﻿1
00:00:05,323 --> 00:00:07,534
‫- حسناً، حاول إزالة كل ذلك من على أنفها‬
‫- "العاشرة والربع صباحاً"‬

2
00:00:07,659 --> 00:00:09,118
‫- أحاول وضعها في فمها‬
‫- "يوم الجمعة"‬

3
00:00:09,244 --> 00:00:11,371
‫ضعها أسفل أنفها، دعها تستفيق قليلاً‬

4
00:00:11,496 --> 00:00:14,874
‫- بدأت تستفيق، أفيقي يا (دي)‬
‫- ها نحن أولاء‬

5
00:00:14,999 --> 00:00:18,002
‫لأنني سئمت إبقاء شعرها بعيداً عن الحساء‬

6
00:00:18,169 --> 00:00:20,129
‫هذا ليس حساءً وإنما يخنة‬

7
00:00:20,296 --> 00:00:22,131
‫- الأمران سيان، لا تصحح لي‬
‫- أيّاً يكن منهما‬

8
00:00:22,257 --> 00:00:23,800
‫لا ينبغي عليك إطعامها لشخص فاقد للوعي‬

9
00:00:23,925 --> 00:00:26,594
‫- أجل، ولكنني أستخدمها لإفاقتها‬
‫- وكأنّها ستتناولها‬

10
00:00:26,845 --> 00:00:28,429
‫لن يوقظها هذا‬

11
00:00:28,555 --> 00:00:30,598
‫لا أظن الحساء به عناصر للاستنهاض‬

12
00:00:30,723 --> 00:00:34,978
‫عمّ تتحدث؟ الرائحة والنكهة‬
‫هذا هو غرض اليخنة في المقام الأول‬

13
00:00:35,103 --> 00:00:36,896
‫- ما هذا؟ أين أنا؟‬
‫- حسناً يا (دي)‬

14
00:00:37,021 --> 00:00:40,400
‫أتتذكرين حينما كنتِ تلوّحين‬
‫بتذكرة سفر من الدرجة الأولى إلى (أيرلندا)‬

15
00:00:40,525 --> 00:00:42,694
‫- وتتفاخرين بدور التمثيل الذي حصلتِ عليه؟‬
‫- أجل‬

16
00:00:42,861 --> 00:00:45,071
‫ثم احتسيتِ الكحول‬
‫حتى الخمول ثم أغمي عليكِ‬

17
00:00:45,530 --> 00:00:48,783
‫- أنا؟ حسناً‬
‫- إليكِ خبراً ساراً‬

18
00:00:48,908 --> 00:00:52,245
‫أخذنا تذكرة الدرجة الأولى تلك‬
‫وجعلناها لخمسة أفراد من الدرجة الاقتصادية‬

19
00:00:52,537 --> 00:00:55,456
‫ثم أعطيناكِ حبوباً منومة كافية‬
‫لتنامي بمنتهى السعادة‬

20
00:00:55,582 --> 00:00:58,293
‫وتستمتعي بالرحلة‬
‫وتستفيقي هنا في (دبلن) مرتاحة تماماً‬

21
00:00:58,418 --> 00:01:01,212
‫لا، لم تفعلوا هذا، هذا مستحيل، لا‬

22
00:01:01,337 --> 00:01:03,006
‫- أجل‬
‫- أجل، هذا ما فعلناه بالضبط‬

23
00:01:03,131 --> 00:01:05,758
‫- هذا ما حدث، لأننا أردنا أن نساندكِ‬
‫- لا، لم تفعلوا‬

24
00:01:05,884 --> 00:01:08,386
‫- لأننا دوماً ندعم بعضنا‬
‫- لا، لسنا كذلك‬

25
00:01:08,511 --> 00:01:10,805
‫- في السراء والضراء‬
‫- بلى‬

26
00:01:10,930 --> 00:01:13,391
‫وبمناسبة الوقت، أنتِ متأخرة‬

27
00:01:13,516 --> 00:01:15,602
‫- أمامكِ ١٥ دقيقة لتصلي إلى الأستوديو‬
‫- يا إلهي‬

28
00:01:15,727 --> 00:01:17,395
‫- لا، لا‬
‫- جيد أنّكِ استيقظتِ‬

29
00:01:17,645 --> 00:01:19,647
‫- هذا مستحيل‬
‫- تمهلي يا (دي)‬

30
00:01:19,772 --> 00:01:22,191
‫عليكِ أن تنظري إلى اليمين‬
‫إن كنتِ ستعبرين الطريق‬

31
00:01:22,317 --> 00:01:24,027
‫فهم يقودون على الجانب الآخر هنا‬

32
00:01:24,485 --> 00:01:26,321
‫لا، لا، لا‬

33
00:01:28,072 --> 00:01:30,491
‫يا إلهي، بئساً‬

34
00:01:33,536 --> 00:01:35,538
‫تاكسي، تاكسي‬

35
00:01:36,122 --> 00:01:37,999
‫تاكسي، تاكسي‬

36
00:01:40,264 --> 00:02:00,015
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:02,024 --> 00:02:04,443
‫- احذر السيارة‬
‫- أراها يا (فرانك)، يمكنني القيادة‬

38
00:02:04,568 --> 00:02:08,572
{\an8}‫أسرع فحسب، يا إلهي‬
‫لا أصدق أنّكم فعلتم هذا بي‬

39
00:02:08,697 --> 00:02:10,491
{\an8}‫يا إلهي يا (دي)‬
‫نحن نأخذكِ إلى العمل، حسناً؟‬

40
00:02:10,616 --> 00:02:13,577
{\an8}‫نحن من أحضرناكِ إلى (أيرلندا)‬
‫لقد أحضرناكِ إلى هنا‬

41
00:02:13,702 --> 00:02:16,205
‫لم يكن علينا فعل هذا{\an8}‬
‫لا تدرين كم كان صعباً العبور بكِ من الجمارك‬

42
00:02:16,497 --> 00:02:18,123
‫- نفعل هذا لأجلكِ‬
‫- أجل‬

43
00:02:18,249 --> 00:02:22,086
‫أيّاً يكن، أظن أن الأستوديو هنا‬
‫سأتصل بكم في السادسة‬

44
00:02:22,211 --> 00:02:23,963
‫- أو وقتما أنتهي‬
‫- لمَ؟‬

45
00:02:24,713 --> 00:02:26,173
‫حتى تأتوا لاصطحابي‬

46
00:02:26,590 --> 00:02:30,135
‫نصحبك؟ نستقطع الوقت‬
‫من عطلتنا الأيرلندية لنصحبكِ‬

47
00:02:30,261 --> 00:02:32,304
‫- والآن تودين إعادتكِ بعدها؟‬
‫- عطلة؟‬

48
00:02:32,429 --> 00:02:35,266
‫- قلتم للتو إنّكم هنا لأجلي‬
‫- أجل، نحن هنا لأجلكِ‬

