﻿1
00:00:07,250 --> 00:00:10,708
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,833 --> 00:00:21,791
‫"جيرالت"!‬

3
00:00:23,458 --> 00:00:25,250
‫ذهبت إلى السوق فحسب يا "ين".‬

4
00:00:26,375 --> 00:00:28,750
‫جنيت بعض المال بفضل حديقتك.‬

5
00:00:33,916 --> 00:00:35,916
‫لا أطيق صبرًا لنشيخ معًا.‬

6
00:00:36,916 --> 00:00:38,333
‫وأنا وأنت وهي.‬

7
00:00:39,250 --> 00:00:41,250
‫العائلة التي لطالما حلمنا بها.‬

8
00:00:46,166 --> 00:00:48,666
‫حلم جميل.‬

9
00:00:59,375 --> 00:01:00,541
‫"جيرالت"!‬

10
00:01:07,666 --> 00:01:08,625
‫أعطني إياها.‬

11
00:01:10,791 --> 00:01:11,958
‫إنها لنا.‬

12
00:01:26,541 --> 00:01:27,500
‫تبًا!‬

13
00:01:33,333 --> 00:01:34,500
‫لا، لا تلمسني.‬

14
00:01:41,958 --> 00:01:43,291
‫لا، لا تلمسني.‬

15
00:01:43,791 --> 00:01:44,666
‫استيقظي.‬

16
00:01:45,666 --> 00:01:46,583
‫لا تلمسيني!‬

17
00:01:55,208 --> 00:01:56,791
‫نحن نبتعد عن "سينترا"!‬

18
00:01:58,166 --> 00:01:59,000
‫تبًا!‬

19
00:02:00,000 --> 00:02:01,833
‫أخيرًا، ردّ صريح.‬

20
00:02:05,166 --> 00:02:06,583
‫نحن عالقتان هنا معًا.‬

21
00:02:07,666 --> 00:02:09,833
‫من يدري؟ قد نصبح صديقتين مجددًا.‬

22
00:02:11,500 --> 00:02:12,541
‫سينقذوننا.‬

23
00:02:13,958 --> 00:02:15,083
‫أؤمن بهذا.‬

24
00:02:15,166 --> 00:02:16,041
‫انسي الإيمان.‬

25
00:02:16,916 --> 00:02:17,833
‫نملك القوة.‬

26
00:02:26,250 --> 00:02:27,250
‫أبقهما قريبتين.‬

27
00:02:35,916 --> 00:02:37,166
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

28
00:02:38,291 --> 00:02:40,083
‫أنا مواطنة نيلفجاردية.‬

29
00:02:40,166 --> 00:02:42,416
‫والجنود الذين قتلتموهم كانوا نيلفجارديين.‬

30
00:02:42,500 --> 00:02:43,708
‫تكلّم "إستريد" عن هذه.‬

31
00:02:46,750 --> 00:02:48,166
‫تشبه "آرتوزا".‬

32
00:02:49,875 --> 00:02:52,125
‫بناها الـ"إلفيس" لتكريم الأنبياء.‬

33
00:02:54,208 --> 00:02:56,166
‫لقد أحرقتموها في الحروب الأولى.‬

34
00:02:56,791 --> 00:02:59,083
‫أن تصبح من التاريخ‬
‫أفضل من أن نخسرها للبشر.‬

35
00:03:06,333 --> 00:03:08,125
‫لم أر قط هذا القدر من الـ"إلفيس".‬

36
00:03:08,208 --> 00:03:09,375
‫أحتاج إلى رؤيتها.‬

37
00:03:11,250 --> 00:03:13,000
‫أتيت حاملًا الهدايا.‬

38
00:03:15,083 --> 00:03:16,291
‫ما هذا المكان؟‬

39
00:03:16,875 --> 00:03:18,125
‫ابقيا خلفي.‬

40
00:03:18,958 --> 00:03:20,375
‫وأبقيا فمكما مغلقًا.‬

41
00:03:39,250 --> 00:03:42,583
‫معركة "نيلفجارد" مع الممالك الشمالية،‬
‫وليس الـ"إلفيس".‬

42
00:03:45,375 --> 00:03:46,208
‫حرّرونا.‬

43
00:03:47,041 --> 00:03:48,041
‫ونعد بمنحكم…‬

44
00:03:56,083 --> 00:03:58,000
‫قلت هدايا.‬

45
00:03:58,666 --> 00:04:00,750
‫أسيرتان من البشر…‬

46
00:04:00,833 --> 00:04:04,791
‫كان عليك أن تعلّق جثتيهما في الجوار.‬

47
00:04:04,875 --> 00:04:06,041
‫قد تكونان مفيدتين.‬

48
00:04:07,083 --> 00:04:08,833
‫هذه غابات البشر.‬

49
00:04:08,916 --> 00:04:10,166
‫إنها غاباتنا.‬

50
00:04:11,791 --> 00:04:13,291
‫أكانت هذه مقيّدة بالديميريتيوم؟‬

51
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
‫كانت هذه أسيرة "نيلفجارد".‬

52
00:04:16,208 --> 00:04:17,375
‫أنا "إلف" أيضًا.‬

53
00:04:18,041 --> 00:04:20,208
‫أهكذا تعاملون بني جنسكم؟‬

54
00:04:22,666 --> 00:04:24,375
‫هل تغنّين أغانينا؟‬

55
00:04:25,875 --> 00:04:27,708
‫هل تكرّمين القدماء؟‬

56
00:04:29,625 --> 00:04:32,125
‫هل سبق أن ذرفت دمعة‬
‫على أيّ شيء متعلّق بـ"الإلفين"؟‬

57
00:04:34,708 --> 00:04:36,000
‫لست من الـ"إلف".‬

58
00:04:39,375 --> 00:04:42,250
‫- اشنقهما.‬
‫- نحن نحفر هنا منذ أسابيع.‬

59
00:04:42,916 --> 00:04:44,833
‫كل يوم يزيد من خطر كشفنا.‬

60
00:04:44,916 --> 00:04:47,375
‫- ظننت…‬
‫- لم تعد تقود شعبنا يا "فيلافاندريل".‬

61
00:04:48,125 --> 00:04:50,666
‫أم أنّ "ذات الرداء الأبيض"‬
‫زارت أحلامك أيضًا؟‬

62
00:04:54,666 --> 00:04:56,625
‫أفعل كل ما بوسعي لأُبقيك آمنة.‬

63
00:05:00,500 --> 00:05:02,666
‫حالما نجد ما نبحث عنه،‬

64
00:05:02,750 --> 00:05:06,291
‫سنشحن رأسيهما إلى "آرتوزا"‬
‫للتذكير بمجد "الإلفين".‬

65
00:05:34,791 --> 00:05:35,916
‫نكاد نصل.‬

66
00:06:13,750 --> 00:06:14,833
‫أهذه ديارك؟‬

67
00:06:18,416 --> 00:06:19,916
‫كم قلت إنهم كانوا؟‬

68
00:06:20,708 --> 00:06:21,625
‫لم أقل ذلك.‬

69
00:06:28,000 --> 00:06:29,083
‫بحسب آخر معلوماتي،‬

70
00:06:30,500 --> 00:06:31,500
‫كان عددنا 20.‬

71
00:06:32,875 --> 00:06:33,708
‫والآن؟‬

72
00:06:34,375 --> 00:06:35,333
‫ربما أقل.‬

73
00:06:41,875 --> 00:06:43,125
‫أواثق من أننا بأمان هنا؟‬

74
00:06:44,541 --> 00:06:45,416
‫ابقي بقربي.‬

75
00:06:56,083 --> 00:06:56,958
‫"لامبتشوب".‬

76
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
‫ها قد أتت المتاعب!‬

77
00:07:13,958 --> 00:07:16,083
‫أين كنت؟‬

78
00:07:16,166 --> 00:07:17,875
‫ظننا أنك ضللت الطريق.‬

79
00:07:17,958 --> 00:07:18,791
‫أو قُتلت.‬

80
00:07:19,458 --> 00:07:20,416
‫ليس بعد.‬

81
00:07:21,583 --> 00:07:22,750
‫آسف.‬

82
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
‫يا أخي!‬

83
00:07:26,750 --> 00:07:28,125
‫لقد عاد.‬

84
00:07:29,041 --> 00:07:31,375
‫- وجب أن أعرف بأنّ دخولك سيكون مشوّقًا.‬
‫- لقد عاد.‬

