﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:10,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
‫سيختبرك المسار.‬

3
00:00:18,458 --> 00:00:21,000
‫ويجبرك على تجاوز الألم،‬

4
00:00:22,416 --> 00:00:23,541
‫والخوف،‬

5
00:00:24,458 --> 00:00:25,625
‫والفشل.‬

6
00:00:29,083 --> 00:00:31,666
‫حتى تتوحّدي مع القاتل نفسه.‬

7
00:00:34,000 --> 00:00:34,875
‫تذكّري،‬

8
00:00:35,791 --> 00:00:38,416
‫التردد سيجذب الخطر إليك كالنار.‬

9
00:00:39,666 --> 00:00:41,500
‫لكن ثقي بالمسار الذي تختارينه…‬

10
00:00:44,333 --> 00:00:46,000
‫وهو سيحميك.‬

11
00:00:48,541 --> 00:00:49,791
‫حتى في الظلام.‬

12
00:00:54,666 --> 00:00:55,833
‫ما دمت تصغين.‬

13
00:00:56,833 --> 00:00:58,125
‫أصغي دائمًا.‬

14
00:01:42,583 --> 00:01:43,583
‫لا تخافي.‬

15
00:01:44,625 --> 00:01:46,000
‫لن أؤذيك.‬

16
00:01:49,833 --> 00:01:50,666
‫أنت فتاة.‬

17
00:01:52,250 --> 00:01:53,083
‫وأنت أيضًا.‬

18
00:01:53,583 --> 00:01:55,125
‫أنا ذاهبة إلى "كار مورهن".‬

19
00:01:55,958 --> 00:01:57,416
‫هل أنت ذاهبة إلى هناك؟‬

20
00:01:59,833 --> 00:02:02,333
‫أفهم شكوكك، لكن كوني عقلانية.‬

21
00:02:03,250 --> 00:02:05,416
‫هل كنت سأصل إلى هذا الحد‬
‫لو لم أعرف الطريق؟‬

22
00:02:08,500 --> 00:02:09,333
‫دعيني أُلقي نظرة.‬

23
00:02:21,333 --> 00:02:22,416
‫[لغة القدماء]‬

24
00:02:29,458 --> 00:02:30,875
‫ينبض قلبك أسرع من العادة.‬

25
00:02:32,041 --> 00:02:33,041
‫لقد سمعته.‬

26
00:02:41,375 --> 00:02:42,791
‫سُررت بلقائك.‬

27
00:02:47,000 --> 00:02:48,291
‫أنت ساحرة،‬

28
00:02:48,958 --> 00:02:49,958
‫مثل "ينيفر".‬

29
00:02:50,041 --> 00:02:50,958
‫"تريس"!‬

30
00:02:53,333 --> 00:02:55,458
‫وصديقة لـ"جيرالت".‬

31
00:02:55,541 --> 00:02:57,458
‫لا بدّ أنك تحبين الإحسان.‬

32
00:03:00,416 --> 00:03:02,166
‫تسعدني رؤيتك مجددًا.‬

33
00:03:03,458 --> 00:03:04,416
‫وأنا أُسعدت برؤيتك.‬

34
00:03:11,666 --> 00:03:12,875
‫أحضرت العشاء.‬

35
00:03:13,958 --> 00:03:15,041
‫وأكثر من ذلك.‬

36
00:03:16,833 --> 00:03:17,750
‫يا ابنتي،‬

37
00:03:18,250 --> 00:03:19,791
‫يا لها من مفاجأة!‬

38
00:03:20,375 --> 00:03:21,416
‫مرحبًا يا "فيسيمير".‬

39
00:03:22,083 --> 00:03:25,000
‫تبًا! لم أُفرط في شرب الجعة بعد،‬

40
00:03:25,083 --> 00:03:27,458
‫لكنني بدأت أرى ضعف عدد النساء.‬

41
00:03:29,375 --> 00:03:31,041
‫- "ميريغولد".‬
‫- "لامبرت".‬

42
00:03:31,625 --> 00:03:34,375
‫أرى أنّ جروحك قد تحسّنت، أما سلوكك فلا.‬

43
00:03:35,750 --> 00:03:37,166
‫ليتك أتيت في وقت أبكر.‬

44
00:03:38,083 --> 00:03:39,208
‫كنا جميعنا بحاجة إليك.‬

45
00:03:39,791 --> 00:03:41,291
‫آمل أنه ما زال بوسعك مساعدتنا.‬

46
00:03:42,416 --> 00:03:43,791
‫إنه دوركما، ابدآ العمل.‬

47
00:03:44,500 --> 00:03:48,333
‫سأذهب لأُغيّر ملابسي للعشاء.‬
‫أظن أنكم جميعًا تريدون أن تغتسلوا أيضًا؟‬

48
00:03:52,791 --> 00:03:54,041
‫بالطبع لا.‬

49
00:03:56,916 --> 00:03:59,625
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

50
00:04:11,583 --> 00:04:14,041
‫يا سكان "غورز فيلين"،‬

51
00:04:14,125 --> 00:04:16,708
‫النهاية وشيكة.‬

52
00:04:16,791 --> 00:04:20,250
‫مجموعة "الصيد البري" تسير بيننا.‬

53
00:04:20,333 --> 00:04:22,166
‫ادخل أيها الخنزير "الإلفين".‬

54
00:04:23,375 --> 00:04:26,625
‫النهاية وشيكة.‬

55
00:04:26,708 --> 00:04:31,375
‫"نيلفجارد" عقابنا من الآلهة!‬

56
00:04:32,875 --> 00:04:34,500
‫استمرّوا في التحرّك!‬

57
00:04:34,583 --> 00:04:36,791
‫لا تفكّر في الأمر يا "بيرديل".‬

58
00:04:36,875 --> 00:04:39,916
‫- هذا ما فعلته طوال الساعة الماضية.‬
‫- توقّفا!‬