49
00:02:35,391 --> 00:02:36,850
‫لكننا هنا لأجل عطلة كذلك‬

50
00:02:36,976 --> 00:02:41,063
‫أجل، عدت إلى الوطن مجدداً أخيراً‬
‫لطالما أردت اقتفاء جذور عائلتي‬

51
00:02:41,397 --> 00:02:43,190
‫بما أنني الشخص‬
‫ذو الطابع الأيرلندي الأكثر هنا‬

52
00:02:43,440 --> 00:02:45,526
‫مهلك، أنا أيرلندي‬

53
00:02:45,651 --> 00:02:48,696
‫- ليس بقدري‬
‫- لعلي كذلك، لا تعلم، ما أدراك بذلك؟‬

54
00:02:48,821 --> 00:02:51,448
‫(تشارلي)، لديّ وشم نبات النفل على فخذي‬

55
00:02:51,574 --> 00:02:53,659
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سأريك إيّاه، هل تراه؟‬

56
00:02:53,784 --> 00:02:56,328
‫- لا، توقف‬
‫- يمكنني رؤية السيارة، توقف‬

57
00:02:56,453 --> 00:02:58,706
‫(ماك)، توقف، فأنت تركل مقعدي‬

58
00:02:58,831 --> 00:03:00,708
‫فلتبق على وشمك الغبي القبيح‬
‫أسفل سروالك‬

59
00:03:00,833 --> 00:03:03,335
‫لمَ أحضرت أصغر سيارة ممكنة؟‬

60
00:03:03,460 --> 00:03:06,880
‫- فأنا يتم سحقي بينهما هنا‬
‫- ماذا أردتِ مني أن أفعل يا (دي)؟‬

61
00:03:07,006 --> 00:03:10,217
‫هل أردتِ مني أن أستأجر‬
‫شاحنة أمريكية بغيضة كتلك هناك؟‬

62
00:03:10,551 --> 00:03:12,511
‫هذا ما نحاول الابتعاد عنه بالضبط، اتفقنا؟‬

63
00:03:12,636 --> 00:03:16,515
‫السيارة الضيقة هي جزء من جاذبية (أوروبا)‬

64
00:03:16,640 --> 00:03:18,309
‫كقيادتها على الجانب الأيسر من الطريق‬

65
00:03:18,642 --> 00:03:21,937
‫خطر بالنسبة إلى الأمريكيين أمثالكِ‬
‫ولكنّه أمر متأصل‬

66
00:03:22,062 --> 00:03:24,773
‫وهذا ما أريده، هذا ما أسعى إليه‬
‫الأصول الأيرلندية...‬

67
00:03:25,316 --> 00:03:26,775
‫تحرك بعيداً‬

68
00:03:28,319 --> 00:03:29,778
‫- التجربة الأيرلندية‬
‫- حسناً‬

69
00:03:29,903 --> 00:03:32,114
‫توقف جانباً فحسب، توقف ودعني أذهب‬

70
00:03:32,239 --> 00:03:33,991
‫سأسير أيّها الأوغاد‬

71
00:03:38,662 --> 00:03:42,207
‫ها قد أتيت، الفاتنة الأمريكية البغيضة‬
‫جاهزة للعرض يا سيدي‬

72
00:03:42,416 --> 00:03:44,251
‫أنتِ متأخرة‬
‫كان يُفترض أن تأتي منذ ساعة مضت‬

73
00:03:44,376 --> 00:03:47,004
‫أعلم، صادفت صعوبة في الحركة المرورية‬

74
00:03:47,171 --> 00:03:50,132
‫ولكن إن فكرت في الأمر، بطريقة أخرى‬
‫أظن أن ذلك من طباع الشخصية‬

75
00:03:50,257 --> 00:03:51,759
‫لذا فهو ليس بالأمر الجلل‬

76
00:03:51,884 --> 00:03:54,428
‫حالفكِ الحظ هذه المرة لأن الإنتاج متأخر‬
‫لذا فلن يحتاجوا إليكِ إلا بعد ساعة‬

77
00:03:54,553 --> 00:03:56,472
‫حمداً للرب، حسناً‬

78
00:03:56,930 --> 00:03:58,390
‫ويحي، ماذا حدث لكِ؟‬

79
00:04:01,310 --> 00:04:03,937
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

80
00:04:04,480 --> 00:04:06,857
‫لا يمكننا تصويركِ بهذا الحال‬
‫فهذا منظر مزعج‬

81
00:04:06,982 --> 00:04:10,194
‫إنّها ليست حقيقية حتى‬
‫وإنّما مستحضرات تجميل‬

82
00:04:10,527 --> 00:04:13,656
‫إنّها بقايا مستحضرات تجميل‬
‫من العرض الذي كنت به هذا الصباح‬

83
00:04:13,989 --> 00:04:15,449
‫- هذه مستحضرات تجميل؟‬
‫- أجل‬

84
00:04:15,574 --> 00:04:17,326
‫لا شيء إلا مطاط ومسحوق لتورّد الوجه‬

85
00:04:17,451 --> 00:04:21,872
‫ولكن نسيت أن أغسلها‬

86
00:04:21,997 --> 00:04:25,167
‫على الأرجح لأنني لا أضع‬
‫مستحضرات بالواقع، فجمالي طبيعي‬

87
00:04:25,334 --> 00:04:27,586
‫سأخبرك أمراً، بما أن لديّ وقتاً طويلاً‬

88
00:04:27,711 --> 00:04:31,423
‫فسأخرج لأغسل وجهي سريعاً‬
‫وأعود بالحال، ليس بالأمر الجلل‬

89
00:04:31,548 --> 00:04:33,217
‫اذهبي، عودي بعد ساعة‬

90
00:04:33,342 --> 00:04:34,802
‫- ولا تتأخري‬
‫- لن أتأخر‬

91
00:04:34,927 --> 00:04:36,804
‫أنا على وشك أن أكون فاتنة‬

92
00:04:36,929 --> 00:04:40,182
‫- تحركوا يا قوم‬
‫- سأعاني هذا كثيراً‬

93
00:04:41,350 --> 00:04:44,186
‫هذا مثير جداً‬
‫أشعر بالفعل كما لو أنني بوطني‬

94
00:04:44,436 --> 00:04:47,356
‫ولا أطيق الانتظار‬
‫لأرى المنزل الذي ترعرع فيه والدي‬

95
00:04:47,481 --> 00:04:50,609
‫على ما يبدو أنّه كان متوارثاً‬
‫بين عائلتي لأجيال‬

96
00:04:50,901 --> 00:04:53,404
‫رائع، أجل، الأجواء هنا رائعة يا رجل‬

97
00:04:53,529 --> 00:04:57,282
‫تجد كل سبل راحة (فيلادلفيا)‬
‫وتجد مخمورين وأيرلنديين و...‬

98
00:04:57,700 --> 00:05:01,787
‫أظن أن هذا نفس الأمر ولكن تجد‬
‫العناصر السحرية الغامضة بهذا المكان‬