85
00:07:31,458 --> 00:07:32,416
‫أخيرًا يا أخي.‬

86
00:07:33,458 --> 00:07:34,375
‫أيها الذئب.‬

87
00:07:35,000 --> 00:07:35,916
‫لقد عدت.‬

88
00:07:36,750 --> 00:07:37,583
‫أخيرًا.‬

89
00:07:37,666 --> 00:07:38,583
‫"فيسيمير".‬

90
00:07:40,041 --> 00:07:40,875
‫أجل.‬

91
00:07:43,291 --> 00:07:44,875
‫كان عليّ أن أتوقّف في بضع محطات.‬

92
00:07:50,541 --> 00:07:51,750
‫لقد عاد إلى الديار.‬

93
00:07:54,666 --> 00:07:56,000
‫ها هو صديقي.‬

94
00:07:59,875 --> 00:08:00,708
‫إذًا،‬

95
00:08:01,208 --> 00:08:02,083
‫ها أنا ذا،‬

96
00:08:02,666 --> 00:08:05,875
‫أتجمّد بردًا في وسط حقل حبوب‬

97
00:08:05,958 --> 00:08:07,375
‫لليلة الثانية على التوالي،‬

98
00:08:07,958 --> 00:08:10,708
‫حين أتت زوجة المزارع متسلّلةً‬

99
00:08:10,791 --> 00:08:13,166
‫لتخبرني بأنني أُهدر وقتي.‬

100
00:08:14,208 --> 00:08:15,833
‫لم تكن إحدى مخلوقات الـ"مورا"‬

101
00:08:15,916 --> 00:08:18,041
‫التي رآها زوجها تغادر تلك الغرفة،‬

102
00:08:18,833 --> 00:08:19,666
‫لا.‬

103
00:08:20,916 --> 00:08:22,875
‫كان عامل الحقل اللعين!‬

104
00:08:26,125 --> 00:08:28,416
‫وراحت تنتحب باكيةً، "ماذا سنفعل؟‬

105
00:08:28,500 --> 00:08:32,125
‫لن يدفع لك زوجي إن لم تسلّمه رأس (مورا)!"‬

106
00:08:33,750 --> 00:08:35,958
‫لذا استللت سيفي وقلت،‬

107
00:08:37,875 --> 00:08:40,875
‫"أُراهن على أنه سيدفع الضعف‬
‫مقابل رأس عامل الحقل."‬

108
00:08:42,750 --> 00:08:43,958
‫"لامبتشوب" الطيب.‬

109
00:08:44,041 --> 00:08:46,875
‫عادت مع حصانين وسجادة فراء.‬

110
00:08:46,958 --> 00:08:48,541
‫أفضل وظيفة حظيت بها طوال العام.‬

111
00:08:49,541 --> 00:08:52,500
‫كل وجه من وجوهكم هو سبب كاف للاحتفال.‬

112
00:08:54,583 --> 00:08:55,666
‫أنتم بأمان.‬

113
00:08:55,750 --> 00:08:56,875
‫وتمكّنتم من العودة.‬

114
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
‫وصلتم إلى دياركم.‬

115
00:08:58,083 --> 00:08:59,458
‫- نعم.‬
‫- مرحى!‬

116
00:09:00,625 --> 00:09:02,708
‫نخب فصل شتاء آخر معًا.‬

117
00:09:02,791 --> 00:09:04,250
‫- أجل.‬
‫- أحسنت قولًا.‬

118
00:09:04,958 --> 00:09:06,333
‫نخب الأنفاس التي في رئتينا.‬

119
00:09:06,416 --> 00:09:07,291
‫مرحى!‬

120
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
‫نخب الإخوة.‬

121
00:09:08,500 --> 00:09:09,375
‫نخب الإخوة!‬

122
00:09:09,458 --> 00:09:11,666
‫نخب نسيان المسار اللعين!‬

123
00:09:12,500 --> 00:09:15,041
‫لليلة واحدة لعينة.‬

124
00:09:16,208 --> 00:09:17,166
‫من منكم مستعد؟‬

125
00:09:17,250 --> 00:09:18,708
‫"إسكل"!‬

126
00:09:20,458 --> 00:09:21,541
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:09:22,041 --> 00:09:23,125
‫تبدو بحال فظيعة.‬

128
00:09:26,166 --> 00:09:27,875
‫عليك أن ترى خصمي.‬

129
00:09:31,333 --> 00:09:33,291
‫استمرّ القتال ست ساعات.‬

130
00:09:34,708 --> 00:09:36,458
‫ولكنت قتلت ذلك الحقير،‬

131
00:09:37,458 --> 00:09:39,125
‫لو لم أفقد الإكسير خاصتي.‬

132
00:09:40,375 --> 00:09:41,625
‫لكنني قطعت يده.‬

133
00:09:42,208 --> 00:09:43,791
‫- ما هذا؟‬
‫- أهو "ليشي"؟‬

134
00:09:43,875 --> 00:09:45,250
‫هل هذا "ليشي"؟‬

135
00:09:45,750 --> 00:09:46,583
‫كان يسير مثله.‬

136
00:09:48,083 --> 00:09:49,083
‫ويتكلّم مثله.‬

137
00:09:50,958 --> 00:09:51,791
‫نوعًا ما.‬

138
00:09:52,416 --> 00:09:53,250
‫نوعًا ما؟‬

139
00:09:54,333 --> 00:09:56,583
‫لم أصادف وحش "ليشي" منذ فترة.‬

140
00:09:56,666 --> 00:09:57,916
‫ليس في "كيدوين".‬

141
00:09:58,000 --> 00:09:59,583
‫اعتبروا أنفسكم محظوظين.‬

142
00:10:00,458 --> 00:10:03,625
‫إلّا إن كنتم تتألمون من لدغة أحد جذوره.‬

143
00:10:05,625 --> 00:10:09,333
‫النار في القلب هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يقتل أحد هذه الوحوش.‬

144
00:10:10,625 --> 00:10:13,208
‫في قتال دام ست ساعات، ألم يخطر لك هذا؟‬

145
00:10:35,166 --> 00:10:36,333
‫من أنت؟‬

146
00:10:44,125 --> 00:10:45,750
‫الأميرة "سيريلا" من "سينترا".‬

147
00:10:47,125 --> 00:10:48,291
‫تشرّفت بلقائك.‬

148
00:11:36,916 --> 00:11:39,833
‫عندما أخبرتني‬
‫بأنك طالبت بـ"قانون المفاجأة"،‬

149
00:11:39,916 --> 00:11:41,916
‫قلت لك إنّ هذا خطأ كبير.‬

150
00:11:43,250 --> 00:11:46,583
‫قلت إنك وعدت بأنك لن تطالب بالطفلة.‬

151
00:11:47,333 --> 00:11:48,291
‫قلت، "جيد،‬

152
00:11:48,875 --> 00:11:50,208
‫لكنه ما زال خطأ كبيرًا."‬

153
00:11:52,375 --> 00:11:53,458
‫كان عليّ إنقاذها.‬

154
00:11:53,958 --> 00:11:54,791
‫أعرف.‬

155
00:11:55,291 --> 00:11:57,458
‫وأنت عرفت بأنني سأنتقدك بسبب هذا.‬

156
00:11:58,750 --> 00:12:01,000
‫- أجل.‬
‫- لكنك أحضرتها إلى هنا على أيّ حال.‬

157
00:12:28,458 --> 00:12:31,166
‫إذًا، تقول إنها هربت من "نيلفجارد".‬

158
00:12:32,166 --> 00:12:34,958
‫ونجت من مذبحة شاملة لسكان مملكتها.‬

159
00:12:36,500 --> 00:12:37,333
‫كيف؟‬

160
00:12:38,083 --> 00:12:38,916
‫سألتها.‬

161
00:12:40,333 --> 00:12:41,291
‫لكنها كذبت.‬

162
00:12:41,875 --> 00:12:43,541
‫ليس من شيمك أن تتغاضى عن الأمر.‬

163
00:12:44,041 --> 00:12:45,666
‫يراقب "الويتشر" بحثًا عن الأجوبة.‬

164
00:12:47,333 --> 00:12:48,541
‫أظن أنك أنت قلت هذا.‬

165
00:12:49,291 --> 00:12:50,750
‫فيم كنت أُفكّر؟‬

166
00:12:54,875 --> 00:12:56,500
‫أحضرتها إلى هنا لتكون بأمان.‬

167
00:12:57,333 --> 00:12:59,750
‫من الأسهل عليّ أن أحميها داخل هذه الجدران.‬

168
00:12:59,833 --> 00:13:03,875
‫- وقت طويل بما يكفي لتراقب بحثًا عن أجوبة؟‬
‫- بالضبط. معرفة من هي وماذا تكون.‬

169
00:13:06,000 --> 00:13:07,416
‫وكيف يمكنني مساعدتها.‬

170
00:13:07,916 --> 00:13:08,791
‫تقول هذا،‬

171
00:13:09,875 --> 00:13:11,083
‫لكن تذكّر ما حدث‬

172
00:13:11,166 --> 00:13:15,916
‫آخر مرة تدخّل فيها "الويتشر"‬
‫في مشكلات البلاطات الملكية والممالك.‬