59
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
‫هذا يكفي منكما!‬

60
00:04:42,958 --> 00:04:44,125
‫كفّ عن التململ!‬

61
00:04:45,958 --> 00:04:47,708
‫اصمت وتعال إلى هنا!‬

62
00:04:49,375 --> 00:04:51,125
‫أحتاج إلى التبوّل.‬

63
00:04:51,708 --> 00:04:52,958
‫سنبلغ وجهتنا عند الغروب.‬

64
00:04:53,041 --> 00:04:54,708
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫- اخرس.‬

65
00:04:54,791 --> 00:04:57,333
‫أرجوك يا سيدي. لا يمكنني الانتظار.‬

66
00:04:57,416 --> 00:04:59,541
‫هلّا تصحبني إلى زقاق.‬

67
00:05:00,791 --> 00:05:01,791
‫يمكنك تكبيلي.‬

68
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
‫إن لم يسعك الانتظار، فعليك التبوّل، صحيح؟‬

69
00:05:08,083 --> 00:05:09,666
‫شكرًا يا سيدي.‬

70
00:05:11,166 --> 00:05:12,000
‫هيا إذًا.‬

71
00:05:13,000 --> 00:05:13,958
‫تبوّل.‬

72
00:05:23,541 --> 00:05:24,625
‫أيها "الإلف" الحثالة.‬

73
00:05:33,791 --> 00:05:34,708
‫هيا إذًا.‬

74
00:05:35,708 --> 00:05:37,375
‫تحرّكوا يا أصحاب الآذان المستدقّة!‬

75
00:05:38,833 --> 00:05:42,416
‫مجموعة "الصيد البري" تسير بيننا!‬

76
00:05:42,916 --> 00:05:45,333
‫انتبهوا للإشارات!‬

77
00:05:46,208 --> 00:05:48,833
‫السوق مزدحمة جدًا.‬
‫الجنود منتشرون في كل مكان.‬

78
00:05:49,541 --> 00:05:50,875
‫انقلينا من هنا.‬

79
00:05:51,583 --> 00:05:53,625
‫لا أستطيع. يمكن تعقّب المعابر.‬

80
00:05:54,208 --> 00:05:56,666
‫اشرحي لي كيف أنك لست مجرّد عبء.‬

81
00:05:56,750 --> 00:05:59,708
‫هل نظرت إلى المرآة مؤخرًا؟‬
‫لم يُسدك السجن أيّ خدمات.‬

82
00:05:59,791 --> 00:06:02,791
‫لديّ مهمة عليّ إنجازها.‬
‫يجب أن نعود إلى "سينترا".‬

83
00:06:03,291 --> 00:06:06,333
‫بالتأكيد. سيُسرّ النيلفجارديّون باستضافتي.‬

84
00:06:06,416 --> 00:06:09,083
‫يمكننا أن نتذكّر الماضي‬
‫ونتشارك ذكريات جميلة عن "سودن".‬

85
00:06:09,166 --> 00:06:12,708
‫ستدخلين مع قائدهم العام.‬
‫سيصنعون ذكريات جديدة.‬

86
00:06:12,791 --> 00:06:15,041
‫يفعلون ذلك بالفعل. مع الـ"إلفيس".‬

87
00:06:16,541 --> 00:06:17,750
‫لم تكن تعرف.‬

88
00:06:18,250 --> 00:06:19,666
‫استعادوها باسم "زينتريا".‬

89
00:06:20,166 --> 00:06:22,458
‫- تحت قيادة "فرينجيلا".‬
‫- "فرينجيلا"؟‬

90
00:06:23,583 --> 00:06:25,666
‫غريب كيف أنّ الناس ينسون أمرك بسرعة‬

91
00:06:25,750 --> 00:06:28,125
‫عندما لا تعود مفيدًا لهم، أليس كذلك؟‬

92
00:06:41,583 --> 00:06:44,250
{\an8}‫"مطلوبان"‬

93
00:06:49,541 --> 00:06:52,208
{\an8}‫"ساحرة (الإلفين) الخائنة،‬
‫مكافأة 40 ألف أورين"‬

94
00:06:52,291 --> 00:06:55,083
{\an8}‫"مجرم حرب نيلفجارديّ، مكافأة 40 ألف أورين"‬

95
00:07:02,458 --> 00:07:03,666
‫لم نبلغ برّ الأمان بعد.‬

96
00:07:04,583 --> 00:07:05,750
‫لسنا فريقًا واحدًا.‬

97
00:07:12,791 --> 00:07:13,791
‫إلى "سينترا" إذًا.‬

98
00:07:29,125 --> 00:07:32,500
‫أيها الملك "فيزيمير"،‬
‫توحّدت الممالك الشمالية بسبب عدوّ مشترك،‬

99
00:07:32,583 --> 00:07:34,416
‫لكنه تحالف ضعيف.‬

100
00:07:35,041 --> 00:07:37,458
‫يتربّص الانتهازيون والقتلة المأجورون‬
‫حيث لا تتوقّع.‬

