﻿1
00:00:06,208 --> 00:00:10,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:38,750 --> 00:00:39,666
‫"كولن"!‬

3
00:00:40,583 --> 00:00:42,166
‫أين الجميع يا "كولن"؟‬

4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
‫مرحبًا!‬

5
00:00:50,750 --> 00:00:51,583
‫مرحبًا!‬

6
00:00:52,333 --> 00:00:54,791
‫أحتاج إلى مكان للإقامة الليلة!‬

7
00:00:54,875 --> 00:00:55,958
‫أنا تاجر.‬

8
00:00:56,541 --> 00:00:57,500
‫يمكنني أن أدفع.‬

9
00:01:00,458 --> 00:01:01,291
‫مرحبًا!‬

10
00:01:03,833 --> 00:01:04,666
‫مرحبًا!‬

11
00:01:05,208 --> 00:01:06,916
‫أحتاج إلى مكان للإقامة…‬

12
00:01:13,625 --> 00:01:15,666
‫"كيرا"!‬

13
00:02:14,666 --> 00:02:16,416
‫- ارحمني!‬
‫- ليس اليوم.‬

14
00:02:16,500 --> 00:02:17,375
‫تحلّ بالرحمة!‬

15
00:02:24,208 --> 00:02:25,916
‫خذه هو واتركني وشأني.‬

16
00:02:26,875 --> 00:02:27,708
‫أرجوك!‬

17
00:02:51,833 --> 00:02:52,750
‫"ينيفر".‬

18
00:03:07,333 --> 00:03:09,416
‫مات أربعة آلاف جندي تيميري،‬

19
00:03:09,500 --> 00:03:11,000
‫وخمسة آلاف كيدويني،‬

20
00:03:11,083 --> 00:03:13,416
‫و20 ألفًا على الأقل من جنودهم.‬

21
00:03:16,250 --> 00:03:18,333
‫لن تجديها في رؤياك.‬

22
00:03:23,625 --> 00:03:24,666
‫لقد رحلت.‬

23
00:03:33,708 --> 00:03:34,875
‫"ينيفر".‬

24
00:03:37,791 --> 00:03:38,708
‫"ينيفر"!‬

25
00:03:41,208 --> 00:03:43,750
‫"ينيفر"!‬

26
00:03:45,125 --> 00:03:46,333
‫"ينيفر"!‬

27
00:04:05,166 --> 00:04:06,208
‫لقد رأيت هذا من قبل.‬

28
00:04:10,375 --> 00:04:11,500
‫ابقي على صهوة الحصان.‬

29
00:04:19,250 --> 00:04:20,333
‫أين هي؟‬

30
00:04:22,041 --> 00:04:24,041
‫ومن تكون بالنسبة إليها بالضبط؟‬

31
00:04:24,125 --> 00:04:25,250
‫هل هي حيّة؟‬

32
00:04:34,708 --> 00:04:36,583
‫لقد فزنا. بسببها.‬

33
00:04:38,250 --> 00:04:41,000
‫لقد وفّرت لنا بعض الوقت حتى وصلت الجيوش.‬

34
00:04:47,208 --> 00:04:48,375
‫هل كان الأمر يستحق ذلك؟‬

35
00:05:12,750 --> 00:05:13,583
‫"ينيفر".‬

36
00:05:14,791 --> 00:05:16,833
‫هلّا تخبرني من هي رجاءً.‬

37
00:05:16,916 --> 00:05:17,875
‫هذا لا يهم.‬

38
00:05:19,583 --> 00:05:20,625
‫لقد رحلت الآن.‬

39
00:05:52,208 --> 00:05:53,125
‫اتركني!‬

40
00:05:55,500 --> 00:05:56,416
‫اتركني!‬

41
00:06:16,291 --> 00:06:17,541
‫أنا أيضًا لا أنام جيدًا.‬

42
00:06:20,791 --> 00:06:22,000
‫أنت لا تنام على الإطلاق.‬

43
00:06:23,875 --> 00:06:25,375
‫هذا يجعل الكوابيس أقل.‬

44
00:06:27,500 --> 00:06:29,458
‫ما عدا تلك المتعلّقة بالغول الصخري.‬

45
00:06:30,666 --> 00:06:31,750
‫فهو ودود للغاية.‬

46
00:06:34,583 --> 00:06:35,916
‫يصعب التخلّص من هذه الصورة.‬

47
00:06:40,875 --> 00:06:41,833
‫ماذا عن كوابيسك؟‬

48
00:06:50,583 --> 00:06:52,666
‫يضعني الفارس الأسود على حصانه.‬

49
00:06:56,250 --> 00:06:57,708
‫و"سينترا" تحترق.‬

50
00:07:01,333 --> 00:07:03,166
‫وأنا عاجزة عن إيقاف أيّ مما يحصل.‬

51
00:07:06,791 --> 00:07:07,708
‫لقد هربت.‬

52
00:07:10,416 --> 00:07:11,458
‫كنت محظوظة.‬

53
00:07:21,958 --> 00:07:24,916
‫أحتاج إلى فهم بعض الأمور.‬

54
00:07:26,041 --> 00:07:27,958
‫طالبت بـ"قانون المفاجأة" وحصلت عليّ.‬

55
00:07:28,708 --> 00:07:29,541
‫لماذا؟‬

56
00:07:30,041 --> 00:07:31,500
‫كانت دفعة مقابل دين.‬

57
00:07:32,375 --> 00:07:33,791
‫أنقذت حياة والدك.‬

58
00:07:34,708 --> 00:07:36,458
‫- ممّ؟‬
‫- من جدّتك.‬

59
00:07:38,000 --> 00:07:39,875
‫لم تُرد أن تتزوج والدتك…‬

60
00:07:41,916 --> 00:07:42,958
‫دخيلًا.‬

61
00:07:51,833 --> 00:07:53,916
‫لم يعرف والدك ما الذي تخلّى عنه.‬

62
00:08:01,666 --> 00:08:02,500
‫إذًا،‬

63
00:08:03,875 --> 00:08:05,000
‫أنا قدرك.‬

64
00:08:06,000 --> 00:08:07,041
‫مهما كان معنى ذلك.‬

65
00:08:07,125 --> 00:08:09,166
‫أنت أكثر من ذلك بكثير يا "سيريلا".‬

66
00:08:19,958 --> 00:08:21,125
‫أفتقد دياري.‬

67
00:08:21,208 --> 00:08:22,833
‫لم تعد "سينترا" آمنة لك.‬

68
00:08:25,041 --> 00:08:27,083
‫ماذا عن "سكيلدج" إذًا؟‬

69
00:08:27,166 --> 00:08:29,750
‫- أعرف أناسًا هناك أيضًا. سأكون بأمان.‬
‫- إن أردت ذلك.‬

70
00:08:30,833 --> 00:08:33,541
‫لكنهم سيزوجونك‬
‫لأقرب لورد "كريه رائحة الفم".‬

71
00:08:35,708 --> 00:08:37,708
‫وسيسعى للمطالبة بعرشك أيضًا.‬

72
00:08:41,250 --> 00:08:42,666
‫لكنّ الطعام شهي هناك.‬

73
00:09:06,708 --> 00:09:07,958
‫- بسرعة.‬
‫- من هنا!‬

74
00:09:17,125 --> 00:09:17,958
‫"تريس"!‬

75
00:09:18,625 --> 00:09:19,625
‫ابقي معنا.‬

76
00:09:21,333 --> 00:09:22,583
‫ابقي معنا.‬

77
00:09:23,875 --> 00:09:24,708
‫"تريس"!‬

78
00:09:26,416 --> 00:09:28,583
‫كانت حالها مستقرة. لا أعرف ماذا حدث.‬

79
00:09:31,291 --> 00:09:32,833
‫[لغة القدماء]‬

80
00:09:33,833 --> 00:09:35,083
‫[لغة القدماء]‬

81
00:09:35,166 --> 00:09:36,000
‫نحن نفقدها.‬

82
00:09:37,166 --> 00:09:40,708
‫[لغة القدماء]‬

83
00:10:03,583 --> 00:10:04,416
‫ما الأمر؟‬

84
00:10:04,500 --> 00:10:06,125
‫لا أثر لـ"ينيفر".‬

85
00:10:07,375 --> 00:10:08,666
‫لقد ضاعت إلى الأبد.‬

86
00:10:10,708 --> 00:10:11,791
‫وماذا عن ابنة أخي؟‬

87
00:10:12,333 --> 00:10:13,791
‫كانت "فرينجيلا" في الجبهة.‬

88
00:10:14,583 --> 00:10:17,416
‫تنسّق هجوم النيلفجارديين‬
‫مع السجين الذي أسرناه.‬