173
00:13:18,166 --> 00:13:20,708
‫ماذا لو كانت أميرتك أكثر مما تمنيت؟‬

174
00:13:21,625 --> 00:13:22,916
‫أعرف هذا بالفعل.‬

175
00:13:30,750 --> 00:13:31,708
‫أيتها الأميرة!‬

176
00:13:32,916 --> 00:13:33,750
‫"إسكل".‬

177
00:13:36,291 --> 00:13:37,458
‫أنا أستكشف المكان فحسب.‬

178
00:13:38,416 --> 00:13:40,291
‫قلت لـ"جيرالت" إنني سأجد غرفة جيدة.‬

179
00:13:43,208 --> 00:13:46,291
‫هذا ليس قصرًا،‬

180
00:13:47,041 --> 00:13:47,958
‫يا صاحبة السمو.‬

181
00:13:50,500 --> 00:13:52,458
‫جميع الغرف قذرة.‬

182
00:14:53,000 --> 00:14:55,208
‫قالت "تيسايا"‬
‫إنّ "الإلفين" السحرة قد ماتوا.‬

183
00:14:55,708 --> 00:14:57,750
‫كانت مخطئة أو أنها كذبت.‬

184
00:14:57,833 --> 00:14:58,958
‫كلاهما ليس مفاجئًا.‬

185
00:15:01,083 --> 00:15:03,791
‫- كنت ترين كابوسًا، لا؟‬
‫- الذعر الليلي شائع بعد المعارك.‬

186
00:15:03,875 --> 00:15:05,583
‫- أنت واجهته أيضًا…‬
‫- عم كان كابوسك؟‬

187
00:15:05,666 --> 00:15:07,666
‫هل الوقت مناسب الآن لتبادل قصص الأحلام؟‬

188
00:15:07,750 --> 00:15:10,500
‫أتظنين حقًا أنني أسأل لأنّ الأمر يهمني؟‬

189
00:15:11,875 --> 00:15:13,541
‫هل حلمت بشخص مختبئ تحت رداء؟‬

190
00:15:15,041 --> 00:15:17,250
‫رداء أسود. كيف عرفت ذلك؟‬

191
00:15:18,750 --> 00:15:20,250
‫حلمت بواحد يرتدي رداءً أحمر.‬

192
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
‫وساحرة "الإلفين"‬
‫تحلم بواحد يرتدي رداءً أبيض.‬

193
00:15:25,625 --> 00:15:27,625
‫الأحلام المشتركة هي نذير شؤم قوي.‬

194
00:15:27,708 --> 00:15:30,250
‫أجل، لقد اكتفيت حاليًا من الألغاز السحرية.‬

195
00:15:31,291 --> 00:15:33,666
‫المهم أنه بوسعنا استخدام هذا لمصلحتنا.‬

196
00:15:33,750 --> 00:15:35,666
‫يجب أن نتحدّث إلى "فرانشيسكا".‬

197
00:15:35,750 --> 00:15:37,333
‫ليس لديها أيّ سبب للوثوق بنا.‬

198
00:15:38,208 --> 00:15:40,083
‫يجب أن ننال حظوتها أولًا.‬

199
00:15:40,166 --> 00:15:41,083
‫هذا صادم.‬

200
00:15:41,833 --> 00:15:43,666
‫علينا أن نفعل ذلك بطريقة "ين" مجددًا.‬

201
00:15:44,250 --> 00:15:47,250
‫الصادم أكثر هذه المرة أنك ستستفيدين أخيرًا.‬

202
00:15:48,416 --> 00:15:50,500
‫أهذا حقًا كل ما وجده الصيادون؟‬

203
00:15:52,500 --> 00:15:54,375
‫الحياة نادرة في هذه الغابة.‬

204
00:15:56,083 --> 00:15:58,625
‫ربما الذين في "تيميريا" أو "ريدانيا"‬
‫أوفر حظًا منا.‬

205
00:15:58,708 --> 00:16:00,583
‫هم يتذلّلون للبشر.‬

206
00:16:00,666 --> 00:16:03,291
‫وأولئك البشر أنفسهم‬
‫سيحطّمون أعناقهم في النهاية.‬

207
00:16:04,125 --> 00:16:05,708
‫أنت تستحق أفضل من ذلك يا أخي.‬

208
00:16:06,250 --> 00:16:07,125
‫جميعنا نستحق ذلك.‬

209
00:16:08,208 --> 00:16:10,125
‫لقد وعدتنا بـ"دول بلاثانا".‬

210
00:16:10,875 --> 00:16:12,541
‫إلى متى علينا البحث عبثًا؟‬

211
00:16:12,625 --> 00:16:15,000
‫مع كل غروب شمس، يقلّ عدد الـ"إلفيس".‬

212
00:16:15,083 --> 00:16:17,750
‫أرضنا ملطخة بالدم وأسلافنا ماتوا.‬

213
00:16:17,833 --> 00:16:20,166
‫حتى كهوفنا في نهاية العالم‬
‫خسرناها أمام الوحوش.‬

214
00:16:20,750 --> 00:16:23,958
‫لكن يجب ألّا نفقد الإيمان‬
‫بمستقبل مشرق لـ"الإلفين".‬

215
00:16:24,791 --> 00:16:27,291
‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬
‫كما كانت في الماضي.‬

216
00:16:29,125 --> 00:16:31,333
‫أعلم أنّ هذه الأنقاض ستوفّر لنا الأجوبة.‬

217
00:16:31,916 --> 00:16:34,625
‫الرؤى التي رأيتها منذ دخلنا هذه الغابة‬
‫تزيدني إيمانًا.‬

218
00:16:36,541 --> 00:16:38,708
‫[لغة القدماء]‬

219
00:16:39,208 --> 00:16:41,041
‫تُخفي "ذات الرداء الأبيض" وجهها،‬

220
00:16:41,125 --> 00:16:44,000
‫لكنني أعرف أنها "إيثلين"،‬
‫أكثر أنبيائنا قدسية،‬

221
00:16:44,083 --> 00:16:46,041
‫وهي ترشدنا إلى الملاذ الآمن.‬

222
00:16:46,541 --> 00:16:47,875
‫سنُعيد البناء.‬

223
00:16:48,583 --> 00:16:50,166
‫ليس لحمًا، لكنه سيخفّف جوعك.‬

224
00:16:51,250 --> 00:16:52,666
‫لن أخذلنا.‬

225
00:16:53,875 --> 00:16:56,000
‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬
‫كما كانت في الماضي.‬

226
00:17:13,458 --> 00:17:15,583
‫لم أسمعه يُغنى بالكلمات من قبل.‬

227
00:17:21,666 --> 00:17:23,250
‫اللحن الذي كنت تعزفه.‬

228
00:17:23,791 --> 00:17:26,916
‫قال رجل كنت أعرفه‬
‫إنه لإرشاد الـ"إلفيس" التائهين إلى ديارهم.‬

229
00:17:27,000 --> 00:17:29,416
‫الذين فقدتهم، أجل.‬
‫الـ"إلفيس" الأموات واليتامى.‬

230
00:17:30,500 --> 00:17:31,958
‫تتغيّر الكلمات غالبًا.‬

231
00:17:33,958 --> 00:17:37,166
‫يريد "اللهب الأبيض"‬
‫معاقبة الأشخاص الذين يضطهدون قومك.‬

232
00:17:39,625 --> 00:17:42,833
‫السرقة من سارق تجعلك السارق الأخير فحسب.‬

233
00:17:42,916 --> 00:17:46,375
‫أو أخبريني بهذا،‬
‫هل ينوي "اللهب الأبيض" إعادة "زينتريا"‬

234
00:17:46,458 --> 00:17:48,541
‫حين ينتهي من الرقص على قبر "كالانثي"؟‬

235
00:17:48,625 --> 00:17:51,500
‫- "زينتريا"؟‬
‫- اسم "سينترا" بلغة "الإلفين" قبل سرقتها.‬

236
00:17:55,083 --> 00:17:57,666
‫هل أنت "فيلافاندريل" من الأغاني؟‬

237
00:17:58,750 --> 00:18:02,916
‫نهاية العالم؟‬
‫القائد الذي انتفض ضد الملكة الجسورة؟‬

238
00:18:03,000 --> 00:18:04,750
‫الشاعر الكاذب وألحانه.‬

239
00:18:07,833 --> 00:18:09,583
‫إن كنت أتذكّر جيدًا، فإنّ أغاني الشاعر‬

240
00:18:09,666 --> 00:18:11,583
‫تزعم بأنك كنت ملك الـ"إلفيس".‬

241
00:18:13,791 --> 00:18:17,291
‫لجأ قومي إلى "فرانشيسكا"‬
‫إذ لم أهزم "كالانثي". احتاجوا إلى الإيمان.‬