101
00:07:37,541 --> 00:07:38,708
‫أرفض العيش في خوف.‬

102
00:07:38,791 --> 00:07:40,458
‫ولن نطلب منك ذلك.‬

103
00:07:40,541 --> 00:07:43,666
‫لكننا نريد أن نخدم "ريدانيا" على أفضل وجه.‬

104
00:07:51,750 --> 00:07:52,875
‫"ديكسترا"؟‬

105
00:07:52,958 --> 00:07:54,666
‫طاب مساؤك يا صاحب السمو.‬

106
00:08:09,625 --> 00:08:10,625
‫اشربه.‬

107
00:08:15,041 --> 00:08:16,083
‫الآن.‬

108
00:08:35,541 --> 00:08:37,583
‫أعتذر عن العروض المسرحية يا صاحب السمو،‬

109
00:08:37,666 --> 00:08:38,875
‫لكن كان عليّ أن أتأكد.‬

110
00:08:38,958 --> 00:08:39,875
‫يا لهما من وغدين!‬

111
00:08:40,500 --> 00:08:42,833
‫أتعلم أنني أعرفه منذ كان عمري 12 عامًا؟‬

112
00:08:43,416 --> 00:08:45,333
‫حتى الخونة يقولون الحقيقة.‬

113
00:08:47,583 --> 00:08:50,000
‫شكّلت الممالك الشمالية تحالفًا‬

114
00:08:50,083 --> 00:08:52,416
‫قائمًا على كرهها المتبادل للـ"إلفيس".‬

115
00:08:53,083 --> 00:08:55,708
‫لكن، اعذرني على كلامي هذا يا صاحب السمو،‬

116
00:08:56,416 --> 00:08:57,416
‫علينا ألّا نهتمّ بذلك.‬

117
00:08:58,750 --> 00:08:59,583
‫ماذا سيحدث‬

118
00:09:00,083 --> 00:09:02,208
‫بعد محاصرة الـ"إلفيس" وقتلهم؟‬

119
00:09:03,416 --> 00:09:05,125
‫بعد أن يهربوا إلى "سينترا"؟‬

120
00:09:05,916 --> 00:09:10,500
‫لماذا تكبّدت "نيلفجارد"‬
‫عناء أخذ الأرض الأغلى في القارة‬

121
00:09:11,083 --> 00:09:12,666
‫لملئها بأفواه جائعة؟‬

122
00:09:12,750 --> 00:09:15,875
‫بالمناسبة، أنا أتضوّر جوعًا يا "ديكسترا".‬
‫فادخل في صلب الموضوع.‬

123
00:09:15,958 --> 00:09:18,000
‫"سينترا" هي صلب الموضوع يا صاحب السمو.‬

124
00:09:20,583 --> 00:09:23,083
‫ما كنا لنأخذها من "كالانثي" أبدًا.‬

125
00:09:24,458 --> 00:09:25,375
‫لكن الآن…‬

126
00:09:29,750 --> 00:09:31,041
‫قد تكون "سينترا" لنا؟‬

127
00:09:31,125 --> 00:09:32,125
‫إن تصرّفنا بذكاء.‬

128
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
‫دع الأمر لنا.‬

129
00:10:03,000 --> 00:10:05,625
‫أنا أتضوّر جوعًا. أيمكنني البدء؟‬

130
00:10:05,708 --> 00:10:08,958
‫- المكان أكثر هدوءًا مما أتذكّر.‬
‫- هذا يعني مزيدًا من الطعام لبقيتنا.‬

131
00:10:11,458 --> 00:10:13,041
‫أما من أعشاب أو فطر لي اليوم؟‬

132
00:10:14,583 --> 00:10:15,708
‫في ديسمبر؟‬

133
00:10:16,541 --> 00:10:19,000
‫هل ضربتك طاحونة الهواء تلك‬
‫بقوة على رأسك يا أميرة؟‬

134
00:10:21,625 --> 00:10:22,625
‫صحيح.‬

135
00:10:26,458 --> 00:10:28,958
‫إذًا، قال "جيرالت" إنك أنقذت حياته.‬

136
00:10:31,458 --> 00:10:33,875
‫وصل إلى مملكتي منذ بعض الوقت.‬

137
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
‫ساعدني مع…‬

138
00:10:36,583 --> 00:10:37,541
‫أميرة في ورطة.‬

139
00:10:37,625 --> 00:10:39,166
‫بغيضة أكثر منك حتى.‬

140
00:10:39,750 --> 00:10:40,666
‫لا يمزح.‬

141
00:10:41,250 --> 00:10:42,750
‫عضّته وانتزعت قطعة كبيرة منه.‬

142
00:10:44,708 --> 00:10:46,041
‫لكنه أنقذها على أيّ حال.‬

143
00:10:46,125 --> 00:10:48,041
‫حسنًا، لقد شفيت خدّي.‬

144
00:10:49,416 --> 00:10:51,750
‫هذا مبهر جدًا أيضًا.‬

145
00:10:56,666 --> 00:10:57,916
‫يروقني فستانك.‬

146
00:10:59,833 --> 00:11:00,666
‫شكرًا.‬

147
00:11:02,166 --> 00:11:03,916
‫هل آخذك في جولة في الحصن؟‬

148
00:11:04,875 --> 00:11:06,750
‫أعرف هذا المكان جيدًا في الواقع.‬

149
00:11:06,833 --> 00:11:09,458
‫عندما أخبرني "جيرالت"‬
‫بما فعلته "تريس" من أجله،‬

150
00:11:09,541 --> 00:11:10,833
‫دعوتها إلى هنا.‬

151
00:11:12,583 --> 00:11:14,083
‫أحضرتها إلى هنا من أجلك.‬

152
00:11:16,208 --> 00:11:17,291
‫للمساعدة في إرشادك.‬

153
00:11:19,416 --> 00:11:21,875
‫كما فعل "ماوسزاك" لأمي؟‬

154
00:11:23,875 --> 00:11:25,083
‫مثل "ماوسزاك" تمامًا.‬

155
00:11:29,250 --> 00:11:30,833
‫لكن حان وقت النوم الآن.‬

156
00:11:32,375 --> 00:11:33,208
‫لست متعبة.‬

157
00:11:33,291 --> 00:11:35,208
‫حسنًا، هيا أيها الجرذ الصغير.‬

158
00:11:35,291 --> 00:11:37,791
‫سألعب معك بضع جولات‬
‫من لعبة الورق قبل النوم.‬

159
00:11:37,875 --> 00:11:39,958
‫وقد أدعك تفوزين حتى.‬

160
00:11:40,541 --> 00:11:42,125
‫أجل، تتمنّى ذلك!‬

161
00:11:45,541 --> 00:11:46,500
‫طابت ليلتكم جميعكم.‬

162
00:11:46,583 --> 00:11:47,458
‫طابت ليلتك.‬

163
00:11:47,541 --> 00:11:48,625
‫طابت ليلتك يا "سيري".‬

164
00:11:49,208 --> 00:11:51,458
‫- طابت ليلتكم جميعكم.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

