,621 --> 00:15:15,080
‫سأتولى أنا هذا الأمر.‬

248
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
‫في هذه الأثناء...‬

249
00:15:17,166 --> 00:15:18,751
‫دعونا لا نهلع.‬

250
00:15:27,217 --> 00:15:28,469
‫لا أفهم.‬

251
00:15:29,219 --> 00:15:32,473
‫- لم أضربه بقوة مفرطة.‬
‫- لماذا ضربته في المقام الأول يا "ريجي"؟‬

252
00:15:32,556 --> 00:15:34,975
‫- كنت آخر من رآه على قيد الحياة.‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

253
00:15:35,059 --> 00:15:38,062
‫كان بخير حين تركته.‬
‫لا بد أنه سقط بمقعده أو شيء كهذا.‬

254
00:15:38,145 --> 00:15:40,522
‫أردنا إخافة السيد "هني"، لا أن نقتله.‬

255
00:15:40,606 --> 00:15:41,649
‫لكنه قد مات.‬

256
00:15:43,067 --> 00:15:44,401
‫لا مجال للعدول عن هذا.‬

257
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫"جاغهيد" على حق. ما حدث قد حدث.‬

258
00:15:46,111 --> 00:15:47,655
‫السؤال هو،‬

259
00:15:47,738 --> 00:15:49,949
‫هل سندع هذا الحادث المروع،‬

260
00:15:50,032 --> 00:15:53,494
‫نعم، أسميه حادثًا، لأنه كان كذلك،‬

261
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
‫يدمر حيواتنا، ومستقبلنا؟‬

262
00:15:56,080 --> 00:15:57,247
‫آمل ألّا يحدث ذلك.‬

263
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
‫سأدرس في كلية "هايسميث".‬

264
00:16:00,834 --> 00:16:01,919
‫وأنا في "بارنارد".‬

265
00:16:02,002 --> 00:16:04,338
‫- وأنا في "ييل".‬
‫- وأنا في "الأكاديمية البحرية".‬

266
00:16:04,421 --> 00:16:06,048
‫أحاول الدراسة في جامعة "آيوا".‬

267
00:16:06,382 --> 00:16:09,426
‫وأنا سأدرس في كلية "ريفرديل".‬

268
00:16:09,510 --> 00:16:10,386
‫ربما.‬

269
00:16:12,096 --> 00:16:16,350
‫حسنًا، من لديه خبرة في التخلص من الجثث؟‬

270
00:16:20,229 --> 00:16:23,190
‫هل أنا وحدي الذي لم يتخلص من جثة من قبل؟‬

271
00:16:23,774 --> 00:16:25,359
‫لا وقت أفضل من الحاضر يا صديقي.‬

272
00:16:35,995 --> 00:16:37,913
‫لن تصدق هذا.‬

273
00:16:37,997 --> 00:16:40,499
‫قمت ببعض التحريات بشأن الطاغية الذي نمقته‬

274
00:16:40,582 --> 00:16:44,169
‫وتبين وجود نمط معين لعهد حكمه المروع.‬

275
00:16:44,878 --> 00:16:47,881
‫ألغى "هني" حفل التخرج‬
‫في جميع المدارس الثانوية التي عمل بها.‬

276
00:16:47,965 --> 00:16:50,718
‫لأسباب مختلفة، لكن كانت‬
‫النتيجة النهائية واحدة دائمًا.‬

277
00:16:50,801 --> 00:16:53,846
‫رباه. إنه مثل "غرينش" الذي سرق حفل التخرج.‬

278
00:16:54,638 --> 00:16:56,223
‫ماذا سنفعل بهذه المعلومة؟‬

279
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
‫سنخبر أعواننا بهذه المعلومة الهامة‬

280
00:16:58,892 --> 00:17:02,062
‫ونرسلهم إلى الجهات اللازمة.‬

281
00:17:06,608 --> 00:17:09,903
‫- مرحبًا يا حبيبي، كيف كانت المدرسة؟‬
‫- أماه، بما أنك سألت...‬

282
00:17:09,987 --> 00:17:11,947
‫ألغى السيد "هني" حفل التخرج.‬

283
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر.‬

284
00:17:15,159 --> 00:17:16,577
‫إنه يفعل ذلك بدافع الحقد.‬

285
00:17:17,327 --> 00:17:20,748
‫ورغم أنني لست من أنصار حفلات الرقص‬
‫المدرسية، لكن هذا الحفل يعني الكثير.‬

286
00:17:21,540 --> 00:17:25,669
‫جدتي، إنه عامنا الدراسي الأخير،‬
‫وأنا لم أعاني مدة 4 أعوام‬

287
00:17:25,753 --> 00:17:30,591
‫لأسمح لهذا الرجل الكريه‬
‫أن يسلبني هذه الليلة الساحرة.‬

288
00:17:31,717 --> 00:17:34,011
‫كأنه انتقام شخصي بالنسبة إليه.‬

289
00:17:34,094 --> 00:17:36,055
‫لا يمكننا أن نسمح‬
‫للسيد "هني" أن يسلبنا إياه،‬

290
00:17:36,138 --> 00:17:38,390
‫ليس بعد كل ما عانينا منه.‬

291
00:17:38,474 --> 00:17:39,850
‫سيد "جونز"، أمي...‬

292
00:17:40,768 --> 00:17:42,227
‫نحن نحتاج إلى الحفل.‬

293
00:18:10,839 --> 00:18:12,007
‫سيد "هني"،‬

294
00:18:12,091 --> 00:18:16,178
‫بصفتنا أولياء أمور معنيين،‬
‫جئنا لنطالبك بإعادة إقامة حفل التخرج‬

295
00:18:16,470 --> 00:18:19,890
‫وأن تسمح بحضور الطلاب‬
‫الذين حظرتهم بكل وقاحة من حضوره.‬

296
00:18:19,973 --> 00:18:22,518
‫لن يكون هذا ممكنًا. فإنه واجبي‬

297
00:18:22,601 --> 00:18:26,605
‫أن أعد هؤلاء الطلاب‬
‫ليكونوا مواطنين شرفاء في المجتمع،‬

298
00:18:26,688 --> 00:18:30,818
‫ويجب أن تعكس تصرفاتهم ذلك.‬
‫وحتى الآن، لم يظهروا ذلك.‬