242
00:18:17,958 --> 00:18:20,791
‫الإيمان مجرد دواء بسيط للأرواح اليائسة.‬

243
00:18:22,125 --> 00:18:23,833
‫الإيمان يقوّينا في الأوقات المظلمة.‬

244
00:18:26,333 --> 00:18:29,250
‫طريقتك في الإغواء، رغم جاذبيتها،‬

245
00:18:29,750 --> 00:18:31,625
‫ينقصها دهاء دماء والدك.‬

246
00:18:31,708 --> 00:18:33,625
‫أجل، كان نصف "إلف".‬

247
00:18:35,125 --> 00:18:37,708
‫سمعت بأنه لم يولد أيّ "إلف" أصيل منذ عقود.‬

248
00:18:40,833 --> 00:18:42,708
‫حلمنا بشخصين يرتديان رداءين أيضًا.‬

249
00:18:43,916 --> 00:18:44,791
‫كانا يرشداننا.‬

250
00:18:45,291 --> 00:18:47,583
‫الذي رأته يرتدي الأحمر وأنا يرتدي الأسود.‬

251
00:18:50,875 --> 00:18:53,166
‫إن حرّرتنا، فربما يمكننا العمل معًا.‬

252
00:18:53,666 --> 00:18:54,583
‫ومعرفة معناها.‬

253
00:18:58,125 --> 00:19:00,375
‫منذ متى تحفرون هنا؟‬

254
00:19:01,375 --> 00:19:02,708
‫ربما نحن الحلّ.‬

255
00:19:05,916 --> 00:19:07,375
‫وجدنا شيئًا ما.‬

256
00:19:08,916 --> 00:19:09,875
‫كان ذلك وشيكًا.‬

257
00:19:11,000 --> 00:19:12,041
‫وشيكًا جدًا.‬

258
00:19:25,208 --> 00:19:26,500
‫هل يختبئ في الغابات؟‬

259
00:19:27,833 --> 00:19:29,833
‫- هل هناك آخرون مثله؟‬
‫- عدد قليل.‬

260
00:19:30,916 --> 00:19:33,583
‫لكنهم ينقرضون لأنهم لا يستطيعون التكاثر.‬

261
00:19:36,333 --> 00:19:39,375
‫إن صادفت أيًّا منهم،‬
‫فسيكونون موجودين منذ توحيد العوالم.‬

262
00:19:42,250 --> 00:19:44,833
‫إذًا، هل هذا ما سنفعله هنا؟‬

263
00:19:47,041 --> 00:19:48,166
‫ندرس الوحوش.‬

264
00:19:50,375 --> 00:19:51,375
‫أجل.‬

265
00:19:55,000 --> 00:19:56,833
‫نجمع المؤن لتلك الجرعات التي تأخذها؟‬

266
00:19:58,291 --> 00:19:59,125
‫طبعًا.‬

267
00:20:04,250 --> 00:20:05,083
‫نتدرّب؟‬

268
00:20:05,750 --> 00:20:06,666
‫التدرّب‬

269
00:20:07,458 --> 00:20:08,666
‫أمر خطر.‬

270
00:20:13,125 --> 00:20:15,041
‫وكذلك الرجل ذو الخوذة السوداء المجنّحة.‬

271
00:20:20,666 --> 00:20:22,166
‫وتريدين قتله؟‬

272
00:20:23,041 --> 00:20:23,875
‫أجل.‬

273
00:20:24,500 --> 00:20:25,333
‫لماذا؟‬

274
00:20:28,166 --> 00:20:29,166
‫لأنني أكرهه.‬

275
00:20:41,416 --> 00:20:42,666
‫هذا مهم.‬

276
00:20:44,416 --> 00:20:46,041
‫لا نقتل بدافع الخوف.‬

277
00:20:48,083 --> 00:20:49,625
‫بل نقتل لإنقاذ الأرواح.‬

278
00:20:51,416 --> 00:20:52,583
‫هل تفهمين؟‬

279
00:20:57,833 --> 00:21:01,250
‫حسنًا، كيف أمضيت أيامك‬
‫عندما أتيت إلى هنا أول مرة؟‬

280
00:21:01,333 --> 00:21:02,833
‫تعرّضت للضرب والتجويع.‬

281
00:21:04,458 --> 00:21:05,416
‫كيف هي غرفتك؟‬

282
00:21:05,500 --> 00:21:07,458
‫- فيها جرذان.‬
‫- هذه إشارة جيدة.‬

283
00:21:09,166 --> 00:21:11,166
‫هذا يعني أنها إحدى الغرف الدافئة.‬

284
00:21:18,416 --> 00:21:19,416
‫ما هذا؟‬

285
00:21:21,083 --> 00:21:22,125
‫ابقي هنا.‬

286
00:21:22,625 --> 00:21:25,541
‫- أتعلم؟ في "سينترا"، ذهبت إلى حفلات…‬
‫- "سيريلا".‬

287
00:21:57,166 --> 00:22:00,875
‫إذًا، هنا يُفقّس معشر "الويتشر".‬

288
00:22:01,625 --> 00:22:04,750
‫آمل أن تكون هناك لوحة تذكارية لعظمتك.‬

289
00:22:07,666 --> 00:22:10,000
‫حانة خارج "دوريان" منذ بضع سنوات.‬

290
00:22:10,500 --> 00:22:13,208
‫ساعدتك في الاستحمام‬
‫لإزالة دماء الـ"بازيليسك" من شعرك.‬

291
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
‫كانت دماء "وايفرن".‬

292
00:22:18,333 --> 00:22:19,666
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

293
00:22:19,750 --> 00:22:22,541
‫سمعت أنه أصبح لديك ابنة الآن.‬

294
00:22:23,708 --> 00:22:26,666
‫كنت أظن أنّ أرقّ صفاتك هي أنك دفعت.‬

295
00:22:27,375 --> 00:22:28,708
‫ليست ابنتي.‬

296
00:22:30,500 --> 00:22:32,416
‫في هذه الحال، يمكنني أخذها.‬

297
00:22:32,500 --> 00:22:34,875
‫ستجعل الشبان لعبة بين يديها.‬

298
00:22:39,208 --> 00:22:41,125
‫ويقول إنه ليس أبًا.‬

299
00:22:57,500 --> 00:22:58,333
‫ما هذا؟‬

300
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
‫وجد "إسكل" بعض الصديقات في سفح الجبل.‬

301
00:23:03,916 --> 00:23:06,833
‫يجب ألّا يكنّ هنا.‬
‫وعليهم أن يكونوا أكثر وعيًا.‬

302
00:23:07,916 --> 00:23:11,208
‫أظن أنه أفرط في شرب‬
‫مستخلص عشبة الـ"سترامونيوم" لعلاج اللدغة.‬

303
00:23:11,291 --> 00:23:12,458
‫أفرط الجميع في الشرب.‬

304
00:23:13,583 --> 00:23:16,000
‫ولن يتذكّرن شيئًا غدًا.‬

305
00:23:16,958 --> 00:23:18,916
‫وبالتأكيد ليس كيف وصلن إلى هنا.‬

306
00:23:32,291 --> 00:23:34,125
‫أحد زبائني الدائمين،‬

307
00:23:34,208 --> 00:23:35,041
‫درويد،‬

308
00:23:35,791 --> 00:23:38,916
‫قال لي إنّ وحوش الـ"ليشي"‬
‫هي أشجار عملاقة متكلّمة،‬

309
00:23:40,416 --> 00:23:41,750
‫وهي جميلة أيضًا.‬

310
00:23:43,083 --> 00:23:44,750
‫- لا ندفع لتبادل الأحاديث.‬
‫- حسنًا.‬

311
00:23:45,791 --> 00:23:46,708
‫حسنًا.‬

312
00:23:51,333 --> 00:23:52,958
‫"إسكل"، ماذا تفعل؟‬

313
00:23:54,708 --> 00:23:57,041
‫هل تأخذ استراحة من تغطية فتاتك في الفراش؟‬

314
00:23:58,333 --> 00:24:00,291
‫أفهم أنك تتألم،‬

315
00:24:00,791 --> 00:24:03,375
‫ويمكنك أن تُغرق هذا الألم مع من تريد.‬

316
00:24:04,416 --> 00:24:05,500
‫لكن ليس هنا.‬

317
00:24:08,666 --> 00:24:09,916
‫الأمر غريب،‬

318
00:24:10,416 --> 00:24:13,875
‫عدنا أنا والشبان إلى هنا بحال مريعة.‬

319
00:24:14,666 --> 00:24:16,541
‫فقأ غول صخري عين "لامبرت".‬

320
00:24:16,625 --> 00:24:19,000
‫وقضم مستذئب قطعة من مؤخرة "كوين".‬

321
00:24:19,916 --> 00:24:21,333
‫وبم عدت أنت؟‬

322
00:24:23,541 --> 00:24:24,583
‫كل ما أعنيه هو،‬

323
00:24:25,333 --> 00:24:26,708
‫عندما أجد أميرة،‬

324
00:24:28,666 --> 00:24:30,208
‫آخر شيء سأفعله‬

325
00:24:31,500 --> 00:24:32,833
‫هو تأدية دور الفارس الشهم!‬

326
00:24:46,750 --> 00:24:47,583
‫"إسكل"،‬

327
00:24:48,916 --> 00:24:49,916
‫اخلد إلى النوم.‬

328
00:25:08,291 --> 00:25:09,541
‫نحتاج إلى خطة.‬

329
00:25:09,625 --> 00:25:12,000
‫- ما خطبك؟‬
‫- أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬

330
00:25:12,708 --> 00:25:13,958
‫بسبب الديميريتيوم.‬

331
00:25:14,041 --> 00:25:16,166
‫قفا. انهضا!‬

332
00:25:20,125 --> 00:25:21,250
‫إلى أين تأخذنا؟‬

333
00:25:21,333 --> 00:25:24,500
‫إن قتلتني، فلن يرحمك "اللهب الأبيض".‬

334
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
‫ألا تكفّون عن الكلام أبدًا أيها البشر؟‬

335
00:25:38,250 --> 00:25:39,208
‫ما هذه؟‬

336
00:25:39,291 --> 00:25:40,708
‫رموز رونية من نوع ما.‬

337
00:25:41,291 --> 00:25:43,791
‫تربط بينها الفوضى؟‬

338
00:25:45,833 --> 00:25:47,083
‫هذا مختلف.‬

339
00:25:48,291 --> 00:25:49,875
‫وصول الوحوش.‬

340
00:25:50,833 --> 00:25:52,166
‫توحيد العوالم.‬

341
00:25:55,958 --> 00:25:58,208
‫هدرت السماوات وتصادمت العوالم.‬

342
00:26:01,250 --> 00:26:02,333
‫الناجون من هذا الحدث.‬

343
00:26:03,833 --> 00:26:05,625
‫تائهون ومنسيون في عالم جديد.‬

344
00:26:06,208 --> 00:26:07,416
‫جديد بالنسبة إليكم.‬

345
00:26:08,250 --> 00:26:09,375
‫كان لنا.‬

346
00:26:11,291 --> 00:26:12,291
‫أحلامك،‬

347
00:26:12,916 --> 00:26:13,875
‫أخبريني عنها.‬

348
00:26:13,958 --> 00:26:16,875
‫أرينا حلمك أولًا.‬
‫فنحن بحاجة إلى بعضنا بعضًا الآن.‬

349
00:26:20,166 --> 00:26:21,416
‫في رؤياي،‬

350
00:26:21,500 --> 00:26:23,916
‫أكون ضائعة في متاهة من الجثث،‬

351
00:26:24,458 --> 00:26:27,000
‫"إلفيس" مكدّسون عاليًا جدًا‬
‫لدرجة أنهم يحجبون الشمس.‬

352
00:26:29,291 --> 00:26:31,250
‫ترشدني "إيثلين" للخروج من المتاهة،‬

353
00:26:31,333 --> 00:26:34,458
‫حيث أرى الشمس تشرق‬
‫على مملكة جديدة لـ"الإلفين".‬

354
00:26:36,041 --> 00:26:37,541
‫مرشدتي ليست "إيثلين".‬

355
00:26:38,041 --> 00:26:39,166
‫إنه "إمهير".‬

356
00:26:40,875 --> 00:26:42,666
‫لا يمكنني رؤيته، فهو مغطّى الرأس.‬

357
00:26:43,458 --> 00:26:44,916
‫عاد إلى "نيلفجارد" لتوّه.‬

358
00:26:45,500 --> 00:26:46,833
‫قتل "المغتصب".‬

359
00:26:47,541 --> 00:26:48,750
‫وأنقذني.‬

360
00:26:50,250 --> 00:26:51,416
‫وماذا عن حلمك؟‬

361
00:27:02,166 --> 00:27:03,000
‫ماذا تفعلين؟‬

362
00:27:13,958 --> 00:27:16,375
‫إنها اللغة القديمة، لكنها بدائية.‬

363
00:27:17,625 --> 00:27:19,208
‫"انظروا إلى أمّ الغابات،‬

364
00:27:19,291 --> 00:27:20,791
‫الأمّ الخالدة،‬

365
00:27:20,875 --> 00:27:22,166
‫تعشّش في الأحلام."‬

366
00:27:24,416 --> 00:27:25,875
‫الباقي لا معنى له.‬

367
00:27:25,958 --> 00:27:26,833
‫لا.‬

368
00:27:26,916 --> 00:27:28,375
‫إنها تعويذة.‬

369
00:27:28,458 --> 00:27:30,416
‫عن كوخ من دون أبواب.‬

370
00:27:31,166 --> 00:27:33,958
‫كان أبي يُخيفنا بقصص‬

371
00:27:34,041 --> 00:27:35,916
‫عن ساحرة في الغابة،‬

372
00:27:36,708 --> 00:27:39,583
‫منزلها معلّق على أرجل الـ"بازيليسك".‬

373
00:27:40,083 --> 00:27:43,208
‫كانت تستدرج الأطفال إلى الداخل‬
‫لتسلقهم وتأكلهم.‬

374
00:27:43,291 --> 00:27:46,041
‫لن تكون المرة الأولى‬
‫التي يصرخ فيها البشر "ساحرة"‬

375
00:27:46,125 --> 00:27:47,458
‫عند رؤية قوة "الإلفين".‬

376
00:27:47,541 --> 00:27:48,791
‫أخي محق.‬

377
00:27:48,875 --> 00:27:52,000
‫هؤلاء هم أسلافنا يجثون متعبّدين.‬

378
00:27:53,166 --> 00:27:55,375
‫ربما الأمّ الخالدة هي إحدى الآلهة القديمة.‬

379
00:27:56,875 --> 00:27:59,291
‫قلت أولًا إنها "إيثلين"،‬
‫ثم إحدى الآلهة القديمة.‬

380
00:27:59,375 --> 00:28:01,916
‫ما الذي قد تريده أيّ منهما مع بشريتين؟‬

381
00:28:15,083 --> 00:28:17,583
‫أديروا ظهوركم نحو الغابة.‬

382
00:28:18,416 --> 00:28:19,541
‫إنها تنادينا.‬

383
00:28:21,916 --> 00:28:23,583
‫احرسوا المكان حتى عودتنا.‬

384
00:28:23,666 --> 00:28:24,750
‫- "فرانشيسكا"!‬
‫- لا.‬

385
00:28:24,833 --> 00:28:28,250
‫"غايج"، أقسمت إنني سأعتني بك‬
‫منذ كنا صغارًا.‬

386
00:28:28,875 --> 00:28:30,500
‫دعني الآن أعتني بنا جميعنا.‬

387
00:28:36,208 --> 00:28:38,458
‫أيمكننا أنا وهي التصويت على المشاركة؟‬

388
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
‫ما رأيكما؟‬

389
00:29:15,375 --> 00:29:18,583
‫يعاني الوافدون الجدد دائمًا ليناموا‬
‫في الليالي الأولى.‬

390
00:29:20,500 --> 00:29:21,500
‫بسبب البرد.‬

391
00:29:25,166 --> 00:29:27,541
‫كان "كليف" من "الويتشر" الأوائل.‬

392
00:29:28,875 --> 00:29:30,000
‫قبل زمني.‬

393
00:29:31,625 --> 00:29:32,875
‫ماذا حصل له؟‬

394
00:29:33,375 --> 00:29:35,500
‫إحدى أقدم الوحوش. شيطانة،‬

395
00:29:36,083 --> 00:29:37,250
‫انقرضت منذ وقت طويل.‬

396
00:29:38,541 --> 00:29:43,375
‫عاثت في الأرض فسادًا‬
‫إلى أن احتجزها "الويتشر" في أعماق الغابة.‬

397
00:29:45,208 --> 00:29:47,000
‫هذا ما استخدمته لقتله.‬

398
00:29:49,041 --> 00:29:52,458
‫يقول البعض‬
‫إنها ما زالت تنادي الأرواح البائسة‬

399
00:29:52,541 --> 00:29:54,291
‫والسيئة الحظ بما يكفي لتعبر غابتها.‬

400
00:29:54,958 --> 00:29:56,875
‫فتستدرجهم لتلتهمهم.‬

401
00:29:58,791 --> 00:30:00,958
‫لا تنجح معي القصص المخيفة.‬

402
00:30:05,750 --> 00:30:07,458
‫وهذا، "ديغلان"،‬

403
00:30:07,541 --> 00:30:10,041
‫قُتل على يد رجال في هذه الأروقة.‬

404
00:30:12,208 --> 00:30:13,833
‫علّمني كل ما أعرفه.‬

405
00:30:14,750 --> 00:30:15,708
‫جعلني "ويتشر".‬

406
00:30:17,541 --> 00:30:20,541
‫كان بمثابة أب لك، أليس كذلك؟‬
‫كما أنت لـ"جيرالت".‬