89
00:10:18,916 --> 00:10:20,000
‫لقد تخلّت‬

90
00:10:20,625 --> 00:10:22,500
‫عن كل قوانين الفوضى.‬

91
00:10:24,625 --> 00:10:25,875
‫هي ضاعت أيضًا إذًا.‬

92
00:10:25,958 --> 00:10:27,916
‫يمكن لشعور الخزي العائلي الانتظار.‬

93
00:10:28,000 --> 00:10:30,041
‫نحتاج إلى معلومات من ذلك السجين الآن.‬

94
00:10:30,875 --> 00:10:32,166
‫الملوك غاضبون.‬

95
00:10:32,750 --> 00:10:34,625
‫يريدون طرد "نيلفجارد" جنوبًا.‬

96
00:10:34,708 --> 00:10:35,666
‫ربما علينا ذلك،‬

97
00:10:35,750 --> 00:10:38,958
‫بما أنك تريدنا أن نكون محاربين في الميدان‬
‫بدلًا من مستشارين.‬

98
00:10:39,041 --> 00:10:40,958
‫لم تكن هناك يا "أرتوريوس".‬

99
00:10:41,041 --> 00:10:41,875
‫لقد فزنا.‬

100
00:10:41,958 --> 00:10:43,041
‫لكن بالكاد.‬

101
00:10:43,666 --> 00:10:46,500
‫لا نعرف عدد قوات "نيلفجارد"‬
‫التي في المحمية.‬

102
00:10:46,583 --> 00:10:48,916
‫أين يتجمّعون وما الذي يخططون له تاليًا.‬

103
00:10:52,291 --> 00:10:53,125
‫السجين.‬

104
00:10:53,750 --> 00:10:54,875
‫ماذا نعرف عنه؟‬

105
00:10:54,958 --> 00:10:56,708
‫لا يملك جواسيسنا معلومات كثيرة.‬

106
00:10:56,791 --> 00:10:59,250
‫فقط أنه دبّر سقوط "سينترا".‬

107
00:10:59,333 --> 00:11:02,958
‫وهو ليس خاضعًا للجنرالات،‬
‫بل للإمبراطور نفسه.‬

108
00:11:03,791 --> 00:11:05,625
‫لم يتمكّن أحد من إجباره على الاعتراف.‬

109
00:11:06,208 --> 00:11:08,208
‫سيعطينا كل ما نحتاج إليه.‬

110
00:11:08,958 --> 00:11:10,416
‫إن تركتموني معه لبعض الوقت.‬

111
00:11:14,541 --> 00:11:17,041
‫لدينا قوانين.‬

112
00:11:20,166 --> 00:11:22,333
‫لم تكن تطلب إذنك.‬

113
00:11:45,500 --> 00:11:46,625
‫لقد استيقظت.‬

114
00:11:52,458 --> 00:11:53,541
‫أهلًا بعودتك.‬

115
00:11:54,666 --> 00:11:55,916
‫ظننت أنك لن تنجي.‬

116
00:12:07,916 --> 00:12:08,750
‫تبًا.‬

117
00:12:18,333 --> 00:12:20,333
‫ما هو "كار مورهن" بالضبط؟‬

118
00:12:21,958 --> 00:12:24,083
‫حيث يذهب "الويتشر" في الشتاء.‬

119
00:12:24,833 --> 00:12:26,833
‫هناك، يمكننا أن نرتاح ونُشفى.‬

120
00:12:27,333 --> 00:12:28,708
‫ونستبدل الدروع والإكسير.‬

121
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
‫إنها دياري.‬

122
00:12:33,125 --> 00:12:34,791
‫لماذا لم أسمع به من قبل؟‬

123
00:12:35,291 --> 00:12:36,625
‫لأنّ هذا ما يروقنا.‬

124
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
‫لماذا؟‬

125
00:12:41,458 --> 00:12:42,666
‫وقع هجوم.‬

126
00:12:43,333 --> 00:12:45,375
‫منذ زمن بعيد، عندما كنت صبيًا صغيرًا.‬

127
00:12:46,083 --> 00:12:47,541
‫كاد أن يقضي علينا جميعًا.‬

128
00:12:49,916 --> 00:12:52,208
‫لذا نحب أن نبقي الأنظار بعيدة عنا.‬

129
00:12:54,333 --> 00:12:57,750
‫في "سينترا"، كنت أرتدي ملابس كالفتيان‬
‫لأتمكّن من لعب لعبة البراجم.‬

130
00:12:59,958 --> 00:13:01,916
‫يبدو أنه على كلينا البقاء متخفيين.‬

131
00:13:06,416 --> 00:13:09,041
‫هل تعرّضت للهجوم لأنك مختلف؟‬

132
00:13:12,666 --> 00:13:13,541
‫بالطبع.‬

133
00:13:14,375 --> 00:13:16,625
‫لا يمكننا رؤية المستقبل مثلك.‬

134
00:13:20,208 --> 00:13:21,625
‫في ساحة المعركة،‬

135
00:13:23,083 --> 00:13:25,125
‫حين رأيتني مع تلك المرأة قبل حدوث ذلك.‬

136
00:13:27,541 --> 00:13:28,375
‫أجل،‬

137
00:13:28,875 --> 00:13:30,916
‫كان الأمر أشبه بحلم.‬

138
00:13:33,791 --> 00:13:34,875
‫كان ضبابيًا و…‬

139
00:13:35,833 --> 00:13:36,666
‫كان غريبًا.‬

140
00:14:08,916 --> 00:14:09,875
‫اهدأ.‬

141
00:14:15,875 --> 00:14:17,083
‫كيف فعلت هذا؟‬

142
00:14:17,166 --> 00:14:18,500
‫تُدعى علامة "أكسي".‬

143
00:14:19,375 --> 00:14:20,666
‫إنها علامة تهدئة.‬

144
00:14:21,708 --> 00:14:22,541
‫السحر. مثل…‬

145
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
‫مثل الدرويد؟‬

146
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
‫ليس فعلًا.‬

147
00:15:01,583 --> 00:15:03,000
‫يجب أن نتابع السير.‬

148
00:15:12,291 --> 00:15:13,416
‫تباركت الآلهة.‬

149
00:15:16,250 --> 00:15:17,166
‫هل تظن أنّ هذا نُزل؟‬

150
00:15:19,750 --> 00:15:20,791
‫هيا يا "روتش".‬

151
00:15:33,291 --> 00:15:34,375
‫ما الأمر؟‬

152
00:15:34,458 --> 00:15:35,791
‫ليس هناك حرّاس.‬

153
00:15:37,125 --> 00:15:38,791
‫- ربما يختبئون من العاصفة.‬
‫- صمتًا!‬

154
00:15:41,791 --> 00:15:43,625
‫ليس هناك كلاب تنبح أيضًا.‬

155
00:15:45,166 --> 00:15:46,875
‫لا يخيم النوم على هذا المكان أبدًا.‬

156
00:15:49,791 --> 00:15:52,083
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أعرف شخصًا في الجوار.‬

