﻿1
00:00:12,385 --> 00:00:15,012
‫ما الذي تريدين أن تسألي الآلهة عنه؟

2
00:00:20,560 --> 00:00:23,980
‫هل سألد طفلًا آخر أيها الحكيم؟

3
00:00:28,151 --> 00:00:32,030
‫لا يمكنني رؤية طفل آخر مهما نظرت بعيداً.

4
00:00:35,491 --> 00:00:39,203
‫ماذا ترى إذن؟

5
00:00:40,913 --> 00:00:44,167
‫أرى حصاداً يُحتفى به بالدماء.

6
00:00:45,376 --> 00:00:48,463
‫أرى مخادعاً سيمزقك سلاحه.

7
00:00:49,297 --> 00:00:51,924
‫أرى مدينة مبنية من الرخام.

8
00:00:52,008 --> 00:00:54,761
‫ومحيط يحترق ويغلي.

9
00:00:55,845 --> 00:00:58,765
‫لا أفهم أي نبوءة من نبوءاتك.

10
00:00:58,848 --> 00:01:00,641
‫إنها طريقة النبوءة.

11
00:01:00,725 --> 00:01:03,561
‫يمكنك فهمها فقط بعدما تتحقق

12
00:01:04,062 --> 00:01:06,773
‫ويكون قد فات الأوان على تغييرها.

13
00:01:13,654 --> 00:01:15,239
‫متى سأموت؟

14
00:01:16,074 --> 00:01:20,495
‫"فريغ" زوجة "أودين" اتخذت قراراً.

15
00:01:20,703 --> 00:01:23,748
‫لكنه لم يُكشف لي بعد.

16
00:01:25,500 --> 00:01:27,251
‫عودي في يوم آخر

17
00:01:27,543 --> 00:01:29,420
‫أيتها الإيرل والمحاربة.

18
00:01:30,296 --> 00:01:32,882
‫وربما يمكنني إخبارك

19
00:01:32,965 --> 00:01:35,760
‫بلحظة موتك بالضبط.

20
00:01:51,776 --> 00:01:56,114
‫عندما يذوب الجليد في النهاية
‫سنعود إلى "ويسيكس"

21
00:01:56,197 --> 00:01:59,784
‫ونطالب بالأرض التي وعدنا
‫بها الملك "إيكبرت".

22
00:02:01,828 --> 00:02:04,288
‫تعلم أن هذا كان حلمي طوال الوقت.

23
00:02:07,125 --> 00:02:09,127
‫أشعر بأن دمي بدأ يدفأ.

24
00:02:09,627 --> 00:02:12,463
‫أريد أن أقاتل. أريد أن أغزو.

25
00:02:17,135 --> 00:02:18,845
‫لماذا تريد أن تقاتل؟

26
00:02:22,265 --> 00:02:24,475
‫وما الذي تقاتل من أجله؟

27
00:02:26,853 --> 00:02:27,979
‫هذا.

28
00:02:49,125 --> 00:02:50,710
‫ماذا ترى؟

29
00:02:52,628 --> 00:02:53,838
‫السلطة.

30
00:02:55,673 --> 00:02:57,466
‫سلطة الملك.

31
00:02:58,009 --> 00:03:00,344
‫السلطة دائماً خطرة.

32
00:03:02,430 --> 00:03:04,307
‫إنها تجذب الأسوأ.

33
00:03:05,975 --> 00:03:07,852
‫وتفسد الأفضل.

34
00:03:09,020 --> 00:03:10,980
‫لم أطلب السلطة أبداً.

35
00:03:12,481 --> 00:03:14,442
‫السلطة تُمنح لأولئك

36
00:03:14,525 --> 00:03:18,321
‫المستعدين للانحطاط من أجل الحصول عليها.

37
00:04:28,224 --> 00:04:31,894
{\an8}‫"(هيديبي)، (إسكندنافيا)"

38
00:04:49,787 --> 00:04:50,955
{\an8}‫"آينار".

39
00:05:01,841 --> 00:05:03,384
{\an8}‫اجلس يا "كالف".

40
00:05:04,844 --> 00:05:07,179
{\an8}‫هل سترافقني إلى "ويسيكس"؟

41
00:05:07,680 --> 00:05:10,099
{\an8}‫كلا أيتها الإيرل "إنغستاد".

42
00:05:10,975 --> 00:05:12,226
{\an8}‫ولم لا؟

43
00:05:12,310 --> 00:05:14,228
{\an8}‫ألا تريد أن تكسب الشهرة؟

44
00:05:14,312 --> 00:05:16,063
{\an8}‫بالطبع أريد ذلك.

45
00:05:16,147 --> 00:05:19,358
{\an8}‫لكن يجب على أحد أن يبقى ويعتني بأراضيك

46
00:05:19,442 --> 00:05:21,736
{\an8}‫وجميع مصالحك هنا.

47
00:05:23,195 --> 00:05:26,073
{\an8}‫أعتقد أنك تثقين بي لأفعل ذلك.

48
00:05:29,994 --> 00:05:31,120
{\an8}‫صحيح.

49
00:05:31,704 --> 00:05:35,249
{\an8}‫وخلال السنة الماضية هذه
‫كسبت ثقتي بطرق عديدة.

50
00:05:37,126 --> 00:05:40,838
‫عندما كانت والدتك تحتضر وعدت
‫أنني سأعتني بك لكن...

51
00:05:41,839 --> 00:05:44,425
‫في بعض الأحيان يبدو أنك من تعتني بي.

52
00:05:50,347 --> 00:05:53,184
{\an8}‫تلقيت عرضاً آخر للزواج.

53
00:05:54,435 --> 00:05:57,646
{\an8}‫"ييغل سوكاسون" عرض نفسه للزواج.

