﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:10,791
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:42,541 --> 00:00:43,375
‫مجددًا.‬

3
00:00:51,666 --> 00:00:52,500
‫تبًا!‬

4
00:00:52,583 --> 00:00:53,750
‫هذا يكفي.‬

5
00:00:53,833 --> 00:00:55,250
‫سنبدأ من جديد غدًا.‬

6
00:00:55,333 --> 00:00:56,333
‫يمكنني أن أنجح.‬

7
00:01:04,541 --> 00:01:05,916
‫تحتاجين إلى الراحة.‬

8
00:01:09,000 --> 00:01:11,500
‫أي شيء آخر ستكون فائدته متناقصة.‬

9
00:01:13,375 --> 00:01:15,958
‫السير "لازلو" حماني في "سينترا"،‬

10
00:01:16,041 --> 00:01:18,541
‫وقال إنّ أيّ شيء أقل من مثالي يعني الموت.‬

11
00:01:18,625 --> 00:01:22,916
‫تزمجر معدتك بصوت عال بما يكفي‬
‫لإيقاظ الموتى، إن كان هذا يُحتسب.‬

12
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
‫الجوع يجعل مذاق الطعام أشهى.‬

13
00:01:25,916 --> 00:01:27,416
‫كما أنه يجعل الضربات ضعيفة.‬

14
00:01:32,666 --> 00:01:33,500
‫"سيري".‬

15
00:01:38,833 --> 00:01:40,208
‫أنت بأمان هنا.‬

16
00:01:42,375 --> 00:01:43,750
‫هل كان الفارس الأسود مجددًا؟‬

17
00:01:44,750 --> 00:01:45,583
‫لا.‬

18
00:01:45,666 --> 00:01:48,458
‫- إن ما زال يطاردك…‬
‫- دور من في تحضير الغداء؟‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:06,625
‫"كوين"!‬

20
00:02:07,166 --> 00:02:10,625
‫ما الفرق بين "الويتشر" وكومة براز؟‬

21
00:02:11,833 --> 00:02:12,666
‫قُل لي.‬

22
00:02:12,750 --> 00:02:15,041
‫في نهاية المطاف، ستزول رائحة البراز.‬

23
00:02:15,708 --> 00:02:17,625
‫هذه الدعابة قديمة بقدر توحيد العوالم.‬

24
00:02:17,708 --> 00:02:20,416
‫أخبرني بواحدة إذًا أيها الكوميدي اللعين.‬

25
00:02:21,291 --> 00:02:22,125
‫حسنًا.‬

26
00:02:23,166 --> 00:02:25,458
‫ماذا تسمّي "ويتشر" بلا دماغ؟‬

27
00:02:25,541 --> 00:02:26,500
‫لامبرت".‬

28
00:02:29,416 --> 00:02:31,208
‫حسنًا، إنها مضحكة.‬

29
00:02:40,333 --> 00:02:42,916
‫عندما تُنهين الطعام، خذي قسطًا من الراحة.‬

30
00:02:45,791 --> 00:02:46,875
‫"سيري".‬

31
00:02:53,208 --> 00:02:55,583
‫هل تواجه المتاعب مع الأميرة الجميلة؟‬

32
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
‫- انس الأمر.‬
‫- لماذا عليّ ذلك؟‬

33
00:02:57,958 --> 00:02:59,458
‫لقد اتخذ قراره.‬

34
00:03:00,625 --> 00:03:02,000
‫وجعلنا نخسر أخًا.‬

35
00:03:04,750 --> 00:03:06,208
‫لم يكن أخانا.‬

36
00:03:08,458 --> 00:03:09,833
‫ليس في نهاية الأمر.‬

37
00:03:14,583 --> 00:03:17,166
‫لن يساعدنا الاستياء على إيجاد ما قتله.‬

38
00:03:17,250 --> 00:03:18,958
‫أعرف ما قتله.‬

39
00:03:21,083 --> 00:03:22,083
‫انس الأمر.‬

40
00:03:32,583 --> 00:03:34,125
‫مهلًا يا "جيرالت".‬

41
00:03:37,500 --> 00:03:39,958
‫"إسكل"؟ ينتظرنا "سوريل".‬

42
00:03:41,458 --> 00:03:42,375
‫لا.‬

43
00:03:42,916 --> 00:03:44,083
‫انتهيت يا صديقي.‬

44
00:03:44,166 --> 00:03:47,541
‫سننتهي عندما نموت ونُدفن،‬
‫وليس بعد ساعة من التدرّب على المنحدرات.‬

45
00:03:48,833 --> 00:03:50,250
‫ثلاث ساعات لعينة!‬

46
00:03:51,000 --> 00:03:52,291
‫تتكلّم مثل "فيسيمير".‬

47
00:03:53,166 --> 00:03:54,291
‫آخر مرة تحققت فيها،‬

48
00:03:54,375 --> 00:03:57,000
‫نأتي إلى هنا لنرتاح في الشتاء،‬

49
00:03:57,083 --> 00:03:58,625
‫ونستعيد نشاطنا،‬

50
00:03:58,708 --> 00:04:00,291
‫ولنمرح قليلًا،‬

51
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
‫وليس لنتدرّب حتى تستسلم سيقاننا.‬

52
00:04:05,583 --> 00:04:07,041
‫تبدو ساقاك بخير بنظري.‬

53
00:04:07,750 --> 00:04:09,041
‫حقير!‬

54
00:04:09,125 --> 00:04:12,125
‫لم أرك متألمًا هكذا‬
‫منذ أن أبرحنا "فيسيمير" ضربًا‬

55
00:04:12,208 --> 00:04:14,083
‫لأننا ربطنا خيطًا بساق النحلة الطنانة.‬

56
00:04:15,500 --> 00:04:19,375
‫لم يكن الخيط هو المشكلة.‬
‫بل الإبريق الذي ربطناه بالطرف الآخر.‬

57
00:04:20,041 --> 00:04:23,666
‫"إن لم تتركا تلك النحلة في سلام،‬
‫فستشعران بلسعتي مجددًا."‬

58
00:04:23,750 --> 00:04:25,250
‫أنت مثله تمامًا.‬

59
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
‫كلّنا مثله تمامًا.‬

60
00:04:29,500 --> 00:04:31,041
‫لن نحظى بأيّ راحة.‬

61
00:04:31,625 --> 00:04:33,083
‫لن يعرف أيّ منا السلام‬

62
00:04:34,208 --> 00:04:36,416
‫حتى تزول كل الوحوش من العالم.‬

63
00:04:37,708 --> 00:04:40,833
‫- حتى تُنجز مهمة حياتنا.‬
‫- وهذا لن يحصل أبدًا.‬

64
00:04:42,083 --> 00:04:43,416
‫فماذا سنفعل غير ذلك؟‬

65
00:04:43,500 --> 00:04:44,458
‫بالضبط.‬

66
00:04:46,250 --> 00:04:47,083
‫هيا.‬

67
00:04:48,041 --> 00:04:49,083
‫ساعة أخرى.‬

68
00:04:50,000 --> 00:04:51,416
‫حسنًا. ساعة أخرى.‬

69
00:04:52,166 --> 00:04:55,041
‫ثم يمكنك تعليق ما تبقّى مني‬
‫على شجرة القلادات.‬

70
00:05:20,916 --> 00:05:21,958
‫شكرًا أيها الذئب.‬

71
00:05:23,000 --> 00:05:26,083
‫لا تشكرني بعد. كان دور "لامبرت" في الطهي.‬

72
00:05:36,083 --> 00:05:37,291
‫ما كان يجب أن يحدث هذا.‬

73
00:05:38,041 --> 00:05:39,708
‫ما كان يجب أن نخسره بهذه الطريقة.‬

74
00:05:41,041 --> 00:05:41,875
‫أعرف.‬

75
00:05:42,458 --> 00:05:46,208
‫لا بد من وجود فحوصات أخرى يمكنني إجراؤها‬
‫لتتبع ما جعل الـ"ليشي" الآخر يتحوّل.‬