165
00:11:56,041 --> 00:11:57,541
‫كيف تعرّفتما إلى بعضكما بعضًا؟‬

166
00:12:04,208 --> 00:12:06,833
‫يمكننا التسلّل إلى قارب عند الفجر.‬

167
00:12:08,208 --> 00:12:09,458
‫ماذا هناك تحت القبعة؟‬

168
00:12:09,541 --> 00:12:11,083
‫عرفت ذلك. "إلف" لعين!‬

169
00:12:13,875 --> 00:12:14,916
‫ابق على الأرض!‬

170
00:12:15,750 --> 00:12:16,583
‫تعالي.‬

171
00:12:23,500 --> 00:12:25,291
‫أنتما! ظننتما أنّ بإمكانكما الهرب؟‬

172
00:12:35,333 --> 00:12:36,583
‫كنت أتولّى الأمر.‬

173
00:12:36,666 --> 00:12:37,666
‫بالطبع.‬

174
00:12:41,458 --> 00:12:42,375
‫من هنا.‬

175
00:12:50,500 --> 00:12:51,333
‫تبًا.‬

176
00:12:54,333 --> 00:12:56,458
‫نحن بأمان هنا أكثر من الأعلى.‬

177
00:12:57,333 --> 00:12:59,208
‫إن تحرّكت فستفقد رأسك!‬

178
00:13:04,458 --> 00:13:05,833
‫تراجعا!‬

179
00:13:05,916 --> 00:13:07,166
‫لم نأت لإيذائكم.‬

180
00:13:09,666 --> 00:13:11,125
‫ما زلت أفكّر في الأمر!‬

181
00:13:11,208 --> 00:13:13,125
‫اهرب يا "ديرماين". بسرعة!‬

182
00:13:13,208 --> 00:13:15,583
‫لن أتخلّى عنك. سأبقى وأقاتل.‬

183
00:13:18,083 --> 00:13:19,916
‫لا تريد أن تؤذيني حقًا.‬

184
00:13:20,958 --> 00:13:22,833
‫"ديرماين"، أليس كذلك؟‬

185
00:13:26,500 --> 00:13:28,875
‫ساحرة "الإلفين" الخائنة‬
‫من المنشورات، هذه أنت!‬

186
00:13:33,791 --> 00:13:35,916
‫والجندي النيلفجارديّ المطلوب.‬

187
00:13:37,166 --> 00:13:38,708
‫"باليان"، هما في صفنا!‬

188
00:13:40,875 --> 00:13:44,208
‫لا أحد في صفنا أيها الأحمق الواثق بالغير.‬

189
00:13:45,291 --> 00:13:48,708
‫- هل أنتما ذاهبان إلى "زمّار الرمل"؟‬
‫- اصمت!‬

190
00:13:48,791 --> 00:13:51,583
‫"زمّار الرمل" هو ملاك يلجأ إليه المُضطهَدون.‬

191
00:13:51,666 --> 00:13:53,666
‫- ماذا يقول؟‬
‫- حسنًا!‬

192
00:13:58,708 --> 00:14:02,958
‫يساعد "زمّار الرمل" الـ"إلفيس"‬
‫على الوصول إلى "زينتريا".‬

193
00:14:03,916 --> 00:14:05,416
‫عندما نصل إلى "أوكسينفورت"،‬

194
00:14:05,500 --> 00:14:06,875
‫سيضعنا على متن قارب.‬

195
00:14:08,125 --> 00:14:09,583
‫نحن الاثنان فقط.‬

196
00:14:09,666 --> 00:14:12,041
‫إن كنتما تعرفان الطريق إلى "سينترا"‬
‫وساعدتمانا،‬

197
00:14:12,125 --> 00:14:15,375
‫فأؤكد لكما أنكما ستحصلان على قطعة أرض‬
‫عند عودتنا سالمين.‬

198
00:14:23,500 --> 00:14:26,208
‫إن لم يكن هناك متّسع،‬
‫فسنستقلّ القارب التالي.‬

199
00:14:29,041 --> 00:14:30,041
‫أعدكما بهذا.‬

200
00:14:37,041 --> 00:14:38,625
‫بئسًا!‬

201
00:14:43,833 --> 00:14:44,916
‫حسنًا. هيا بنا.‬

202
00:14:55,208 --> 00:14:56,708
‫أنت جميلة جدًا.‬

203
00:15:04,833 --> 00:15:07,208
‫يبدو أنك مفيدة في النهاية.‬

204
00:15:08,875 --> 00:15:10,791
‫لحسن الحظ، يبقى الرجال بسيطين.‬

205
00:15:28,833 --> 00:15:31,541
‫إذًا، كانت مفاجأتك مفاجئة أكثر مما تصوّرت.‬

206
00:15:32,208 --> 00:15:33,458
‫وغامضة.‬

207
00:15:34,333 --> 00:15:37,791
‫لا تخبرني بأيّ شيء‬
‫عمّا حدث قبل سقوط "سينترا".‬