54
00:06:00,274 --> 00:06:02,026
‫ليس بأسوأ المتاحين لك.

55
00:06:02,318 --> 00:06:04,570
‫لديه عمل بستنة جيد.

56
00:06:04,653 --> 00:06:06,489
‫على الأقل سأشعر بالدفء طوال الشتاء.

57
00:06:11,702 --> 00:06:14,705
‫لم لا تعرض علي الزواج يا "كالف"؟

58
00:06:14,789 --> 00:06:17,875
‫لقد جعلت من نفسك شخصاً
‫لا يمكنني الاستغناء عنه تقريباً.

59
00:06:20,086 --> 00:06:24,173
‫لا أملك ما أعرضه عليك سوى عقل راجح.

60
00:06:25,132 --> 00:06:27,259
‫دعني أقرر ذلك.

61
00:06:28,219 --> 00:06:32,056
‫قد يفترض الناس أنني عرضت الزواج طمعاً.

62
00:06:32,807 --> 00:06:35,893
‫لن يكون جيداً لأي أحد منا.

63
00:06:46,904 --> 00:06:48,656
‫أخبرني عن "آينار".

64
00:06:49,073 --> 00:06:51,033
‫"آينار" ما زال يكرهك.

65
00:06:51,117 --> 00:06:54,578
‫ما زال يحاول إقناع أفراد عائلته

66
00:06:54,703 --> 00:06:56,831
‫بأن يثوروا ضدك

67
00:06:56,914 --> 00:06:58,791
‫ويعيدوا سلالة الحكم القديمة.

68
00:07:01,377 --> 00:07:02,753
‫ماذا أفعل؟

69
00:07:05,506 --> 00:07:08,092
{\an8}‫"(كاتاغات)"

70
00:07:24,400 --> 00:07:27,945
‫كنت أفكر كيف سيكون الحال
‫على متن إحدى تلك السفن.

71
00:07:28,487 --> 00:07:30,948
‫والإبحار عبر البحر إلى "إنجلترا".

72
00:07:32,908 --> 00:07:35,244
‫لم نتحدث عن الأمر بعد.

73
00:07:37,413 --> 00:07:40,249
‫لست متأكداً إن كنت أريد
‫أن ترافقينا إلى "ويسيكس".

74
00:07:40,332 --> 00:07:41,709
‫أنا مستعدة.

75
00:07:42,626 --> 00:07:44,962
‫لقد خضعت لساعات عديدة من التمرين.

76
00:07:45,045 --> 00:07:47,256
‫"لاغيرثا" بنفسها ساعدتني.

77
00:07:48,299 --> 00:07:50,968
‫لكن ماذا إن كنت تحملين طفلاً؟

78
00:07:52,094 --> 00:07:53,179
‫إن خسرتك

79
00:07:53,262 --> 00:07:55,598
‫أكون عندها قد خسرت طفلي كذلك.

80
00:07:55,681 --> 00:07:57,308
‫سآتي معك!

81
00:07:58,893 --> 00:08:00,561
‫لا يمكنك منعي.

82
00:08:04,315 --> 00:08:06,358
‫سأطهوكما أيها الصغيران.

83
00:08:07,485 --> 00:08:08,819
‫وأتناول لحمكما على العشاء.

84
00:08:20,331 --> 00:08:21,624
‫ما الذي تضحكان عليه؟

85
00:08:42,019 --> 00:08:44,605
‫لا تتوقفا عن اللعب بسببنا.

86
00:08:45,856 --> 00:08:47,733
‫حسناً كنا انتهينا.

87
00:08:52,488 --> 00:08:54,073
‫كيف حال "الخالي من العظم"؟

88
00:08:55,407 --> 00:08:57,993
‫"آيفار" على حاله. تعرف ذلك.

89
00:09:00,746 --> 00:09:02,122
‫أنا والصبية.

90
00:09:04,208 --> 00:09:06,377
‫أنت والصبية.

91
00:09:07,002 --> 00:09:09,755
‫أجل. أنا والصبية.

92
00:09:18,347 --> 00:09:20,224
‫تعرفين أنني أعيش من أجل أبنائي.

93
00:09:23,060 --> 00:09:24,311
‫جميعهم؟

94
00:09:30,401 --> 00:09:33,571
‫أعرف أنك تحب أبنائك يا "راغنار"
‫لست بحاجة لإخباري بذلك.

95
00:09:56,802 --> 00:09:58,887
‫إننا عائلة سعيدة.

96
00:09:59,471 --> 00:10:01,599
‫وما الخطب في ذلك يا "فلوكي"؟

97
00:10:02,141 --> 00:10:04,059
‫العائلات ليست سعيدة.

98
00:10:05,311 --> 00:10:08,147
‫أخبريني باسم عائلة واحدة سعيدة.

99
00:10:08,230 --> 00:10:09,356
‫عائلة "راغنار".

100
00:10:10,190 --> 00:10:11,525
‫أي واحدة؟

101
00:10:14,278 --> 00:10:16,030
‫انظر إليها.

102
00:10:16,113 --> 00:10:18,782
‫أجل لكن هذا يجعلني
‫أسعد مما يجب يا "هيلغا".

103
00:10:18,866 --> 00:10:21,076
‫- ألا تحب ابنتك؟
‫- هذا ليس ما قصدته.

104
00:10:21,160 --> 00:10:23,537
‫- هذا ليس...
‫- إذن اشرح لي!

105
00:10:23,621 --> 00:10:27,750
‫أشعر أنني محاصر بكل هذه السعادة.

106
00:10:27,833 --> 00:10:29,126
‫أشعر أنني محاصر يا "هيلغا".

107
00:10:29,209 --> 00:10:31,795
‫لا نريد أن نحاصرك يا "فلوكي".