76
00:05:47,041 --> 00:05:49,708
‫لو كان هناك تفسير علمي لأيّ من هذا،‬

77
00:05:51,958 --> 00:05:53,333
‫لكنت وجدته الآن.‬

78
00:05:53,416 --> 00:05:55,666
‫لدينا مختبر مليء بمركّبات خيميائية‬

79
00:05:55,750 --> 00:05:57,916
‫يمكنها تغيير النهار إلى ليل.‬

80
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
‫لن أستسلم الآن.‬

81
00:06:00,083 --> 00:06:01,875
‫لا أطلب منك أن تستسلم.‬

82
00:06:03,750 --> 00:06:05,541
‫لكن حان الوقت لترك "إسكل" يرتاح.‬

83
00:06:11,625 --> 00:06:12,958
‫يستحق السلام.‬

84
00:06:25,916 --> 00:06:26,750
‫أجل.‬

85
00:06:59,166 --> 00:07:01,875
‫"(ينيفر) من (فينغربيرغ)"‬

86
00:07:19,458 --> 00:07:20,666
‫أخبرنا يا "إستريد"،‬

87
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
‫بينما كنت في موقع الحفر النيلفجارديّ،‬

88
00:07:22,833 --> 00:07:26,541
‫هل تجرّعت أيّ معلومات عن أتباعهم؟‬

89
00:07:27,875 --> 00:07:29,041
‫لم أتجرّع شيئًا.‬

90
00:07:29,541 --> 00:07:30,791
‫باستثناء بعض التراب ربما.‬

91
00:07:31,333 --> 00:07:33,458
‫بسبب طبيعة مواقع التنقيب الأثرية.‬

92
00:07:33,541 --> 00:07:34,625
‫ساحر محترم،‬

93
00:07:34,708 --> 00:07:38,750
‫وحتى هو لم يجد أيّ دليل على خطتهم للهجوم.‬

94
00:07:40,708 --> 00:07:42,166
‫كيف كان أيّ منا سيعرف ذلك؟‬

95
00:07:42,250 --> 00:07:43,333
‫لأننا أخبرناكم.‬

96
00:07:43,958 --> 00:07:47,791
‫كان لدى "فيلغفورتز" حدس جيد‬
‫بشأن استراتيجية "نيلفجارد" العسكرية.‬

97
00:07:47,875 --> 00:07:50,583
‫حدس أنقذ القارة.‬

98
00:07:51,166 --> 00:07:53,541
‫لست هنا لتمجيد دوري‬

99
00:07:53,625 --> 00:07:55,000
‫في انتصارنا في "سودن".‬

100
00:07:55,625 --> 00:07:59,333
‫ولا لمشاهدتكم تتظاهرون بإجراء التحقيقات‬
‫لتشتيت الانتباه عن إخفاقاتكم.‬

101
00:08:00,416 --> 00:08:04,500
‫ملوك الشمال قادمون لحضور الحفل التأبيني‬
‫ويحتاجون إلى إجابات.‬

102
00:08:04,583 --> 00:08:06,750
‫السجين النيلفجارديّ لم يكن نافعًا.‬

103
00:08:08,458 --> 00:08:10,750
‫ثمة دليل على وجود حاجز سحري في رأسه.‬

104
00:08:13,166 --> 00:08:16,208
‫- علينا البحث في مكان آخر.‬
‫- سأُساعدكم لو استطعت.‬

105
00:08:16,291 --> 00:08:18,458
‫لكنني لم أذهب إلى هناك لأدرس "نيلفجارد".‬

106
00:08:18,541 --> 00:08:20,208
‫بل لأدرس المونوليث.‬

107
00:08:20,791 --> 00:08:24,083
‫فهي تحمل تاريخ هذه القارة.‬

108
00:08:25,125 --> 00:08:26,833
‫وأظن أنها تحمل مستقبلنا أيضًا.‬

109
00:08:26,916 --> 00:08:30,708
‫مستقبل سيكون مصيره الجحيم قريبًا‬
‫بما أنّ الـ"إلفيس" يتوافدون إلى "سينترا".‬

110
00:08:31,291 --> 00:08:33,000
‫إن أردنا الحفاظ على سلامة شعبنا،‬

111
00:08:33,083 --> 00:08:35,875
‫فمن الحكمة أن نعرف الأعداء في وسطنا.‬

112
00:08:35,958 --> 00:08:39,000
‫الـ"إلفيس" ليسوا أعداءنا.‬

113
00:08:39,083 --> 00:08:40,916
‫لقد تحالفوا بالفعل مع "نيلفجارد"،‬

114
00:08:41,000 --> 00:08:43,750
‫وأثبتوا ما يعرفه الكثيرون منا منذ قرون.‬

115
00:08:43,833 --> 00:08:45,291
‫لا يمكن الوثوق بهم.‬

116
00:08:46,666 --> 00:08:49,833
‫إن لم نسيطر على هذا الوضع فورًا،‬

117
00:08:51,208 --> 00:08:56,041
‫فسيتجاوز قدراتنا حتى.‬

118
00:08:58,666 --> 00:09:01,958
‫وعندئذ، سندفن أكثر من 14 ساحرًا بكثير.‬

119
00:09:02,041 --> 00:09:03,291
‫13 ساحرًا.‬

120
00:09:06,500 --> 00:09:07,833
‫"ينا"!‬

121
00:09:26,708 --> 00:09:28,000
‫انتظرت شهرًا‬

122
00:09:28,625 --> 00:09:29,666
‫لأنحته.‬

123
00:09:37,458 --> 00:09:39,000
‫ما الذي كان يحدث في الداخل؟‬

124
00:09:40,125 --> 00:09:41,166
‫الوضع مضطرب.‬

125
00:09:41,708 --> 00:09:44,375
‫يشعر "أرتوريوس" بأنه يخسر القيادة تدريجيًا.‬

126
00:09:44,458 --> 00:09:46,208
‫- و"ستريغوبور"…‬
‫- حقير!‬

127
00:09:47,125 --> 00:09:47,958
‫بل يائس.‬

128
00:09:49,500 --> 00:09:50,708
‫وهذا يجعله خطرًا.‬

129
00:09:52,875 --> 00:09:55,208
‫- أريد أن أُخبرك بشيء.‬
‫- دعيني أتكلّم أولًا.‬

130
00:09:57,083 --> 00:10:00,416
‫أفعالك قلبت الموازين في "سودن هيل".‬

131
00:10:01,166 --> 00:10:04,208
‫أنت بطلة في نظري وفي نظر كثيرين غيري.‬

132
00:10:07,208 --> 00:10:10,708
‫لكن علينا أن ندع "فيلغفورتز"‬
‫يتدثّر بعباءة النصر في الوقت الراهن.‬

133
00:10:14,000 --> 00:10:16,708
‫- تريدينني أن أتوارى عن الأنظار.‬
‫- بل أحتاج إلى ذلك.‬

134
00:10:18,375 --> 00:10:21,333
‫لأنكما أنت و"فيلغفورتز"‬
‫تريدان استغلال الفرصة لأخذ مقاعدهم.‬

135
00:10:21,875 --> 00:10:22,791
‫نعلم أنّ هذا خطر،‬

136
00:10:22,875 --> 00:10:25,083
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لنكون ضعاف.‬

137
00:10:25,791 --> 00:10:27,208
‫بل وقت التحلّي بالقوة.‬

138
00:10:32,708 --> 00:10:34,458
‫كما كنت أنت في "سودن".‬

139
00:10:36,125 --> 00:10:38,083
‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬

140
00:10:38,666 --> 00:10:41,583
‫وأنا سأكون ممتنّة دائمًا‬
‫للتضحية التي قدّمتها.‬