208
00:15:41,000 --> 00:15:43,708
‫لو كانت أمّها تتمتّع بقوى، كما تقول،‬

209
00:15:43,791 --> 00:15:46,375
‫لو كانت ساحرة لم يجر تسخيرها كما يجب،‬

210
00:15:46,958 --> 00:15:49,541
‫فيمكن أن ترث الطفلة نسخة متطورة من قوتها.‬

211
00:15:50,625 --> 00:15:52,291
‫لكنها نظرية غير مُختبرة.‬

212
00:15:52,916 --> 00:15:55,791
‫متى بدأت "سيري" تُظهر علامات الفوضى؟‬

213
00:15:56,708 --> 00:15:57,750
‫هذه المشكلة.‬

214
00:15:58,500 --> 00:16:01,250
‫لم تُظهر أيًّا من المؤشرات المعتادة للفوضى.‬

215
00:16:01,916 --> 00:16:03,833
‫لا يمكنها حتى تشكيل علامات "الويتشر".‬

216
00:16:03,916 --> 00:16:05,250
‫ماذا تقصد بمعتادة؟‬

217
00:16:06,208 --> 00:16:08,166
‫قد تكون لديها قوة البصيرة.‬

218
00:16:09,333 --> 00:16:11,083
‫يبدو أنها تراودها رؤى‬

219
00:16:11,875 --> 00:16:13,791
‫عن أشياء لم تحدث بعد.‬

220
00:16:13,875 --> 00:16:14,708
‫مثل ماذا؟‬

221
00:16:17,500 --> 00:16:20,541
‫رأتني في أعقاب معركة "سودن هيل".‬

222
00:16:20,625 --> 00:16:21,791
‫قبل حدوث ذلك.‬

223
00:16:27,166 --> 00:16:29,583
‫لا ينبغي لأحد أن ينظر إلى تلك المذبحة.‬

224
00:16:31,333 --> 00:16:32,541
‫تلك الخسارة.‬

225
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
‫هناك المزيد.‬

226
00:16:40,125 --> 00:16:41,833
‫شعرت "سيري" بشيء آخر.‬

227
00:16:43,083 --> 00:16:44,250
‫كأنها تُسحب.‬

228
00:16:45,833 --> 00:16:48,166
‫نحو الـ"ليشي" الذي حوّل "إسكل".‬

229
00:16:49,125 --> 00:16:52,125
‫كما تُسحب البوصلة إلى المغناطيس،‬
‫قادتني إليه مباشرةً.‬

230
00:16:52,833 --> 00:16:53,708
‫ثم هذا…‬

231
00:16:56,208 --> 00:16:59,291
‫قطعه نصفين وهاجمنا.‬

232
00:16:59,375 --> 00:17:00,250
‫بحق الآلهة!‬

233
00:17:01,958 --> 00:17:04,875
‫- ما هو؟‬
‫- لم أر مثيلًا له من قبل.‬

234
00:17:04,958 --> 00:17:06,791
‫لكنه حاول الإمساك بها.‬

235
00:17:07,750 --> 00:17:08,833
‫كلاهما حاول ذلك.‬

236
00:17:10,000 --> 00:17:10,916
‫لفعل ماذا؟‬

237
00:17:11,583 --> 00:17:13,916
‫لم أتركه حيًا بما يكفي لمعرفة ذلك.‬

238
00:17:15,125 --> 00:17:16,333
‫أيُعقل أنّ ساحرةً صنعت هذا؟‬

239
00:17:17,125 --> 00:17:18,208
‫نظريًا.‬

240
00:17:18,291 --> 00:17:20,875
‫لكنّ إنتاج الوحوش محظور منذ قرون.‬

241
00:17:21,458 --> 00:17:24,166
‫محظور! ليست ساحرة بالتأكيد إذًا.‬

242
00:17:27,333 --> 00:17:29,000
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‬

243
00:17:34,541 --> 00:17:35,625
‫هل تسمح لي؟‬

244
00:17:46,541 --> 00:17:48,583
‫[لغة القدماء]‬

245
00:17:49,416 --> 00:17:51,541
‫[لغة القدماء]‬

246
00:17:58,666 --> 00:18:01,250
‫إن كان هناك أيّ مؤشّر‬
‫على وجود خيمياء مولّدة للطفرات،‬