108
00:10:31,879 --> 00:10:34,173
‫إن أردت أن ترحل عنا فارحل.

109
00:10:34,256 --> 00:10:36,592
‫أنت تتصرفين بعقلانية كبيرة يا "هيلغا".
‫هذا لا يساعدني.

110
00:10:36,675 --> 00:10:40,054
‫- لم لست غاضبة مني؟
‫- بل أنا غاضبة منك يا "فلوكي".

111
00:10:41,680 --> 00:10:43,682
‫لكن هذا لا يساعد أيضاً.

112
00:10:45,100 --> 00:10:48,687
‫ربما عندما تعود من "ويسيكس"
‫سترى الأمور بعقلانية.

113
00:10:49,188 --> 00:10:51,398
‫ربما سأموت في "ويسيكس".

114
00:10:54,652 --> 00:10:57,655
‫- إلى أين تذهب؟
‫- بعيداً! بعيداً فحسب!

115
00:10:57,738 --> 00:11:00,199
‫أنت طيبة ببشاعة يا "هيلغا"!

116
00:11:14,380 --> 00:11:16,048
‫ما خطبه؟

117
00:11:18,258 --> 00:11:19,760
‫كيف لي أن أعرف؟

118
00:11:19,843 --> 00:11:21,929
‫لكنك ترى كيف يعاني.

119
00:11:22,763 --> 00:11:24,890
‫ولا يمكنني أن أجعله يتحسن.

120
00:11:26,850 --> 00:11:28,727
‫هل تهتم لذلك؟

121
00:11:30,729 --> 00:11:32,815
‫أجل أهتم.

122
00:11:41,240 --> 00:11:42,825
‫هل تحبه؟

123
00:11:44,368 --> 00:11:46,161
‫بالطبع أحبه.

124
00:11:50,332 --> 00:11:51,875
‫أتحبني؟

125
00:12:00,717 --> 00:12:02,428
{\an8}‫"(هيديبي)، (إسكندنافيا)"

126
00:12:44,094 --> 00:12:45,471
‫لقد رحلت.

127
00:12:47,014 --> 00:12:48,599
‫الآن يمكننا التحدث.

128
00:12:49,933 --> 00:12:51,727
‫نتحدث عن ماذا يا "آينار"؟

129
00:12:53,270 --> 00:12:56,607
‫عن الخيانة؟ عن القتل؟

130
00:12:57,649 --> 00:13:00,235
‫كلا، ليس معي أنا.

131
00:13:36,855 --> 00:13:38,565
‫- هذا كل ما لدي.
‫- فليكن.

132
00:13:42,861 --> 00:13:44,196
‫شكراً لك.

133
00:14:19,606 --> 00:14:22,067
‫أنت لا تمنحيني الدفء الآن يا "سيغي".

134
00:14:30,200 --> 00:14:31,743
‫ماذا تتوقع؟

135
00:14:38,041 --> 00:14:40,544
‫أحياناً أذكر عندما كان من الممكن
‫أن أصبح ملكة.

136
00:14:42,337 --> 00:14:43,755
‫انظر ماذا لدي.

137
00:14:45,215 --> 00:14:46,466
‫تقصدينني.

138
00:15:26,632 --> 00:15:31,178
‫إن دعوتك أنا و"لاغيرثا" لمشاركتنا
‫السرير اليوم

139
00:15:33,096 --> 00:15:35,390
‫هل سترفض كما فعلت من قبل؟

140
00:15:48,278 --> 00:15:50,364
‫أعرفك جيداً يا صديقي.

141
00:15:51,782 --> 00:15:53,951
‫وأعرف ما الذي يعذبك.

142
00:15:57,955 --> 00:16:00,082
‫لكن ما الخيار الذي تملكه؟

143
00:16:01,541 --> 00:16:05,253
‫لا يمكنك الاختباء من إلهك ولا إلهنا.

144
00:16:08,465 --> 00:16:10,801
‫أنا أعاني المعضلة ذاتها

145
00:16:12,636 --> 00:16:14,221
‫لكن على عكسك.

146
00:16:19,476 --> 00:16:21,228
‫سنذهب معاً إلى "ويسيكس"

147
00:16:21,728 --> 00:16:23,981
‫وستكون لي مثل "جون"...

148
00:16:25,023 --> 00:16:27,567
‫- المعمدان؟
‫- "جون" المعمدان. أجل.

149
00:16:27,651 --> 00:16:29,236
‫حيثما ذهبت

150
00:16:30,612 --> 00:16:32,114
‫سأتبعك.

151
00:16:37,494 --> 00:16:40,163
‫ربما سأقص شعري مثل راهب.

152
00:16:47,421 --> 00:16:48,880
‫اذهب واحصل على بعض الدفء.

153
00:16:55,929 --> 00:16:56,930
‫ماذا تفعل؟

154
00:16:58,598 --> 00:17:00,058
‫إنني أتبعك يا "جون".

155
00:17:14,531 --> 00:17:15,782
‫"تورستين"!

156
00:17:17,576 --> 00:17:19,244
‫لدي مشكلة.

157
00:17:19,953 --> 00:17:24,124
‫امرأتان كلاهما تدعي أنها حامل بطفلي.

158
00:17:24,916 --> 00:17:26,460
‫أهذا ممكن؟

159
00:17:29,504 --> 00:17:30,964
‫لم لا تتزوج كليهما؟

160
00:17:31,048 --> 00:17:34,176
‫تصبح واحدة زوجتك والأخرى...

161
00:17:34,259 --> 00:17:35,677
‫- محظية؟
‫- كلا.

162
00:17:35,761 --> 00:17:38,180
‫إنهما تكرهان بعضهما.