141
00:10:59,666 --> 00:11:01,791
‫احرصوا على تجهيز أوراقكم!‬

142
00:11:04,083 --> 00:11:06,125
‫يأتون إلى "زينتريا" من كل مكان.‬

143
00:11:07,625 --> 00:11:10,833
‫ملاذ يمكن للـ"إلفيس" العيش فيه بأمان.‬

144
00:11:12,541 --> 00:11:16,166
‫أخبرنا كشّافونا‬
‫أنّ الشمال انقلب بالكامل على الـ"إلفيس".‬

145
00:11:16,958 --> 00:11:18,833
‫لم يكن تحالفهما قويًا إلى هذه الدرجة.‬

146
00:11:18,916 --> 00:11:21,458
‫أجل، لكنّ هجرتنا إلى "زينتريا"‬
‫أثارت التوترات.‬

147
00:11:22,541 --> 00:11:25,208
‫مع "نيلفجارد"، التي ستحمينا.‬

148
00:11:27,291 --> 00:11:30,333
‫لم أعرف بشريًا يُعطي من طيبة قلبه.‬

149
00:11:30,416 --> 00:11:31,916
‫أجل، هناك ثمن.‬

150
00:11:32,000 --> 00:11:35,083
‫لكن إن كان سيُنقذ قومنا، فيسرّني أن أدفعه.‬

151
00:11:35,166 --> 00:11:38,208
‫- تقولين هذا الآن.‬
‫- لأنني أقف في هذا الزمان والمكان.‬

152
00:11:38,291 --> 00:11:39,916
‫حيث أرادتنا "إيثلين".‬

153
00:11:40,708 --> 00:11:41,541
‫اذهب.‬

154
00:11:41,625 --> 00:11:43,000
‫تناول اللحم.‬

155
00:11:43,625 --> 00:11:44,625
‫وكُن سعيدًا.‬

156
00:11:46,208 --> 00:11:47,541
‫أنت بأمان هنا.‬

157
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
‫آمل ذلك.‬

158
00:12:03,583 --> 00:12:04,416
‫أتشعرين بالتعب؟‬

159
00:12:07,583 --> 00:12:11,083
‫هل تتذكّر أنك أهدرت وقتك‬
‫في محاربة أكياس القش يا "كوين"؟‬

160
00:12:11,708 --> 00:12:12,750
‫لا أتذكّر ذلك.‬

161
00:12:15,833 --> 00:12:16,875
‫ماذا فعلتما إذًا؟‬

162
00:12:19,708 --> 00:12:20,833
‫لا أظن ذلك.‬

163
00:12:22,166 --> 00:12:24,583
‫بعض الأمور مخيفة جدًا للفتيات الصغيرات.‬

164
00:12:25,416 --> 00:12:27,583
‫لست صغيرة ولست خائفة.‬

165
00:12:27,666 --> 00:12:28,916
‫من السهل قول هذا.‬

166
00:12:29,916 --> 00:12:31,666
‫لكنّ طريقنا مظلم.‬

167
00:12:33,166 --> 00:12:34,166
‫ويعجّ بالمخاطر.‬

168
00:12:34,875 --> 00:12:36,208
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

169
00:12:36,791 --> 00:12:39,958
‫أريد أن أفعل ما يفعله "الويتشر".‬

170
00:12:51,750 --> 00:12:52,791
‫تعالي إذًا.‬

171
00:13:13,291 --> 00:13:15,291
‫هل تخشين أن تكسري ظفرًا أيتها الأميرة؟‬

172
00:13:42,875 --> 00:13:43,875
‫حاولي.‬

173
00:13:45,458 --> 00:13:46,333
‫هيا.‬

174
00:13:55,458 --> 00:13:56,708
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

175
00:13:57,458 --> 00:13:59,208
‫أستمتع بوقتي قليلًا فحسب.‬

176
00:14:29,166 --> 00:14:30,958
‫أما زلت تريدين أن تصيري "ويتشر"؟‬

177
00:14:47,666 --> 00:14:49,000
‫يمكنك أن ترتاح الآن.‬

178
00:15:31,958 --> 00:15:33,375
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

179
00:15:34,500 --> 00:15:37,875
‫الموت على يد "ليشي" متحوّل.‬
‫وجدت هذا في سجلّاتنا التاريخية.‬

180
00:15:42,250 --> 00:15:43,625
‫كيف فاتنا هذا؟‬

181
00:15:45,375 --> 00:15:48,500
‫أشعر بأنّ القارة تتطوّر تحت أقدامنا و…‬

182
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
‫لم نتوقّع ذلك.‬

183
00:15:54,541 --> 00:15:57,916
‫قد يحصل توحيد آخر للعوالم‬
‫ويُغيّر كل شيء مجددًا.‬

184
00:16:00,750 --> 00:16:02,375
‫أعرف أنك تظن أنني مجنون،‬

185
00:16:03,750 --> 00:16:05,708
‫لكنني أحتاج إلى معرفة ما حدث.‬

186
00:16:07,333 --> 00:16:08,750
‫لو كان ابنك…‬

187
00:16:11,000 --> 00:16:13,125
‫لفقدت صوابك حتى تفهم ما حصل.‬

188
00:16:15,041 --> 00:16:16,041
‫ما فاتك.‬

189
00:16:19,083 --> 00:16:20,875
‫ما كان بوسعك أن تفعله بشكل مختلف.‬

190
00:16:23,291 --> 00:16:24,333
‫أعرف.‬

191
00:16:24,916 --> 00:16:26,500
‫إنه عبء أُشاركك إيّاه الآن.‬

192
00:16:32,958 --> 00:16:34,125
‫لقد أتت.‬

193
00:16:55,250 --> 00:16:58,833
‫[لغة القدماء]‬

194
00:17:10,416 --> 00:17:12,041
‫[لغة القدماء]‬

195
00:17:12,125 --> 00:17:14,375
‫[لغة القدماء]‬

196
00:17:18,125 --> 00:17:20,583
‫تبًا!‬

197
00:17:22,208 --> 00:17:24,666
‫هل تتكلّمين بهذه الطريقة‬
‫أمام والدك "الإلفين"؟‬

198
00:17:25,375 --> 00:17:26,750
‫سمعنا أنك عدت.‬

199
00:17:28,166 --> 00:17:29,250
‫انتشر الخبر بسرعة.‬

200
00:17:29,333 --> 00:17:30,583
‫كالنار في الهشيم.‬

201
00:17:31,500 --> 00:17:33,000
‫سمعنا عن هذا أيضًا.‬

202
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
‫لقد نجوت.‬

203
00:17:36,666 --> 00:17:37,666
‫وأنت أيضًا.‬

204
00:17:39,791 --> 00:17:40,916
‫يا للروعة!‬

205
00:17:41,000 --> 00:17:43,125
‫بالفعل يا عزيزتي.‬

206
00:17:54,291 --> 00:17:56,041
‫هيا، انضمّي إلينا للسباحة.‬

207
00:17:56,666 --> 00:17:57,875
‫الطقس بارد جدًا.‬

208
00:17:57,958 --> 00:18:01,625
‫من المؤكد أنّ منقذة "سودن"‬
‫تعرف كيف تسخّن مياه المسبح.‬

209
00:18:07,166 --> 00:18:09,541
‫[لغة القدماء]‬

210
00:18:10,083 --> 00:18:11,083
‫هاك.‬

211
00:18:15,625 --> 00:18:16,875
‫تبدين مختلفة.‬

212
00:18:18,666 --> 00:18:19,708
‫وأنت أيضًا.‬

213
00:18:21,125 --> 00:18:22,708
‫المياه مثالية.‬

214
00:18:27,416 --> 00:18:28,583
‫هيا أنتما!‬

215
00:18:51,666 --> 00:18:52,958
‫يمكنني البقاء هنا طويلًا.‬

216
00:18:53,041 --> 00:18:54,583
‫يا للروعة! هذا شعور مريح!‬

217
00:18:55,083 --> 00:18:56,375
‫وكأنك عُدت إلى الحياة؟‬

218
00:18:59,375 --> 00:19:01,458
‫هيا يا "تريس". انضمّي إلينا.‬

219
00:19:02,750 --> 00:19:03,750
‫ليس اليوم.‬

220
00:19:05,208 --> 00:19:06,041
‫ليس بعد.‬

221
00:19:11,625 --> 00:19:13,083
‫تتذكّرون "فالكا".‬

222
00:19:18,416 --> 00:19:19,958
‫من دراساتكم،‬

223
00:19:20,041 --> 00:19:24,916
‫تعرفون أنها كانت فتاةً حقيرة متعطّشة للسُّلطة،‬