299
00:18:30,901 --> 00:18:32,736
‫سأريك التصرف.‬

300
00:18:32,820 --> 00:18:36,281
‫سيد "هني"، أنا "ماري أندروز"، محامية.‬

301
00:18:36,365 --> 00:18:38,492
‫هلّا ألفت انتباهك إلى قضية‬

302
00:18:38,575 --> 00:18:41,036
‫"موراي والجميع" ضد‬
‫مقاطعة "غرينديل" التعليمية؟‬

303
00:18:41,120 --> 00:18:43,372
‫ألغى مدير مدرسة ثانوية‬
‫صغير الشأن حفل التخرج،‬

304
00:18:43,455 --> 00:18:46,875
‫وقام أهالي تلك البلدة الصغيرة برفع‬
‫دعوى قضائية ضده للأضرار النفسية‬

305
00:18:46,959 --> 00:18:47,918
‫وفازوا.‬

306
00:18:48,001 --> 00:18:50,087
‫أنا محامية بارعة يا سيد "هني".‬

307
00:18:50,170 --> 00:18:51,713
‫وهلّا أضيف، أنني بصفتي عمدة "ريفرديل"،‬

308
00:18:51,797 --> 00:18:55,342
‫لديّ اتصال مباشر بالحاكم "دولي"‬
‫ومجلس الإدارة التعليمية.‬

309
00:18:55,425 --> 00:18:59,179
‫ولن يسعدني لو طلبت منهم التدقيق،‬
‫وربما إلغاء مؤهلات عملك.‬

310
00:18:59,263 --> 00:19:03,016
‫ومحطة "آر آي في دبليو" تتوق‬
‫إلى سبق مشوق يجذب انتباه الجمهور‬

311
00:19:03,100 --> 00:19:05,477
‫ليتصدر العناوين الرئيسية في أنحاء البلد.‬

312
00:19:05,561 --> 00:19:10,023
‫"إلغاء مدير مدرسة حفل التخرج بدافع‬
‫الكراهية" سيكون عنوانًا مناسبًا لذلك.‬

313
00:19:11,108 --> 00:19:14,820
‫- وماذا ستفعلان أنتما بي؟‬
‫- لسنا إلا مسؤولي التنفيذ القسري.‬

314
00:19:18,323 --> 00:19:21,160
‫آسف، لكن قراري نهائي.‬

315
00:19:21,243 --> 00:19:23,912
‫في الواقع، ليس كذلك.‬
‫بصفتي رئيسة "مجلس الآباء والمعلمين"،‬

316
00:19:23,996 --> 00:19:26,832
‫لي الحق بالمطالبة بالتصويت على هذا الأمر.‬

317
00:19:28,959 --> 00:19:31,879
‫ربما لو قمنا جميعًا،‬
‫ممن تبلغ أعمارهم سن 20 عامًا،‬

318
00:19:31,962 --> 00:19:35,716
‫بالاجتماع في مكتبي،‬
‫فقد يمكننا مناقشة هذا الأمر كراشدين.‬

319
00:19:35,799 --> 00:19:37,176
‫نعم، لنفعل ذلك.‬

320
00:19:37,259 --> 00:19:39,595
‫وبصفتي رئيسة اتحاد الطلاب، سأنضم إليكم.‬

321
00:19:39,970 --> 00:19:40,888
‫حسنًا.‬

322
00:19:44,600 --> 00:19:48,103
‫وهكذا رُدع التنين الذي كان يروع‬
‫أروقة مدرسة "ريفرديل هاي"‬

323
00:19:48,187 --> 00:19:50,397
‫وانهزم.‬

324
00:19:51,356 --> 00:19:54,610
‫لم يتبق إلا أن يحظى بجنازة لائقة.‬

325
00:19:54,693 --> 00:19:57,529
‫أسرعوا، أوشك الفجر أن يبزغ.‬

326
00:19:58,864 --> 00:20:00,949
‫كم يجب أن يكون عمق هذا القبر؟‬

327
00:20:01,575 --> 00:20:03,076
‫يجب أن يكون عميقًا. فنحن في "ريفرديل".‬

328
00:20:10,083 --> 00:20:13,962
‫ما يثير الصدمة هو، كم مرة‬
‫قلنا فيها هذه الكلمات خلال حياتنا الفعلية؟‬

329
00:20:14,046 --> 00:20:15,714
‫أعلم، أليس أمرًا مخيفًا؟‬

330
00:20:16,548 --> 00:20:18,675
‫أيها المتشرد. وعروس المتشرد.‬

331
00:20:18,759 --> 00:20:21,178
‫بصفتي رئيسة اتحاد الطلاب، لدي ما أعلنه.‬

332
00:20:21,261 --> 00:20:24,806
‫رغم أنني أعتقد‬
‫أن هذا الإعلان يتطلب احتفالًا.‬

333
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
‫زملائي في الدراسة،‬

334
00:20:37,277 --> 00:20:39,363
‫أيها الأمهات والآباء،‬

335
00:20:39,738 --> 00:20:40,572
‫جدتي...‬

336
00:20:41,615 --> 00:20:43,784
‫سيقام حفل التخرج بصفة رسمية.‬

337
00:20:50,165 --> 00:20:52,417
‫لذا أود أن أقترح نخبًا.‬

338
00:20:52,709 --> 00:20:54,419
‫نخب اتحاد الأجيال.‬

339
00:20:54,503 --> 00:20:57,047
‫معًا، انتصرنا.‬

340
00:20:57,756 --> 00:20:58,882
‫نخبنا جميعًا...‬

341
00:20:59,341 --> 00:21:01,677
‫ونخب حفل تخرج لا يُنسى.‬

342
00:21:01,760 --> 00:21:04,179
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

343
00:21:04,263 --> 00:21:07,975
‫- ولو أمكنني التحدث باسم الراشدين...‬
‫- نعم.‬

344
00:21:10,477 --> 00:21:12,396
‫نحن فخورون جدًا بكم‬

345
00:21:13,272 --> 00:21:16,191
‫وبما أصبحتم من راشدين‬
‫يافعين أذكياء ومفكرين.‬

346
00:21:16,400 --> 00:21:18,110
‫لقد عانيتم الكثير أيها الشباب،‬

347
00:21:18,986 --> 00:21:21,530
‫أكثر بكثير مما عانينا‬
‫حين كنا ندرس في "ريفرديل هاي".‬