163
00:17:38,263 --> 00:17:41,058
‫تريدان قتل بعضهما. أو قتلي.

164
00:17:41,767 --> 00:17:45,228
‫أرجوكما أخبراني متى سنبحر بعدياً عن هنا؟

165
00:18:17,052 --> 00:18:18,220
‫"رولو"!

166
00:18:19,137 --> 00:18:21,973
‫لا يمكنك أن تفهم! أنا سعيد جداً!

167
00:18:22,057 --> 00:18:24,142
‫أنا سعيد جداً بأننا سنرحل.

168
00:18:26,520 --> 00:18:28,522
‫صدقني يا "فلوكي"

169
00:18:28,605 --> 00:18:30,607
‫أنا أفهمك تماماً.

170
00:18:39,616 --> 00:18:42,077
‫ماذا أخبرتك يا "تورستين"؟

171
00:18:42,160 --> 00:18:43,870
‫احتفظ بهذا الفأس داخل سروالك دائماً

172
00:18:43,954 --> 00:18:46,081
‫إن كنت تريد تجنب المشكلات.

173
00:18:46,164 --> 00:18:48,083
‫على بعضنا

174
00:18:48,166 --> 00:18:50,627
‫أن يحضر مشكلاته معه.

175
00:19:27,622 --> 00:19:29,541
‫هل أرادت أن تأتي معنا؟

176
00:19:29,833 --> 00:19:31,668
‫لم أتمكن من منعها.

177
00:19:33,003 --> 00:19:35,630
‫إنها تذكرني بشخص آخر أعرفه.

178
00:20:43,490 --> 00:20:45,659
‫حان وقت موتك يا "آينار".

179
00:20:55,043 --> 00:20:57,587
‫أريد أن أموت وأنا أحمل فأساً بيدي.

180
00:20:57,671 --> 00:21:00,006
‫وكأنني مت في معركة.

181
00:21:01,466 --> 00:21:03,677
‫بالطبع لن تحرمني ذلك.

182
00:21:06,054 --> 00:21:07,514
‫أنت تمازحني.

183
00:21:07,597 --> 00:21:10,892
‫ولم قد يمازحك رجل حول تلك الأمور
‫وهو على وشك الموت؟

184
00:21:14,354 --> 00:21:16,690
‫هل ستعطيني الفأس أم لا؟

185
00:21:41,464 --> 00:21:43,341
‫كانت هبتك خرقاء.

186
00:21:45,343 --> 00:21:48,054
‫لا أعتقد أنك ستستخدمه ضدي.

187
00:21:49,055 --> 00:21:50,807
‫لم لا؟

188
00:21:50,890 --> 00:21:53,059
‫إن قتلت رجلاً أعزلاً

189
00:21:53,143 --> 00:21:56,855
‫ستكون عندها الجبان الذي تراه "لاغيرثا".

190
00:21:57,897 --> 00:22:00,233
‫لكن على أي حال

191
00:22:01,443 --> 00:22:03,987
‫هل ستقتل حقاً الإيرل الخاص بك؟

192
00:22:06,281 --> 00:22:07,532
‫الإيرل الخاص بي؟

193
00:22:08,950 --> 00:22:12,203
‫أقنع عائلتك بأن تدعمني لأكون الإيرل

194
00:22:13,079 --> 00:22:16,666
‫وسنتخلص من المرأة التي استولت
‫على منصب عمك.

195
00:22:16,750 --> 00:22:18,752
‫ماذا تفعل من أجلنا؟

196
00:22:18,835 --> 00:22:21,463
‫تذهب للغزو مع "راغنار لوثبروك".

197
00:22:24,507 --> 00:22:26,259
‫لم أكن أعرف.

198
00:22:26,343 --> 00:22:29,137
‫وهنا يكمن جمال الأمر.

199
00:22:32,140 --> 00:22:33,850
‫"راغنار" و"لاغيرثا"

200
00:22:34,642 --> 00:22:36,478
‫يتحدثان عن الزراعة فقط.

201
00:22:39,439 --> 00:22:40,648
‫الزراعة.

202
00:22:41,441 --> 00:22:44,110
‫من يريد أن يذهب إلى أماكن ويزرع؟

203
00:22:45,070 --> 00:22:47,155
‫أين العظمة في ذلك يا "آينار"؟

204
00:22:48,156 --> 00:22:50,283
‫أين العظمة في ذلك؟

205
00:22:56,164 --> 00:23:00,085
{\an8}‫"مملكة (ويسيكس)، (إنجلترا)"

206
00:23:44,879 --> 00:23:46,381
‫أهلاً بكم!

207
00:23:46,756 --> 00:23:49,801
‫أرحب بكم جميعاً!

208
00:23:51,386 --> 00:23:52,887
‫حضرة الإيرل "راغنار".

209
00:23:53,221 --> 00:23:54,764
‫أصبح ملكاً الآن.

210
00:23:55,765 --> 00:23:57,559
‫الملك "راغنار لوثبروك".

211
00:24:01,563 --> 00:24:03,189
‫ماذا حل بالملك "هوريك"؟

212
00:24:03,273 --> 00:24:04,732
‫لقد تعرض...

213
00:24:06,192 --> 00:24:07,986
‫لحادث مؤسف.

214
00:24:11,072 --> 00:24:13,408
‫إذن أصبحنا متساويين بالفعل.

215
00:24:14,742 --> 00:24:19,831
‫من دواعي سروري أن أطعمكم
‫وأثبت لكم كرم أرضنا.

216
00:24:19,914 --> 00:24:21,708
‫ماذا حدث لأبناء شعبنا

217
00:24:21,791 --> 00:24:23,585
‫الذين اختاروا أن يقاتلوا من أجل "ميرسيا"؟

218
00:24:27,755 --> 00:24:32,218
‫"للأسف، لقد انتصرت قوات عمي وأخي الصغير.