224
00:19:27,416 --> 00:19:30,500
‫التي صرخت، "الموت لكل الملوك،"‬

225
00:19:31,166 --> 00:19:34,666
‫عندما نبذ "رايدنك" أمها "الإلفين".‬

226
00:19:38,916 --> 00:19:40,375
‫عازمة على الانتقام،‬

227
00:19:41,208 --> 00:19:42,708
‫قتلت النبلاء،‬

228
00:19:43,333 --> 00:19:44,250
‫والقساوسة،‬

229
00:19:44,875 --> 00:19:47,291
‫وحتى المدنيين، بيديها العاريتين.‬

230
00:19:48,625 --> 00:19:49,708
‫لكنّ ذلك لم يكن كافيًا.‬

231
00:19:50,583 --> 00:19:52,833
‫كانت تستهدف الأتباع الحمقى،‬

232
00:19:52,916 --> 00:19:54,750
‫وحرّضت على التمرد.‬

233
00:19:55,458 --> 00:19:57,875
‫معًا، أحرقوا مدنًا كاملة‬

234
00:19:57,958 --> 00:20:00,333
‫وسفكوا أنهارًا من دماء الأبرياء‬

235
00:20:00,416 --> 00:20:02,916
‫في شوارع "ريدانيا" و"تيميريا".‬

236
00:20:03,500 --> 00:20:06,625
‫أيّ شيء لاستعادة السُّلطة!‬

237
00:20:06,708 --> 00:20:07,708
‫هذا ليس صحيحًا.‬

238
00:20:11,500 --> 00:20:14,375
‫كانت "فالكا" فتاة نسيتها عائلتها.‬

239
00:20:15,083 --> 00:20:18,041
‫كانت تحاول استعادة عرشها بالحق.‬

240
00:20:18,125 --> 00:20:19,458
‫لم تكن هناك يا فتى.‬

241
00:20:19,541 --> 00:20:20,833
‫لا، أنا مؤرّخ.‬

242
00:20:21,416 --> 00:20:24,625
‫كانت "فالكا" ربع "إلفين"، مثل "ينيفر".‬

243
00:20:24,708 --> 00:20:26,791
‫ماذا تعني؟ أنّ "ينيفر" ذات صلة بـ"فالكا"؟‬

244
00:20:26,875 --> 00:20:28,125
‫بالطبع لا.‬

245
00:20:29,250 --> 00:20:31,666
‫يُفترض أن يكون المؤرّخ أدرى بسلالات الدم.‬

246
00:20:34,208 --> 00:20:37,125
‫لكنّ التاريخ لديه طريقة‬
‫لتكرار نفسه، أليس كذلك؟‬

247
00:20:39,166 --> 00:20:40,458
‫وأنا كنت هناك.‬

248
00:20:41,083 --> 00:20:44,625
‫كنت هناك عندما دمّرت "فالكا" "ميرث"‬

249
00:20:46,041 --> 00:20:47,500
‫وكل السحرة فيها.‬

250
00:20:49,666 --> 00:20:51,708
‫عنفها محفور هنا،‬

251
00:20:53,166 --> 00:20:54,000
‫إلى الأبد.‬

252
00:21:06,250 --> 00:21:10,666
‫لطالما حاولت حماية مؤسساتنا.‬

253
00:21:10,750 --> 00:21:13,166
‫وحمايتكم.‬

254
00:21:13,875 --> 00:21:18,083
‫إن سمحنا لـ"فيلغفورتز" و"تيسايا"‬
‫بتولّي مسؤولية مجلسنا،‬

255
00:21:18,166 --> 00:21:21,333
‫إذا سمحنا لدماء "الإلفين" أن تُضعف قوتنا،‬

256
00:21:22,291 --> 00:21:25,583
‫- فسيؤدّي هذا إلى خراب "ثاند".‬
‫- لا. "ينيفر"…‬

257
00:21:26,875 --> 00:21:29,041
‫لن تفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬

258
00:21:30,125 --> 00:21:31,083
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

259
00:21:31,166 --> 00:21:34,208
‫كان الملك "رايدنك"‬
‫واثقًا من ابنته اللطيفة "فالكا"،‬

260
00:21:34,291 --> 00:21:36,125
‫لكنها ضربت عنقه بفأس.‬

261
00:21:38,500 --> 00:21:41,250
‫اليقين الوحيد في هذه القارة يا بنيّ…‬

262
00:21:43,750 --> 00:21:45,125
‫هو أنّ أحدًا‬

263
00:21:46,333 --> 00:21:48,291
‫ليس كما يبدو في الحقيقة.‬

264
00:21:54,083 --> 00:21:55,000
‫في "سودن"،‬

265
00:21:56,291 --> 00:21:58,708
‫بعد أن أحرقني ذلك الجندي،‬

266
00:21:59,583 --> 00:22:01,916
‫كنت ملقاةً على الأرض، أصرخ و…‬

267
00:22:03,083 --> 00:22:04,166
‫مررت بجانبي.‬

268
00:22:05,875 --> 00:22:06,833
‫أنا آسفة جدًا.‬

269
00:22:06,916 --> 00:22:08,500
‫- لا.‬
‫- أرسلتك إلى تلك البوابة.‬

270
00:22:08,583 --> 00:22:10,250
‫- ولو كنت أعرف…‬
‫- لا.‬

271
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

272
00:22:13,375 --> 00:22:15,125
‫كنا جميعنا هناك لنؤدي دورًا.‬

273
00:22:15,791 --> 00:22:17,500
‫كنا نعرف أننا قد لا ننجو.‬

274
00:22:21,666 --> 00:22:22,958
‫أتذكّر أنني فكّرت،‬

275
00:22:24,208 --> 00:22:26,125
‫"إن تمكّنت واحدة منا فقط من النجاة،‬

276
00:22:27,666 --> 00:22:28,958
‫فأنا سعيدة لأنها (ين)."‬

277
00:22:30,333 --> 00:22:32,375
‫سنجد علاجًا لندوبك.‬

278
00:22:32,458 --> 00:22:34,041
‫- سأتحدّث إلى "تيسايا".‬
‫- لا.‬

279
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
‫ما ضاع قد ضاع.‬

280
00:22:41,041 --> 00:22:43,041
‫لا يرد اسمي على لوحة "تيسايا".‬

281
00:22:44,125 --> 00:22:45,208
‫لست ميتة.‬

282
00:22:47,833 --> 00:22:49,500
‫عليّ إيجاد طريقة جديدة للمضي قُدمًا.‬

283
00:23:12,833 --> 00:23:14,041
‫أهذا كل ما لديك يا فتاة؟‬

284
00:23:14,583 --> 00:23:15,500
‫هيا يا "سيري".‬

285
00:23:16,166 --> 00:23:17,375
‫لنعد.‬

286
00:23:18,583 --> 00:23:19,666
‫هذا يكفي.‬

287
00:24:16,708 --> 00:24:18,416
‫محاولة جيدة أيتها الأميرة.‬

288
00:24:19,625 --> 00:24:20,791
‫اعترفي.‬

289
00:24:20,875 --> 00:24:22,291
‫مكانك في قصر،‬

290
00:24:23,333 --> 00:24:24,333
‫وليس في حصننا.‬

291
00:24:39,041 --> 00:24:42,000
‫أي أنّ أربعة آلاف "إلفيس" آتون‬
‫وهناك المزيد في الطريق.‬