348
00:21:22,614 --> 00:21:24,324
‫ولعلنا لا نخبركم بما يكفي،‬

349
00:21:24,408 --> 00:21:26,201
‫لكننا نحبكم حبًا جمًا.‬

350
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
‫ورغم أنه قد لا يكون ظاهرًا دائمًا،‬

351
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
‫فإننا دائمًا ما نسعى لما هو في صالحكم.‬

352
00:21:31,456 --> 00:21:33,333
‫لقد اجتهدتم بشدة. تستحقون أن تحتفلوا.‬

353
00:21:33,417 --> 00:21:37,129
‫سيكون ابني أول رجال آل "جونز" يرتاد كلية.‬

354
00:21:47,389 --> 00:21:49,141
‫كان من المُفترض أن يشعروا بالراحة.‬

355
00:21:49,808 --> 00:21:51,643
‫مات "هني" ودُفن.‬

356
00:21:52,477 --> 00:21:54,896
‫وقد نجوا بفعلتهم. أصبحوا ينعمون بالحرية.‬

357
00:21:55,522 --> 00:22:00,235
‫الحرية ليتحدثوا مجددًا عن الكلية،‬
‫والفروض المنزلية وحفل التخرج.‬

358
00:22:00,319 --> 00:22:02,404
‫لذا فيما يخص طابع حفل التخرج،‬

359
00:22:02,863 --> 00:22:05,699
‫كنت أفكر في طابع "هوليوود" العتيقة.‬

360
00:22:05,782 --> 00:22:07,743
‫كنت سأقترح "إف سكوت فيتزجيرالد"،‬

361
00:22:08,160 --> 00:22:10,329
‫"الجميلة والملعون".‬

362
00:22:10,412 --> 00:22:12,372
‫لكنني لا أمانع طابع ترف "هوليوود" العتيق.‬

363
00:22:12,873 --> 00:22:16,752
‫- كم عدد ما نحضر من سيارات الليموزين؟‬
‫- كيف تتحدثون عن حفل التخرج والسيارات‬

364
00:22:16,835 --> 00:22:18,712
‫بعد ما فعلنا ليلة أمس؟‬

365
00:22:18,795 --> 00:22:21,131
‫"ريجي". اصمت بحق السماء في الحال.‬

366
00:22:21,214 --> 00:22:23,425
‫كل ما أقوله هو إن ليلة أمس كانت مروعة.‬

367
00:22:23,508 --> 00:22:24,343
‫"ريج".‬

368
00:22:24,426 --> 00:22:27,512
‫يا رفاق، كنت في مكتب الاستقبال‬
‫ورأيت الآنسة "بل" تتحدث إلى الشرطة.‬

369
00:22:27,596 --> 00:22:29,347
‫ماذا؟ عم كانوا يتحدثون؟‬

370
00:22:29,431 --> 00:22:31,516
‫أتعرفون أن مدير المدرسة "هني" مفقود؟‬

371
00:22:31,600 --> 00:22:34,436
‫كان بعض مغامري الكشافة يخيمون في الغابة،‬

372
00:22:34,519 --> 00:22:37,272
‫فعثروا على نظارة قد تكون للسيد "هني".‬

373
00:22:37,355 --> 00:22:39,775
‫لذا تشك الشرطة الآن في وقوع جريمة ما.‬

374
00:22:40,150 --> 00:22:42,194
‫سيلغون الدراسة، وسيرسلون فرقة للبحث.‬

375
00:22:42,277 --> 00:22:43,487
‫هلّا نذهب لنتطوع بالمشاركة؟‬

376
00:22:54,164 --> 00:22:56,333
‫هذا تعقيد رائع يا "جاغ".‬

377
00:22:56,416 --> 00:22:57,250
‫أتظنين ذلك حقًا؟‬

378
00:22:57,834 --> 00:23:00,837
‫ألا ترين أن اكتشاف مغامرو الكشافة‬
‫للنظارة أمر مُفتعَل جدًا؟‬

379
00:23:00,921 --> 00:23:04,132
‫يا رفاق، كنت في المكتب الآن.‬
‫طلب مني السيد "هني" إحضاركم.‬

380
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
‫قال إنه يرغب في رؤيتكم في الحال.‬

381
00:23:07,052 --> 00:23:08,011
‫هذا غريب.‬

382
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
‫"تشارلز".‬

383
00:23:12,015 --> 00:23:13,058
‫سيد "هني".‬

384
00:23:13,517 --> 00:23:14,392
‫ما الأمر يا "تشاك"؟‬

385
00:23:14,476 --> 00:23:18,230
‫ورد شريط فيديو إلى المدرسة صباح اليوم.‬

386
00:23:19,523 --> 00:23:21,191
‫واتصلت بالعميل "سميث"،‬

387
00:23:21,274 --> 00:23:25,112
‫فأخبرني أنكما تساعدانه في هذه القضية.‬

388
00:23:26,446 --> 00:23:28,406
‫ظننت أنكما قد ترغبان في رؤية هذا.‬

389
00:23:29,282 --> 00:23:32,786
‫أحذركما، إنه مزعج جدًا.‬

390
00:23:36,748 --> 00:23:39,501
‫ليست إلا واجهة المدرسة في بادئ الأمر.‬

391
00:23:40,335 --> 00:23:41,503
‫لكن بعد ذلك...‬

392
00:23:46,174 --> 00:23:47,926
‫إلى متى يستمر هذا؟‬

393
00:23:48,009 --> 00:23:48,844
‫يستمر ساعات.‬

394
00:23:50,220 --> 00:23:52,764
‫من قام بتسجيل هذا الفيديو‬
‫سجل جميع أرجاء المدرسة،‬

395
00:23:52,848 --> 00:23:54,266
‫جميع الردهات، جميع الصفوف الدراسية.‬

396
00:23:54,349 --> 00:23:58,061
‫قاعة الرياضة وقاعة العرض وغرف‬
‫تبديل الملابس. لكن ماذا قد يعني ذلك؟‬

397
00:23:58,520 --> 00:24:01,064
‫لأنه يبدو كأنه...‬

398
00:24:01,773 --> 00:24:06,069
‫لا أعلم، إنذار أو تهديد.‬
‫ألا توافقني الرأي يا عميل "سميث"؟‬