219
00:24:32,886 --> 00:24:36,389
‫لكن إن انضممت يا "راغنار لوثبروك"
‫وأنت يا "لاغيرثا"

220
00:24:36,472 --> 00:24:38,850
‫إلينا فأنا متأكدة من النصر.

221
00:24:41,477 --> 00:24:43,771
‫ما الذي تقوله؟

222
00:24:44,272 --> 00:24:48,359
‫تريد منا أن نقاتل من أجلها
‫للحصول على عرش "ميرسيا".

223
00:24:48,443 --> 00:24:51,029
‫أتينا إلى هنا لنزرع...

224
00:24:51,112 --> 00:24:54,782
‫وهي تطلب منا أن نقاتل ونموت

225
00:24:54,866 --> 00:24:57,452
‫من أجل نزاع لا يخصنا.

226
00:24:58,453 --> 00:25:01,372
‫أيها الملك "راغنار" لقد وهبتك أرضاً.

227
00:25:01,456 --> 00:25:05,210
‫دعني أقول لك الحقيقة
‫ويشهد الرب على ما أقول،

228
00:25:05,293 --> 00:25:08,379
‫بعض النبلاء لا يوافقون على ما فعلته.

229
00:25:08,463 --> 00:25:09,797
‫إنهم خائفون.

230
00:25:09,923 --> 00:25:13,801
‫لكنني مصر على تنفيذ اتفاقنا.

231
00:25:13,885 --> 00:25:17,513
‫بالمقابل على بعضكم على الأقل

232
00:25:17,597 --> 00:25:19,599
‫أن يقاتل من أجل الأميرة "كوينثريث".

233
00:25:21,267 --> 00:25:25,355
‫هذا ليس من ضمن اتفاقنا الأصلي،

234
00:25:27,607 --> 00:25:28,816
‫لكن...

235
00:25:30,026 --> 00:25:31,903
‫بنية حسنة

236
00:25:31,986 --> 00:25:33,529
‫وعلى أمل

237
00:25:33,613 --> 00:25:36,032
‫خلق صداقة طويلة

238
00:25:37,116 --> 00:25:38,493
‫ومثمرة

239
00:25:40,787 --> 00:25:42,121
‫سأقاتل.

240
00:25:44,999 --> 00:25:47,418
‫لكن لا يمكنني التحدث بلسان الآخرين.

241
00:25:48,670 --> 00:25:50,171
‫أنا سأقاتل

242
00:25:50,421 --> 00:25:52,632
‫في صف هؤلاء الوثنيين.

243
00:25:53,675 --> 00:25:55,009
‫من أجل "ميرسيا".

244
00:25:55,510 --> 00:25:58,096
‫ما الذي تقوله يا أخي؟

245
00:26:00,014 --> 00:26:02,308
‫لقد وافقت على القتال

246
00:26:05,478 --> 00:26:08,314
‫إن ذهب أخي،

247
00:26:09,607 --> 00:26:11,276
‫فسأذهب أنا الآخر.

248
00:26:11,526 --> 00:26:12,694
‫"بيورن"؟

249
00:26:14,112 --> 00:26:17,365
‫عندما يحل الربيع وترتفع حرارة دمي

250
00:26:18,199 --> 00:26:21,286
‫لا أرغب بشيء أكثر من الغزو والقتال.

251
00:26:21,619 --> 00:26:23,705
‫أنا سأقاتل أيضاً.

252
00:26:24,998 --> 00:26:28,960
‫من بين الفأس والمحراث سأختار دائماً الفأس.

253
00:26:29,335 --> 00:26:31,170
‫أنت تعرفني.

254
00:26:32,422 --> 00:26:34,382
‫"ميرسيا" ليست معركتنا.

255
00:26:35,508 --> 00:26:38,928
‫إنها جزء من شيء أكبر بكثير.

256
00:26:39,137 --> 00:26:40,805
‫ليس من أجلنا.

257
00:26:41,556 --> 00:26:42,724
‫ربما من أجله!

258
00:26:42,807 --> 00:26:45,601
‫هل ستأتي أم لا؟

259
00:26:46,894 --> 00:26:48,438
‫أجل، سآتي.

260
00:26:49,230 --> 00:26:51,691
‫الذبابة تتبع اللحم الميت دائماً!

261
00:26:52,150 --> 00:26:54,902
‫الجميع وافق عدا "لاغيرثا".

262
00:26:56,362 --> 00:26:57,363
‫حضرة الإيرل؟

263
00:26:59,782 --> 00:27:01,659
‫اذهب وترجم لـ"لاغيرثا" من أجلي.

264
00:27:01,743 --> 00:27:06,331
‫حتى يتم تأسيس مستوطنة هنا في "ويسيكس"

265
00:27:06,414 --> 00:27:09,500
‫أنا بحاجة لمساعدة أحد قادتكم.

266
00:27:09,584 --> 00:27:11,419
‫قائد قوي.

267
00:27:11,502 --> 00:27:13,254
‫شخص يحترمه النبلاء في حاشيتي.

268
00:27:24,265 --> 00:27:25,892
‫أنا سأساعدك.

269
00:27:26,434 --> 00:27:28,728
‫كان والديّ مزارعين،

270
00:27:29,145 --> 00:27:31,022
‫أنا و"راغنار" كنا مزارعين.

271
00:27:31,105 --> 00:27:33,107
‫سأساعد أبناء شعبي

272
00:27:33,441 --> 00:27:35,777
‫على الحرث والغرس والحصاد

273
00:27:35,860 --> 00:27:37,945
‫وخلق مكان قابل للعيش.

274
00:27:39,489 --> 00:27:40,948
‫لقد وافقت على البقاء في "ويسيكس".