407
00:30:21,750 --> 00:30:22,958
‫شيء كهذا.‬

408
00:30:24,583 --> 00:30:26,375
‫الأمر أسهل عندما يكونون صغارًا.‬

409
00:30:26,458 --> 00:30:29,625
‫ننتظرهم حتى يكفّوا عن البكاء‬
‫طلبًا لأمّهم ونطعمهم،‬

410
00:30:29,708 --> 00:30:33,958
‫وندرّبهم ونرسلهم إلى العالم‬
‫ونرى من منهم سيعود حيًا.‬

411
00:30:39,208 --> 00:30:40,416
‫لا تخافين بسهولة.‬

412
00:30:42,583 --> 00:30:45,458
‫ثمة أوقات للتوقّف وأوقات لمتابعة التقدّم.‬

413
00:30:45,541 --> 00:30:47,666
‫هل ساعدك هذا الشعار على الهرب من "سينترا"؟‬

414
00:30:49,750 --> 00:30:51,458
‫قال "جيرالت" إنني سأكون محمية هنا.‬

415
00:30:51,541 --> 00:30:53,958
‫يصعب عليّ ذلك في حين لا أعرف من أحمي.‬

416
00:30:54,625 --> 00:30:56,541
‫أو مما أحميها.‬

417
00:31:09,208 --> 00:31:11,250
‫لقد واجهت ذلك الوحش الخشبي.‬

418
00:31:11,958 --> 00:31:13,541
‫دعني أواجه رجولتك الوحشية!‬

419
00:31:36,083 --> 00:31:37,750
‫هيا. واصلا التقدّم.‬

420
00:31:43,250 --> 00:31:44,791
‫إن كنت تحلمين بـ"إمهير"،‬

421
00:31:45,833 --> 00:31:47,791
‫فلماذا كنت مذعورة حين استيقظت؟‬

422
00:31:50,500 --> 00:31:51,375
‫أخبريني.‬

423
00:31:55,541 --> 00:31:56,583
‫أنا في الظلام.‬

424
00:31:57,875 --> 00:31:59,458
‫هناك أشخاص فوقي،‬

425
00:32:00,291 --> 00:32:01,333
‫يلمسونني.‬

426
00:32:02,166 --> 00:32:03,541
‫تربيتات لطيفة.‬

427
00:32:04,750 --> 00:32:07,166
‫لا يمكنني رؤيتهم ولا يمكنني إيقافهم. لذا…‬

428
00:32:09,291 --> 00:32:10,958
‫أستلقي ببساطة وأتركهم يفعلون ذلك.‬

429
00:32:14,000 --> 00:32:16,833
‫بعد أن أعدم "المغتصب" "فيرغوس"،‬

430
00:32:17,791 --> 00:32:19,750
‫نقل كل السحرة إلى سجن.‬

431
00:32:24,583 --> 00:32:25,541
‫غرفة ألعاب.‬

432
00:32:27,458 --> 00:32:28,791
‫بقيت هناك لسنوات.‬

433
00:32:29,625 --> 00:32:30,500
‫ثم وجدني "إمهير".‬

434
00:32:45,541 --> 00:32:46,791
‫كوخ من دون أبواب.‬

435
00:32:47,541 --> 00:32:49,083
‫- الكتابة.‬
‫- مهلًا.‬

436
00:32:50,583 --> 00:32:51,791
‫إن كنت مخطئة،‬

437
00:32:52,625 --> 00:32:55,958
‫- إن لم يكن معنى الأحلام كما تظنين…‬
‫- انظروا إلى أمّ الغابات،‬

438
00:32:56,041 --> 00:32:58,583
‫الأمّ الخالدة، تعشّش في الأحلام.‬

439
00:32:58,666 --> 00:33:00,458
‫أديروا ظهوركم نحو الغابة،‬

440
00:33:00,541 --> 00:33:01,625
‫كوخ، كوخ،‬

441
00:33:02,458 --> 00:33:03,833
‫وأديروا وجوهكم نحوي،‬

442
00:33:04,500 --> 00:33:06,166
‫كوخ، كوخ.‬

443
00:33:23,583 --> 00:33:25,208
‫- هل رأيت "سيريلا"؟‬
‫- أجل.‬

444
00:33:25,291 --> 00:33:28,041
‫رأيتها تعاقر مشروب "النورس الأبيض"‬
‫وترقص على الطاولة.‬

445
00:33:28,916 --> 00:33:29,958
‫أنت مضحك.‬

446
00:33:31,250 --> 00:33:32,500
‫أمسكت بها وهي تتجسّس.‬

447
00:33:36,583 --> 00:33:37,708
‫"جيرالت"،‬

448
00:33:37,791 --> 00:33:40,208
‫إنها ليلتها الأولى هنا. ماذا توقّعت؟‬

449
00:33:40,916 --> 00:33:42,791
‫كنت آمل أن تنفّذ ما أقوله.‬

450
00:33:42,875 --> 00:33:44,625
‫الأولاد لا ينفّذون ما تقوله أبدًا.‬

451
00:33:45,791 --> 00:33:48,291
‫تحدّثنا، ثم أرسلتها إلى النوم.‬

452
00:33:50,083 --> 00:33:51,583
‫هل أنت واثق من أنك مستعد لهذا؟‬

453
00:33:56,375 --> 00:33:57,375
‫كنت في زنزانة‬

454
00:33:58,041 --> 00:34:00,000
‫تحت المدينة عندما سُلبت "سينترا".‬

455
00:34:00,708 --> 00:34:01,666
‫سمعت كل شيء.‬

456
00:34:02,833 --> 00:34:04,958
‫النار والصرخات والموت.‬

457
00:34:06,500 --> 00:34:09,000
‫الأصوات عينها التي سمعتها هنا‬
‫حين كنت صبيًا.‬

458
00:34:09,916 --> 00:34:11,291
‫مختبئًا في القبو.‬

459
00:34:12,125 --> 00:34:14,291
‫منتظرًا البشر ليأتوا لإنقاذنا.‬

460
00:34:16,583 --> 00:34:20,125
‫كنت "الويتشر" الناجي الوحيد‬
‫بعد سقوط "كار مورهن".‬

461
00:34:21,416 --> 00:34:23,791
‫أنت ومجموعة من الأيتام المتحوّلين‬

462
00:34:24,791 --> 00:34:26,208
‫من دون مكان تذهبون إليه.‬

463
00:34:28,833 --> 00:34:29,666
‫هل كنت مستعدًا؟‬

464
00:34:30,416 --> 00:34:31,333
‫لا.‬

465
00:34:31,416 --> 00:34:33,125
‫لكنك حميتنا على أيّ حال.‬

466
00:34:33,208 --> 00:34:34,125
‫لا.‬

467
00:34:34,916 --> 00:34:37,083
‫بل علّمتكم كيف تدافعون عن أنفسكم.‬

468
00:35:02,208 --> 00:35:04,708
‫ربما يريد الـ"ليشي" استعادة يده من "إسكل".‬

469
00:35:09,208 --> 00:35:10,666
‫تأهبوا يا فتيان.‬

470
00:35:11,416 --> 00:35:13,166
‫- سأؤمّن الضيفات.‬
‫- سأتفقّد الجناح.‬

471
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
‫- سنتفقّد المحيط.‬
‫- اتبعنني!‬

472
00:35:15,583 --> 00:35:16,625
‫تحرّكن!‬

473
00:35:16,708 --> 00:35:18,041
‫- هيا بنا!‬
‫- أسرعن!‬

474
00:35:18,125 --> 00:35:19,625
‫- سأبحث عن "سيريلا".‬
‫- لا.‬

475
00:35:20,500 --> 00:35:21,916
‫افعل ما تجيده.‬

476
00:35:22,958 --> 00:35:23,875
‫ابق وقاتل.‬

477
00:35:31,333 --> 00:35:33,375
‫تنشّطي يا فتاة! لدينا رفقة.‬

478
00:35:33,458 --> 00:35:35,291
‫- ما الذي تفعله؟ لا تقترب.‬
‫- مهلًا!‬

479
00:35:35,791 --> 00:35:39,250
‫لا تقتحم غرفة فتاة وأنت تلوّح بسيف‬
‫أيها الأحمق!‬

480
00:35:39,833 --> 00:35:42,541
‫احرسها من الخارج.‬

481
00:35:43,583 --> 00:35:45,416
‫كنت أُنفّذ الأوامر.‬

482
00:35:46,083 --> 00:35:48,083
‫هيا بنا! تحرّكن!‬

483
00:36:25,375 --> 00:36:26,833
‫أين أنت؟‬

484
00:37:21,041 --> 00:37:22,000
‫ماذا تكون؟‬

485
00:37:23,541 --> 00:37:24,500
‫مرحبًا.‬

486
00:37:27,666 --> 00:37:29,083
‫لا تخافي.‬

487
00:37:29,166 --> 00:37:30,666
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