99
00:05:01,912 --> 00:05:05,249
‫حيث تجد روح (بانشي) والأرواح و(شيلي)‬

100
00:05:05,499 --> 00:05:06,959
‫(شيلي) هنا وهو أمر رائع‬

101
00:05:07,084 --> 00:05:09,044
‫تلك الأمور كلها مصطنعة‬
‫بما في ذلك (شيلي)‬

102
00:05:09,169 --> 00:05:12,214
‫- (شيلي) ليس مصطنعاً‬
‫- إنّه صديقك الخيالي منذ الطفولة‬

103
00:05:12,339 --> 00:05:14,425
‫إنّه ليس صديقي الخيالي‬
‫وإنّما صديق المراسلة، حسناً؟‬

104
00:05:14,550 --> 00:05:16,009
‫إنّه أيرلندي ولهذا يُدعى (شيلي)‬

105
00:05:16,135 --> 00:05:18,470
‫صديق مراسلة يكتب لك بلغة سحرية‬

106
00:05:18,595 --> 00:05:22,433
‫يا صاح، الرجل حقيقي‬
‫لهذا أعرف عن (أيرلندا) أكثر منك‬

107
00:05:22,558 --> 00:05:26,353
‫توقف الآن، لهذا السبب‬
‫يكره الشعب الأيرلندي الأمريكيين‬

108
00:05:26,478 --> 00:05:30,274
‫لديك أصول أيرلندية بنسبة ٢٪‬
‫وتظن أنّك تعرف عن (أيرلندا) أكثر مني؟‬

109
00:05:30,399 --> 00:05:32,860
‫ألديك وشم نبات نفل‬
‫بأي جزء من جسدك؟ لا‬

110
00:05:33,068 --> 00:05:35,446
‫أما أنا فلديّ، لأن تلك هوّيتي الرئيسية‬

111
00:05:35,654 --> 00:05:39,533
‫أولاً أنا أيرلندي، ثانياً أنا شاذ‬
‫وثالثاً أنا قوي‬

112
00:05:39,783 --> 00:05:41,702
‫لا تتمتع بأيّ من تلك الصفات‬
‫لذا لا تتحدث عن ذلك‬

113
00:05:41,827 --> 00:05:44,580
‫هل تتحدث بشأن ما يحدد هويتك‬
‫أم حيال طبيعتك؟‬

114
00:05:44,705 --> 00:05:46,165
‫الأمران سيان الآن يا (تشارلي)‬

115
00:05:46,415 --> 00:05:49,626
‫- ويمكنني توقيفك لمجرد اقتراحك غير ذلك‬
‫- صحيح‬

116
00:05:49,752 --> 00:05:53,797
‫لديّ النفوذ لفعل هذا لأنني شاذ‬
‫وأنت مجرد رجل أبيض سويّ‬

117
00:05:53,922 --> 00:05:55,382
‫وأيرلندي‬

118
00:05:55,841 --> 00:05:59,511
‫هلاّ تساندني هنا فحسب‬
‫إنّه يوم مهم بالنسبة إليّ‬

119
00:05:59,636 --> 00:06:02,139
‫- حسناً‬
‫- ربما يمكنك دعمي قليلاً‬

120
00:06:02,264 --> 00:06:04,433
‫- حسناً‬
‫- فدائرة الحياة تدور...‬

121
00:06:05,434 --> 00:06:08,812
‫ينبغي أن يكون المنزل هنا‬
‫أجل، منزل (ماكدونالد)‬

122
00:06:09,104 --> 00:06:11,106
‫بهذا العنوان...‬

123
00:06:12,524 --> 00:06:13,984
‫هنا‬

124
00:06:14,109 --> 00:06:15,736
‫"(ماكدونالدز)"‬

125
00:06:15,861 --> 00:06:18,071
‫- عجباً‬
‫- أجل، أصبت‬

126
00:06:20,491 --> 00:06:22,326
‫رائع، هل ترعرع والدك‬
‫داخل (ماكدونالدز) أم...‬

127
00:06:22,451 --> 00:06:24,953
‫لا، لم يترعرع والدي داخل (ماكدونالدز)‬

128
00:06:25,329 --> 00:06:27,414
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنّ هذا هو منزل (ماكدونالد)‬

129
00:06:28,040 --> 00:06:31,919
‫أتدري أمراً؟ لعلك أحد أفراد عائلة (ماكدونالد)‬

130
00:06:32,753 --> 00:06:36,548
‫ربما تكون شخصية (رونالد ماكدونالد)‬
‫وقد سُمي المهرج تيمناً بك‬

131
00:06:37,508 --> 00:06:39,218
‫لا أعلم إن كنت تستهزىء بي الآن‬

132
00:06:40,552 --> 00:06:43,305
‫- علينا اكتشاف الأمر، علي معرفة...‬
‫- أتريد معلومات أكثر؟‬

133
00:06:43,430 --> 00:06:46,683
‫- أجل، لنتحرك‬
‫- حسناً، فربما ترث مالاً كثيراً‬

134
00:06:51,480 --> 00:06:54,274
‫ما هذا يا (فرانك)؟‬
‫ظننت أننا ذاهبان إلى مصنع مشروبات‬

135
00:06:54,858 --> 00:06:57,027
‫أردت خوض تجربة أيرلندية خالصة؟‬

136
00:06:57,402 --> 00:07:00,113
‫لا شيء أيرلندي أكثر من ملجأ ضرائب شركات‬

137
00:07:00,280 --> 00:07:05,160
‫مرحباً بك في مقر‬
‫شركة (فرانك) العالمية للمشروبات‬

138
00:07:06,119 --> 00:07:09,414
‫- تباً، ما هذه الرائحة؟‬
‫- أيّ رائحة؟‬

139
00:07:10,165 --> 00:07:12,376
‫ويحي، إنّه (رالفي)‬

140
00:07:12,793 --> 00:07:14,253
‫لعله قد علق هنا‬

141
00:07:14,962 --> 00:07:17,756
‫- يبدو أنّه قد تحلل بالسجادة‬
‫- أهو قط؟‬

142
00:07:18,048 --> 00:07:19,508
‫كان فيما مضى‬

143
00:07:19,758 --> 00:07:22,469
‫يا للعجب، هذا بشع‬
‫لا أصدق أنني لا أشم هذا‬

144
00:07:22,594 --> 00:07:24,972
‫- الرائحة كريهة‬
‫- يا رفاق‬

145
00:07:25,138 --> 00:07:28,350
‫حالة طارئة تخص التمثيل‬
‫يا إلهي، ما هذه الرائحة؟‬

146
00:07:28,475 --> 00:07:30,227
‫- إنّه (رالفي)، لقد تحلل‬
‫- أجل‬

147
00:07:30,894 --> 00:07:32,771
‫ويحي يا (دي)، هذه تبدو كبيرة‬

148
00:07:32,896 --> 00:07:35,524
‫أجل، أصبت بورم دموي‬
‫أيمكنكما مساعدتي رجاءً؟‬