157
00:15:52,166 --> 00:15:53,250
‫صديق قديم.‬

158
00:16:22,750 --> 00:16:23,916
‫ابقي على صهوة "روتش".‬

159
00:16:57,708 --> 00:16:58,625
‫"جيرالت"!‬

160
00:17:01,000 --> 00:17:02,083
‫"نيفيلن".‬

161
00:17:02,166 --> 00:17:04,500
‫ماذا تفعل هنا أيها الحقير؟‬

162
00:17:05,916 --> 00:17:07,375
‫أهذا هو صديقك؟‬

163
00:17:07,458 --> 00:17:08,458
‫أجل.‬

164
00:17:09,750 --> 00:17:11,791
‫- لكنه تغيّر.‬
‫- أعرف.‬

165
00:17:12,375 --> 00:17:15,083
‫أبدو مختلفًا قليلًا منذ رأيتني آخر مرة.‬

166
00:17:16,208 --> 00:17:18,000
‫لكن يمكنني أن أقول الأمر عينه عنك.‬

167
00:17:20,083 --> 00:17:23,500
‫اترك سكينك ولندخل من البرد يا "ويتشر".‬

168
00:17:24,083 --> 00:17:25,416
‫سأخبرك بكل شيء.‬

169
00:17:32,875 --> 00:17:34,500
‫نار لضيفيّ.‬

170
00:17:35,208 --> 00:17:36,750
‫وأنت يا عزيزتي…‬

171
00:17:38,541 --> 00:17:40,250
‫- "سيري".‬
‫- حسنًا يا "سيري".‬

172
00:17:40,333 --> 00:17:42,416
‫ما رأيك في حمّام ساخن‬

173
00:17:42,500 --> 00:17:44,666
‫لتدفئة عظامك المتجمّدة؟‬

174
00:17:45,458 --> 00:17:47,666
‫- أودّ ذلك.‬
‫- سنبقى فقط حتى تهدأ العاصفة.‬

175
00:17:47,750 --> 00:17:48,791
‫أرجوك.‬

176
00:17:48,875 --> 00:17:50,208
‫مذهل.‬

177
00:17:50,291 --> 00:17:51,208
‫حمّام!‬

178
00:17:56,958 --> 00:17:58,791
‫يمكنك الاستحمام في الغرفة المجاورة.‬

179
00:17:59,291 --> 00:18:00,250
‫أنا بخير.‬

180
00:18:00,333 --> 00:18:02,958
‫أنت يا صديقي، بعيد جدًا عن أن تكون بخير.‬

181
00:18:03,041 --> 00:18:05,166
‫رائحتك كريهة.‬

182
00:18:05,250 --> 00:18:06,750
‫هذا جزء من جاذبيتي.‬

183
00:18:06,833 --> 00:18:09,000
‫لطالما كنت أحمق على أيّ حال.‬

184
00:18:10,000 --> 00:18:10,833
‫الأبواب.‬

185
00:18:13,375 --> 00:18:16,583
‫كم مرّ من وقت؟‬
‫13 شتاءً منذ رأينا بعضنا آخر مرة؟‬

186
00:18:16,666 --> 00:18:19,583
‫"نيفيلن"، لست ممن يتجاهلون‬
‫طقوس حسن الضيافة،‬

187
00:18:20,666 --> 00:18:22,916
‫لكن أحتاج إلى معرفة أنها بأمان هنا.‬

188
00:18:23,000 --> 00:18:26,083
‫ترى أنيابي وتظن أنني سأعضّ عنقها؟‬

189
00:18:30,708 --> 00:18:31,666
‫إنها بأمان.‬

190
00:18:33,541 --> 00:18:34,541
‫ما زلت أنا.‬

191
00:18:34,625 --> 00:18:36,208
‫حسنًا. الأضواء!‬

192
00:18:39,250 --> 00:18:40,291
‫ليست خدعة سيئة.‬

193
00:18:41,250 --> 00:18:43,125
‫هل ستخبرني بما حدث لك؟‬

194
00:18:43,208 --> 00:18:45,083
‫هذه قصة تحتاج إلى نبيذ.‬

195
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
‫ماذا عنك؟‬

196
00:18:46,666 --> 00:18:48,666
‫هذه قصة تحتاج إلى قبو نبيذ.‬

197
00:19:39,333 --> 00:19:42,875
‫ألقى ذاك الغبي نظرة واحدة على المكان‬
‫وهرب خائفًا بسرعة كبيرة‬

198
00:19:42,958 --> 00:19:44,666
‫لدرجة أنّ قدميه لم تلمسا الأرض.‬

199
00:19:44,750 --> 00:19:46,458
‫كان قطّاع الطرق أقوى في أيامنا، لا؟‬

200
00:19:49,375 --> 00:19:51,041
‫شكرًا جزيلًا على هذا.‬

201
00:19:51,583 --> 00:19:54,041
‫كانت ملابسي متّسخة‬
‫لدرجة أنها جاهزة للهرب بمفردها.‬

202
00:19:56,375 --> 00:19:57,458
‫بالطبع.‬

203
00:19:59,125 --> 00:20:00,208
‫تبدين جميلة.‬

204
00:20:06,583 --> 00:20:08,500
‫لحم الغزال المشوي والكمأة بالمريمية،‬

205
00:20:08,583 --> 00:20:10,500
‫والنبيذ الحلو والكثير منه!‬

206
00:20:11,458 --> 00:20:12,458
‫ولك،‬

207
00:20:13,125 --> 00:20:14,458
‫الأفضل فحسب.‬

208
00:20:14,541 --> 00:20:15,916
‫سمّان "الويتشر".‬

209
00:20:20,916 --> 00:20:21,958
‫هذه دعابة جيدة.‬

210
00:20:22,041 --> 00:20:23,500
‫أنا أمزح.‬

211
00:20:23,583 --> 00:20:25,875
‫طائر التدرج الجبلي من أجل صديقي!‬

212
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
‫هذا شهي، لا؟‬

213
00:20:35,166 --> 00:20:36,291
‫شهي جدًا بالفعل.‬

214
00:20:37,166 --> 00:20:38,916
‫هل أخبرك كيف التقينا؟‬

215
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
‫لا.‬

216
00:20:40,916 --> 00:20:42,250
‫لا يتحدّث كثيرًا.‬

217
00:20:42,333 --> 00:20:44,458
‫- لا.‬
‫- لكنني أودّ سماع القصة.‬

218
00:20:44,541 --> 00:20:46,000
‫إنها روايتي المفضّلة.‬

219
00:20:46,083 --> 00:20:48,750
‫هذا النكد الأشيب‬

220
00:20:49,416 --> 00:20:52,208
‫وظّفه الوحش الأكثر ترويعًا على الإطلاق،‬

221
00:20:52,750 --> 00:20:53,875
‫والدي،‬

222
00:20:53,958 --> 00:20:56,458
‫ليُخلي غاباتنا من اجتياح وحوش الـ"وايفرن".‬

223
00:20:56,541 --> 00:20:57,541
‫رأيتها في الكتب.‬

224
00:20:57,625 --> 00:21:01,000
‫إنها مخلوقات مروّعة.‬
‫أترين ذلك الشاب الضعيف؟‬

225
00:21:02,625 --> 00:21:03,916
‫كان هذا أنا.‬

226
00:21:04,875 --> 00:21:07,375
‫وحاولت أن أثبت نفسي لأبي‬

227
00:21:08,083 --> 00:21:09,458
‫بقتل واحد منها أولًا.‬

228
00:21:10,583 --> 00:21:11,500
‫لكن بدلًا من ذلك،‬

229
00:21:12,333 --> 00:21:14,833
‫وقعت في عرين الوحش اللعين.‬

230
00:21:14,916 --> 00:21:17,833
‫سحبني هذا من مؤخر عنقي،‬

231
00:21:17,916 --> 00:21:20,750
‫وقتل الـ"وايفرن" الذي يخدش أعضائي.‬

232
00:21:22,166 --> 00:21:24,000
‫ماذا فعل بعد ذلك برأيك؟‬

233
00:21:25,375 --> 00:21:29,416
‫- ماذا؟‬
‫- ضربني لأنني مغفّل غبي؟ لا.‬

234
00:21:30,833 --> 00:21:32,750
‫أعطاني رأس وحش الـ"وايفرن"،‬

235
00:21:34,166 --> 00:21:35,375
‫وأخبر أبي‬

236
00:21:35,875 --> 00:21:37,375
‫بأنني أنا قتلته.‬

237
00:21:42,708 --> 00:21:45,833
‫كان عليّ إخلاء الغابة من القطيع بأكمله‬
‫وتقاضيت أجري في الحالتين.‬

238
00:21:45,916 --> 00:21:48,500
‫هراء! إنه طيّب القلب.‬

239
00:21:48,583 --> 00:21:51,125
‫لست أكذب عليك يا "سيري" الشابة.‬

240
00:21:51,833 --> 00:21:54,125
‫كانت أول وآخر مرة‬

241
00:21:55,416 --> 00:21:57,125
‫أرى فيها أبي فخورًا بي.‬

242
00:21:58,375 --> 00:21:59,333
‫بعد ذلك،‬

243
00:22:00,208 --> 00:22:02,125
‫أصبحنا أنا و"جيرالت" صديقين نوعًا ما،‬

244
00:22:02,708 --> 00:22:04,083
‫على مدى فصول صيف عدة.‬

245
00:22:04,750 --> 00:22:07,875
‫بما أننا لا نكذب، أخبرنا عن لعنتك.‬

246
00:22:08,791 --> 00:22:09,958
‫أمام الفتاة؟‬

247
00:22:10,791 --> 00:22:12,041
‫إنها أقوى مما تظن.‬

248
00:22:21,958 --> 00:22:23,625
‫كنت شابًا غبيًا،‬

249
00:22:24,333 --> 00:22:25,250
‫هكذا أُصبت باللعنة.‬

250
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
‫تورّطت مع أشخاص سيئين.‬