292
00:24:42,083 --> 00:24:45,208
‫كيف تنوين إطعامهم، ناهيك عن تدريبهم؟‬

293
00:24:45,291 --> 00:24:47,541
‫كيف يمكنك التأكّد من أنهم لن يعوّقوا مهمتنا؟‬

294
00:24:47,625 --> 00:24:50,416
‫يجد "اللهب الأبيض" طريقة دائمًا.‬

295
00:24:51,958 --> 00:24:55,250
‫تمامًا كما وجد طريقة لمنحك السُّلطة في غيابه؟‬

296
00:24:57,333 --> 00:24:58,500
‫"فرانشيسكا"!‬

297
00:24:59,416 --> 00:25:01,000
‫شكرًا على انضمامك إليّ.‬

298
00:25:01,083 --> 00:25:01,958
‫على الرحب والسعة.‬

299
00:25:16,708 --> 00:25:18,083
‫أتواجهين المتاعب مع رجالك؟‬

300
00:25:20,916 --> 00:25:22,625
‫هل أنتم مرتاحون هنا؟‬

301
00:25:24,083 --> 00:25:26,583
‫اعتاد شعبي النوم على أرض الغابة.‬

302
00:25:27,458 --> 00:25:29,333
‫لذا الاستيقاظ من دون لدغة أفعى‬

303
00:25:29,416 --> 00:25:31,875
‫أو لسعة دبور هو ترف.‬

304
00:25:34,375 --> 00:25:35,625
‫كم سيكلّفني ذلك؟‬

305
00:25:38,791 --> 00:25:40,166
‫كلتانا امرأة ذكية.‬

306
00:25:41,458 --> 00:25:44,125
‫قال لي شخص يتظاهر بأنه "إيثلين"‬

307
00:25:44,708 --> 00:25:47,375
‫أن آتي إلى هنا لأجد "دول بلاثانا".‬

308
00:25:49,208 --> 00:25:51,125
‫قال لك شخص يتظاهر بأنه…‬

309
00:25:51,208 --> 00:25:52,041
‫"إمهير".‬

310
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
‫أن أُحضرك إلى هنا‬
‫لمحاربة الذين أخطؤوا بحقنا.‬

311
00:25:55,916 --> 00:25:59,708
‫تكبّدت خسائر فادحة في "سودن".‬
‫وتحتاجين إلى جيش جديد.‬

312
00:26:02,208 --> 00:26:04,208
‫يُنظر إلينا كإمبرياليين.‬

313
00:26:05,166 --> 00:26:09,500
‫يرى الناس درعنا الأسود‬
‫ويفترضون أننا أتينا لتدمير العالم.‬

314
00:26:10,083 --> 00:26:10,958
‫لكننا لسنا كذلك.‬

315
00:26:11,875 --> 00:26:14,041
‫بل نحاول إطعام الناس،‬

316
00:26:14,958 --> 00:26:16,208
‫وإيوائهم و…‬

317
00:26:17,583 --> 00:26:18,583
‫وتحريرهم.‬

318
00:26:22,791 --> 00:26:23,916
‫يمكنكم مساعدتنا.‬

319
00:26:25,916 --> 00:26:26,750
‫كيف؟‬

320
00:26:27,625 --> 00:26:29,958
‫يعرف الـ"إلفيس" القارة أفضل من أيّ إنسان،‬

321
00:26:30,458 --> 00:26:32,916
‫سواء من الشمال أو من "نيلفجارد".‬

322
00:26:34,250 --> 00:26:35,916
‫أريد شراكتكم.‬

323
00:26:37,250 --> 00:26:39,333
‫ربما جمعتنا الأمّ الخالدة معًا،‬

324
00:26:40,375 --> 00:26:41,750
‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬

325
00:26:44,041 --> 00:26:45,833
‫أريد ديارًا لشعبي.‬

326
00:26:47,083 --> 00:26:48,375
‫لكن الأهمّ من ذلك،‬

327
00:26:49,208 --> 00:26:51,791
‫أريد مكانًا ليبدأ فيه مستقبلنا.‬

328
00:27:00,625 --> 00:27:01,916
‫أيمكنك أن تعديني بذلك؟‬

329
00:27:22,625 --> 00:27:23,541
‫"ينيفر".‬

330
00:27:24,541 --> 00:27:26,458
‫ماذا تفعلين هنا في الطابق السفلي؟‬

331
00:27:26,541 --> 00:27:28,166
‫أُحاول الابتعاد عن الطريق.‬

332
00:27:28,708 --> 00:27:29,875
‫بحسب طلب "تيسايا".‬

333
00:27:30,458 --> 00:27:31,833
‫ليت الأمور كانت مختلفة.‬

334
00:27:33,291 --> 00:27:34,125
‫لكن…‬

335
00:27:35,291 --> 00:27:38,250
‫- السياسة…‬
‫- تتطلّب نوعًا معيّنًا من الأشخاص.‬

336
00:27:39,041 --> 00:27:39,875
‫يُجيد التخطيط.‬

337
00:27:40,500 --> 00:27:41,541
‫أفهم ذلك.‬

338
00:27:42,833 --> 00:27:43,708
‫أجل.‬

339
00:27:44,625 --> 00:27:45,791
‫بالطبع تفهمين.‬

340
00:28:31,083 --> 00:28:32,500
‫تعازيّ الحارة.‬

341
00:28:34,125 --> 00:28:36,208
‫ليست النهاية التي كنت آملها، لا.‬

342
00:28:36,791 --> 00:28:39,541
‫أكره أن أُخبرك بالأمر،‬
‫لكنك لن تجد نهاية هنا.‬

343
00:28:41,333 --> 00:28:43,541
‫حسنًا يا "ينيفر" من "فينغربيرغ"،‬

344
00:28:44,208 --> 00:28:47,083
‫يبدو أنّ السحرة رحماء.‬

345
00:28:48,250 --> 00:28:49,083
‫لا، نحن عمليون.‬

346
00:28:49,875 --> 00:28:51,458
‫يجب أن يخدم الموت هدفًا ما.‬

347
00:28:54,791 --> 00:28:56,041
‫وموتي لا يخدم أيّ هدف؟‬

348
00:28:56,916 --> 00:28:58,000
‫على الإطلاق.‬

349
00:28:59,750 --> 00:29:01,708
‫أخبرتني "فرينجيلا" عنك.‬

350
00:29:03,541 --> 00:29:05,166
‫وعن أيامكما كزميلتين في الدراسة.‬

351
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
‫كانت تحسدك.‬

352
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
‫في ذلك الوقت.‬

353
00:29:32,083 --> 00:29:33,083
‫لم العجلة يا عزيزتي؟‬

354
00:29:33,166 --> 00:29:35,916
‫لماذا يتربّص الرجال في هذا المكان؟‬

355
00:29:36,000 --> 00:29:37,583
‫لقد أفزعتك.‬

356
00:29:37,666 --> 00:29:39,333
‫أنا آسف جدًا.‬

357
00:29:48,833 --> 00:29:50,416
‫لطالما اعتبرتك منحرفًا.‬

358
00:29:50,500 --> 00:29:53,875
‫ما كنت لأحطّ من قدري أبدًا مع أمثالك،‬

359
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
‫أيتها الكوادرون.‬

360
00:29:55,500 --> 00:29:57,166
‫أُفضّل بطلة "سودن".‬

361
00:29:57,250 --> 00:30:00,750
‫الأبطال لا يختفون بشكل غامض‬
‫لمدة شهر بعد المعركة.‬

362
00:30:00,833 --> 00:30:04,958
‫من الواضح أنك لا تفهم مفهومًا معقّدًا‬
‫مثل أسرى الحرب!‬