149
00:07:35,649 --> 00:07:38,026
‫- لا تقلقي يا (دي)، سأساعدكِ، لهذا نحن هنا‬
‫- حسناً‬

150
00:07:38,277 --> 00:07:40,362
‫- أجل‬
‫- لحسن حظكِ، صُدف أن لديّ خبرة‬

151
00:07:40,487 --> 00:07:42,030
‫بإخفاء آثار صدمات الرأس القوية‬

152
00:07:43,615 --> 00:07:46,076
‫- جيد، إليكِ حلاً بسيطاً‬
‫- رائع‬

153
00:07:46,660 --> 00:07:50,205
‫- علينا إعادة توزيع الدم بكل بساطة‬
‫- رائع، افعلها، هيّا‬

154
00:07:50,664 --> 00:07:52,541
‫- افعلها، هيّا‬
‫- حسناً، حسناً‬

155
00:07:56,044 --> 00:07:57,504
‫يا إلهي‬

156
00:07:59,506 --> 00:08:02,217
‫- عجباً، انظرا إلى هذا‬
‫- دعني أرى هنا‬

157
00:08:04,720 --> 00:08:06,638
‫يا للعجب، هذا أشبه بالسحر‬

158
00:08:06,763 --> 00:08:08,974
‫- أجل‬
‫- الآن يمكنكما مساعدتي بمشكلتي‬

159
00:08:09,182 --> 00:08:12,394
‫- علينا تقطيع بعض الملفات‬
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث يا رجل؟‬

160
00:08:12,603 --> 00:08:14,062
‫حسناً، إليكما الأمر‬

161
00:08:14,605 --> 00:08:17,316
‫شركة (فرانك) للمشروبات‬
‫لعلها كانت وربما لم تكن...‬

162
00:08:17,941 --> 00:08:21,153
‫ممولة المشروبات الرئيسية لـ(جيفري إيبستين)‬

163
00:08:22,195 --> 00:08:24,197
‫- ماذا؟‬
‫- (جيفري إيبستين)؟‬

164
00:08:24,323 --> 00:08:26,700
‫أجل، ولكن قبل أن تحكما عليّ، فلتعرفا هذا‬

165
00:08:27,075 --> 00:08:30,913
‫أجل، ذهبت إلى جزيرة الجنس‬
‫ولكن لأجل الغطس فحسب‬

166
00:08:31,038 --> 00:08:32,789
‫لم أكن أعرف حيال أمر الفتى‬

167
00:08:32,956 --> 00:08:36,835
‫انظرا، ٩٥٪ مما حدث هناك‬
‫لم يكن يتعلق بالتحرش بالأطفال‬

168
00:08:36,960 --> 00:08:40,505
‫- حقاً؟‬
‫- الـ٥٪ المتبقية لطخت سمعة المهمة بأكملها‬

169
00:08:40,631 --> 00:08:42,132
‫- أجل، هذا صحيح يا (فرانك)‬
‫- بلى‬

170
00:08:42,257 --> 00:08:43,800
‫الأمر لا يقتصر عليّ‬

171
00:08:44,009 --> 00:08:47,304
‫- أسماؤكما ذُكرت بتلك الوثائق كذلك، أتتذكران؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:08:47,429 --> 00:08:50,933
‫- ألا تزال موجودة؟ أيّها الوغد‬
‫- بئساً، ليس لديّ الوقت لهذا‬

173
00:08:51,058 --> 00:08:52,851
‫هيّا، سيكون الأمر سريعاً‬
‫إنّها بضعة صناديق فحسب‬

174
00:08:52,976 --> 00:08:54,436
‫تباً‬

175
00:08:58,649 --> 00:09:00,150
‫تباً‬

176
00:09:07,616 --> 00:09:09,076
‫هذا مليء بالترهات‬

177
00:09:09,743 --> 00:09:13,038
‫كل كتب أشجار العائلات تلك‬
‫إنّها تتداعى فحسب‬

178
00:09:13,538 --> 00:09:15,540
‫هناك أبناء كثيرون‬

179
00:09:15,666 --> 00:09:17,250
‫- كيف لنا أن نعثر على أيّ شيء؟‬
‫- يا صاح‬

180
00:09:17,376 --> 00:09:20,379
‫عثرت على شيء هنا بهذا الكتاب التافه‬
‫هناك قسم كامل عن عائلة (ماكدونالد)‬

181
00:09:20,587 --> 00:09:22,130
‫إنّه ليس تافهاً ولكنّك لا تجيد القراءة‬

182
00:09:22,255 --> 00:09:24,508
‫حسناً، يمكنني قراءة هذا، سأثبت لك‬

183
00:09:25,175 --> 00:09:30,597
‫"عائلة (ماكدونالد) من مقاطعة (كورك)‬
‫استقرت بوسط وادي (لييب)"‬

184
00:09:30,764 --> 00:09:35,686
‫مهلاً لحظة، هذه لغة أيرلندية أو غيلية‬
‫أو أيّاً كان ما يطلقون عليها‬

185
00:09:35,811 --> 00:09:38,230
‫- يمكنك قراءة هذا؟‬
‫- اللغة الغيلية أو الأيرلندية‬

186
00:09:38,355 --> 00:09:41,400
‫والتي تطلق عليها اللغة التافهة السحرية‬
‫التي علّمني إيّاها صديق المراسلة؟‬

187
00:09:41,525 --> 00:09:42,985
‫أجل يا (ماك)، يمكنني ذلك‬

188
00:09:43,110 --> 00:09:47,155
‫أتخبرني بأنّه لا يمكنك قراءة الإنجليزية‬
‫ولكن يمكنك تحدث وقراءة لغة مختلفة تماماً؟‬

189
00:09:47,280 --> 00:09:48,782
‫يمكنني قراءتها ولا يمكنني التحدث بها‬

190
00:09:48,907 --> 00:09:51,034
‫كيف يمكنك قراءة شيء‬
‫لا تجيد التحدث به؟ هذا غير منطقي‬

191
00:09:51,159 --> 00:09:52,744
‫حسناً، هذا هو الغموض والسحر‬

192
00:09:52,869 --> 00:09:56,415
‫كما أن تلك الكلمات الأيرلندية التي أنطقها‬
‫مصنوعة من كلمات أمريكية‬

193
00:09:56,540 --> 00:09:59,793
‫إذن، فإن صديق المراسلة الخيالي‬
‫كان شخصاً حقيقياً‬

194
00:09:59,918 --> 00:10:03,755
‫أجل، هذا ما أخبرك به‬
‫أرادت أمي أن أحظى بصديق مراسلة‬

195
00:10:03,964 --> 00:10:05,799
‫لذا وجدت لي هذا الفتى، (شيلي كيلي)‬

196
00:10:05,924 --> 00:10:08,635
‫مهلاً، صديقك كان يُسمى (شيلي كيلي)‬

197
00:10:08,885 --> 00:10:11,221
‫- أجل‬
‫- أفكرت يوماً أنّكما ربما تكونان أقارب؟‬