251
00:22:30,291 --> 00:22:32,500
‫وحطّمت معبد "العنكب أسدي الرأس".‬

252
00:22:32,583 --> 00:22:34,250
‫كنت منتشيًا على الفطر المهلوس.‬

253
00:22:34,333 --> 00:22:37,291
‫كل الفطر في العالم‬
‫لن يجعل أحدًا بهذا الغباء.‬

254
00:22:37,375 --> 00:22:38,958
‫ليت الأمر كان كذلك.‬

255
00:22:40,458 --> 00:22:42,041
‫بعد وقوع الضرر،‬

256
00:22:43,625 --> 00:22:46,958
‫لعنتني تلك الكاهنة لأعيش هكذا.‬

257
00:22:48,041 --> 00:22:48,916
‫إلى الأبد.‬

258
00:22:49,583 --> 00:22:50,500
‫وحيدًا.‬

259
00:22:54,833 --> 00:22:57,833
‫لكل اللعنات علاجات. ماذا قالت؟‬

260
00:23:00,083 --> 00:23:04,000
‫صرخت شيئًا عن الحب والدم.‬

261
00:23:05,625 --> 00:23:06,750
‫لا أتذكّر.‬

262
00:23:10,166 --> 00:23:11,166
‫سأكون صريحًا.‬

263
00:23:14,250 --> 00:23:16,000
‫حاولت إنهاء عذابي يا "جيرالت".‬

264
00:23:18,250 --> 00:23:19,250
‫أكثر من مرة.‬

265
00:23:20,458 --> 00:23:22,291
‫لكنني أعود دائمًا.‬

266
00:23:24,208 --> 00:23:26,666
‫لن تتركني تلك الكاهنة بسهولة.‬

267
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
‫كانت القرية في الأسفل مهجورة.‬

268
00:23:39,583 --> 00:23:40,833
‫ماذا حدث هناك؟‬

269
00:23:41,833 --> 00:23:43,500
‫بعد معركة "سودن"،‬

270
00:23:44,125 --> 00:23:46,166
‫بات الريف مكانًا خطرًا.‬

271
00:23:46,875 --> 00:23:49,083
‫ثمة جنود جياع وفارّون من الجندية…‬

272
00:23:50,125 --> 00:23:53,166
‫ليس هذا سببًا كافيًا‬
‫ليترك سكان قرية بأكملها منازلهم.‬

273
00:23:54,666 --> 00:23:55,666
‫بل هو كذلك،‬

274
00:23:56,166 --> 00:23:58,791
‫عندما تكون مجموعة "الصيد البري" في الأفق.‬

275
00:23:59,958 --> 00:24:01,208
‫رأيتهم بنفسي.‬

276
00:24:02,000 --> 00:24:02,833
‫الأسبوع الماضي.‬

277
00:24:03,833 --> 00:24:06,666
‫يمتطون خيولهم العظمية عبر السماء الجنوبية.‬

278
00:24:07,375 --> 00:24:08,750
‫نذير موت.‬

279
00:24:09,583 --> 00:24:11,000
‫أشباح "مورهوغ"؟‬

280
00:24:11,791 --> 00:24:13,791
‫رآهم جدي قبل سقوط "سينترا".‬

281
00:24:13,875 --> 00:24:15,291
‫جدّها كان سكيرًا.‬

282
00:24:18,041 --> 00:24:19,250
‫رأى أشياء كثيرة.‬

283
00:24:21,083 --> 00:24:22,000
‫أقول ببساطة‬

284
00:24:22,083 --> 00:24:23,666
‫إنّ الشمال والجنوب في حرب،‬

285
00:24:23,750 --> 00:24:26,333
‫وتجوب الوحوش المكان‬
‫فيما عليها أن تكون في سبات،‬

286
00:24:26,416 --> 00:24:28,458
‫ويجتاح الوباء الأرض.‬

287
00:24:29,166 --> 00:24:31,000
‫ربما تكون نهاية العالم.‬

288
00:24:31,083 --> 00:24:34,416
‫عايشت عصرًا مظلمًا كاملًا‬
‫وثلاث نهايات عالم مفترضة.‬

289
00:24:35,250 --> 00:24:36,291
‫الأمر برمته هراء.‬

290
00:24:36,375 --> 00:24:38,208
‫لا، لقد تغيّر شيء ما يا "جيرالت".‬

291
00:24:39,916 --> 00:24:43,000
‫يتصرّف العالم بطريقته الغريبة هذه الأيام.‬

292
00:24:43,875 --> 00:24:45,791
‫بعيدًا عن متناول الملوك والبشر.‬

293
00:24:48,958 --> 00:24:50,708
‫"نيفيلن"، هل لديك هرة؟‬

294
00:24:51,333 --> 00:24:53,416
‫أظن أنّ المسكينة قد تكون عالقة في السقف.‬

295
00:24:53,500 --> 00:24:55,958
‫لديّ هرة بالفعل، إنها بخير.‬

296
00:24:56,875 --> 00:24:58,500
‫تُدعى "فيرينا".‬

297
00:24:59,375 --> 00:25:01,250
‫أنا سعيد جدًا برفقتها،‬

298
00:25:01,333 --> 00:25:03,375
‫حتى لو كانت صغيرة خجولة.‬

299
00:25:04,333 --> 00:25:05,583
‫لا تحب الغرباء.‬

300
00:25:06,708 --> 00:25:09,333
‫ألم تقل إنك ملعون بالعيش وحيدًا؟‬

301
00:25:09,833 --> 00:25:12,083
‫ألم تقل إنّ الهررة تخاف من "الويتشر"؟‬

302
00:25:14,333 --> 00:25:15,333
‫ما رأيكما بعرض؟‬

303
00:25:15,416 --> 00:25:17,041
‫ما رأيك أن نستكشف المكان؟‬

304
00:25:17,541 --> 00:25:18,833
‫لنحرص على أنه آمن لليلة.‬

305
00:25:19,750 --> 00:25:20,875
‫اذهب يا "جيرالت".‬

306
00:25:21,916 --> 00:25:22,875
‫سنكون بخير.‬

307
00:25:36,625 --> 00:25:38,125
‫يا لهذا المنظر الجميل!‬

308
00:25:44,041 --> 00:25:46,750
‫هل ستحقّقين معي أم أنك جلّادتي؟‬

309
00:25:49,125 --> 00:25:50,875
‫سنرى إلى أين سيأخذنا الليل.‬

310
00:25:59,208 --> 00:26:00,291
‫افعلي ما تشائين.‬

311
00:26:03,500 --> 00:26:04,875
‫لا فرق في النهاية.‬

312
00:26:07,791 --> 00:26:09,916
‫سيطهّرنا "اللهب الأبيض" جميعنا.‬

313
00:26:22,208 --> 00:26:24,791
‫أحتاج إلى معرفة ما تريده "نيلفجارد".‬

314
00:26:29,541 --> 00:26:31,375
‫قاوم أو استسلم.‬

315
00:26:31,916 --> 00:26:33,416
‫لا فرق.‬

316
00:26:38,500 --> 00:26:40,375
‫ليس من طبيعتي‬

317
00:26:41,333 --> 00:26:42,666
‫أن أكون قاسية.‬

318
00:26:43,833 --> 00:26:47,250
‫لكنك أخذت شخصًا مني.‬

319
00:26:48,375 --> 00:26:50,291
‫شخص أهتم لأمره كثيرًا.‬

320
00:26:52,791 --> 00:26:55,875
‫لذا سآخذ الآن معرفتك،‬

321
00:26:57,041 --> 00:26:58,125
‫وذكرياتك،‬

322
00:26:59,250 --> 00:27:00,625
‫وكيانك،‬

323
00:27:01,791 --> 00:27:03,791
‫وأتركك باردًا وعاجزًا،‬

324
00:27:03,875 --> 00:27:07,125
‫عالقًا في الظلام الأبدي لعقلك.‬

325
00:27:10,583 --> 00:27:11,500
‫أعرف.‬

326
00:27:12,833 --> 00:27:14,625
‫أعرف أنك تريد الصراخ.‬

327
00:27:15,833 --> 00:27:17,000
‫لكنّ الوقت مبكر جدًا.‬

328
00:27:18,041 --> 00:27:21,125
‫الوقت مبكر جدًا لأنني لم أبدأ بعد.‬

329
00:27:23,041 --> 00:27:27,041
‫إن كان التطوّر قد ترك أيّ أثر في دماغك،‬

330
00:27:27,666 --> 00:27:29,750
‫فسأجعله أعمق.‬

331
00:27:29,833 --> 00:27:32,875
‫ثم ستعرف كيف تكون الصرخة حقًا!‬

332
00:27:46,625 --> 00:27:48,500
‫أهذا أفضل ما تمكّنت من استحضاره؟‬

333
00:27:51,166 --> 00:27:53,583
‫لا بد أنّ المعركة استنفدت كل طاقتك.‬

334
00:27:54,666 --> 00:27:57,791
‫على عكسك، لا أُهدر الفوضى على هراء تافه.‬

335
00:27:57,875 --> 00:28:00,875
‫لا أعتبر إحراق نصف قوّاتك أمرًا تافهًا.‬

336
00:28:02,166 --> 00:28:05,083
‫مؤسف أنك مقيّدة بسلاسل من معدن الديميريتيوم‬
‫خلف خطوط العدو.‬