363
00:30:05,041 --> 00:30:06,000
‫إذًا،‬

364
00:30:07,583 --> 00:30:10,041
‫كنت برفقة "نيلفجارد".‬

365
00:30:11,583 --> 00:30:12,958
‫لا تخجلي الآن.‬

366
00:30:13,958 --> 00:30:15,916
‫لدينا الكثير لنتكلّم عنه.‬

367
00:30:17,500 --> 00:30:18,833
‫أخبريني بم شعرت‬

368
00:30:20,291 --> 00:30:21,500
‫حين سيطرت على الحريق.‬

369
00:30:21,583 --> 00:30:22,500
‫تبًا لك!‬

370
00:30:25,000 --> 00:30:27,250
‫أو لماذا عدت إلى "آرتوزا"،‬

371
00:30:27,333 --> 00:30:30,291
‫وهو مكان قلت بحيوية ذات يوم إنك… ماذا؟‬

372
00:30:30,375 --> 00:30:31,708
‫"أحرقته بالكامل"؟‬

373
00:30:32,875 --> 00:30:33,708
‫لا؟‬

374
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
‫حسنًا،‬

375
00:30:35,833 --> 00:30:38,625
‫إن كنت لا تريدين التحدّث‬
‫عن نواياك الحقيقية،‬

376
00:30:38,708 --> 00:30:42,666
‫فسأُضطر إلى استخدام طريقة‬
‫باتت عزيزتك "تيسايا" تحبها كثيرًا.‬

377
00:30:59,083 --> 00:31:00,833
‫هذا أفضل.‬

378
00:31:03,208 --> 00:31:04,583
‫توقّف!‬

379
00:31:17,458 --> 00:31:19,041
‫ستُعاقب على هذا.‬

380
00:31:23,750 --> 00:31:26,625
‫ظننت أنّ الفتاة كانت ترعى الخيول.‬

381
00:31:27,333 --> 00:31:28,500
‫كانت تفعل ذلك.‬

382
00:31:30,458 --> 00:31:32,166
‫يسير التدريب جيدًا إذًا.‬

383
00:31:34,041 --> 00:31:36,583
‫تتعلّم بسرعة، مع أنها عديمة الصبر.‬

384
00:31:37,166 --> 00:31:38,416
‫يبدو هذا مألوفًا.‬

385
00:31:41,250 --> 00:31:42,125
‫"فيسيمير"…‬

386
00:31:48,041 --> 00:31:49,416
‫يؤسفني ما أصاب "إسكل".‬

387
00:31:51,500 --> 00:31:52,458
‫أعرف يا بنيّ.‬

388
00:31:54,750 --> 00:31:56,625
‫وإن كنت عبئًا قط…‬

389
00:31:57,208 --> 00:31:58,041
‫كنت؟‬

390
00:31:59,666 --> 00:32:00,500
‫"جيرالت"!‬

391
00:32:02,291 --> 00:32:03,666
‫عليك رؤية هذا.‬

392
00:32:07,291 --> 00:32:10,833
‫قلت لك مرة ولن أُكرر كلامي.‬

393
00:32:10,916 --> 00:32:11,833
‫كفّي عن التباهي!‬

394
00:32:12,541 --> 00:32:14,541
‫ثبّتي ساقيك.‬

395
00:32:15,125 --> 00:32:16,875
‫وتنفّسي!‬

396
00:32:16,958 --> 00:32:19,083
‫أنت تلهثين مثل ماموث يُحتضر.‬

397
00:32:37,875 --> 00:32:38,916
‫ابقي هادئة يا فتاة!‬

398
00:34:24,750 --> 00:34:25,625
‫كنت قريبة جدًا.‬

399
00:34:27,625 --> 00:34:33,125
‫لقد ارتكبت خيانة ضد واحدة منا.‬

400
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
‫حيوان "تيسايا" الأليف،‬

401
00:34:38,666 --> 00:34:40,125
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ"،‬

402
00:34:40,208 --> 00:34:42,916
‫نجت من سحر النار،‬

403
00:34:43,458 --> 00:34:46,375
‫ونجت من احتجازها لدى "نيلفجارد"،‬

404
00:34:46,458 --> 00:34:48,750
‫ونجت من أسر الـ"إلفيس" لها،‬

405
00:34:48,833 --> 00:34:53,250
‫وقد عادت الآن‬
‫إلى هذه القاعات المقدسة سالمة؟‬

406
00:34:53,333 --> 00:34:56,125
‫وعلينا أن نصدّق بشكل لا يقبل الشكّ‬

407
00:34:56,208 --> 00:34:58,916
‫أنها أتت بنوايا حسنة.‬

408
00:35:00,791 --> 00:35:02,958
‫لا أقول إنها العدوّ.‬

409
00:35:05,041 --> 00:35:06,041
‫لا أعرف.‬

410
00:35:08,708 --> 00:35:09,625
‫هل تعرفون أنتم؟‬

411
00:35:11,000 --> 00:35:13,625
‫أقول ببساطة يا "فيلغفورتز"،‬

412
00:35:14,833 --> 00:35:18,041
‫إنك إن كنت تزعم الدفاع عن الأخوية،‬

413
00:35:18,125 --> 00:35:21,708
‫كما كنت تفعل بصخب قبل "سودن"،‬

414
00:35:21,791 --> 00:35:27,041
‫فيجب أن تكون مستعدًّا أيضًا للدفاع عنها‬
‫من أيّ خطر تواجهه داخل هذه الجدران!‬

415
00:35:32,958 --> 00:35:34,333
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

416
00:35:35,875 --> 00:35:38,500
‫لإثبات براءتك،‬
‫عليك قتل السجين النيلفجارديّ.‬

417
00:35:38,583 --> 00:35:40,666
‫هل يتكلّم "فيلغفورتز" أم أنت؟‬

418
00:35:41,291 --> 00:35:43,791
‫البطل يقتل العدوّ.‬

419
00:35:44,375 --> 00:35:45,416
‫لإثبات ماذا؟‬

420
00:35:45,500 --> 00:35:47,125
‫أنك لست جاسوسة!‬

421
00:35:47,208 --> 00:35:48,916
‫أو أنني قاتلة!‬

422
00:35:50,500 --> 00:35:53,500
‫بهذه الطريقة،‬
‫سأمنح "ستريغوبور" سببًا آخر ليشوّه سمعتي!‬

423
00:35:53,583 --> 00:35:55,291
‫أخبريهم بالحقيقة إذًا!‬

424
00:35:57,291 --> 00:35:58,125
‫ما هي؟‬

425
00:36:01,250 --> 00:36:04,083
‫أنك لا تشكّلين خطرًا لأنك خسرت سحرك.‬

426
00:36:11,375 --> 00:36:13,791
‫أعرفك جيدًا جدًا.‬

427
00:36:14,833 --> 00:36:17,583
‫ألمك هو ألمي.‬

428
00:36:19,916 --> 00:36:23,166
‫"تريس" لديها ندوب‬
‫و"سابرينا" مصابة بكدمات. جميعنا نتألّم.‬

429
00:36:23,250 --> 00:36:24,083
‫أجل.‬

430
00:36:25,500 --> 00:36:26,458
‫أجل، نحن نتألّم.‬

431
00:36:40,083 --> 00:36:41,000
‫طوال شهر،‬

432
00:36:42,166 --> 00:36:43,708
‫بحثت في كل أرجاء القارة،‬

433
00:36:44,541 --> 00:36:47,166
‫وجرّبت كل الأعشاب وكل الجرعات والتعويذات‬

434
00:36:47,708 --> 00:36:49,208
‫لأستعيد ما كنت أملكه.‬

435
00:36:50,541 --> 00:36:51,666
‫ما أستحقه!‬

436
00:36:55,041 --> 00:36:56,583
‫أخبريني كيف أُنقذ نفسي!‬

437
00:36:58,833 --> 00:37:00,666
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا أُصدّقك!‬