488
00:37:31,791 --> 00:37:32,916
‫"إيثلين"؟‬

489
00:37:35,000 --> 00:37:35,833
‫عرفت ذلك.‬

490
00:37:37,625 --> 00:37:38,791
‫لست هو.‬

491
00:37:40,250 --> 00:37:41,250
‫أعرف حقيقتك.‬

492
00:37:42,083 --> 00:37:43,791
‫حكاية زوجة عجوز ترويها للأطفال.‬

493
00:37:46,583 --> 00:37:48,250
‫هل أنت طفلة يا "فرينجيلا"؟‬

494
00:37:49,208 --> 00:37:52,333
‫هل أنقذتك من غرفة الألعاب لتكوني طفلة؟‬

495
00:37:54,291 --> 00:37:55,333
‫لست خائفة.‬

496
00:37:56,125 --> 00:37:57,500
‫ولا أقبل المساعدة.‬

497
00:37:57,583 --> 00:37:58,708
‫أجل،‬

498
00:37:58,791 --> 00:37:59,833
‫لست بحاجة إلى أحد.‬

499
00:38:01,291 --> 00:38:02,750
‫ليس لديك ما تخفينه هنا.‬

500
00:38:03,333 --> 00:38:06,208
‫أعرف. لكنّ المسار كان شاقًا.‬

501
00:38:06,291 --> 00:38:09,083
‫والمسار إلى الأمام سيكون أكثر صعوبة.‬

502
00:38:09,166 --> 00:38:10,833
‫لكن بوسعي مساعدتك.‬

503
00:38:14,833 --> 00:38:15,666
‫ومع ذلك،‬

504
00:38:16,708 --> 00:38:18,541
‫بقيت لعقود.‬

505
00:38:20,208 --> 00:38:21,041
‫لماذا؟‬

506
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
‫هل هو الحب؟‬

507
00:38:23,958 --> 00:38:25,375
‫الإرث، كما تقولين؟‬

508
00:38:28,083 --> 00:38:28,916
‫القوة!‬

509
00:38:29,625 --> 00:38:30,916
‫هذا ما تعيشين من أجله.‬

510
00:38:31,583 --> 00:38:33,833
‫أهذه هي خطتك؟ إنها يائسة.‬

511
00:38:33,916 --> 00:38:36,041
‫أنت اليائسة يا "ينيفر".‬

512
00:38:36,541 --> 00:38:37,625
‫الأكثر يأسًا.‬

513
00:38:44,625 --> 00:38:45,750
‫لست الشمس الجديدة.‬

514
00:38:46,916 --> 00:38:47,791
‫لست هو.‬

515
00:38:47,875 --> 00:38:50,083
‫لن يخبرك أبدًا بما سأخبرك إيّاه.‬

516
00:38:50,583 --> 00:38:54,291
‫المسار إلى القوة الحقيقية‬
‫لا يكمن في الإيمان المتواضع،‬

517
00:38:55,666 --> 00:38:57,125
‫بل في الإيمان بالذات،‬

518
00:38:57,208 --> 00:38:59,041
‫وتحكّم المرء بمصيره.‬

519
00:39:02,416 --> 00:39:04,291
‫سيموت العالم في الصقيع،‬

520
00:39:05,166 --> 00:39:07,833
‫وسيولد من جديد مع شمس جديدة.‬

521
00:39:08,875 --> 00:39:12,208
‫أولًا، ستتدفّق دماء الـ"إلفيس" على الأرض.‬

522
00:39:13,666 --> 00:39:15,083
‫كيف أُنقذهم؟‬

523
00:39:15,166 --> 00:39:16,583
‫انزعوا تلك الرداءات.‬

524
00:39:17,833 --> 00:39:21,333
‫أو ماذا لو أخبرتك‬
‫بأنّ بوسعك الحصول على القوة؟‬

525
00:39:22,166 --> 00:39:24,000
‫وليس كشخص متذلّل خنوع،‬

526
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
‫بل كامرأة مستقلّة.‬

527
00:39:25,833 --> 00:39:26,916
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

528
00:39:28,958 --> 00:39:30,500
‫تخيّلي لو كان حقيقيًا.‬

529
00:39:31,416 --> 00:39:33,708
‫تخيّلي أنك أنت الإمبراطورة،‬

530
00:39:33,791 --> 00:39:34,875
‫الآن.‬

531
00:39:37,125 --> 00:39:38,250
‫كانت أحلام الآخرين‬

532
00:39:39,041 --> 00:39:40,166
‫واضحة.‬

533
00:39:41,083 --> 00:39:43,333
‫ظننت أنك مميّزة.‬

534
00:39:43,416 --> 00:39:44,250
‫لكن لا.‬

535
00:39:44,958 --> 00:39:46,166
‫كان حلمك واضحًا أيضًا.‬

536
00:39:47,375 --> 00:39:48,291
‫اطلبي ما تريدينه.‬

537
00:39:49,250 --> 00:39:50,875
‫سأُعيد بناء قواتنا.‬

538
00:39:51,916 --> 00:39:53,166
‫وأُزيد أرقامنا.‬

539
00:39:54,166 --> 00:39:58,166
‫نحن إمبراطورية،‬
‫لكنّ الشمال هو اتحاد ممالك عدة.‬

540
00:39:58,250 --> 00:40:00,333
‫وأرض كبيرة وغير متوقّعة.‬

541
00:40:01,000 --> 00:40:02,958
‫حتى مع الأعداد الكبيرة، ستخسرون.‬

542
00:40:03,833 --> 00:40:05,166
‫تحتاجون إلى أصدقاء.‬

543
00:40:06,083 --> 00:40:08,500
‫حلفاء يعرفون هذه الأرض كما لو أنها أرضهم.‬

544
00:40:08,583 --> 00:40:10,750
‫لن تتحالف أيّ من ممالك الشمال معنا.‬

545
00:40:11,833 --> 00:40:12,916
‫أيّ من ممالك البشر.‬

546
00:40:16,208 --> 00:40:17,750
‫هل تريدين الخلاص؟‬

547
00:40:18,625 --> 00:40:22,833
‫إذًا، أنت تعيدين الـ"إلف" الخطأ.‬

548
00:40:26,750 --> 00:40:29,750
‫أول "إلف" أصيل منذ سنوات.‬

549
00:40:31,708 --> 00:40:34,000
‫أمل جديد لمستقبل أكثر إشراقًا.‬

550
00:40:34,083 --> 00:40:37,500
‫كنت حاملًا من قبل.‬
‫لكن لم يصمد أيّ طفل منهم حتى الولادة.‬

551
00:40:37,583 --> 00:40:38,666
‫لكن ماذا إن صمد؟‬

552
00:40:39,166 --> 00:40:40,375
‫إن كان بوسعي مساعدتك؟‬

553
00:40:41,041 --> 00:40:43,041
‫كل ما عليك فعله هو طلب ذلك.‬

554
00:40:45,500 --> 00:40:47,000
‫أنت لست "إيثلين"، أليس كذلك؟‬

555
00:40:47,083 --> 00:40:49,833
‫كان إيمان أجدادك أفضل من إيمانك.‬

556
00:40:49,916 --> 00:40:51,875
‫أفضل من إيمانك.‬

557
00:40:51,958 --> 00:40:53,250
‫اطلبي إذًا.‬

558
00:40:55,458 --> 00:40:56,375
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

559
00:40:58,041 --> 00:40:59,958
‫لرؤية طفلك على قيد الحياة،‬

560
00:41:00,750 --> 00:41:02,250
‫عليك أن تعيشي أولًا‬

561
00:41:02,833 --> 00:41:03,750
‫بين البشر.‬

562
00:41:06,166 --> 00:41:07,291
‫"زينتريا".‬

563
00:41:10,916 --> 00:41:12,208
‫لم تعودي مقيّدة.‬

564
00:41:13,625 --> 00:41:15,791
‫لماذا لم تفكّري في الهرب والتحرّر؟‬

565
00:41:19,041 --> 00:41:20,750
‫شعرت بذلك منذ "سودن"،‬

566
00:41:21,541 --> 00:41:22,416
‫أليس كذلك؟‬

567
00:41:23,791 --> 00:41:24,625
‫أو بالأحرى،‬

568
00:41:25,666 --> 00:41:27,458
‫لم تشعري به.‬

569
00:41:30,458 --> 00:41:33,583
‫لكنك تفضّلين أن تكوني عمياء‬
‫على أن تري الحقيقة.‬

570
00:41:34,625 --> 00:41:37,041
‫هل تتذكّرين هذا الدرس‬
‫أيتها الخنزيرة الصغيرة؟‬