275
00:27:41,240 --> 00:27:44,660
‫لتأسيس المستوطنة والمساعدة على زرع الأرض.

276
00:27:45,328 --> 00:27:47,747
‫أنت أيضاً يجب أن تبقى يا "أثيلستان".

277
00:27:47,830 --> 00:27:50,917
‫يمكنك التحدث بلغة جميع الأطراف.
‫نحن بحاجة إليك.

278
00:27:52,001 --> 00:27:53,378
‫أنا بحاجة إليك.

279
00:28:01,469 --> 00:28:03,888
‫أثق بك أكثر من أي شخص آخر.

280
00:28:05,807 --> 00:28:07,308
‫أعتقد أن عليك البقاء.

281
00:28:08,101 --> 00:28:09,769
‫سأبقى إذن.

282
00:28:15,858 --> 00:28:17,151
‫"سكول"!

283
00:28:17,485 --> 00:28:18,569
‫"سكول"!

284
00:28:34,168 --> 00:28:35,628
‫"أثيلستان".

285
00:28:36,504 --> 00:28:41,050
‫أنا سعيد من قلبي برؤيتك مجدداً.

286
00:28:44,262 --> 00:28:45,513
‫كيف حالك؟

287
00:28:47,056 --> 00:28:48,307
‫كيف تشعر؟

288
00:28:50,435 --> 00:28:52,311
‫أنا بخير يا سيدي.

289
00:28:53,813 --> 00:28:55,606
‫شكراً للرب.

290
00:29:10,997 --> 00:29:12,915
‫تركت هذا هنا.

291
00:29:17,253 --> 00:29:20,757
‫- أنا...
‫- هيا خذه.

292
00:30:04,926 --> 00:30:07,386
‫لتكن الآلهة معك وتحميك يا بني.

293
00:30:11,516 --> 00:30:12,558
‫سمو الأميرة.

294
00:30:12,642 --> 00:30:16,187
‫أردت أن أتمنى لك ولأبناء شعبك الحظ الجيد.

295
00:30:16,270 --> 00:30:17,730
‫سأصلي من أجلكم.

296
00:30:18,481 --> 00:30:20,191
‫شكراً لك يا سيدتي.

297
00:30:21,025 --> 00:30:22,902
‫أيمكنني لمس يدك؟

298
00:30:24,403 --> 00:30:25,655
‫يدي؟

299
00:30:25,738 --> 00:30:27,406
‫أخبروني أنك صُلبت.

300
00:30:27,490 --> 00:30:30,326
‫وما زلت تحمل ندبات "المسيح".

301
00:30:30,868 --> 00:30:32,370
‫هذا غير صحيح.

302
00:30:32,870 --> 00:30:34,455
‫إذن لماذا ترفض أن تريني يدك؟

303
00:30:35,623 --> 00:30:36,833
‫أنا...

304
00:30:38,835 --> 00:30:40,419
‫الأمر صحيح.

305
00:30:54,517 --> 00:30:56,269
‫وداعاً يا زوجتي.

306
00:30:56,352 --> 00:30:57,687
‫رحلة موفقة يا زوجي.

307
00:30:58,062 --> 00:30:59,397
‫رحلة آمنة.

308
00:31:01,649 --> 00:31:03,526
‫اعتني بطفلنا.

309
00:31:04,402 --> 00:31:06,821
‫وانتظري عودتي بصبر.

310
00:31:33,639 --> 00:31:36,100
‫ليس عليك القدوم معنا.

311
00:31:36,183 --> 00:31:38,311
‫يمكنك مرافقة "لاغيرثا"
‫والمستوطنين الآخرين.

312
00:31:42,815 --> 00:31:44,358
‫أنا أحبك.

313
00:31:46,235 --> 00:31:48,946
‫وأعتقد أنك تحملين طفلاً.

314
00:32:25,274 --> 00:32:26,275
‫انتظر.

315
00:32:28,110 --> 00:32:29,403
‫ابتعد.

316
00:32:34,742 --> 00:32:38,329
‫اسأله عن سبب مرافقته لنا.

317
00:32:38,412 --> 00:32:40,498
‫إنه ملك.

318
00:32:45,294 --> 00:32:48,965
‫أجل أنا ملك.

319
00:32:49,590 --> 00:32:52,677
‫ملك. وإذن؟

320
00:32:54,595 --> 00:32:56,597
‫ماذا قال؟

321
00:32:56,764 --> 00:32:59,392
‫قال "وإذن؟"

322
00:33:13,656 --> 00:33:16,367
‫هل أنت سعيد بما نفعله يا أخي؟

323
00:33:19,745 --> 00:33:23,833
‫منذ متى وسعادتي لها علاقة
‫بأي شيء مما يحدث؟

324
00:34:26,645 --> 00:34:28,773
‫أخبريني عن عمك.

325
00:34:28,856 --> 00:34:30,858
‫اسم عمي هو "بريتوولف".

326
00:34:31,525 --> 00:34:34,278
‫رغم أنه يطلق على نفسه اسم الملك
‫"بريتوولف" الآن.

327
00:34:34,361 --> 00:34:36,280
‫هو لا يملك الحق لفعل ذلك.

328
00:34:36,363 --> 00:34:38,365
‫لقد سلبني عرشي.

329
00:34:39,867 --> 00:34:41,452
‫ماذا عن أخيك الأصغر؟

330
00:34:42,286 --> 00:34:44,038
‫اسمه "بيرغريد".

331
00:34:44,538 --> 00:34:47,541
‫لطالما كنا مقربين من بعضنا. وأنا أحبه.