247
00:18:01,916 --> 00:18:03,958
‫وإن كانت ساحرة متورّطة في الأمر،‬

248
00:18:04,041 --> 00:18:05,458
‫فسيتوهّج هذا المكوّن.‬

249
00:18:08,833 --> 00:18:10,125
‫سنعرف بحلول الصباح.‬

250
00:18:12,583 --> 00:18:13,875
‫لماذا قد تريدها ساحرة؟‬

251
00:18:15,875 --> 00:18:16,791
‫لا أعرف.‬

252
00:18:18,458 --> 00:18:20,083
‫السحرة، "نيلفجارد"،‬

253
00:18:21,541 --> 00:18:23,958
‫يكمن لها شيء مظلم.‬

254
00:18:26,041 --> 00:18:27,166
‫أشعر بهذا.‬

255
00:18:28,083 --> 00:18:29,583
‫لذلك أدرّبها.‬

256
00:18:31,083 --> 00:18:33,333
‫لن أبقى هنا إلى الأبد لحمايتها.‬

257
00:18:40,500 --> 00:18:41,875
‫يؤسفني ما حصل لـ"إسكل".‬

258
00:18:42,500 --> 00:18:43,958
‫وأنا يؤسفني ما حصل في "سودن".‬

259
00:18:48,666 --> 00:18:49,916
‫من ماتوا…‬

260
00:18:50,791 --> 00:18:54,000
‫أردّد أسماءهم حين أستلقي ليلًا لئلّا أنسى.‬

261
00:18:56,125 --> 00:18:57,208
‫"أتلان كيرك".‬

262
00:18:58,666 --> 00:19:00,291
‫"فانييل" ساحرة "بروج".‬

263
00:19:01,916 --> 00:19:03,166
‫"أكسل رايبي".‬

264
00:19:04,416 --> 00:19:05,666
‫- "داغوبيرت"…‬
‫- توقّفي.‬

265
00:19:07,250 --> 00:19:08,458
‫لو كان الأمر بيدي،‬

266
00:19:09,833 --> 00:19:11,541
‫لعرف الجميع أسماءهم.‬

267
00:19:12,166 --> 00:19:14,041
‫ويمكنهم العيش في ذكرياتنا.‬

268
00:19:17,541 --> 00:19:18,916
‫ربما شيء إضافي.‬

269
00:19:23,583 --> 00:19:24,708
‫أنتم معشر "الويتشر"،‬

270
00:19:25,583 --> 00:19:27,500
‫تدّعون بأنه ليس لديكم مشاعر،‬

271
00:19:28,375 --> 00:19:29,541
‫لكن تخالجكم مشاعر.‬

272
00:19:30,541 --> 00:19:32,083
‫أعرف أنك تشعر بذلك أيضًا.‬

273
00:19:33,500 --> 00:19:34,541
‫كل شيء.‬

274
00:19:36,166 --> 00:19:37,208
‫الحب الطبيعي،‬

275
00:19:38,583 --> 00:19:39,791
‫والكراهية الطبيعية،‬

276
00:19:41,708 --> 00:19:42,750
‫والألم الطبيعي،‬

277
00:19:43,333 --> 00:19:44,583
‫والخوف والندم،‬

278
00:19:46,416 --> 00:19:47,541
‫والفرح الطبيعي،‬

279
00:19:49,166 --> 00:19:50,583
‫والحزن الطبيعي.‬

280
00:20:01,000 --> 00:20:02,333
‫ابق معي الليلة.‬

281
00:20:02,416 --> 00:20:03,625
‫"تريس"!‬

282
00:20:03,708 --> 00:20:04,708
‫ابق فقط.‬

283
00:20:05,375 --> 00:20:06,875
‫لئلّا نبقى وحدنا.‬

284
00:20:14,916 --> 00:20:15,958
‫أنا آسف.‬

285
00:20:35,291 --> 00:20:36,791
‫ما هذا المكان؟‬

286
00:20:36,875 --> 00:20:38,666
‫قناطر "الإلفين" القديمة.‬

287
00:20:38,750 --> 00:20:41,833
‫بنى البشر عالمهم فوق أنقاض عالمنا.‬

288
00:20:47,541 --> 00:20:48,708
‫أعطني مشعلًا.‬

289
00:20:58,833 --> 00:21:00,083
‫من فعل بك هذا؟‬

290
00:21:06,625 --> 00:21:08,833
‫- هذا مهم.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

291
00:21:11,583 --> 00:21:15,041
‫هاجمنا بعض القرويين في حانة منذ أسبوع.‬

292
00:21:15,583 --> 00:21:17,500
‫نحن نعمل، بل كنا نعمل‬

293
00:21:18,500 --> 00:21:20,083
‫في مصرف "غورز فيلين".‬

294
00:21:20,875 --> 00:21:23,333
‫إنه مملوك لقزم، لذا،‬

295
00:21:23,416 --> 00:21:24,375
‫المالك‬

296
00:21:25,333 --> 00:21:26,291
‫سمح لنا بالهروب‬

297
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
‫قبل وصول الحرّاس لجمعنا.‬

298
00:21:32,000 --> 00:21:34,708
‫منذ أن التجأ الـ"إلفيس" إلى "زينتريا"،‬

299
00:21:34,791 --> 00:21:38,708
‫يزعم الشمال أننا جميعنا‬
‫عملاء نائمون لـ"نيلفجارد".‬

300
00:21:39,291 --> 00:21:40,291
‫يبدو هذا مألوفًا.‬

301
00:21:42,250 --> 00:21:43,458
‫أشكّ في هذا.‬

302
00:21:44,416 --> 00:21:46,916
‫كل ما نأمله الآن هو النجاة.‬

303
00:22:00,166 --> 00:22:04,125
‫يُقال إنه ثمة "إلف" حامل في "سينترا".‬

304
00:22:04,208 --> 00:22:06,291
‫فكّر في الأمر يا "بال". بداية جديدة.‬

305
00:22:06,375 --> 00:22:07,833
‫إنها قصة خيالية.‬

306
00:22:07,916 --> 00:22:10,458
‫لم يعد لدينا القدرة على القتال‬
‫لنبدأ من جديد.‬

307
00:22:10,541 --> 00:22:12,333
‫حرص الشمال على ذلك.‬

308
00:22:12,416 --> 00:22:14,166
‫تبًا للشمال!‬

309
00:22:14,250 --> 00:22:15,958
‫أجل، أعرف. تبًا للشمال!‬

310
00:22:17,625 --> 00:22:20,583
‫لا. سأبدأ من جديد.‬

311
00:22:20,666 --> 00:22:24,791
‫سأحصل على قطعة أرض صغيرة‬
‫وأربّي بعض الدجاج.‬

312
00:22:24,875 --> 00:22:30,625
‫وأجد امرأة ممتلئة الجسم ذات شعر أسود‬

313
00:22:30,708 --> 00:22:32,958
‫لتتحكّم بي.‬

314
00:22:34,125 --> 00:22:35,458
‫سأستعير أملك إذًا.‬

315
00:22:40,458 --> 00:22:42,166
‫ساعداه! ساعداني.‬

316
00:22:42,750 --> 00:22:43,708
‫ما هذا؟‬

317
00:22:43,791 --> 00:22:45,166
‫لا أرى شيئًا.‬

318
00:22:45,250 --> 00:22:46,750
‫ساعدنا!‬

319
00:22:46,833 --> 00:22:47,666
‫اسحبه!‬

320
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
‫أنت! عد إلى هنا!‬

321
00:22:52,000 --> 00:22:53,125
‫لا!‬

322
00:22:56,583 --> 00:22:58,791
‫لا. لقد رحل.‬

323
00:22:59,750 --> 00:23:00,583
‫تبًا!‬

324
00:23:10,000 --> 00:23:10,833
‫تبًا!‬

325
00:23:15,625 --> 00:23:16,708
‫أمسكت بك!‬

326
00:23:19,750 --> 00:23:21,916
‫اقتليه! استخدمي سحرك!‬

327
00:23:22,000 --> 00:23:23,583
‫لا أستطيع.‬

328
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
‫تحرّكي!‬

329
00:23:30,125 --> 00:23:31,791
‫هيا!‬

330
00:23:36,416 --> 00:23:40,250
‫تبًا!‬

331
00:23:40,333 --> 00:23:41,708
‫ما المغزى؟‬

332
00:23:41,791 --> 00:23:43,416
‫- من الصراخ؟‬
‫- من أي شيء!‬

333
00:23:44,875 --> 00:23:48,416
‫تولد عاجزًا، لذا تبحث عن القدرة.‬
‫وهذا كل ما يريدونك من أجله، ليستغلّوك.‬