438
00:37:03,666 --> 00:37:06,500
‫أريد اختراق عقل "كاهير".‬

439
00:37:07,666 --> 00:37:08,500
‫ومعاقبته.‬

440
00:37:09,000 --> 00:37:12,083
‫ودفعه إلى الجنون، فقط لأعرف ماذا حدث لك.‬

441
00:37:13,291 --> 00:37:15,458
‫كنت لأفعل أيّ شيء.‬

442
00:37:18,416 --> 00:37:19,500
‫لكن ما ضاع‬

443
00:37:20,541 --> 00:37:21,500
‫قد ضاع.‬

444
00:37:27,750 --> 00:37:28,833
‫من دونها، أنا نكرة.‬

445
00:37:32,541 --> 00:37:34,083
‫أتعثّر في الظلام.‬

446
00:37:35,500 --> 00:37:38,250
‫منذ التقينا أول مرة، كنت تحاولين ملء فراغ.‬

447
00:37:38,958 --> 00:37:42,458
‫لم تستطع القوة فعل ذلك،‬
‫حتى عندما كانت في متناول يدك.‬

448
00:37:42,541 --> 00:37:44,000
‫لماذا تظنين أنها الجواب الآن؟‬

449
00:37:44,083 --> 00:37:46,125
‫لأنها كلّ ما بقي لي!‬

450
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
‫كدت أنجح.‬

451
00:37:58,375 --> 00:37:59,375
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

452
00:38:01,875 --> 00:38:03,166
‫يمكنك أن تفعلي أيّ شيء.‬

453
00:38:10,791 --> 00:38:12,416
‫لكنّ هذا لا يعني أنه عليك فعله.‬

454
00:38:22,833 --> 00:38:24,750
‫عندما يكسر "ويتشر" جمجمته،‬

455
00:38:24,833 --> 00:38:27,000
‫كل ما علينا فعله هو وضعه في كوخ‬

456
00:38:27,083 --> 00:38:30,000
‫وإعطاؤه الكثير‬
‫من أعشاب الخربوق والفربيون والزعرور.‬

457
00:38:31,708 --> 00:38:33,958
‫من المحتمل أنه سينجو.‬

458
00:38:36,041 --> 00:38:38,875
‫أما أنت، فلا تتمتّعين بهذه الرفاهية.‬

459
00:38:41,750 --> 00:38:44,291
‫لكنك قلت إننا نُصاب بالخوف كمرض.‬

460
00:38:45,458 --> 00:38:47,958
‫لكن علينا مواجهته وعدم الاستسلام ببساطة.‬

461
00:38:52,041 --> 00:38:52,875
‫هذا صحيح.‬

462
00:38:54,208 --> 00:38:56,166
‫لكن عليك أن تتدرّبي أولًا.‬

463
00:38:57,208 --> 00:38:58,666
‫إذًا، دعني أتدرّب.‬

464
00:38:59,833 --> 00:39:01,000
‫أفعل ذلك.‬

465
00:39:01,083 --> 00:39:03,000
‫لا، غير صحيح. ليس بما يكفي.‬

466
00:39:04,125 --> 00:39:06,166
‫أريد أن أكون مقاتلة بارعة.‬

467
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
‫وليس ضد أكياس القش فقط.‬

468
00:39:16,458 --> 00:39:19,750
‫عرفت الكثيرين ممن أرادوا‬
‫أن يكونوا مقاتلين بارعين في حياتي.‬

469
00:39:21,833 --> 00:39:23,583
‫هل تعرفين أين هم الآن؟‬

470
00:39:26,166 --> 00:39:27,000
‫أين؟‬

471
00:39:28,416 --> 00:39:29,666
‫في المقابر.‬

472
00:40:45,666 --> 00:40:46,833
‫إلى أين تذهبين؟‬

473
00:40:47,458 --> 00:40:48,458
‫هل تهربين؟‬

474
00:40:48,541 --> 00:40:49,750
‫لماذا تهتمّ؟‬

475
00:40:49,833 --> 00:40:51,375
‫لأنني أهتمّ لأمرك.‬

476
00:40:52,541 --> 00:40:54,416
‫إن كان لديك دافع خفي، فيمكنك إخباري.‬

477
00:40:54,500 --> 00:40:56,916
‫لماذا؟ حتى تشي بي إلى "ستريغوبور"؟ مجددًا.‬

478
00:40:57,000 --> 00:40:59,375
‫- بحقك يا "ينا".‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬

479
00:41:01,250 --> 00:41:02,666
‫كذبت على المجلس.‬

480
00:41:04,125 --> 00:41:06,625
‫قضيت بعض الوقت بين أتباع "نيلفجارد".‬

481
00:41:07,333 --> 00:41:08,416
‫وتحدّثت إليهم.‬

482
00:41:09,500 --> 00:41:12,750
‫سمعت كيف يشعرون بالحماية‬
‫تحت حكم الإمبراطور، وبأنهم موضع ترحيب.‬

483
00:41:12,833 --> 00:41:14,416
‫لم أُخبر أحدًا.‬

484
00:41:15,708 --> 00:41:17,041
‫لكنني أثق بك.‬

485
00:41:18,041 --> 00:41:19,041
‫لست جاسوسة!‬

486
00:41:19,125 --> 00:41:20,541
‫سأُغادر إلى "سينترا" غدًا،‬

487
00:41:21,416 --> 00:41:24,041
‫لأُساعد الـ"إلفيس" المهاجرين.‬
‫ومساعدة الناس الذين…‬

488
00:41:24,625 --> 00:41:26,666
‫مثلي؟ كم أنّ هذا بطولي!‬

489
00:41:27,375 --> 00:41:30,416
‫لكن لم يُطلب منك إثبات ولائك بقطع رأس رجل.‬

490
00:41:32,583 --> 00:41:35,458
‫لدى "ستريغوبور" جواسيس‬
‫متمركزون في البرجين في الخارج.‬

491
00:41:35,541 --> 00:41:38,333
‫إن تسللت للخروج في الليل، فسيُقبض عليك.‬

492
00:41:41,833 --> 00:41:44,250
‫لكنك لست ممن يرحلون بهدوء، أليس كذلك؟‬

493
00:41:52,375 --> 00:41:54,875
‫كل ما خسرته…‬

494
00:41:58,416 --> 00:42:01,541
‫كل ما تستحقينه…‬

495
00:42:04,041 --> 00:42:05,833
‫تعالي إليّ.‬

496
00:42:06,416 --> 00:42:07,958
‫تعالي إليّ.‬

497
00:42:15,250 --> 00:42:16,666
‫تعالي إليّ.‬

498
00:42:18,875 --> 00:42:19,708
‫مجددًا!‬

499
00:42:22,750 --> 00:42:24,125
‫تواصلين النظر إلى الأسفل.‬

500
00:42:24,791 --> 00:42:26,708
‫لهذا تفقدين توازنك.‬

501
00:42:26,791 --> 00:42:29,291
‫أعداؤك ليسوا على الأرض.‬

502
00:42:31,916 --> 00:42:32,750
‫مجددًا!‬

503
00:42:35,291 --> 00:42:36,125
‫جيد.‬

504
00:42:36,708 --> 00:42:37,541
‫ارفعي نظرك.‬

505
00:42:38,416 --> 00:42:39,250
‫مجددًا!‬

506
00:42:42,875 --> 00:42:45,041
‫قلت إنه لا يمكنني التدرّب أكثر بالأمس.‬

507
00:42:45,750 --> 00:42:46,583
‫لكن ليس اليوم.‬

508
00:42:46,666 --> 00:42:49,833
‫ذلك الشعور الغريب الذي تشعرين به‬
‫وكأنّ شخصًا ما يلاحقك،‬