198
00:10:11,471 --> 00:10:13,598
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لديكما نفس اسم العائلة‬

199
00:10:13,724 --> 00:10:16,143
‫- إنّه من (أيرلندا) يا رجل‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

200
00:10:16,268 --> 00:10:18,395
‫سايرني هنا للحظة‬
‫والدتك كانت ساقطة كبيرة‬

201
00:10:19,730 --> 00:10:22,566
‫- أجل‬
‫- لعلها ضاجعت أحدهم في (أيرلندا)‬

202
00:10:22,691 --> 00:10:24,443
‫في فترة ما في السبعينيات، صحيح؟‬

203
00:10:24,568 --> 00:10:26,611
‫- ولعله أخوك غير الشقيق‬
‫- يا صاح‬

204
00:10:27,571 --> 00:10:29,990
‫مهلاً لحظة، الآن بات الأمر منطقياً‬

205
00:10:30,115 --> 00:10:32,868
‫لأن هذا الشخص هو النسخة الأيرلندية مني‬

206
00:10:32,993 --> 00:10:34,578
‫ونحن بنفس الوضع‬

207
00:10:35,120 --> 00:10:38,290
‫جبن وغيلان، غيلان وجبن‬

208
00:10:38,915 --> 00:10:40,500
‫يا ويحي، هذا جنوني‬

209
00:10:40,667 --> 00:10:43,336
‫المشكلة هي أن هذه المكتبة بها كتب كثيرة‬

210
00:10:43,462 --> 00:10:45,964
‫- ولذلك ما سأفعله‬
‫- ستستعمل الهاتف بدلاً منها‬

211
00:10:46,089 --> 00:10:47,966
‫- عليّ الاستعانة بالمصدر‬
‫- مصدر ماذا؟‬

212
00:10:48,091 --> 00:10:50,052
‫سأتصل بأمي‬

213
00:10:55,724 --> 00:10:57,684
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- "مَن المتصل؟"‬

214
00:10:58,769 --> 00:11:00,228
‫إنّه أنا، (ماك)‬

215
00:11:01,438 --> 00:11:02,898
‫أجل، أنا في (أيرلندا)‬

216
00:11:04,816 --> 00:11:06,276
‫أفتقدكِ كذلك‬

217
00:11:06,401 --> 00:11:08,779
‫- هي لم تقل هذا‬
‫- بلى، قالت هذا‬

218
00:11:09,112 --> 00:11:13,867
‫يا أمي، على كل حال، نحن في (أيرلندا)‬
‫وكنت أبحث عن منزل والدي‬

219
00:11:13,992 --> 00:11:16,286
‫ولكن العنوان الذي أعطيتني إيّاه كان خاطئاً‬

220
00:11:16,411 --> 00:11:19,956
‫ولا يسعني العثور‬
‫على (لوثر ماكدونالد) بأيّ مكان‬

221
00:11:20,373 --> 00:11:22,375
‫- أجل‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

222
00:11:22,918 --> 00:11:25,629
‫هل لديكِ معلومة عن أبي أو عن ميراثنا؟‬

223
00:11:25,879 --> 00:11:27,506
‫- كلاّ‬
‫- ماذا تعنين بكلاّ؟‬

224
00:11:28,006 --> 00:11:29,466
‫لست أيرلندياً‬

225
00:11:30,258 --> 00:11:31,718
‫- ألست أيرلندياً؟‬
‫- أجل‬

226
00:11:32,094 --> 00:11:33,553
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

227
00:11:34,179 --> 00:11:36,556
‫- لكنّ لقبي هو (ماكدونالد)‬
‫- كلاّ‬

228
00:11:36,973 --> 00:11:39,351
‫- هل تخبرينني بأنّ والدي غيّر لقبه؟‬
‫- أجل‬

229
00:11:39,893 --> 00:11:42,312
‫- ما لقب والدي؟‬
‫- (فاندروس)‬

230
00:11:42,562 --> 00:11:44,898
‫هل لقب والدي هو (لوثر فاندروس)؟‬

231
00:11:45,107 --> 00:11:46,691
‫- "هل تمزحين معي؟"‬
‫- كلاّ‬

232
00:11:47,025 --> 00:11:48,485
‫- هل أنتِ إيرلندية؟‬
‫- كلاّ‬

233
00:11:48,652 --> 00:11:50,112
‫- ما جنسيتكِ؟‬
‫- هولندية‬

234
00:11:50,278 --> 00:11:51,905
‫- وما جنسية والدي؟‬
‫- هولندي‬

235
00:11:52,239 --> 00:11:53,698
‫هل أنا هولندي؟‬

236
00:11:55,117 --> 00:11:59,371
‫- أجل‬
‫- كلاّ، أمي، أمي، أمي، مهلاً، مهلاً‬

237
00:11:59,496 --> 00:12:01,164
‫"كوني جادة يا أمي، كوني جادة"‬

238
00:12:01,873 --> 00:12:04,209
‫هل أنا إيرلندي؟‬

239
00:12:06,962 --> 00:12:09,589
‫- كلاّ‬
‫- رجاءً أخبريني بأنّ هذا ليس صحيحاً‬

240
00:12:09,714 --> 00:12:11,174
‫رجاءً أخبريني بأنّني...‬

241
00:12:12,092 --> 00:12:13,677
‫كلاّ، كلاّ‬

242
00:12:14,594 --> 00:12:17,472
‫- هل أنت هولندي؟‬
‫- كلاّ، محال أن أكون هولندياً‬

243
00:12:17,597 --> 00:12:19,641
‫أنا... محال أنّني... أنت الهولندي‬

244
00:12:20,058 --> 00:12:21,518
‫أنتم الهولنديون‬

245
00:12:22,894 --> 00:12:24,896
‫كان الجميع على الجزيرة في تلك العطلة‬

246
00:12:25,438 --> 00:12:30,277
‫(جيزالين) المهتم بالحاسوب‬
‫الذي يرتدي نظارة صغيرة غريبة‬

247
00:12:30,569 --> 00:12:32,028
‫لم يفعل شيئاً للأطفال‬

248
00:12:32,362 --> 00:12:34,489
‫لكنّه كان مهتماً بخراف البحر‬

249
00:12:34,698 --> 00:12:37,284
‫وهذا بالمناسبة اتخذ منحى جنسياً‬

250
00:12:37,993 --> 00:12:41,246
‫(فرانك)، أيمكنك التوقف عن التحدث‬
‫عن أمور جنسية تخص خراف البحر؟‬

251
00:12:41,371 --> 00:12:43,290
‫ولم يأتي في العام الذي تلاه‬

252
00:12:43,540 --> 00:12:45,709
‫وقد أزعج ذلك خروف البحر كثيراً‬

253
00:12:45,834 --> 00:12:48,879
‫(فرانك)، (فرانك)، رجاءً توقف‬
‫إنّني أبحث عن شخص ما‬