332
00:34:48,459 --> 00:34:50,878
‫لماذا يقاتل ضدك إذن؟

333
00:34:53,422 --> 00:34:55,591
‫لقد سمم عمي عقله

334
00:34:55,716 --> 00:34:57,843
‫أو استخدم سحراً عليه.

335
00:34:58,636 --> 00:34:59,804
‫سحر؟

336
00:35:02,348 --> 00:35:05,351
‫ألم يستخدم أحدهم السحر عليك من قبل

337
00:35:05,434 --> 00:35:07,061
‫يا "راغنار لوثبروك"؟

338
00:35:08,521 --> 00:35:09,688
‫فكر.

339
00:35:10,147 --> 00:35:13,400
‫زوجة؟ أخ؟ صديق؟

340
00:35:15,528 --> 00:35:17,863
‫لقد خُدعت مرات عديدة

341
00:35:21,117 --> 00:35:23,577
‫لكن السحر لم يكن سبب ذلك.

342
00:35:48,978 --> 00:35:51,689
‫اسأله ما الذي يحدق به؟

343
00:35:52,857 --> 00:35:55,025
‫تسألك ما الذي تحدق به؟

344
00:35:55,985 --> 00:35:57,736
‫أنا أحدق بها.

345
00:35:58,195 --> 00:35:59,780
‫إنه يحدق بك.

346
00:36:01,782 --> 00:36:03,284
‫ولم ذلك؟

347
00:36:03,826 --> 00:36:05,035
‫لم ذلك؟

348
00:36:06,495 --> 00:36:11,500
‫إنها لا تشبه أي امرأة التقيتها من قبل.

349
00:36:11,584 --> 00:36:14,086
‫لا توجد امرأة ساكسونية مثلها.

350
00:36:14,170 --> 00:36:16,213
‫أنا مفتون بها.

351
00:36:16,380 --> 00:36:21,135
‫إنها حاملة سلاح ومحاربة ومزارعة وأم.

352
00:36:21,218 --> 00:36:24,722
‫إنها خرافية.

353
00:36:27,349 --> 00:36:29,643
‫ماذا قال؟

354
00:36:31,937 --> 00:36:35,441
‫إنه معجب بك.

355
00:36:41,238 --> 00:36:42,907
‫إن كان بإمكاني الحصول عليها،

356
00:36:43,532 --> 00:36:45,326
‫سأتزوجها غداً.

357
00:36:45,409 --> 00:36:47,328
‫وسننجب الكثير من الأطفال

358
00:36:47,411 --> 00:36:49,205
‫ونكون مخلصين لبعضنا

359
00:36:49,872 --> 00:36:51,248
‫للأبد.

360
00:36:52,875 --> 00:36:55,502
‫قوس ذو صرير لهب مشتعل...

361
00:36:55,586 --> 00:36:59,632
‫موجة تتقهقر وجليد جديد، أفعى ملتفة.

362
00:36:59,715 --> 00:37:02,426
‫أبناء ملك، عجل مريض،

363
00:37:02,551 --> 00:37:04,637
‫تملق ساحرة.

364
00:37:05,012 --> 00:37:08,182
‫لا يُجدر بأي رجل أن يكون أحمقاً
‫ويصدق تلك الأشياء.

365
00:37:08,265 --> 00:37:11,018
‫يجب ألا يصدق الرجل كلام المرأة.

366
00:37:12,853 --> 00:37:16,148
‫قلوب النساء تدور على عجل دوار.

367
00:37:17,191 --> 00:37:21,820
‫حب المرأة المتقلبة مثل المرور
‫على الجليد على متن مهر عمره سنتين.

368
00:37:22,238 --> 00:37:24,740
‫أو الإبحار بسفينة من دون دفة.

369
00:37:26,742 --> 00:37:28,702
‫مهما كان ما يقوله أبي

370
00:37:29,536 --> 00:37:32,373
‫لا يمكنني الوثوق بهؤلاء الوثنيين.

371
00:37:32,748 --> 00:37:36,919
‫طريقة حياتهم قاسية وبدائية وجاهلة.

372
00:37:37,920 --> 00:37:41,507
‫لم يحررهم حب مخلصنا وتضحيته.

373
00:37:41,590 --> 00:37:44,510
‫إنهم مثل مخلوقات الحقول.

374
00:37:46,762 --> 00:37:49,473
‫أنا أيضاً أحببت فتاة بنفس الطريقة ذات مرة.

375
00:37:50,224 --> 00:37:52,184
‫جلست بين القصب

376
00:37:52,268 --> 00:37:54,645
‫أنتظر وأنتظر حبيبتي.

377
00:37:55,312 --> 00:37:58,148
‫كنت أقدر تلك المرأة وكأنها حياتي.

378
00:37:59,441 --> 00:38:00,901
‫كان هذا مفيداً جداً لي.

379
00:38:00,985 --> 00:38:03,988
‫وعلى ماذا حصلت من جلوسك بين القصب

380
00:38:04,822 --> 00:38:06,365
‫عدا أنك بللت مؤخرتك.

381
00:38:08,492 --> 00:38:12,746
‫أقترح ألا يسخر رجل من آخر
‫بشأن ما يؤثر بالعديد من الرجال.

382
00:38:14,164 --> 00:38:17,251
‫دائماً ما يؤسر الحكماء بالجمال.

383
00:38:17,793 --> 00:38:19,920
‫ويتألمون من توقهم للحب.

384
00:38:20,462 --> 00:38:23,257
‫أمثالك من الحمقى محظوظون يا "تورستين"

385
00:38:23,340 --> 00:38:25,467
‫من يظلون بلا تأثر وأحراراً.

386
00:38:38,772 --> 00:38:40,107
‫سيأتي وقت للحساب ذات يوم.

387
00:38:41,191 --> 00:38:43,068
‫ليس من الممكن تخيل عالم

388
00:38:43,152 --> 00:38:46,488
‫يوجد به رب واحد وآلهة متعددة.