337
00:28:05,583 --> 00:28:07,666
‫وإلّا لكنت استحضرت لنا خنزيرًا بريًا لنأكله.‬

338
00:28:21,583 --> 00:28:22,583
‫أنتم هاربون.‬

339
00:28:23,750 --> 00:28:25,083
‫- لقد فزنا.‬
‫- بمعركة واحدة.‬

340
00:28:25,916 --> 00:28:26,791
‫فالحرب بدأت للتو.‬

341
00:28:26,875 --> 00:28:29,250
‫كلام المهزومين، كم هذا محزن.‬

342
00:28:29,333 --> 00:28:31,875
‫كانت "سودن" مجرد قطرة مطر قبل العاصفة.‬

343
00:28:32,458 --> 00:28:33,458
‫تأمّلي حالك.‬

344
00:28:34,708 --> 00:28:37,375
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- لأنني مخلصة لمملكتي.‬

345
00:28:37,458 --> 00:28:39,958
‫لا، قائدك الغالي يسعى خلف شيء ما.‬

346
00:28:40,458 --> 00:28:42,208
‫أنت مجرد بيدق يمكّنه من الوصول إليه.‬

347
00:28:43,041 --> 00:28:45,291
‫لا أتخيّل… ما اسمه؟ "إمهير"؟‬

348
00:28:46,291 --> 00:28:49,958
‫أعتذر، "اللهب الأبيض" العظيم بنفسه،‬

349
00:28:50,625 --> 00:28:54,916
‫لا أتخيّل أنه سيكون سعيدًا جدًا‬
‫لرؤيتك تعودين مهزومةً ذليلة.‬

350
00:28:57,250 --> 00:28:58,583
‫تعرفين أنني لن أُغيّر ولائي.‬

351
00:28:59,875 --> 00:29:02,750
‫- وتعرفين أنّ "الأخوية" لن تتفاوض.‬
‫- لن يرغبوا في عودتك.‬

352
00:29:03,250 --> 00:29:05,875
‫لقد خرقت قانونهم المقدّس‬
‫واستخدمت سحر النار.‬

353
00:29:05,958 --> 00:29:08,708
‫بطلب من "تيسايا".‬
‫سيُشيدون بي لأنني أنقذتهم.‬

354
00:29:10,000 --> 00:29:13,291
‫أنا واثقة من أنهم سيكونون متفهّمين جدًا.‬
‫فجميع القادة متفهّمون.‬

355
00:29:16,291 --> 00:29:17,958
‫أنتم تقدّمونني كتضحية.‬

356
00:29:19,500 --> 00:29:22,958
‫اعتذار لعين لأنكم أفسدتم‬
‫تقدّم "نيلفجارد" العظيم شمالًا.‬

357
00:29:28,791 --> 00:29:31,875
‫استحضري لي طعامًا لائقًا‬
‫قبل وصولنا إلى "نيلفجارد" القذرة.‬

358
00:29:37,208 --> 00:29:39,166
‫هذا ما تفعله للتسلية؟‬

359
00:29:39,250 --> 00:29:41,416
‫لأبقى عاقلًا، أجل.‬

360
00:29:45,000 --> 00:29:46,416
‫إنها قطعة شهيرة‬

361
00:29:47,083 --> 00:29:50,833
‫رأيتها أول مرة حين كنت شابًا صغيرًا‬
‫في أثناء دراستي في جامعة "أوكسينفورت".‬

362
00:29:53,958 --> 00:29:55,166
‫تحكي قصة‬

363
00:29:55,250 --> 00:29:57,375
‫محاربة شابة هالكة من "الإلفين"‬

364
00:29:58,041 --> 00:30:00,208
‫والبشري الذي وقعت في حبه.‬

365
00:30:01,333 --> 00:30:02,458
‫ما اسم القصة؟‬

366
00:30:02,958 --> 00:30:05,083
‫"سقوط القدماء".‬

367
00:30:08,291 --> 00:30:11,125
‫"محاربة من (الإلفين) وساحر بشري‬

368
00:30:11,208 --> 00:30:13,083
‫تفرض عليهما الكراهية أن يتقاتلا‬

369
00:30:13,750 --> 00:30:16,333
‫لكنهما بدلًا من ذلك وجدا الحب وهربا‬

370
00:30:16,416 --> 00:30:18,250
‫ضد إرادة شعبهما"‬

371
00:30:21,416 --> 00:30:22,625
‫هذا جميل.‬

372
00:30:25,583 --> 00:30:27,708
‫"بفرح، تزوّج الاثنان‬

373
00:30:28,208 --> 00:30:29,541
‫وكانا ينتظران طفلًا‬

374
00:30:30,708 --> 00:30:32,833
‫وُلد طفل لأبوين ميتين‬

375
00:30:33,750 --> 00:30:36,333
‫في ذلك اليوم المشؤوم من الشتاء"‬

376
00:30:40,541 --> 00:30:44,916
‫وكأنها عازمة على فعل عكس ما يُبقيها آمنة.‬

377
00:30:47,083 --> 00:30:49,333
‫تُسهب في الكلام عندما أريدها أن تصمت.‬

378
00:30:49,833 --> 00:30:52,458
‫وتكون عنيدة ومتجهّمة عندما أريدها أن تتكلّم.‬

379
00:30:55,166 --> 00:30:56,916
‫يبدو أنك في صحبة جيدة.‬

380
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
‫تذكّرني بصديق قديم.‬

381
00:31:02,958 --> 00:31:03,833
‫"ماوسزاك".‬

382
00:31:08,041 --> 00:31:09,916
‫أحيانًا لا يبدو الأمر حقيقيًا.‬

383
00:31:12,083 --> 00:31:13,166
‫أنه رحل.‬

384
00:31:15,041 --> 00:31:16,333
‫وأنا…‬

385
00:31:16,958 --> 00:31:19,375
‫أتمنّى لو باستطاعتي العودة بالزمن لإنقاذه.‬

386
00:31:20,041 --> 00:31:21,083
‫وإنقاذ الجميع.‬

387
00:31:21,791 --> 00:31:23,041
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

388
00:31:23,833 --> 00:31:26,750
‫لديّ بضعة أمور أودّ تغييرها أيضًا.‬

389
00:31:30,125 --> 00:31:31,125
‫كيف هو الأمر؟‬

390
00:31:33,625 --> 00:31:35,791
‫أن تكون وحيدًا بسبب طبيعتك.‬

391
00:31:38,375 --> 00:31:40,208
‫إنها ما تتآكلك وأنت حيّة.‬

392
00:31:41,416 --> 00:31:42,541
‫الوحدة.‬

393
00:31:51,041 --> 00:31:53,291
‫هل حاولت معالجة نفسك من قبل؟‬

394
00:31:53,833 --> 00:31:56,958
‫أغريت فتيات عديدات بالكنوز ليقبّلنني،‬

395
00:31:57,041 --> 00:32:00,250
‫على أمل أن تكون هناك ذرة حقيقة‬
‫في هذه القصص الخرافية.‬

396
00:32:00,333 --> 00:32:02,375
‫ربما لم تجد الشخص المناسب.‬

397
00:32:03,333 --> 00:32:07,000
‫أخبرني "ماوسزاك" عن رجل قنفذ‬
‫شفاه الحب الحقيقي.‬