254
00:12:49,004 --> 00:12:53,133
‫- أنت تشتتني‬
‫- أعني أنّ خروف البحر كان مكتئباً جداً‬

255
00:12:53,592 --> 00:12:56,178
‫المسكين سبح مباشرة مصطدماً بمروحة سفينة‬

256
00:12:56,553 --> 00:12:59,848
‫وانفجر وتناثر، انتحر خروف البحر‬

257
00:13:00,807 --> 00:13:05,478
‫العبرة أنّ القلب لا يتزحزح عمّا يريد‬

258
00:13:05,645 --> 00:13:07,105
‫كان كل شيء بالتراضي‬

259
00:13:07,522 --> 00:13:09,816
‫باستثناء الأطفال، ولذلك حدث الانفجار‬

260
00:13:11,526 --> 00:13:13,528
‫ماذا؟ (فرانك) (فرانك)‬
‫لقد عثرت عليها‬

261
00:13:14,237 --> 00:13:16,156
‫- مَن؟‬
‫- المرأة المثالية...‬

262
00:13:16,281 --> 00:13:18,325
‫التي تحمل على رأسها‬
‫شعراً إيرلندياً مثالياً‬

263
00:13:20,202 --> 00:13:22,829
‫ماذا؟ ما أمر الشعر بحق السماء؟‬

264
00:13:23,079 --> 00:13:24,539
‫هل أنت مهووس؟‬

265
00:13:25,540 --> 00:13:30,879
‫إليك الأمر، لطالما علمت‬
‫أنّ رائحة الشعر الأحمر مختلفة‬

266
00:13:31,004 --> 00:13:33,131
‫رائحة جميلة لنكون واضحين‬

267
00:13:33,256 --> 00:13:37,510
‫لكنّها رائحة مميزة‬
‫تختلف عن ألوان الشعر الأخرى‬

268
00:13:37,761 --> 00:13:39,638
‫ولطالما تساءلت إن كان ذلك أمراً جينياً‬

269
00:13:40,138 --> 00:13:44,434
‫أم أنّها طفرة ظهرت‬
‫في أجيال عاشت طويلاً بعيداً عن موطنها‬

270
00:13:44,559 --> 00:13:48,271
‫لذا أردت العثور على امرأة‬
‫شعرها إيرلندي أصلي‬

271
00:13:48,396 --> 00:13:52,317
‫وهذه الفتاة هناك هي نموذج مثالي‬

272
00:13:53,526 --> 00:13:55,654
‫أعني المرأة المثالية، هي امرأة‬

273
00:13:56,613 --> 00:13:58,073
‫إنّها المرأة المثالية‬

274
00:13:58,490 --> 00:13:59,950
‫سأعود إليك‬

275
00:14:01,952 --> 00:14:03,411
‫أجل‬

276
00:14:03,912 --> 00:14:05,956
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير حال، كيف حالك؟‬

277
00:14:06,164 --> 00:14:08,083
‫أنا بخير، هل أنتِ من (إيرلندا)؟‬

278
00:14:08,959 --> 00:14:10,418
‫كيف عرفت؟‬

279
00:14:11,086 --> 00:14:12,545
‫يا رجل‬

280
00:14:12,879 --> 00:14:14,798
‫- أيّتها الكاذبة‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

281
00:14:14,923 --> 00:14:16,383
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

282
00:14:16,800 --> 00:14:19,010
‫إما أنّكِ لستِ إيرلندية‬
‫أو أنّ هذا شعر مستعار‬

283
00:14:19,219 --> 00:14:20,720
‫ليست له رائحة نهائياً‬

284
00:14:20,845 --> 00:14:23,139
‫أيفترض أنّ أصدق أنّ هذا‬
‫الشعر الأحمر طبيعي وليست له رائحة؟‬

285
00:14:23,265 --> 00:14:25,600
‫ليست له رائحة على الإطلاق‬
‫كلاّ، لا أصدقكِ‬

286
00:14:25,725 --> 00:14:28,270
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫تبدو مجنوناً قليلاً‬

287
00:14:28,395 --> 00:14:30,730
‫كلاّ، أنا بخير‬
‫إن كان هناك مجنون فهو أنتِ‬

288
00:14:30,855 --> 00:14:33,566
‫- وهذا إن كان الجنون يعني أنّكِ كاذبة‬
‫- هل قست درجة حرارتك؟‬

289
00:14:33,692 --> 00:14:35,777
‫ما هذا؟ لا توجهي هذا الشيء نحوي‬

290
00:14:35,902 --> 00:14:37,404
‫يا للهول، حرارتك مرتفعة‬

291
00:14:37,529 --> 00:14:41,700
‫حسناً، إن كانت حرارتي مرتفعة‬
‫فهذا لأنّكِ أزعجتني بكذبكِ‬

292
00:14:41,825 --> 00:14:44,411
‫- قطعت مع صديقي رحلة طويلة إلى هنا‬
‫- أهذا هو؟‬

293
00:14:45,120 --> 00:14:47,664
‫- أجل‬
‫- لا يمكنك إلقاء قمامتك في الجعة‬

294
00:14:47,789 --> 00:14:51,459
‫هذه ليست قمامة، بل مستندات ممزقة‬
‫من جزيرة جنسية‬

295
00:14:51,584 --> 00:14:55,005
‫لن أشرح لكِ الأمر‬
‫لأنّه سيبدو أسوأ مما هو عليه‬

296
00:14:55,130 --> 00:14:57,716
‫- عليكما أن تغادرا‬
‫- سأغادر، أريد أن أغادر‬

297
00:14:58,091 --> 00:14:59,551
‫سأذهب للبحث‬
‫عن أناس إيرلنديين حقيقيين‬

298
00:14:59,926 --> 00:15:04,306
‫الذين لشعرهم رائحة، وليس مَن‬
‫يشم المرء شعرهم فلا يجد رائحة نهائياً‬

299
00:15:04,889 --> 00:15:06,349
‫هذا جنون‬

300
00:15:06,766 --> 00:15:08,226
‫طاب يومكِ‬

301
00:15:10,312 --> 00:15:13,023
‫(فرانك)، علينا الذهاب يا رجل‬
‫هيّا، لقد طُردنا‬

302
00:15:13,148 --> 00:15:14,649
‫شخص ما كذب وقد غضبت‬

303
00:15:15,984 --> 00:15:17,444
‫مهلاً، انتظر قليلاً‬

304
00:15:17,861 --> 00:15:19,321
‫انتظر‬

305
00:15:20,155 --> 00:15:23,616
‫- مرحباً يا (تشارلي)‬
‫- مرحباً يا (فرانك)، أيمكنك القدوم لأخذنا؟‬

306
00:15:23,742 --> 00:15:26,286
‫طُردنا من مكتبة (ترينيتي)‬
‫لأنّ (ماك) جن جنونه‬