399
00:24:07,696 --> 00:24:09,990
‫هذا أحد التفسيرات المحتملة. نعم.‬

400
00:24:14,244 --> 00:24:15,745
‫حسنًا، في هذه الحالة...‬

401
00:24:17,706 --> 00:24:21,168
‫يبدو أنه لا خيار لدي إلا وضع‬
‫المدرسة في حالة تأهب قصوى.‬

402
00:24:21,251 --> 00:24:23,920
‫وبالرغم من رغبات "مجلس الآباء‬
‫والمعلمين"، سألغي حفل التخرج.‬

403
00:24:24,337 --> 00:24:28,967
‫إن كان هذا التسجيل يوحي ولو باحتمال‬
‫وقوع اعتداء ضد أحد طلاب مدرستي،‬

404
00:24:29,050 --> 00:24:31,386
‫فيجب أخذ كل سبل الاحتياط الممكنة،‬

405
00:24:31,469 --> 00:24:33,763
‫بما في ذلك الحد من جميع‬
‫الأنشطة غير المدرسية.‬

406
00:24:35,056 --> 00:24:38,768
‫هلّا تعلما أصدقاؤكما‬
‫بينما أُخطر أنا آبائكم؟‬

407
00:24:53,450 --> 00:24:55,535
‫- أشعر بوجود ما يسوء بشدة.‬
‫- أتفق معك بشدة.‬

408
00:24:55,619 --> 00:24:58,622
‫نعلم أن الجاني انتقل من القيام‬
‫بتسجيلات بسيطة إلى إعادة تمثيل الأحداث.‬

409
00:24:58,705 --> 00:25:00,290
‫يبدو هذا التسجيل كأنه يعود إلى الخلف.‬

410
00:25:00,373 --> 00:25:03,084
‫- أعني، ما لم يكن يعاود أنماط ماضية.‬
‫- أو لعله خدعة.‬

411
00:25:03,168 --> 00:25:05,545
‫فكرا في الأمر. لا تعلم الجموع‬

412
00:25:05,629 --> 00:25:08,590
‫أن المتلصص والمؤلف‬
‫انتقل إلى صنع إعادة تمثيل الأحداث، صحيح؟‬

413
00:25:08,673 --> 00:25:10,217
‫- هذا صحيح.‬
‫- أفهمك يا "جاغهيد".‬

414
00:25:10,300 --> 00:25:12,344
‫لذا لو أراد أحد أن يتظاهر بأنه المؤلف،‬

415
00:25:12,427 --> 00:25:14,721
‫ولم تكن لديه المعلومات‬
‫الحصرية التي نعلمها،‬

416
00:25:14,804 --> 00:25:18,225
‫لقام بتسجيل فيديو مشابه تمامًا‬
‫لذلك الذي تلقاه السيد "هني".‬

417
00:25:18,600 --> 00:25:20,769
‫إنها ليست مصادفة.‬
‫يريد "هني" إلغاء حفل التخرج،‬

418
00:25:20,852 --> 00:25:23,647
‫فأرسل تسجيلًا مناسبًا‬
‫يمنحه الذريعة المثالية ليفعل ذلك.‬

419
00:25:23,730 --> 00:25:25,315
‫يا رفاق، ما لم يكن لدينا دليلًا قاطعًا‬

420
00:25:25,398 --> 00:25:28,777
‫بأن هذا التسجيل من صنع شخص‬
‫مختلف عن الجاني الأصلي،‬

421
00:25:28,860 --> 00:25:30,612
‫فمن حق "هني" إلغاء حفل التخرج.‬

422
00:25:30,695 --> 00:25:33,782
‫- أيمكننا استعارة نسخة من تسجيل "هني"؟‬
‫- بالطبع. لماذا؟‬

423
00:25:33,865 --> 00:25:35,784
‫- لنراجع كل لحظة فيه.‬
‫- لا.‬

424
00:25:35,867 --> 00:25:39,287
‫عليك كتابة قصة.‬
‫سأشاهد أنا التسجيل اللعين. هيا بنا.‬

425
00:25:39,371 --> 00:25:41,498
‫ثم، دون سابق إنذار،‬

426
00:25:41,581 --> 00:25:44,542
‫بدأت الخطة المُحكَمة في الانهيار،‬

427
00:25:44,626 --> 00:25:46,461
‫بفضل "ريجي" الذي اعتراه الشعور بالذنب.‬

428
00:25:46,544 --> 00:25:48,546
‫أتعرف ماذا سمعت بشأن "هني"؟‬

429
00:25:48,630 --> 00:25:51,591
‫سمعت أنه أقام علاقة مع أحد الطلاب،‬
‫فطُرد من البلدة.‬

430
00:25:51,675 --> 00:25:54,803
‫من يبالي؟ كان منحرفًا.‬
‫كان يصيبني بالقشعريرة.‬

431
00:25:54,886 --> 00:25:55,887
‫ماذا تقول؟‬

432
00:25:56,304 --> 00:25:57,764
‫ماذا تقول؟‬

433
00:25:58,598 --> 00:25:59,849
‫أنك سعيد أنه مات؟‬

434
00:25:59,933 --> 00:26:01,810
‫"ريجي"، اصمت بحق السماء.‬

435
00:26:01,893 --> 00:26:03,687
‫كلا. ليس هذا ما نقول.‬

436
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‫اسمع، كل ما أقول‬
‫إنه كان غريب الأطوار جدًا.‬

437
00:26:06,022 --> 00:26:08,316
‫إن كان قد رحل، فمن يبالي؟ فليذهب بلا رجعة.‬

438
00:26:08,400 --> 00:26:10,610
‫لم يهرب.‬

439
00:26:13,321 --> 00:26:15,031
‫لقد عثروا على نظارته.‬

440
00:26:15,532 --> 00:26:17,993
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "ريجي"، يا رجل، أنا جاد.‬