398
00:32:07,500 --> 00:32:08,458
‫شاب محظوظ!‬

399
00:32:09,541 --> 00:32:10,958
‫ربما كان يستحق ذلك.‬

400
00:32:14,083 --> 00:32:15,708
‫رأيت حديقة التماثيل خاصتي.‬

401
00:32:17,250 --> 00:32:19,416
‫كل خدّامي مدفونون فيها.‬

402
00:32:20,750 --> 00:32:22,875
‫قتلتهم في اليوم الذي تحوّلت فيه.‬

403
00:32:23,583 --> 00:32:25,333
‫كنت أجهل ما هي طبيعتي،‬

404
00:32:25,416 --> 00:32:27,291
‫وكم تبلغ قوتي.‬

405
00:32:28,333 --> 00:32:30,916
‫أنا أستحق قدري.‬

406
00:32:36,208 --> 00:32:37,083
‫تعالي.‬

407
00:32:38,000 --> 00:32:39,291
‫أُشعرك بالملل.‬

408
00:32:39,916 --> 00:32:41,250
‫ولا بدّ أنك متعبة.‬

409
00:32:53,208 --> 00:32:54,208
‫ها نحن ذان.‬

410
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
‫كان هذا رائعًا.‬

411
00:33:05,000 --> 00:33:06,458
‫أولئك الأشخاص الذين قتلتهم…‬

412
00:33:09,208 --> 00:33:10,375
‫لم تتعمّد قتلهم.‬

413
00:33:18,083 --> 00:33:21,541
‫أحيانًا، أظن أنني ما زلت رجلًا.‬

414
00:33:22,666 --> 00:33:23,708
‫لكن في الغالب،‬

415
00:33:24,750 --> 00:33:26,416
‫أعرف حقيقتي الفعلية.‬

416
00:33:31,958 --> 00:33:34,375
‫شاهدت منزلي بأكمله‬

417
00:33:35,625 --> 00:33:37,916
‫يحترق بالكامل على يد شخص آخر.‬

418
00:33:40,500 --> 00:33:42,333
‫وكانت عائلتي عالقة في داخله.‬

419
00:33:46,583 --> 00:33:48,458
‫لا تبدو لي كوحش.‬

420
00:33:49,500 --> 00:33:51,791
‫أُقدّر هذا يا عزيزتي.‬

421
00:33:52,958 --> 00:33:58,125
‫الوحوش ليست مجرد مظهر فظيع ومخالب وأسنان.‬

422
00:33:59,208 --> 00:34:01,750
‫تولد الوحوش نتيجة الأفعال.‬

423
00:34:03,750 --> 00:34:05,250
‫أفعال لا تُغتفر.‬

424
00:34:10,125 --> 00:34:11,000
‫طابت ليلتك.‬

425
00:34:14,000 --> 00:34:15,291
‫طابت ليلتك يا "نيفيلن".‬

426
00:35:37,583 --> 00:35:41,125
‫أفخر مشروب‬
‫من عسل صحراء "كوراث" الأكثر ندرة.‬

427
00:35:49,166 --> 00:35:50,791
‫لنلعب لعبة شرب.‬

428
00:35:50,875 --> 00:35:52,791
‫هذا اقتراح رائع.‬

429
00:35:53,583 --> 00:35:54,583
‫من أيّ نوع؟‬

430
00:35:56,416 --> 00:35:57,625
‫نرمي الخناجر.‬

431
00:35:58,666 --> 00:36:00,791
‫من لا يُصيب رأس والدك العزيز،‬

432
00:36:01,625 --> 00:36:02,500
‫يشرب‬

433
00:36:03,333 --> 00:36:04,666
‫ويقول حقيقة ما.‬

434
00:36:04,750 --> 00:36:05,875
‫استعد للخسارة.‬

435
00:36:08,666 --> 00:36:09,791
‫أنت أولًا.‬

436
00:36:20,750 --> 00:36:22,750
‫فلنبدأ بما هو واضح.‬

437
00:36:23,250 --> 00:36:25,750
‫كيف بحق كل ما هو مقدّس،‬

438
00:36:26,583 --> 00:36:29,875
‫كيف انتهى بك المطاف بالاعتناء بفتاة شابة؟‬

439
00:36:29,958 --> 00:36:32,250
‫وعدت جدّتها قبل أن تموت.‬

440
00:36:41,833 --> 00:36:42,916
‫ما هي خطتك؟‬

441
00:36:43,458 --> 00:36:44,666
‫أن أُبقيها حيّة.‬

442
00:36:46,083 --> 00:36:46,916
‫هذا كل شيء؟‬

443
00:36:47,000 --> 00:36:49,583
‫يمكنني حمايتها من أيّ نوع‬
‫من الرجال أو الوحوش.‬

444
00:36:50,500 --> 00:36:53,541
‫قلت ذلك بنفسك. العالم يتغيّر.‬

445
00:36:54,375 --> 00:36:57,041
‫ربما لهذا السبب جمعنا "قانون المفاجأة".‬

446
00:36:57,125 --> 00:36:59,375
‫تلك القصة القديمة المخادعة.‬

447
00:37:00,083 --> 00:37:01,958
‫تزداد الحبكة تعقيدًا، صحيح؟‬

448
00:37:03,708 --> 00:37:04,708
‫دورك.‬

449
00:37:10,333 --> 00:37:11,166
‫أصبت الهدف.‬

450
00:37:23,583 --> 00:37:25,708
‫لقد أصبحت ضعيفًا يا صديقي القديم.‬

451
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
‫يبدو ذلك.‬

452
00:37:27,666 --> 00:37:29,875
‫قضيت عمرك وحيدًا،‬

453
00:37:30,625 --> 00:37:34,041
‫ثم طالبت بطفلة بوعد قدر قديم.‬

454
00:37:35,541 --> 00:37:36,875
‫ما الذي غيّرك؟‬

455
00:37:38,791 --> 00:37:39,625
‫بل من.‬

456
00:37:42,291 --> 00:37:43,833
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

457
00:37:47,166 --> 00:37:50,500
‫وأين هي هذه الفتاة الأكثر ندرة وجمالًا؟‬

458
00:37:50,583 --> 00:37:53,583
‫التي تمكّنت من كسر قلب "ويتشر" متجمّد.‬

459
00:37:53,666 --> 00:37:54,708
‫لقد ماتت.‬

460
00:38:02,458 --> 00:38:03,708
‫يؤسفني هذا يا بنيّ.‬

461
00:38:05,375 --> 00:38:06,291
‫منذ متى؟‬

462
00:38:08,416 --> 00:38:09,541
‫منذ بضعة أيام.‬

463
00:38:14,416 --> 00:38:16,291
‫كيف يُعقل أنك لست منفطر القلب؟‬

464
00:38:18,625 --> 00:38:19,750
‫من قال إنني لست كذلك؟‬

465
00:38:28,708 --> 00:38:30,541
‫- حصانك ضعيف.‬
‫- أعرف.‬

466
00:38:31,166 --> 00:38:33,000
‫إن ترجّلت، فسيأكله رجالي.‬

467
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
‫الأحصنة والعاهرات والسحرة،‬

468
00:38:35,833 --> 00:38:37,583
‫تنتهي الحاجة إلينا بانتهاء فائدتنا.‬

469
00:38:39,833 --> 00:38:44,041
‫هل تظنين حقًا أنّ تقديمي كتضحية‬
‫سيكون كافيًا لإعفائك من فشلك؟‬

470
00:38:44,791 --> 00:38:46,791
‫ستشاهدين رأسي يتدحرج قبل رأسك مباشرةً.‬

471
00:38:48,916 --> 00:38:49,750
‫اسمعي،‬

472
00:38:50,250 --> 00:38:51,375
‫لقد فاز الشمال.‬

473
00:38:52,208 --> 00:38:55,583
‫انضمّي إلينا. سأقول لهم إنك أنقذتني‬
‫ويمكنك التكفير عن أخطائك.‬

474
00:38:55,666 --> 00:38:57,416
‫التكفير عن أيّ أخطاء بالتحديد؟‬

475
00:38:58,083 --> 00:39:00,166
‫هل تظنين أننا هاجمنا الشمال لنغزوه؟‬

476
00:39:00,916 --> 00:39:01,916
‫لقد أتينا لتحريره.‬

477
00:39:02,000 --> 00:39:04,416
‫كنت ضعيفة في "آرتوزا"،‬
‫لكنك كنت مستقلّة التفكير.‬

478
00:39:04,500 --> 00:39:06,166
‫هذا يعني الاختيار.‬

479
00:39:06,250 --> 00:39:10,041
‫وُضعت في مملكة بحسب رغبة "الأخوية"،‬
‫جميعنا كنا كذلك.‬

480
00:39:10,125 --> 00:39:12,791
‫مجرد بيادق لامعة‬
‫للسيطرة على الممالك، لا أكثر.‬

481
00:39:12,875 --> 00:39:14,708
‫لم نُجبر على فعل أيّ شيء.‬

482
00:39:14,791 --> 00:39:16,958
‫هل كان يجب أن أترك منصبي كما فعلت أنت؟‬

483
00:39:17,041 --> 00:39:19,500
‫وأتهرّب من واجباتي وأُهدر مواهبي؟‬

484
00:39:20,125 --> 00:39:25,000
‫- ربما لو حمتني "تيسايا" من العواقب…‬
‫- ربما لو فكّرت بنفسك بدل الخضوع للآخرين.‬