334
00:23:49,083 --> 00:23:52,666
‫ثم تجد الحب، لكنه ليس حقيقيًا. إنه أمنية،‬

335
00:23:52,750 --> 00:23:55,375
‫تمنّاها أحد قبل أن يعرف من تكون حتى.‬

336
00:23:55,458 --> 00:23:58,250
‫وتجد القوة،‬

337
00:23:58,333 --> 00:24:00,791
‫- فتتحوّل إلى رماد بين يديك.‬
‫- اسمعي!‬

338
00:24:04,458 --> 00:24:06,833
‫كنت مذهلة في ذلك اليوم في "سودن".‬

339
00:24:07,708 --> 00:24:09,083
‫الحريق.‬

340
00:24:18,791 --> 00:24:20,833
‫هذا ما استنفد طاقتك، أليس كذلك؟‬

341
00:24:23,458 --> 00:24:24,791
‫لقد سرق قوتك.‬

342
00:24:30,000 --> 00:24:31,833
‫نعيش جميعنا لحظات مجد.‬

343
00:24:33,125 --> 00:24:35,166
‫لقد خدم سحرك الغرض منه.‬

344
00:24:37,291 --> 00:24:39,375
‫ربما هناك خطة أكبر لك الآن.‬

345
00:24:39,458 --> 00:24:41,625
‫أجل، اللهب الأبيض المُحسن‬

346
00:24:41,708 --> 00:24:44,541
‫الذي يمنح الهدف والمعنى وكل ذلك الهراء!‬

347
00:24:44,625 --> 00:24:47,041
‫تخطّ خطاب التجنيد. سبق أن ألقته "فرينجيلا".‬

348
00:24:47,125 --> 00:24:49,125
‫"فرينجيلا" مخلصة للقضية.‬

349
00:24:50,416 --> 00:24:53,750
‫أهمّ ما يعلّمونك إيّاه في "آرتوزا" ليس السحر!‬

350
00:24:53,833 --> 00:24:56,875
‫بل جعل الناس الذين في السُّلطة‬
‫يصدّقون أيّ شيء تريدهم أن يصدّقوه.‬

351
00:24:56,958 --> 00:24:58,750
‫ويفعلون أيّ شيء تريدهم أن يفعلوه!‬

352
00:24:58,833 --> 00:25:00,791
‫"فرينجيلا" حيوان سياسي درّبه الأفضل.‬

353
00:25:00,875 --> 00:25:02,208
‫أجل، قابلت الأفضل لديكم!‬

354
00:25:02,958 --> 00:25:06,291
‫حاولت أن تثقب دماغي وتستخرج كل أفكاري.‬

355
00:25:06,375 --> 00:25:08,416
‫- بالضبط.‬
‫- أجل ولم ينجح الأمر.‬

356
00:25:10,416 --> 00:25:11,916
‫لكن ماذا لو نجح؟‬

357
00:25:12,000 --> 00:25:14,833
‫ماذا لو نجح الأمر؟ ماذا كانت ستجد؟‬

358
00:25:16,791 --> 00:25:21,375
‫أنا و"فرينجيلا" نخدم "إمهير"‬
‫لأنه خدمنا أولًا.‬

359
00:25:24,208 --> 00:25:27,083
‫في النهاية، يأتمر الجميع بأوامر أحد ما.‬

360
00:25:29,750 --> 00:25:31,250
‫حتى أنت، كما أظن.‬

361
00:25:35,916 --> 00:25:37,458
‫أيها الحقير!‬

362
00:25:38,333 --> 00:25:39,416
‫أنت!‬

363
00:25:39,500 --> 00:25:41,291
‫تعال إلى هنا الآن أيها الحقير.‬

364
00:25:42,125 --> 00:25:44,791
‫هيا. جد مكانًا ما.‬

365
00:25:45,416 --> 00:25:46,625
‫هيا!‬

366
00:25:48,083 --> 00:25:50,333
‫تركت صديقك ليموت في المجاري.‬

367
00:25:50,916 --> 00:25:51,916
‫لقد هربت.‬

368
00:25:52,500 --> 00:25:54,291
‫اتخذت الخيار الوحيد الذي كان أمامي.‬

369
00:25:55,083 --> 00:25:56,416
‫كان ليفعل مثلي.‬

370
00:25:57,000 --> 00:25:58,833
‫كان عليّ أن أُنقذ نفسي.‬

371
00:25:59,416 --> 00:26:00,541
‫لا تستحق العناء.‬

372
00:26:01,916 --> 00:26:03,166
‫ماذا يحصل؟‬

373
00:26:03,250 --> 00:26:05,375
‫علينا الانتظار حتى يفرغ المكان.‬

374
00:26:05,458 --> 00:26:07,625
‫ثم سيأخذنا الزمّار إلى القارب.‬

375
00:26:07,708 --> 00:26:09,333
‫- "زمّار الرمل"؟‬
‫- هذا هو.‬

376
00:26:09,416 --> 00:26:10,833
‫يُقدّم عرضًا هنا كل ليلة.‬

377
00:26:10,916 --> 00:26:16,208
‫"فيما أحرق كل ذكرياتي عنك"‬

378
00:26:17,958 --> 00:26:21,041
‫سيداتي وسادتي، كنتم أجمل جمهور.‬

379
00:26:21,125 --> 00:26:24,541
‫تذكّروا أن ترموا المال إن استطعتم.‬
‫إن احتاج إليّ أحد، سأكون عند المشرب.‬