441
00:26:18,076 --> 00:26:19,369
‫فقط...‬

442
00:26:19,452 --> 00:26:21,621
‫أنهم عثروا على نظارته،‬

443
00:26:21,705 --> 00:26:23,915
‫لكن لن يُعثَر على "هني" أبدًا لأنه...‬

444
00:26:24,457 --> 00:26:26,710
‫اصمت.‬

445
00:26:28,169 --> 00:26:29,879
‫لا تعي عما تتحدث.‬

446
00:26:41,766 --> 00:26:43,226
‫"مدرسة (ريفرديل) الثانوية"‬

447
00:26:45,520 --> 00:26:47,188
‫سأطلب طعامًا صينيًا. أتريدين "لوم مين"؟‬

448
00:26:48,273 --> 00:26:50,483
‫أجل. وبعض الـ"ونتون" المقلي رجاء.‬

449
00:26:50,567 --> 00:26:51,568
‫بالدجاج أم الخضراوات؟‬

450
00:26:51,651 --> 00:26:53,903
‫تبًا لا.‬

451
00:26:58,616 --> 00:26:59,451
‫"تشارلز".‬

452
00:27:08,501 --> 00:27:09,794
‫أعتقد أننا أوقعنا به.‬

453
00:27:15,592 --> 00:27:16,843
‫عميل "سميث".‬

454
00:27:16,926 --> 00:27:18,928
‫آنسة "كوبر"، سيد "جونز".‬

455
00:27:19,012 --> 00:27:19,888
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

456
00:27:19,971 --> 00:27:22,057
‫أجل، يمكنك أن تخبرنا إن كان هذا أنت‬

457
00:27:22,140 --> 00:27:24,559
‫في صورة هذا المشهد من التسجيل الذي تلقيته.‬

458
00:27:25,727 --> 00:27:27,854
‫أهذا أنت الذي تحمل الكاميرا في تلك الصورة؟‬

459
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
‫أعني، لم تدم أكثر من إطارين،‬
‫لكنها كافية للإيقاع بك.‬

460
00:27:31,941 --> 00:27:35,028
‫إن كنتم تلمحون إلى أنني أبعث بشرائط‬
‫فيديو في أرجاء البلدة...‬

461
00:27:35,111 --> 00:27:36,946
‫لا، لا نعني جميع الشرائط. هذا الشريط فقط.‬

462
00:27:37,030 --> 00:27:40,867
‫أنت محاكي يا سيد "هني"،‬
‫ولست بارعًا في ذلك.‬

463
00:27:40,950 --> 00:27:43,953
‫هل تستخدم نمط المتلصص‬
‫لتزيد من حدة خصومتك الشخصية‬

464
00:27:44,037 --> 00:27:45,538
‫ضدي وضد أصدقائي؟‬

465
00:27:45,622 --> 00:27:46,581
‫خصومة؟‬

466
00:27:48,166 --> 00:27:49,793
‫كنت أحاول حمايتكم.‬

467
00:27:49,876 --> 00:27:53,713
‫الشخص الوحيد الذي نحتاج إلى حماية منه‬
‫هو أنت يا سيد "هني". أنت مختل عقليًا.‬

468
00:27:55,256 --> 00:27:57,300
‫كنت أحاول مساعدتكم.‬

469
00:27:58,635 --> 00:28:01,054
‫أن أُعدّكم للحياة خارج "ريفرديل".‬

470
00:28:01,137 --> 00:28:02,806
‫يمكنك تبرير أفعالك كما يحلو لك،‬

471
00:28:02,889 --> 00:28:05,934
‫لكننا أرسلنا نسخًا من التسجيلات‬
‫إلى مجلس إدارة المدرسة، أي إلى آبائنا،‬

472
00:28:06,017 --> 00:28:09,938
‫لذا ما بينهم والـ"إف بي آي"،‬
‫أرجو أن يكون لديك محام بارع.‬

473
00:28:11,439 --> 00:28:13,274
‫أعتقد أنها نهاية اللعبة يا سيد "هني".‬

474
00:28:14,109 --> 00:28:15,860
‫لا تعبث معنا في عقر دارنا.‬

475
00:28:17,612 --> 00:28:20,657
‫ماذا يجعل مدير مدرسة‬
‫يكره طلابه إلى هذا الحد؟‬

476
00:28:20,740 --> 00:28:24,953
‫هل تعرض إلى التنمر في المدرسة الثانوية؟‬
‫ومسيرته المهْنية بأكملها يدفعها الانتقام؟‬

477
00:28:25,036 --> 00:28:27,497
‫ربما كان حري به أن يتلق‬
‫جلسات علاج نفسي مع السيدة "بوربل"‬

478
00:28:27,580 --> 00:28:29,165
‫مثلنا جميعًا.‬

479
00:28:29,707 --> 00:28:33,461
‫على الأقل يمكنك الآن الانتهاء من قصتك‬
‫دون مقاطعة من أحداث الحياة الواقعية.‬

480
00:28:33,545 --> 00:28:34,963
‫هل أوشكت على الانتهاء منها؟‬

481
00:28:35,046 --> 00:28:37,048
‫أوشكت. مات "ريجي" للتو.‬

482
00:28:38,049 --> 00:28:40,051
‫"ريجي"؟ لماذا كان يجب أن يموت "ريجي"؟‬

483
00:29:05,702 --> 00:29:08,663
‫هذا خطأ. لم يستحق "ريجي" هذا.‬

484
00:29:08,747 --> 00:29:11,332
‫كلا، بالطبع لم يستحقه يا "شيريل".‬

485
00:29:11,791 --> 00:29:13,960
‫يجب أن تتمالكي أعصابك. هل تفهمينني؟‬

486
00:29:14,711 --> 00:29:17,505
‫إنه أمر محزن جدًا،‬
‫بل مأسَوي، ما حل بـ"ريجي"،‬

487
00:29:17,589 --> 00:29:19,007
‫لكنه كان خارج السيطرة.‬

488
00:29:19,257 --> 00:29:21,468
‫عجز عن تمالك أعصابه بعد موت السيد "هني".‬

489
00:29:21,551 --> 00:29:23,887
‫بعد موته؟ هل أنت جاد؟‬

490
00:29:23,970 --> 00:29:25,513
‫"جاغهيد" على حق يا "شيريل".‬

491
00:29:26,139 --> 00:29:29,058
‫فقد "ريجي" السيطرة.‬
‫كان يفرط في تناول الخمر.‬

492
00:29:30,143 --> 00:29:31,144
‫أخبرها يا "آرش".‬

493
00:29:31,227 --> 00:29:33,438
‫نعم، لو لم أكن في غرفة‬
‫تبديل الملابس حينئذ،‬