485
00:39:26,250 --> 00:39:28,416
‫المتلهّف للإرضاء يتأثر بسهولة.‬

486
00:39:28,500 --> 00:39:29,833
‫أنت عمياء يا "ينيفر".‬

487
00:39:37,333 --> 00:39:38,250
‫هل هناك شيء آخر؟‬

488
00:39:39,208 --> 00:39:40,208
‫ليس لديّ ما أُخفيه.‬

489
00:39:40,291 --> 00:39:41,625
‫عني، ربما.‬

490
00:39:42,583 --> 00:39:44,416
‫لكن هل أخبرت الفتاة بالحقيقة؟‬

491
00:39:46,375 --> 00:39:50,458
‫أنّ "الويتشر" يأخذون الأطفال‬
‫حتى يغذّونهم بالأعشاب السحرية.‬

492
00:39:51,083 --> 00:39:54,250
‫والقليلون الذين ينجون‬
‫يصبحون "ويتشر" بأنفسهم.‬

493
00:39:54,333 --> 00:39:57,875
‫يدرّبونهم للتخلّص‬
‫من كل المشاعر وردود الفعل البشرية.‬

494
00:39:58,666 --> 00:40:00,666
‫يحوّلونهم إلى وحوش‬

495
00:40:00,750 --> 00:40:02,375
‫ليقتلوا وحوشًا أخرى.‬

496
00:40:02,458 --> 00:40:04,333
‫لن يحدث لها ذلك.‬

497
00:40:04,416 --> 00:40:05,916
‫لكنه حدث لك.‬

498
00:40:11,541 --> 00:40:12,875
‫في السراء والضراء،‬

499
00:40:13,666 --> 00:40:14,833
‫إنها معك الآن.‬

500
00:40:16,000 --> 00:40:17,416
‫ما شعورها حيال ذلك؟‬

501
00:40:21,333 --> 00:40:24,916
‫نظرة رجل قلق من فقدانه لمسته.‬

502
00:40:30,750 --> 00:40:34,500
‫نظرة رجل يتساءل لماذا صديقه القديم يغشّ.‬

503
00:40:36,291 --> 00:40:37,791
‫لقد كشفت أمري!‬

504
00:40:40,416 --> 00:40:41,875
‫إنها سكاكين سحرية.‬

505
00:40:43,833 --> 00:40:44,833
‫ولكن لماذا؟‬

506
00:40:46,458 --> 00:40:49,083
‫رأيتك تتبوّل في ملابسك في وكر للـ"وايفرن".‬

507
00:40:50,625 --> 00:40:51,958
‫أعرف حقيقتك.‬

508
00:40:52,541 --> 00:40:53,625
‫ما الذي تخفيه الآن؟‬

509
00:40:58,875 --> 00:41:01,583
‫أحتاج إلى إفراغ مثانتي والخلود إلى النوم.‬

510
00:41:04,750 --> 00:41:07,166
‫اخلد إلى النوم أيها المُسن الكئيب.‬

511
00:41:08,500 --> 00:41:09,916
‫سأراك في الصباح.‬

512
00:41:17,208 --> 00:41:18,666
‫لا بأس يا "فيرينا".‬

513
00:41:20,458 --> 00:41:21,625
‫لن نؤذيك.‬

514
00:41:23,875 --> 00:41:25,208
‫سنبقى هنا الليلة فحسب.‬

515
00:41:26,916 --> 00:41:28,375
‫ثم يمكنك استعادة منزلك.‬

516
00:42:40,458 --> 00:42:41,375
‫من أنت؟‬

517
00:42:43,208 --> 00:42:45,000
‫أنا "فيرينا". صديقة "نيفيلن".‬

518
00:42:48,750 --> 00:42:51,416
‫كنت ترين كابوسًا، لذا أتيت لأطمئن عليك.‬

519
00:42:54,916 --> 00:42:57,041
‫هل أعجبك الفستان الذي تركته لك؟‬

520
00:42:59,083 --> 00:43:00,125
‫أنت تركته؟‬

521
00:43:02,000 --> 00:43:02,833
‫أجل.‬

522
00:43:04,583 --> 00:43:05,500
‫شكرًا.‬

523
00:43:08,333 --> 00:43:10,041
‫قال "نيفيلن" إنك هرة.‬

524
00:43:11,833 --> 00:43:12,875
‫ماذا تكونين؟‬

525
00:43:14,916 --> 00:43:16,875
‫أنا مختلفة. لست أنت.‬

526
00:43:18,666 --> 00:43:19,791
‫لكنني مثلك.‬

527
00:43:22,125 --> 00:43:23,125
‫كيف فعلت هذا؟‬

528
00:43:24,375 --> 00:43:27,958
‫لم أقابل أحدًا قط‬
‫يشعر بالوحدة في قلبه مثلك.‬

529
00:43:28,916 --> 00:43:29,750
‫أنت مختلفة.‬

530
00:43:31,708 --> 00:43:32,625
‫أمثالك قلائل.‬

531
00:43:36,500 --> 00:43:38,208
‫لماذا تسافرين مع ذلك الرجل؟‬

532
00:43:39,000 --> 00:43:40,250
‫أعرف ماذا يكون.‬

533
00:43:40,833 --> 00:43:42,375
‫هو يقتل الأشياء.‬

534
00:43:43,541 --> 00:43:45,250
‫الوحوش، أجل.‬

535
00:43:46,750 --> 00:43:47,833
‫يقتلهم.‬

536
00:43:50,916 --> 00:43:51,875
‫هل أنت وحش؟‬

537
00:43:54,333 --> 00:43:56,541
‫هل أنت وحش لأنك مختلفة؟‬

538
00:43:57,708 --> 00:43:59,666
‫تفعل الوحوش أشياء سيئة بالناس.‬

539
00:43:59,750 --> 00:44:02,125
‫أما البشر، فيفعلون أشياء سيئة بالجميع.‬

540
00:44:04,875 --> 00:44:05,708
‫"نيفيلن"…‬

541
00:44:07,708 --> 00:44:09,250
‫خبأك عن "الويتشر".‬

542
00:44:14,375 --> 00:44:15,333
‫إنه يحبك.‬

543
00:44:25,041 --> 00:44:27,000
‫يجب أن يبقى هذا سرًا بيننا.‬

544
00:44:27,833 --> 00:44:29,416
‫إلى أن تغادري.‬

545
00:45:58,583 --> 00:45:59,791
‫إنها تطير.‬

546
00:46:02,333 --> 00:46:04,208
‫- "جيرالت".‬
‫- "روتش" عند البوابة.‬

547
00:46:04,291 --> 00:46:07,500
‫إن غادر أحد غيري هذا المكان،‬
‫فامتطيه وانجي بحياتك.‬

548
00:46:07,583 --> 00:46:10,083
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ثمة "بروكسا" في المنزل.‬

549
00:46:10,875 --> 00:46:12,750
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

550
00:46:14,166 --> 00:46:16,500
‫- ماذا يجري يا "جيرالت"؟‬
‫- تحرّكي.‬

551
00:46:17,458 --> 00:46:18,625
‫الآن.‬

552
00:48:21,125 --> 00:48:22,083
‫"فيرينا"؟‬

553
00:48:25,958 --> 00:48:27,541
‫لقد آذاني.‬

554
00:48:30,958 --> 00:48:33,166
‫"سيريلا". هي الـ"بروكسا".‬

555
00:48:33,750 --> 00:48:35,125
‫عودي إلى "روتش".‬

556
00:48:48,333 --> 00:48:49,500
‫لا تهربي.‬

557
00:48:52,291 --> 00:48:54,416
‫لن أتمكّن من منع نفسي إن هربت.‬

558
00:48:55,000 --> 00:48:55,833
‫إنه مخطئ.‬

559
00:48:56,416 --> 00:48:58,833
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