571
00:41:50,875 --> 00:41:51,708
‫[لغة القدماء]‬

572
00:41:54,208 --> 00:41:55,125
‫[لغة القدماء]‬

573
00:41:57,875 --> 00:41:58,791
‫[لغة القدماء]‬

574
00:42:00,291 --> 00:42:01,125
‫[لغة القدماء]‬

575
00:42:01,208 --> 00:42:02,625
‫لقد أفسدت الأمر في "سودن".‬

576
00:42:04,208 --> 00:42:06,500
‫سحر النار خطر جدًا.‬

577
00:42:07,208 --> 00:42:08,416
‫وداعًا أيتها الفوضى!‬

578
00:42:08,500 --> 00:42:10,291
‫ما الذي ستعيش من أجله الآن؟‬

579
00:42:11,791 --> 00:42:14,250
‫[لغة القدماء]‬

580
00:42:15,875 --> 00:42:17,083
‫تحرّك، اللعنة!‬

581
00:42:17,625 --> 00:42:19,708
‫- تبًا للخدع السحرية البسيطة!‬
‫- أجل.‬

582
00:42:20,208 --> 00:42:23,458
‫الإنكار. زينة لذيذة.‬

583
00:42:35,541 --> 00:42:38,958
‫سأطهوك لوقت أطول.‬

584
00:42:40,000 --> 00:42:43,083
‫أريد أن يكون يأسك مقرمشًا.‬

585
00:42:45,583 --> 00:42:49,166
‫ستتوسلين إليّ لآخذه منك.‬

586
00:42:50,208 --> 00:42:52,958
‫وسأفعل.‬

587
00:44:32,750 --> 00:44:33,666
‫"إسكل"؟‬

588
00:44:34,958 --> 00:44:35,791
‫"جيرالت".‬

589
00:45:16,000 --> 00:45:16,833
‫"إسكل"!‬

590
00:45:25,625 --> 00:45:27,833
‫عدت إلى هنا.‬

591
00:45:29,833 --> 00:45:32,916
‫عرفت أنه ثمة خطب ما.‬

592
00:45:33,666 --> 00:45:35,166
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

593
00:45:37,500 --> 00:45:38,750
‫لكنني ظننت…‬

594
00:45:39,250 --> 00:45:40,916
‫ظننت أنّ بوسعي محاربته.‬

595
00:45:45,208 --> 00:45:48,208
‫ظننت أنه بإمكانك‬

596
00:45:49,375 --> 00:45:52,333
‫مساعدتي.‬

597
00:45:58,500 --> 00:45:59,375
‫"فيسيمير".‬

598
00:46:05,333 --> 00:46:09,333
‫كان عليّ ألّا أُحضر عاهراتي المفضلات‬
‫إلى وكر لـ"الويتشر". "دانيكا" الحمقاء!‬

599
00:46:10,250 --> 00:46:12,416
‫ابقين هنا واحتمين.‬

600
00:46:13,416 --> 00:46:14,958
‫لا.‬

601
00:46:15,041 --> 00:46:15,916
‫"لامبرت"!‬

602
00:46:16,541 --> 00:46:19,916
‫تبًا لهذا! لن أموت هنا.‬
‫ما أسرع طريق للخروج يا فتاة؟‬

603
00:46:20,583 --> 00:46:23,750
‫السلالم إلى الطرف الشمالي للرواق،‬
‫البرج إلى الجنوب. لا أعرف.‬

604
00:46:23,833 --> 00:46:25,708
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- لا.‬

605
00:46:25,791 --> 00:46:26,791
‫يجب أن نبقى.‬

606
00:46:26,875 --> 00:46:28,666
‫- "جيرالت"…‬
‫- ربما مات "جيرالت"!‬

607
00:46:30,291 --> 00:46:32,000
‫اسمعي، "الويتشر" يقاتلون.‬

608
00:46:32,083 --> 00:46:32,916
‫أما نحن فنهرب.‬

609
00:46:34,916 --> 00:46:36,416
‫اذهبن.‬

610
00:46:39,166 --> 00:46:40,000
‫اذهبن.‬

611
00:46:47,000 --> 00:46:49,041
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه "إسكل".‬

612
00:46:49,666 --> 00:46:51,166
‫أصابه الـ"ليشي" بالعدوى.‬

613
00:46:52,666 --> 00:46:53,875
‫هذا مستحيل.‬

614
00:47:15,375 --> 00:47:16,291
‫الباب! اذهب!‬

615
00:47:50,000 --> 00:47:50,833
‫"إسكل".‬

616
00:47:51,541 --> 00:47:52,583
‫نحتاج إلى الوقت.‬

617
00:47:53,333 --> 00:47:54,291
‫يمكننا إنقاذك.‬

618
00:48:03,666 --> 00:48:04,916
‫"إسكل"…‬

619
00:48:07,791 --> 00:48:09,833
‫أرجوك، توقّف.‬

620
00:48:54,833 --> 00:48:56,458
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

621
00:49:30,625 --> 00:49:31,583
‫ها أنت ذا.‬

622
00:49:32,541 --> 00:49:33,458
‫لا بأس.‬

623
00:49:36,625 --> 00:49:37,500
‫أنت رأيتها أيضًا.‬

624
00:49:38,375 --> 00:49:39,666
‫لا تقلقي. أنت حرّة.‬

625
00:49:42,500 --> 00:49:43,375
‫ستذهبين معهم.‬

626
00:49:44,166 --> 00:49:48,541
‫تزعم "فرانشيسكا" أنّ الآلهة القديمة تريد‬
‫تحالف الـ"إلفيس" و"نيلفجارد". وأنا وافقت.‬

627
00:49:48,625 --> 00:49:50,041
‫إذًا، كلتاكما حمقاء.‬

628
00:49:51,166 --> 00:49:52,958
‫تلك الساحرة الشريرة ليست إلهة.‬

629
00:49:53,041 --> 00:49:56,583
‫أعلم أنّ إيماني أوصلني إلى هذا الحدّ.‬
‫سأرى إلى أيّ مدى سيأخذني بعد.‬

630
00:49:56,666 --> 00:49:59,458
‫يبدو هذا طموحًا. إنه مستحيل.‬

631
00:49:59,541 --> 00:50:01,541
‫ليس مستحيلًا بقدر أن تجدي مغزى.‬

632
00:50:02,208 --> 00:50:03,041
‫ماذا طلبت؟‬

633
00:50:04,500 --> 00:50:05,708
‫نهاية لهذا الهراء.‬

634
00:50:05,791 --> 00:50:06,916
‫فصيحة ومتهوّرة كالعادة.‬

635
00:50:08,625 --> 00:50:09,875
‫إن كانت شريرة حقًا،‬

636
00:50:10,708 --> 00:50:12,208
‫فلماذا تركتك تذهبين؟‬

637
00:50:52,375 --> 00:50:53,375
‫هل انتهى الأمر؟‬

638
00:50:54,958 --> 00:50:55,791
‫نحن بأمان الآن؟‬

639
00:51:03,125 --> 00:51:04,375
‫هل أنت بخير؟‬

640
00:51:06,250 --> 00:51:07,083
‫أنا بخير.‬

641
00:51:10,416 --> 00:51:11,416
‫تعالي معي.‬

642
00:51:29,291 --> 00:51:31,500
‫عندما أتيت إلى "كار مورهن" أول مرة،‬

643
00:51:33,583 --> 00:51:36,958
‫قال لي "فيسيمير"‬
‫إنّ العالم خارج هذه الجدران‬

644
00:51:38,125 --> 00:51:39,625
‫مكان خطر.‬

645
00:51:49,875 --> 00:51:51,708
‫لكن الزمن يتغيّر،‬

646
00:51:53,375 --> 00:51:54,208
‫حتى هنا.‬

647
00:51:58,625 --> 00:51:59,833
‫لا مكان آمن الآن.‬

648
00:51:59,916 --> 00:52:01,291
‫[لغة القدماء]‬

649
00:52:02,916 --> 00:52:04,958
‫لا يمكنك الهرب من العالم.‬

650
00:52:06,375 --> 00:52:07,916
‫ولا يمكنك الاختباء منه.‬

651
00:52:09,208 --> 00:52:10,083
‫نخب "إسكل".‬

652
00:52:10,625 --> 00:52:12,208
‫- نخب "إسكل".‬
‫- نخب الإخوة.‬

653
00:52:13,291 --> 00:52:17,625
‫لكن يمكنك إيجاد القوة والهدف.‬

654
00:52:24,708 --> 00:52:27,208
‫فرصة للنجاة من الرعب.‬

655
00:52:30,333 --> 00:52:31,291
‫[لغة القدماء]‬

656
00:52:44,041 --> 00:52:45,541
‫[لغة القدماء]‬

657
00:53:12,125 --> 00:53:13,333
‫هذه القارة‬

658
00:53:14,500 --> 00:53:15,875
‫ليست مُقدَّرة أن تكون لأحد.‬

659
00:53:17,833 --> 00:53:19,500
‫كل ما عليك فعله يا "سيري"،‬

660
00:53:20,416 --> 00:53:22,166
‫هو إبقاء سيفك قريبًا،‬

661
00:53:22,708 --> 00:53:23,666
‫ومتابعة التقدّم.‬

662
00:56:09,375 --> 00:56:14,291
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