494
00:29:33,521 --> 00:29:35,315
‫فلا أعلم ما كان سيقول.‬

495
00:29:35,690 --> 00:29:38,151
‫حسنًا، لكن هل كان علينا‬
‫قطع وصلات مكابح سيارته؟‬

496
00:29:38,485 --> 00:29:40,487
‫أعني، لقد قتلنا صديقنا.‬

497
00:29:40,570 --> 00:29:42,447
‫عم تتحدثين يا "في"؟‬

498
00:29:44,449 --> 00:29:47,452
‫لم نقطع وصلات مكابح سيارة "ريجي".‬

499
00:29:48,912 --> 00:29:50,789
‫كان موته محض حادثًا.‬

500
00:29:53,249 --> 00:29:56,169
‫حقيقة الأمر أنه لم يعتن بهذه السيارة‬

501
00:29:56,252 --> 00:29:57,420
‫كما يجب.‬

502
00:29:57,504 --> 00:29:59,464
‫وفي النهاية، تسبب ذلك في موته.‬

503
00:29:59,756 --> 00:30:01,549
‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬

504
00:30:01,633 --> 00:30:04,636
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله‬
‫هو أن نعيش حيواتنا.‬

505
00:30:04,719 --> 00:30:07,180
‫رباه، هل تستمعان إلى ما تقولان؟‬

506
00:30:07,263 --> 00:30:09,349
‫وكأنكما تصدقان هذا الهراء حقًا.‬

507
00:30:09,432 --> 00:30:11,351
‫"روني"، مات شخصان حتى الآن.‬

508
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
‫ماتا.‬

509
00:30:12,852 --> 00:30:15,480
‫وفي هذه اللحظة، يظن الجميع أن "ريجي"‬
‫مات من جراء حادث سيارة.‬

510
00:30:15,563 --> 00:30:17,106
‫حادث سيارة مروع.‬

511
00:30:18,107 --> 00:30:19,150
‫لذا فلينته هذا النقاش.‬

512
00:30:20,235 --> 00:30:21,486
‫في الحال.‬

513
00:30:21,569 --> 00:30:23,238
‫لو تكاتفنا جميعًا فحسب...‬

514
00:30:25,156 --> 00:30:27,408
‫- هلّا تفعلين ذلك من أجلي؟‬
‫- يا إلهي.‬

515
00:30:28,409 --> 00:30:31,120
‫كنت أعلم أن "بيتي" و"جاغهيد"‬
‫لديهما نزعة شريرة،‬

516
00:30:31,204 --> 00:30:34,123
‫لكن متى أصبحت وحشًا هكذا يا "آرشيكنز"؟‬

517
00:30:34,707 --> 00:30:37,418
‫بحقك. لا تخدعي نفسك يا "فيرونيكا".‬

518
00:30:37,877 --> 00:30:41,047
‫في هذه البلدة، نحن جميعًا وحوش.‬
‫دائمًا ما كنا وحوشًا،‬

519
00:30:41,130 --> 00:30:42,590
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا.‬

520
00:30:42,674 --> 00:30:43,591
‫السؤال هو،‬

521
00:30:43,675 --> 00:30:46,135
‫هل سنكون وحوشًا في الكلية؟‬

522
00:30:47,345 --> 00:30:48,513
‫أم في السجن؟‬

523
00:30:57,814 --> 00:30:59,649
‫نحن الوحوش إذًا.‬

524
00:31:00,567 --> 00:31:02,819
‫أسير بحسب ما تقودني الرواية فحسب.‬

525
00:31:03,486 --> 00:31:06,823
‫لكن لا تقلقي، سأغير أسماءنا جميعًا‬
‫قبل التقدم بها إلى جامعة "آيوا".‬

526
00:31:07,824 --> 00:31:11,786
‫حتى لا يعرف أحد حقيقتنا الملتوية...‬

527
00:31:11,870 --> 00:31:12,829
‫خلافنا.‬

528
00:31:14,539 --> 00:31:18,293
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫هل ستذهب "فيرونيكا" و"شيريل" إلى الشرطة؟‬

529
00:31:18,376 --> 00:31:21,629
‫أم هل سيزداد عدد جثث المراهقين‬
‫الذين يعتريهم الذنب باثنين؟‬

530
00:31:21,713 --> 00:31:22,839
‫لا أعرف بعد حقًا.‬

531
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
‫ما زلت أحاول أن أختار‬
‫ما بين قصة ذات عبرة أخلاقية‬

532
00:31:25,592 --> 00:31:27,635
‫وكوميديا سوداء عديمة الإنسانية.‬

533
00:31:27,719 --> 00:31:30,763
‫يا رفاق، مجرم مدان. في الرواق. في الحال.‬

534
00:31:31,472 --> 00:31:32,557
‫حدث هذا سريعًا.‬

535
00:31:55,705 --> 00:31:58,374
‫حسنًا يا سيد "هني".‬
‫يبدو أن الأخيار انتصروا.‬

536
00:32:01,127 --> 00:32:01,961
‫ماذا؟‬

537
00:32:03,087 --> 00:32:04,964
‫أهذا ما تعتقدون أنه حدث هنا؟‬

538
00:32:05,256 --> 00:32:09,218
‫أنت تغادر بينما نحن باقون، لذا نعم،‬
‫أحتسب هذا انتصارًا.‬

539
00:32:12,805 --> 00:32:15,308
‫أنا أؤيد كل ما فعلت...‬

540
00:32:16,643 --> 00:32:17,727
‫بما في ذلك التسجيل.‬

541
00:32:18,937 --> 00:32:21,064
‫كل ما قمت به‬

542
00:32:21,648 --> 00:32:24,233
‫كان لجعل هذه المدرسة أفضل، أكثر أمانًا،‬

543
00:32:24,734 --> 00:32:26,653
‫من أجلكم ومن أجل زملائكم.‬

544
00:32:26,736 --> 00:32:28,488
‫لأن ما يحدث هنا،‬

545
00:32:28,988 --> 00:32:31,741
‫جرائم القتل، الفوضى، الأفعال المنحرفة...‬

546
00:32:32,492 --> 00:32:34,452
‫إنها غير طبيعية.‬

547
00:32:38,581 --> 00:32:42,335
‫إنها طبيعية بالنسبة إلينا،‬
‫ولهذا كان علينا أن نوقفك.‬