509
00:42:51,708 --> 00:42:53,000
‫أيمكنك أن تصفيه لي؟‬

510
00:42:56,916 --> 00:42:57,916
‫لا أعرف.‬

511
00:42:58,000 --> 00:42:59,708
‫عندما تفكّرين فيه،‬

512
00:42:59,791 --> 00:43:02,083
‫ما الكلمة الأولى التي تتبادر إلى ذهنك؟‬

513
00:43:06,750 --> 00:43:07,666
‫سحب.‬

514
00:43:09,833 --> 00:43:11,583
‫كأنني أتعرّض للسحب.‬

515
00:43:11,666 --> 00:43:12,958
‫تُسحبين نحو ماذا؟‬

516
00:43:14,416 --> 00:43:15,375
‫لا أعرف.‬

517
00:43:27,958 --> 00:43:29,791
‫إن تبعت ذلك الشعور،‬

518
00:43:31,750 --> 00:43:33,083
‫فإلى أين سيأخذك؟‬

519
00:43:42,958 --> 00:43:43,916
‫إلى الغابة.‬

520
00:43:53,250 --> 00:43:54,916
‫ماذا سنجد هنا برأيك؟‬

521
00:43:58,583 --> 00:43:59,833
‫لماذا يريدني أنا؟‬

522
00:44:01,000 --> 00:44:01,916
‫لماذا أنا؟‬

523
00:44:02,750 --> 00:44:04,750
‫حضرت وليمة حفل زفاف والديك.‬

524
00:44:05,791 --> 00:44:07,375
‫رأيت والدتك وهي تُظهر‬

525
00:44:08,541 --> 00:44:11,083
‫قوة سحرية لا يمكن السيطرة عليها.‬

526
00:44:12,916 --> 00:44:14,875
‫دمّرت قاعة العرش بالكامل.‬

527
00:44:16,916 --> 00:44:18,458
‫بما أنك من دمها،‬

528
00:44:20,291 --> 00:44:22,250
‫أظن أنك ورثت تلك القوة.‬

529
00:44:23,458 --> 00:44:24,833
‫أو شيئًا شبيهًا بها.‬

530
00:44:35,208 --> 00:44:36,666
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟‬

531
00:44:38,416 --> 00:44:40,833
‫لم أُرد أن أُخيفك في حال كنت مخطئًا.‬

532
00:44:43,166 --> 00:44:45,500
‫قلت إنك لن تسمح بأن يصيبني مكروه أبدًا.‬

533
00:44:46,875 --> 00:44:47,958
‫وأنا أثق بك.‬

534
00:44:48,625 --> 00:44:51,083
‫جيد. حان الوقت لذلك.‬

535
00:44:57,125 --> 00:44:58,458
‫أظن أننا اقتربنا.‬

536
00:45:14,208 --> 00:45:15,416
‫تنقصه يد.‬

537
00:45:16,625 --> 00:45:18,250
‫إنه الـ"ليشي" الذي واجهه "إسكل".‬

538
00:45:55,166 --> 00:45:56,250
‫اهربي!‬

539
00:48:17,375 --> 00:48:19,250
‫أقل من مثالي يعني الموت.‬

540
00:48:24,375 --> 00:48:26,166
‫لكان السير "لازلو" فخورًا.‬

541
00:49:06,958 --> 00:49:10,375
‫أيمكنك إخباري على الأقل‬
‫ما الهدف الذي يخدمه موتي الآن؟‬

542
00:49:11,291 --> 00:49:12,375
‫التبرئة.‬

543
00:49:14,125 --> 00:49:14,958
‫تبرئتي أنا؟‬

544
00:49:16,833 --> 00:49:17,708
‫بل أنا.‬

545
00:49:23,583 --> 00:49:27,666
‫إن طلب "اللهب الأبيض" تضحيتي،‬
‫فأنا مستعدّ للظلام.‬

546
00:49:30,541 --> 00:49:33,500
‫في العمى نجد قوتنا الحقيقية.‬

547
00:50:03,875 --> 00:50:07,458
‫نشكر الممالك الشمالية على مساهمتها السخية‬

548
00:50:07,541 --> 00:50:09,000
‫في تكريم شهدائنا.‬

549
00:50:11,958 --> 00:50:14,083
‫عسى أن يبقى إلى الأبد في "هيل"!‬

550
00:50:23,791 --> 00:50:24,625
‫أين "تريس"؟‬

551
00:50:25,666 --> 00:50:27,291
‫طُلب منها الرحيل هذا الصباح.‬

552
00:50:29,250 --> 00:50:30,166
‫في "سودن"،‬

553
00:50:31,000 --> 00:50:32,375
‫اتحدنا معًا‬

554
00:50:34,166 --> 00:50:36,458
‫للقتال ليس فقط من أجل مستقبل السحر،‬

555
00:50:37,083 --> 00:50:39,083
‫بل من أجل مستقبل القارة.‬

556
00:50:40,083 --> 00:50:41,000
‫للأسف،‬

557
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
‫كان ثمن انتصارنا باهظًا.‬

558
00:50:46,958 --> 00:50:48,583
‫"فانييل" ساحرة "بروج".‬

559
00:50:50,958 --> 00:50:52,333
‫"أتلان كيرك".‬

560
00:50:54,125 --> 00:50:55,958
‫"لودبور" من "موريفيل".‬

561
00:50:56,541 --> 00:50:58,250
‫انظر يا "فيزيمير"،‬

562
00:50:58,333 --> 00:51:00,875
‫الساحرة التي أنقذت "سودن".‬

563
00:51:01,791 --> 00:51:03,416
‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

564
00:51:04,000 --> 00:51:08,083
‫هل تظن أنها ستُقدّم لنا‬
‫عرضًا ناريًا الليلة يا "فولتست"؟‬

565
00:51:08,166 --> 00:51:11,875
‫سمعت أنّ السحرة يستعملون التعويذات‬
‫في هذه المناسبات لمنع استعمال السحر.‬

566
00:51:11,958 --> 00:51:12,958
‫أجل،‬

567
00:51:13,708 --> 00:51:17,000
‫يقول مستشاري "ديكسترا"‬
‫إنها تستحق المراقبة.‬

568
00:51:19,083 --> 00:51:20,833
‫جميعهم يستحقون المراقبة هذه الأيام.‬

569
00:51:22,416 --> 00:51:24,625
‫مستشارونا الموثوقون‬

570
00:51:26,500 --> 00:51:28,708
‫يصبحون أقل جدارةً بالثقة.‬

571
00:51:30,708 --> 00:51:31,666
‫"غورازد".‬

572
00:51:33,375 --> 00:51:34,541
‫"ليتا نايد".‬

573
00:51:37,208 --> 00:51:38,458
‫"يويل غريثين".‬

574
00:51:46,375 --> 00:51:47,250
‫اليوم،‬

575
00:51:48,916 --> 00:51:50,208
‫يجب أن نتّحد مجددًا‬

576
00:51:51,083 --> 00:51:52,541
‫ضد عدوّ مشترك.‬

577
00:52:09,000 --> 00:52:11,291
‫هذا النيلفجارديّ‬

578
00:52:11,375 --> 00:52:12,875
‫سيُعدم.‬

579
00:52:16,958 --> 00:52:17,958
‫رأسه‬

580
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
‫سيُرسل إلى "سينترا"،‬

581
00:52:20,875 --> 00:52:23,541
‫حتى تُسمع أصواتنا.‬

582
00:52:24,291 --> 00:52:25,250
‫الشمال،‬

583
00:52:26,708 --> 00:52:29,625
‫الملوك والسحرة على حد سواء،‬

584
00:52:31,125 --> 00:52:35,416
‫هذه هي القوة.‬

585
00:52:35,500 --> 00:52:36,458
‫رائع!‬

586
00:52:39,125 --> 00:52:40,250
‫مرحى!‬

587
00:53:07,291 --> 00:53:09,208
‫حرّري نفسك.‬

588
00:53:10,333 --> 00:53:12,916
‫استعيدي قوتك.‬

589
00:53:13,500 --> 00:53:17,666
‫قولي الكلمات ببساطة…‬

590
00:54:46,000 --> 00:54:46,875
‫هيا إذًا.‬

591
00:54:49,000 --> 00:54:50,041
‫لماذا أنقذتني؟‬

592
00:54:50,625 --> 00:54:51,541
‫لا تعتدّ بنفسك.‬

593
00:54:52,041 --> 00:54:53,083
‫أنا أُنقذ نفسي.‬

594
00:56:56,083 --> 00:56:57,000
‫"في ذكرى (ستيف دايفيس)"‬

595
00:56:57,083 --> 00:57:02,000
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