307
00:15:26,411 --> 00:15:27,871
‫اكتشف لتوه أنّه هولندي‬

308
00:15:28,246 --> 00:15:29,706
‫لا بد أنّ هذه مشكلة كبيرة‬

309
00:15:29,831 --> 00:15:32,542
‫أجل يا رجل، إنّها مشكلة كبيرة‬
‫إنّه منزعج جداً‬

310
00:15:32,667 --> 00:15:36,921
‫ونحن أيضاً طُردنا من حانة‬
‫لأنّ (دينيس) شم شعر امرأة‬

311
00:15:37,047 --> 00:15:39,215
‫لا يمكنك شم شيء‬
‫ليس له رائحة يا (فرانك)‬

312
00:15:39,341 --> 00:15:40,800
‫حقاً؟ هذا غريب‬

313
00:15:41,384 --> 00:15:44,637
‫لقد اكتشفت لتوي‬
‫أنّي قد يكون لي أخ غير شقيق‬

314
00:15:44,763 --> 00:15:47,098
‫لذا ربما بإمكاننا‬
‫مواصلة هذه الرحلة في الريف‬

315
00:15:47,223 --> 00:15:48,683
‫أود حقاً مقابلة هذا الشخص‬

316
00:15:48,808 --> 00:15:50,518
‫أتقول "أخاً"؟ هذا غريب‬

317
00:15:51,144 --> 00:15:52,604
‫لكنّ فكرة الريف تبدو جيدة‬

318
00:15:52,812 --> 00:15:54,481
‫سأحزم أوراقي الممزقة ونذهب‬

319
00:15:54,939 --> 00:15:58,026
‫هل تنثر الأوراق الممزقة؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ سنوات يا رجل‬

320
00:15:58,443 --> 00:15:59,903
‫سأقتل نفسي يا (فرانك)‬

321
00:16:00,195 --> 00:16:02,364
‫لن يفعل ذلك يا رجل‬
‫إنّه يبالغ في حزنه‬

322
00:16:02,489 --> 00:16:04,240
‫- افعل ذلك أيّها الحقير‬
‫- أجل، افعل ذلك أيّها الحقير‬

323
00:16:04,366 --> 00:16:06,034
‫لن أفعل ذلك حقاً‬
‫لكنّ هذا نداء للمساعدة‬

324
00:16:06,159 --> 00:16:07,911
‫لن يفعل شيئاً، تعال لأخذنا فحسب‬

325
00:16:08,036 --> 00:16:09,496
‫حسناً، إلى اللقاء‬

326
00:16:10,038 --> 00:16:12,624
‫مهلاً، هيّا‬
‫لنخرج هذه الأغراض من هنا‬

327
00:16:13,291 --> 00:16:14,834
‫هيا يا رجل، ماذا تفعل؟‬

328
00:16:15,001 --> 00:16:18,213
‫- طفل حقاً؟‬
‫- حسناً، وماذا سأفعل؟ سأتخلص منها‬

329
00:16:20,215 --> 00:16:23,426
‫مَن التي وصلت؟‬
‫المرأة المغرية الكريهة تسير‬

330
00:16:23,551 --> 00:16:25,011
‫المرأة المغرية تسير‬

331
00:16:25,136 --> 00:16:27,263
‫- لقد تأخرتِ ساعتين‬
‫- هل أنا كذلك حقاً؟‬

332
00:16:27,389 --> 00:16:31,810
‫انشغلت بنثر الأوراق الممزقة‬
‫وهذا يصعب معرفته بسبب فرق التوقيت‬

333
00:16:32,102 --> 00:16:35,939
‫يمكنك أن تريني دعاياتي الآن‬
‫وأود كوب قهوة بكريمة مزدوجة‬

334
00:16:36,272 --> 00:16:38,024
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

335
00:16:38,650 --> 00:16:40,777
‫أنا مشوش جداً، أهذا مكياج زائد؟‬

336
00:16:43,738 --> 00:16:46,199
‫اللعنة، أعني...‬

337
00:16:46,658 --> 00:16:53,456
‫أجل، يبدو أن الماكياج‬
‫أعيد توزيعه في منطقة عيني‬

338
00:16:53,581 --> 00:16:56,418
‫أعتقد أنّ‬
‫لمسة من محترف ستفي بالغرض‬

339
00:16:56,626 --> 00:17:00,130
‫سيدتي، لا أعلم ماذا يحدث معكِ‬
‫لكن رجاءً غادري موقعي‬

340
00:17:00,255 --> 00:17:02,257
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬
‫بربك، امنحني فرصة رجاءً‬

341
00:17:02,382 --> 00:17:04,843
‫ما زال بإمكاني أن أمثل‬
‫دور الأم الأمريكية الكريهة المغرية‬

342
00:17:04,968 --> 00:17:06,928
‫- رجاءً، امنحني فرصة‬
‫- أنا آسف‬

343
00:17:07,387 --> 00:17:08,847
‫أتينا بممثلة أخرى لدوركِ‬

344
00:17:13,226 --> 00:17:15,562
‫- هل هذا أنتِ؟‬
‫- هل تعرف إحداكما الأخرى؟‬

345
00:17:15,728 --> 00:17:18,314
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين...؟‬

346
00:17:18,440 --> 00:17:21,943
‫- سألتكِ أولاً‬
‫- تنقلت في سفر خفيف الأمتعة عبر (أوروبا)‬

347
00:17:22,068 --> 00:17:25,989
‫ومنذ ساعة تواصل معي شخص ما‬
‫وقال إنّي سأكون رائعة لدور أمريكية مغرية‬

348
00:17:26,281 --> 00:17:28,241
‫- وها أنا‬
‫- لا تعرفين ما تفعلين، ولستِ ممثلة حتى‬

349
00:17:28,366 --> 00:17:31,286
‫- وكذلك أنتِ‬
‫- أيّتها الوضيعة، أيّتها الوضيعة الغبية‬

350
00:17:31,411 --> 00:17:33,955
‫- يا رجال الأمن، أخرجوا تلك المرأة‬
‫- لا تبدئي بذلك، لا تفعلي‬

351
00:17:34,080 --> 00:17:37,125
‫بربك يا رجل‬
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

352
00:17:37,250 --> 00:17:39,627
‫فلينصت لي الجميع رجاءً‬
‫رجاءً، رجاءً، أتوسل إليك‬

353
00:17:39,878 --> 00:17:41,671
‫أتوسل إليك، أحتاج إلى ذلك بشدة‬

354
00:17:42,088 --> 00:17:44,591
‫أحتاج إلى ذلك أكثر مما احتجت‬
‫إلى شيء آخر في حياتي بأكملها‬

355
00:17:44,716 --> 00:17:48,303
‫رجاءً امنحني دور، أيّ دور‬
‫دور أتحدث فيه، سأقول أيّ شيء‬

356
00:17:51,139 --> 00:17:54,642
‫- وأيضاً سأفعل أيّ شيء‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