548
00:32:43,962 --> 00:32:44,837
‫توقفونني؟‬

549
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
‫آنسة "كوبر"...‬

550
00:32:47,924 --> 00:32:51,594
‫تبينت ما سيحدث منذ أيام‬
‫وحصلت لنفسي على منصبي التالي.‬

551
00:32:52,887 --> 00:32:55,348
‫أنا المدير الجديد‬
‫لمدرسة "ستونوول" للتأهيل الجامعي.‬

552
00:32:56,599 --> 00:32:58,434
‫يبدو أنهم تخلصوا من الفساد هناك‬

553
00:32:58,518 --> 00:33:01,062
‫وأصبحوا بحاجة إلى قائد قوي‬

554
00:33:01,145 --> 00:33:03,314
‫لمساعدتهم في إعادة بناء سمعتهم الطيبة.‬

555
00:33:06,025 --> 00:33:09,862
‫وراتبي، إنه 3 أضعاف ما كنت أجني هنا.‬

556
00:33:24,210 --> 00:33:26,045
‫حسنًا، أتعرفون؟ تبًا للسيد "هني".‬

557
00:33:26,546 --> 00:33:28,381
‫- إنه مروع.‬
‫- هذا صحيح يا "آرشيكنز".‬

558
00:33:28,464 --> 00:33:31,759
‫أعني، من يصطنع أدلة زائفة‬
‫ليتمكن من إلغاء حفل التخرج؟‬

559
00:33:31,843 --> 00:33:35,096
‫- ويمنع إصدار الكتاب السنوي؟‬
‫- ويُحظر إقامة عرض غنائي.‬

560
00:33:35,179 --> 00:33:36,889
‫مختل عقليًا، هذا من يفعل ذلك.‬

561
00:33:36,973 --> 00:33:39,642
‫هذا الرجل ليس كذلك بالمرة.‬

562
00:33:41,853 --> 00:33:45,690
‫أعمل في مكتب الاستقبال منذ 50 عامًا.‬

563
00:33:45,773 --> 00:33:50,945
‫وخلال كل هذه المدة، صمدت بينما‬
‫تعاقب عليّ 8 مديرين للمدرسة.‬

564
00:33:51,029 --> 00:33:55,783
‫وبلا شك، أفضلهم دون منازع‬

565
00:33:56,159 --> 00:33:58,327
‫كان السيد "هني".‬

566
00:33:59,454 --> 00:34:02,874
‫يا لك من مسكينة يا آنسة "بل".‬
‫لقد وقعت تحت تأثير ذلك الوحش.‬

567
00:34:04,250 --> 00:34:07,462
‫هل يعلم أي منكم‬

568
00:34:07,545 --> 00:34:10,548
‫ما فعله هذا الرجل من أجل هذه المدرسة؟‬

569
00:34:12,550 --> 00:34:14,052
‫هذا العام فقط،‬

570
00:34:14,135 --> 00:34:17,221
‫أعد بنفسه لـ6 طلاب من ذوي الدخل المحدود‬

571
00:34:17,305 --> 00:34:20,058
‫أن يلتحقوا بكليات بمنح دراسية كاملة.‬

572
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
‫مهلًا. أحقًا فعل ذلك؟‬

573
00:34:22,018 --> 00:34:27,106
‫وكذلك، معدل متوسط درجات هذا العام‬
‫أعلى مما كان منذ عقود.‬

574
00:34:27,607 --> 00:34:33,237
‫وسيلتحق عدد من الخريجين بكليات‬
‫أكثر من أي عام مضى منذ 1956.‬

575
00:34:34,530 --> 00:34:37,200
‫وبالطبع لم يمت أي طلاب‬
‫في أثناء توليه منصبه.‬

576
00:34:40,078 --> 00:34:42,121
‫طلب مني أن أرسل هذا بالبريد من أجلك...‬

577
00:34:43,039 --> 00:34:44,373
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

578
00:34:45,291 --> 00:34:47,001
‫لكنك قد تود أن تقرأه،‬

579
00:34:47,085 --> 00:34:50,254
‫حتى تفهم أفعالكم حق الفهم.‬

580
00:34:56,803 --> 00:34:57,720
‫ما هذا يا "جاغ"؟‬

581
00:35:00,556 --> 00:35:03,559
‫إنها رسالة كتبها السيد "هني"‬
‫موجهة إلى جامعة "آيوا".‬

582
00:35:16,197 --> 00:35:17,573
‫هل ستفتحها؟‬

583
00:35:21,953 --> 00:35:24,914
‫اسمع، لا يمكن أن تكون‬
‫أسوأ من أيما كان ما تتخيله.‬

584
00:35:50,815 --> 00:35:54,026
‫ماذا قال السيد "هني"؟‬
‫هل كان يحاول إفساد فرصتك للدراسة هناك؟‬

585
00:35:54,110 --> 00:35:55,444
‫يا إلهي.‬

586
00:35:57,822 --> 00:35:58,656
‫يجب أن أغيرها.‬

587
00:35:58,739 --> 00:36:01,325
‫- ماذا تغير؟‬
‫- قصتي. يجب أن أصلحها.‬

588
00:36:06,622 --> 00:36:08,916
‫تكمن مشكلة اعتقادك أنك تعرف كل الإجابات‬

589
00:36:09,000 --> 00:36:11,419
‫في أنها تحول دون رؤيتك الحقيقة‬
‫التي أمام عينيك.‬

590
00:36:20,011 --> 00:36:21,137
‫سيد "هني".‬

591
00:36:22,930 --> 00:36:24,056
‫"روني"، ماذا نفعل؟‬

592
00:36:24,807 --> 00:36:25,892
‫اتصل بالنجدة.‬

593
00:36:25,975 --> 00:36:28,603
‫- لا، لو فعلنا ذلك...‬
‫- إن لم نفعل، سيموت.‬

594
00:36:28,686 --> 00:36:30,313
‫اتصل بالنجدة.‬

595
00:36:30,396 --> 00:36:31,689
‫وسأحاول إنعاشه.‬

596
00:36:35,151 --> 00:36:37,069
‫مرحبًا. نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

597
00:36:47,205 --> 00:36:48,956
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- لا بأس.‬

598
00:36:49,040 --> 00:36:52,210
‫- قال الطبيب إن "هني" سينجو.‬
‫- لا، أنا قلق بشأننا أكثر.‬