560
00:50:22,625 --> 00:50:23,583
‫"جيرالت"!‬

561
00:50:30,250 --> 00:50:31,291
‫"جيرالت"!‬

562
00:50:49,208 --> 00:50:50,541
‫"سيريلا".‬

563
00:50:51,333 --> 00:50:53,416
‫- انتظر يا "جيرالت"، أرجوك.‬
‫- ابتعدي عنها.‬

564
00:50:59,291 --> 00:51:01,416
‫سأقتلع حنجرتها‬

565
00:51:01,500 --> 00:51:03,708
‫ما لم تتركنا وشأننا!‬

566
00:51:12,791 --> 00:51:13,958
‫أنا آسف.‬

567
00:51:15,500 --> 00:51:18,333
‫أنا آسف جدًا.‬

568
00:51:32,875 --> 00:51:33,875
‫إما تكون لي،‬

569
00:51:38,458 --> 00:51:40,500
‫أو لن تكون لأحد.‬

570
00:51:46,083 --> 00:51:47,208
‫أحبك.‬

571
00:51:52,958 --> 00:51:54,208
‫أحبك.‬

572
00:51:57,750 --> 00:51:58,583
‫لا!‬

573
00:52:00,833 --> 00:52:02,166
‫لا!‬

574
00:52:03,041 --> 00:52:05,000
‫لا!‬

575
00:52:09,916 --> 00:52:11,791
‫سيأتي من أجلك أيضًا.‬

576
00:52:39,875 --> 00:52:40,875
‫لماذا يا "جيرالت"؟‬

577
00:52:44,916 --> 00:52:47,875
‫هذا خطأ.‬

578
00:52:48,625 --> 00:52:50,750
‫الأمر كله خطأ!‬

579
00:52:51,583 --> 00:52:53,083
‫رُفعت اللعنة.‬

580
00:52:55,458 --> 00:52:56,916
‫أنت حرّ الآن.‬

581
00:52:58,416 --> 00:52:59,291
‫حرّ؟‬

582
00:53:01,958 --> 00:53:03,708
‫أهذا ما تعتبره‬

583
00:53:04,875 --> 00:53:06,000
‫حرية؟‬

584
00:53:12,083 --> 00:53:13,666
‫وجدتها في الغابة.‬

585
00:53:15,125 --> 00:53:15,958
‫كانت مصابة.‬

586
00:53:16,750 --> 00:53:17,625
‫وتتضوّر جوعًا.‬

587
00:53:20,166 --> 00:53:21,666
‫لم تكن خائفة مني.‬

588
00:53:23,666 --> 00:53:24,916
‫وعندما شُفيت،‬

589
00:53:27,208 --> 00:53:28,833
‫اختارت البقاء.‬

590
00:53:30,041 --> 00:53:31,250
‫لم تكترث‬

591
00:53:32,916 --> 00:53:34,125
‫لمظهري.‬

592
00:53:35,333 --> 00:53:37,041
‫ولإشباع شهواتها،‬

593
00:53:38,208 --> 00:53:39,875
‫سمحت لها بالتغذي عليّ.‬

594
00:53:40,875 --> 00:53:43,083
‫- لكن…‬
‫- لم تستطع السيطرة على نفسها؟‬

595
00:53:46,583 --> 00:53:47,666
‫كانت وحشًا.‬

596
00:53:50,791 --> 00:53:51,625
‫لا.‬

597
00:53:54,625 --> 00:53:55,583
‫هذا ليس صحيحًا.‬

598
00:53:58,125 --> 00:54:00,041
‫لا يهم إن كانت وحشًا أو لا.‬

599
00:54:02,375 --> 00:54:03,208
‫كانت تحبك.‬

600
00:54:06,666 --> 00:54:07,833
‫الحب والدم.‬

601
00:54:09,916 --> 00:54:11,750
‫كلاهما يملك قوة هائلة.‬

602
00:54:14,291 --> 00:54:18,125
‫الحكماء والسحرة‬
‫فكّروا في هذا الأمر كثيرًا لسنوات.‬

603
00:54:20,625 --> 00:54:23,458
‫- ولم يتوصّلوا إلى شيء سوى…‬
‫- الحب الحقيقي.‬

604
00:54:26,500 --> 00:54:27,500
‫أن تخسر…‬

605
00:54:29,583 --> 00:54:30,583
‫حبًا حقيقيًا.‬

606
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
‫هذا هو الأمر.‬

607
00:54:45,458 --> 00:54:50,916
‫تعمّدت التغاضي عما فعلته بالقرويين،‬

608
00:54:52,416 --> 00:54:53,916
‫لأنها لم تكترث‬

609
00:54:54,416 --> 00:54:56,750
‫لكوني ملعونًا طوال تلك السنوات.‬

610
00:54:57,958 --> 00:54:59,833
‫ولا لتدمير المعبد،‬

611
00:55:03,416 --> 00:55:04,916
‫واغتصاب الكاهنة.‬

612
00:55:10,958 --> 00:55:11,791
‫"سيري"…‬

613
00:55:28,916 --> 00:55:31,208
‫ابقي رجاءً. لا تذهبي.‬

614
00:55:33,083 --> 00:55:34,083
‫أتوسّل إليك.‬

615
00:55:35,625 --> 00:55:36,791
‫استخدم سيفك.‬

616
00:55:38,125 --> 00:55:39,000
‫أنه الأمر.‬

617
00:55:40,250 --> 00:55:41,125
‫بالنسبة إليّ.‬

618
00:55:43,375 --> 00:55:44,625
‫أنت فان الآن.‬

619
00:55:46,416 --> 00:55:47,500
‫افعل ذلك بنفسك.‬

620
00:56:27,583 --> 00:56:29,916
‫عندما أقول "اهربي"،‬

621
00:56:31,583 --> 00:56:32,500
‫تهربين.‬

622
00:56:34,291 --> 00:56:35,583
‫حين أقول "اختبئي"،‬

623
00:56:37,125 --> 00:56:38,291
‫تختبئين.‬

624
00:56:39,750 --> 00:56:41,708
‫- وعندما أقول "اذهبي إلى (روتش)…‬
‫- أعرف.‬

625
00:56:52,875 --> 00:56:54,125
‫أظن أنني أعاني خطبًا ما.‬

626
00:56:58,791 --> 00:57:00,916
‫أينما ذهبت، يموت الناس.‬

627
00:57:05,958 --> 00:57:06,916
‫أحيانًا…‬

628
00:57:10,833 --> 00:57:12,083
‫أشعر بأنني قادرة‬

629
00:57:13,958 --> 00:57:15,291
‫على إحراق العالم كله.‬

630
00:57:17,833 --> 00:57:19,250
‫لا أقصد ذلك.‬

631
00:57:20,541 --> 00:57:21,375
‫لكن…‬

632
00:57:22,708 --> 00:57:24,500
‫هذا يُشعرني بالخوف الشديد.‬

633
00:57:26,250 --> 00:57:27,250
‫طوال الوقت.‬

634
00:57:30,125 --> 00:57:31,250
‫الخوف مرض.‬

635
00:57:33,458 --> 00:57:36,000
‫إذا أُصبت به وتركته دون علاج،‬

636
00:57:36,625 --> 00:57:37,958
‫فقد يستهلكك.‬

637
00:57:40,375 --> 00:57:41,666
‫كيف تعالجه؟‬

638
00:57:42,208 --> 00:57:43,208
‫تواجهينه.‬

639
00:57:44,583 --> 00:57:46,458
‫مواجهة خوفك ليست سهلة.‬

640
00:57:47,875 --> 00:57:49,375
‫لكنني هنا لمساندتك.‬

641
00:57:51,916 --> 00:57:53,750
‫لن أسمح بأن يصيبك أيّ مكروه.‬

642
00:57:59,125 --> 00:58:00,125
‫أجل، حسنًا.‬

643
00:58:15,791 --> 00:58:16,750
‫كفى!‬

644
00:58:17,250 --> 00:58:18,166
‫قفوا!‬

645
00:58:18,791 --> 00:58:22,416
‫خذوا ما تحتاجون إليه وتحرّكوا.‬
‫يجب أن نصل إلى "سينترا" بحلول الفجر.‬

646
00:58:22,916 --> 00:58:23,875
‫انظري إليهم.‬

647
00:58:24,458 --> 00:58:27,083
‫أنت تقودينهم إلى خلاص غير موجود.‬

648
00:58:28,166 --> 00:58:29,708
‫أتساءل متى سينقلبون عليك؟‬

649
00:58:33,208 --> 00:58:34,500
‫أيها الرماة!‬

650
00:58:35,500 --> 00:58:39,000
‫أطلقي سراحي.‬
‫تعرفين أنني أقوى وبإمكاني إنقاذنا.‬

651
00:58:39,083 --> 00:58:40,416
‫لا أرى شيئًا.‬

652
00:58:43,000 --> 00:58:44,500
‫- أين هم؟‬
‫- لا أستطيع رؤيتهم.‬

653
01:01:04,000 --> 01:01:04,958
‫"في ذكرى (بيتر بانتون)"‬

654
01:01:05,041 --> 01:01:08,041
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