357
00:17:54,893 --> 00:17:57,729
‫- أهذا بسبب تورم عيني أم...؟‬
‫- لأنّي لا أمنح الأدوار لقاء المضاجعة‬

358
00:17:57,854 --> 00:18:00,148
‫اللعنة على النسوية‬
‫التي أفسدت كل شيء، بربك‬

359
00:18:00,273 --> 00:18:04,152
‫حسناً، حسناً، أنصتي‬
‫نبحث عمَن تؤدي دور زوجة تُساء معاملتها‬

360
00:18:04,319 --> 00:18:05,778
‫لمشهد سنصوره غداً‬

361
00:18:05,904 --> 00:18:09,574
‫إنّه سطر واحد، لكنّي أعتقد‬
‫أنّ بسبب وضع وجهكِ الحالي...‬

362
00:18:09,699 --> 00:18:11,159
‫أجل، سأقبل به‬

363
00:18:11,493 --> 00:18:13,703
‫سأنجح به بشدة، سأكون مضحكة جداً‬

364
00:18:13,912 --> 00:18:16,706
‫يا إلهي، سترى، سترى كم أنا طريفة‬

365
00:18:16,831 --> 00:18:18,625
‫- إنّه دور امرأة تُساء معاملتها‬
‫- أجل‬

366
00:18:19,083 --> 00:18:20,543
‫ما من شيء مضحك في ذلك‬

367
00:18:21,836 --> 00:18:24,547
‫إنّه دور درامي، هذا أفضل‬
‫لهذا تُمنح الجوائز‬

368
00:18:25,006 --> 00:18:27,175
‫أياً ما يكن‬
‫رجاءً تعالي غداً في السابعة صباحاً‬

369
00:18:27,300 --> 00:18:28,885
‫- أجل، أجل، لن أفعل‬
‫- لا تتأخري‬

370
00:18:29,010 --> 00:18:31,721
‫امرأة تُساء معاملتها‬
‫هل المرأة التي تُساء معاملتها رقم ١؟‬

371
00:18:31,888 --> 00:18:34,182
‫لا يهم‬
‫يا إلهي، سأنجح نجاحاً ساحقاً‬

372
00:18:36,434 --> 00:18:39,646
‫- كيف الأمر؟‬
‫- تجربة القيادة هذه أصبحت أكثر جمالاً‬

373
00:18:39,771 --> 00:18:41,981
‫من القيادة‬
‫على الجانب الصحيح من الطريق‬

374
00:18:42,565 --> 00:18:44,776
‫أرأيتم؟ الإيرلنديون شعب مضياف جداً‬

375
00:18:44,901 --> 00:18:47,320
‫لا يودون أن يكون لهم السبق‬
‫ولا يقودون بجنون‬

376
00:18:47,445 --> 00:18:49,364
‫يتنحون جانباً لتجنبنا ببساطة‬

377
00:18:54,327 --> 00:18:55,787
‫هل أنت مريض؟‬

378
00:18:56,496 --> 00:19:00,291
‫لست مريضاً‬
‫إنّني أسعل بسبب العوادم الأوروبية‬

379
00:19:00,416 --> 00:19:02,460
‫البنزين كثيف في الهواء‬

380
00:19:02,669 --> 00:19:05,838
‫لا يمكنه شم شيء‬
‫إلى جانب أنّ حرارته مرتفعة‬

381
00:19:05,964 --> 00:19:07,507
‫أتعتقد أنّه ربما يكون مصاباً بـ(كوفيد)؟‬

382
00:19:07,799 --> 00:19:09,384
‫لست مصاباً بـ(كوفيد)‬

383
00:19:09,801 --> 00:19:11,636
‫ربما هذه حساسية أو شيء من هذا القبيل‬

384
00:19:12,011 --> 00:19:13,471
‫تحرك أيّها الغبي‬

385
00:19:13,972 --> 00:19:15,682
‫أتود أن تصطدم بسيارة مقبلة؟‬

386
00:19:18,560 --> 00:19:21,896
‫يا إلهي، سأكون (توشي)‬
‫سيكون ذلك اسمي‬

387
00:19:22,313 --> 00:19:23,773
‫لا يمكنني تصديق ذلك‬

388
00:19:24,357 --> 00:19:26,359
‫سأكون زوجة تُساء معاملتها‬

389
00:19:26,776 --> 00:19:29,571
‫هذا أفضل يوم في حياتي، مهلاً‬

390
00:19:30,446 --> 00:19:32,949
‫لا بد أنّ أنظر يميناً‬
‫ربما يكون ذلك أفضل‬

391
00:19:34,909 --> 00:19:36,369
‫يا إلهي‬

392
00:19:36,661 --> 00:19:38,454
‫- اللعنة‬
‫- يا للهول‬

393
00:19:39,789 --> 00:19:42,417
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- يا إلهي‬

394
00:19:42,542 --> 00:19:44,752
‫اللعنة يا (دي)، لمَ لم تنظري؟‬

395
00:19:44,961 --> 00:19:47,547
‫- نظرت إلى اليمين‬
‫- لا بد أن تنظري إلى الجانبين‬

396
00:19:47,672 --> 00:19:51,009
‫- هذه قاعدة أساسية‬
‫- لا تصرخ بها، إنّها غير واعية‬

397
00:19:51,134 --> 00:19:52,635
‫(فرانك)، أعطها بعض الحساء‬

398
00:19:53,136 --> 00:19:56,973
‫- لقد أنهيته‬
‫- ربما عليك نفخ رائحة الحساء في وجهها‬

399
00:19:57,098 --> 00:20:03,146
‫- الحساء ورائحة الحساء لم...‬
‫- بالتأكيد أنت مصاب بـ(كوفيد) يا رجل‬

400
00:20:03,271 --> 00:20:04,981
‫أنت الوحيد الذي لم يتلقَ اللقاح‬

401
00:20:05,106 --> 00:20:06,774
‫أنا بخير، أنا بخير‬

402
00:20:06,899 --> 00:20:09,319
‫أخبرت (دي) بأنّنا‬
‫سنقلّها من عند موقع التصوير‬

403
00:20:09,444 --> 00:20:11,904
‫وهذا ما سنفعله، سنقلّها‬

404
00:20:12,030 --> 00:20:15,158
‫أتقول "نقلّها"؟ إنّها طويلة‬

405
00:20:15,283 --> 00:20:17,827
‫لا أود الجلوس في المقعد الخلفي‬
‫مع شخص غير واعٍ‬

406
00:20:18,036 --> 00:20:19,621
‫أهناك شيء آخر يمكننا فعله؟‬

407
00:20:27,045 --> 00:20:29,005
‫حسناً، سيكون ذلك أفضل‬

408
00:20:29,130 --> 00:20:30,757
‫- أجل‬
‫- كان علينا فعل ذلك من البداية‬

409
00:20:30,882 --> 00:20:32,925
‫- أجل‬
‫- يا رفاق، أعتقد أنّنا أصبحنا في عطلة أخيراً‬