389
00:38:47,656 --> 00:38:49,033
‫لا بد أن أحدنا محق.

390
00:38:49,116 --> 00:38:52,828
‫قال الرب، "أنا الطريق والحقيقة والنور."

391
00:39:12,097 --> 00:39:14,933
‫يقول إن جيوش عمي وأخي الأصغر

392
00:39:15,017 --> 00:39:17,186
‫احتشدت بالفعل عند النهر.

393
00:39:17,269 --> 00:39:18,896
‫إنهم بانتظارنا.

394
00:39:31,533 --> 00:39:34,912
‫سنصل قريباً إلى "ميرسيا"
‫ويجب أن تقاتلوا من أجلي.

395
00:39:35,871 --> 00:39:37,790
‫وإن انتصرتم أعدكم

396
00:39:37,873 --> 00:39:41,085
‫بأنني سأمنحكم شيئاً أكبر قيمة
‫من الأرض والثروات.

397
00:40:01,063 --> 00:40:02,398
‫تحصنوا!

398
00:40:03,565 --> 00:40:04,691
‫انبطحوا!

399
00:40:06,026 --> 00:40:07,236
‫استمروا بالتجذيف!

400
00:40:09,488 --> 00:40:10,572
‫جذفوا!

401
00:40:12,324 --> 00:40:14,410
‫أكان هذا ربك أم ربي؟

402
00:40:46,567 --> 00:40:47,734
‫استعدوا!

403
00:40:50,612 --> 00:40:52,030
‫جيش من هذا؟

404
00:40:52,114 --> 00:40:53,991
‫إنهم من أتباع عمي "بريتوولف".

405
00:40:55,451 --> 00:40:56,702
‫وهذا؟

406
00:40:56,785 --> 00:40:58,537
‫أتباع أخي "بيرغريد".

407
00:41:04,001 --> 00:41:06,628
‫هذه قوة لا يُستهان بها يا أبي.

408
00:41:07,379 --> 00:41:09,840
‫إن كنت تريد العدول عن رأيك يا أخي

409
00:41:09,923 --> 00:41:11,508
‫فالآن هو الوقت المناسب!

410
00:41:35,866 --> 00:41:38,076
‫يقول الملك "إيكبرت"، إن كل هذه الأرض لكم

411
00:41:38,160 --> 00:41:39,745
‫من هنا حتى الأفق.

412
00:41:39,953 --> 00:41:43,040
‫يوجد العديد من المزارع
‫على هذه الأرض التي يمكنكم امتلاكها.

413
00:41:51,757 --> 00:41:53,800
‫يريد أن نعيش بسلام.

414
00:41:53,884 --> 00:41:56,720
‫لأن هذا مستقبلنا جميعاً الآن.

415
00:42:10,234 --> 00:42:13,612
‫الجيوش التي على الضفة اليمنى
‫أصغر بكثير من التي على اليسرى.

416
00:42:13,946 --> 00:42:16,114
‫وبحسب ما أرى لا يوجد جسر.

417
00:42:16,198 --> 00:42:19,076
‫لا توجد طريقة سهلة لكلا الجيشين أن يتحدا.

418
00:42:21,787 --> 00:42:23,580
‫سنهاجم عمك.

419
00:42:24,540 --> 00:42:26,208
‫والآن ابتعدي عن طريقنا.

420
00:42:26,458 --> 00:42:27,751
‫أطلقوا البوق.

421
00:42:30,837 --> 00:42:34,091
‫ركزوا الهجوم بأكمله على الضفة اليمنى.

422
00:42:34,424 --> 00:42:36,385
‫الميمنة!

423
00:42:44,226 --> 00:42:46,937
‫إنهم يتجهون نحونا. أطلقوا الأبواق!

424
00:42:48,230 --> 00:42:49,648
‫جذفوا!

425
00:42:55,654 --> 00:42:58,282
‫لماذا يهاجمون عمي فقط؟

426
00:42:59,408 --> 00:43:00,701
‫جميعكم إلى الشاطئ!

427
00:43:05,330 --> 00:43:06,873
‫استعدوا للمعركة!

428
00:43:11,962 --> 00:43:14,381
‫لا تكتفوا بالوقوف والتحديق. أطلقوا عليهم!

429
00:43:14,464 --> 00:43:15,757
‫الرماة!

430
00:43:15,841 --> 00:43:17,134
‫اسحبوا!

431
00:43:18,051 --> 00:43:19,219
‫أطلقوا!

432
00:43:25,767 --> 00:43:27,436
‫لا يمكنني مساعدته.

433
00:43:32,399 --> 00:43:33,567
‫الرماة!

434
00:43:36,820 --> 00:43:38,196
‫اسحبوا!

435
00:43:39,072 --> 00:43:40,115
‫تحصنوا!

436
00:43:40,198 --> 00:43:41,700
‫ارفعوا دروعكم!

437
00:43:43,076 --> 00:43:44,244
‫أطلقوا!

438
00:43:53,170 --> 00:43:54,338
‫اسحبوا!

439
00:43:55,339 --> 00:43:56,632
‫أطلقوا!

440
00:44:00,636 --> 00:44:02,346
‫سنوا سهامكم!

441
00:44:08,226 --> 00:44:09,686
‫حملة الرماح!

442
00:44:31,166 --> 00:44:32,292
‫الرماح!

443
00:44:33,877 --> 00:44:35,921
‫لا تدعوهم يصلون إلى الشاطئ!

444
00:44:49,726 --> 00:44:50,894
‫هجوم!

445
00:46:26,781 --> 00:46:27,908
‫"تورستين"!

446
00:47:07,447 --> 00:47:09,741
‫عمي!