599
00:36:52,293 --> 00:36:54,921
‫حسنًا، ماذا تعرف الشرطة؟ ماذا قلتما لهم؟‬

600
00:36:55,004 --> 00:36:56,547
‫الحقيقة.‬

601
00:36:56,631 --> 00:36:59,842
‫أن هذا الأمر بدأ كحيلة حمقاء‬
‫لكن خرجت الأمور عن السيطرة.‬

602
00:36:59,926 --> 00:37:02,261
‫حيلة؟ هل تدركان ماذا فعلتما؟‬

603
00:37:02,345 --> 00:37:04,305
‫أجل. حُلنا دون موت رجل.‬

604
00:37:04,388 --> 00:37:05,640
‫ودمرتما حيواتنا.‬

605
00:37:05,723 --> 00:37:08,392
‫"ريجي" على حق. لقد أفسدتما كل شيء.‬
‫دمرتما مستقبلنا.‬

606
00:37:08,476 --> 00:37:11,562
‫- لن يتمكن أحدنا من ارتياد كلية.‬
‫- من يعبأ بالكلية؟‬

607
00:37:11,646 --> 00:37:14,273
‫أتفهمان قد نمضي الـ20 سنة المقبلة‬
‫في سجن "شانكشو"...‬

608
00:37:15,524 --> 00:37:16,776
‫في سجن "شانكشو"؟‬

609
00:37:16,859 --> 00:37:20,947
‫هل تسمعون أنفسكم؟‬
‫كان يمكن أن يموت السيد "هني".‬

610
00:37:21,030 --> 00:37:22,490
‫كنا سنصبح قاتلين.‬

611
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
‫هذا أفضل مما سيصيبنا جميعًا الآن.‬

612
00:37:26,160 --> 00:37:27,828
‫لا تعنين ذلك يا "بيتي"، أليس كذلك؟‬

613
00:37:28,329 --> 00:37:30,790
‫أنك كنت لتفضلين أن يموت السيد "هني"؟‬

614
00:37:33,709 --> 00:37:35,253
‫ماذا جعلك تعيد كتابتها؟‬

615
00:37:36,963 --> 00:37:39,840
‫أعتقد أنني أدركت أخيرًا ما أقوله،‬
‫وطريقة قولي له.‬

616
00:37:41,801 --> 00:37:44,262
‫كنت أبتهج بمرض هذه البلدة،‬

617
00:37:44,345 --> 00:37:48,724
‫وأستمتع بمعاناة شخص ما.‬

618
00:37:48,808 --> 00:37:50,643
‫حتى وإن كان السيد "هني".‬

619
00:37:52,895 --> 00:37:56,190
‫هذا بسبب خطاب السيد "هني"، أليس كذلك؟‬

620
00:37:59,402 --> 00:38:01,612
‫- ماذا قال فيه؟‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

621
00:38:02,363 --> 00:38:05,616
‫مرحبًا يا "جيليبين"،‬
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

622
00:38:06,450 --> 00:38:09,787
‫آسفة لمقاطعتكما،‬
‫لكنني وجدت هذا على عتبة المنزل.‬

623
00:38:28,389 --> 00:38:30,141
‫المزيد من مشاهد المنازل؟‬

624
00:38:31,600 --> 00:38:33,102
‫ربما كان محاكي آخر؟‬

625
00:38:34,937 --> 00:38:36,814
‫ربما كانت دعوة.‬

626
00:38:36,897 --> 00:38:39,525
‫لكن إلى أين؟ لا يبدو هذا المكان‬
‫كأنه في "ريفرديل" حتى.‬

627
00:38:39,608 --> 00:38:41,485
‫لا، لكنني رأيت هذا المكان من قبل.‬

628
00:38:44,905 --> 00:38:47,325
‫إنه الكوخ الذي قتلت فيه‬
‫أم "فيرونيكا" المأمور "مينيتا"،‬

629
00:38:47,408 --> 00:38:48,826
‫حيث أقاما علاقتهما الغرامية.‬

630
00:38:50,870 --> 00:38:52,330
‫سأذهب لإحضار مفاتيحي.‬

631
00:39:41,837 --> 00:39:43,255
‫ما الغرض من هذا؟‬

632
00:39:45,132 --> 00:39:46,801
‫تبدو كأنها شاشة مرتجلة.‬

633
00:39:50,096 --> 00:39:52,848
‫جهاز العرض هذا يذكرني‬
‫بالذي كان لدينا في سينما السيارات.‬

634
00:39:53,933 --> 00:39:55,476
‫لكن لا يوجد فيه فيلم.‬

635
00:40:02,191 --> 00:40:03,025
‫"جاغ".‬

636
00:40:27,341 --> 00:40:31,053
‫عزيزي مدير المدرسة "كونتز".‬
‫تحياتي من "ريفرديل هاي".‬

637
00:40:31,929 --> 00:40:34,932
‫أردت متابعة حديثنا برسالة قصيرة.‬

638
00:40:36,350 --> 00:40:39,854
‫رغم ما تعرض له "جاغهيد جونز"‬
‫من عام غاية في الصعوبة،‬

639
00:40:40,438 --> 00:40:45,067
‫ولم أتعامل معه إلا عدد مرات‬
‫قليلة جدًا، لكنه فتى استثنائي‬

640
00:40:45,151 --> 00:40:47,236
‫وكاتب رائع.‬

641
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
‫لكنه يحتاج إلى فرصة‬

642
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
‫وإلى مدرسين قديرين وإلى بيئة صحية،‬

643
00:40:52,908 --> 00:40:55,244
‫وهو ما أعرف أن بإمكان‬
‫جامعة "آيوا" أن توفره له.‬

644
00:40:55,828 --> 00:40:57,496
‫لا أقول هذا باستخفاف،‬

645
00:40:58,080 --> 00:41:02,710
‫لكنني أعتقد أن "جاغهيد جونز"‬
‫سيكون صوتًا هامًا لجيله.‬

646
00:41:03,836 --> 00:41:07,047
‫لو أردت مناقشة أمره أكثر،‬
‫فأرجوك أن تتصل بي في أي وقت.‬

647
00:41:07,965 --> 00:41:09,175
‫مع أفضل تحياتي لك ولـ"إيدث".‬

648
00:41:09,717 --> 00:41:12,803
‫المخلص، "هولدن هني".‬

649
00:41:49,715 --> 00:41:52,218
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