380
00:26:25,125 --> 00:26:28,333
‫"ما الذي تتوق إليه؟‬

381
00:26:28,416 --> 00:26:32,000
‫إنها نقطة اللا عودة!‬

382
00:26:33,000 --> 00:26:36,041
‫بعد كل ما فعلناه وما رأيناه‬

383
00:26:36,666 --> 00:26:39,500
‫تخلّيت عني‬

384
00:26:39,583 --> 00:26:45,958
‫ما الذي تتوق إليه؟‬

385
00:26:46,041 --> 00:26:47,833
‫مشاهدة ذلك الجزّار‬

386
00:26:47,916 --> 00:26:53,916
‫يحترق!‬

387
00:26:54,458 --> 00:26:57,125
‫في نهاية أيامي، عندما أموت،‬

388
00:26:57,875 --> 00:27:01,291
‫لن تكون أيّ كلمة كتبتها أكثر صدقًا‬

389
00:27:01,375 --> 00:27:05,833
‫من احترق‬

390
00:27:06,375 --> 00:27:12,583
‫احترق أيها الجزّار!‬

391
00:27:12,666 --> 00:27:14,791
‫احترق أيها الجزّار!‬

392
00:27:14,875 --> 00:27:17,166
‫احترق!‬

393
00:27:17,250 --> 00:27:20,875
‫احترق!‬

394
00:27:23,958 --> 00:27:26,291
‫راقبني فيما أحرق‬

395
00:27:27,375 --> 00:27:29,125
‫كل ذكرياتي‬

396
00:27:29,833 --> 00:27:32,541
‫عنك"‬

397
00:27:39,833 --> 00:27:40,750
‫شكرًا.‬

398
00:27:45,041 --> 00:27:48,458
‫دع الأمر لي.‬

399
00:27:48,541 --> 00:27:49,833
‫لا.‬

400
00:27:51,416 --> 00:27:56,375
‫ثمة حماسة دينية لدى أتباع "اللهب الأبيض".‬

401
00:27:58,708 --> 00:28:00,416
‫قد يكون هذا طريقنا إلى "سينترا".‬

402
00:28:01,041 --> 00:28:01,875
‫الكاهنة.‬

403
00:28:04,541 --> 00:28:05,541
‫وجهة نظر سديدة.‬

404
00:28:06,833 --> 00:28:08,500
‫رجال الدين هم الأكثر فسادًا دائمًا.‬

405
00:28:10,541 --> 00:28:11,500
‫عاهرة.‬

406
00:28:11,583 --> 00:28:13,333
‫مؤكد أنّ "إمهير" يحب النساء!‬

407
00:28:13,416 --> 00:28:14,500
‫أو الرجال.‬

408
00:28:16,250 --> 00:28:17,375
‫تلك هي المشكلة.‬

409
00:28:17,916 --> 00:28:20,625
‫لا أحد يعرف ميوله،‬
‫إذ لا أحد يعرف شيئًا عنه.‬

410
00:28:20,708 --> 00:28:22,041
‫من هو وماذا يكون وأين هو،‬

411
00:28:22,125 --> 00:28:24,875
‫أو ماذا يريد، ولا يفعل أيّ شيء منطقي.‬

412
00:28:27,625 --> 00:28:29,666
‫يجب أن نجمع أكبر قدر من المعلومات.‬

413
00:28:30,750 --> 00:28:34,375
‫وعلى من نستخدمه‬
‫أن يبقى داخل أسوار المدينة لبعض الوقت.‬

414
00:28:35,333 --> 00:28:39,041
‫لكنّ هذا يضيّق خياراتنا كثيرًا.‬

415
00:28:45,125 --> 00:28:47,291
‫هذه فكرة مبتكرة.‬

416
00:28:48,958 --> 00:28:51,125
‫إدخال "إلف" إلى "سينترا" لن يكون مشكلة.‬

417
00:28:53,375 --> 00:28:55,000
‫يجب أن نختار "الإلف" الصحيح.‬

418
00:28:56,291 --> 00:28:57,500
‫شخص مطواع.‬

419
00:28:58,166 --> 00:28:59,333
‫ولا يثق بأحد.‬

420
00:29:01,041 --> 00:29:02,875
‫بكل الطرائق الصحيحة.‬

421
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
‫أنت!‬

422
00:29:06,500 --> 00:29:07,458
‫تعال معي.‬

423
00:29:24,708 --> 00:29:25,791
‫صباح الخير يا "سيري".‬

424
00:29:25,875 --> 00:29:26,916
‫صباح الخير.‬

425
00:29:27,000 --> 00:29:29,166
‫تبدين جميلة ومنتعشة.‬

426
00:29:30,708 --> 00:29:31,875
‫"تريس"،‬

427
00:29:31,958 --> 00:29:33,875
‫متى يمكننا البدء برأيك؟‬

428
00:29:34,541 --> 00:29:35,375
‫اليوم.‬

429
00:29:36,166 --> 00:29:37,958
‫كنت آمل أن تساعديني في المختبر.‬

430
00:29:38,041 --> 00:29:39,958
‫يمكننا أن نتعرّف إلى بعضنا أكثر.‬

431
00:29:40,041 --> 00:29:41,791
‫ويمكنني أن أريك بعض التعويذات.‬

432
00:29:41,875 --> 00:29:43,583
‫لأتعرّف إلى إمكانياتك.‬

433
00:29:44,250 --> 00:29:47,666
‫- كُن ممتنًا.‬
‫- حسنًا. أجل. "إيفرارد".‬

434
00:29:47,750 --> 00:29:48,791
‫صباح الخير.‬

435
00:29:49,541 --> 00:29:50,750
‫هل نمتما جيّدًا؟‬

436
00:29:51,333 --> 00:29:53,125
‫صباح الخير يا صاحبة السمو.‬

437
00:29:55,208 --> 00:29:57,125
‫أخبريني رجاءً بأنك خسرت رهانًا.‬

438
00:29:58,166 --> 00:30:00,333
‫أهذه وردة في شعرك يا فتاة؟‬

439
00:30:01,666 --> 00:30:02,958
‫إنها لا تمزح.‬

440
00:30:03,791 --> 00:30:05,291
‫لم تنظّفي ملابسي هكذا قط.‬

441
00:30:05,375 --> 00:30:07,541
‫- وكأنك تستحمّ.‬
‫- لا أحتاج إلى ذلك يا "كوين".‬

442
00:30:08,750 --> 00:30:10,208
‫هذا مضحك.‬

443
00:30:20,000 --> 00:30:21,500
‫أظن أنّ هذا يليق بها في الواقع.‬

444
00:30:21,583 --> 00:30:23,625
‫بالطبع، إن كانت ذاهبة إلى حفلة.‬

445
00:30:24,250 --> 00:30:25,125
‫ماذا حصل؟‬

446
00:30:25,916 --> 00:30:28,416
‫لا شيء. لقد انزعجت جلالتها.‬

447
00:30:28,500 --> 00:30:30,416
‫عليكما أن تخجلا من نفسيكما.‬

448
00:30:31,125 --> 00:30:32,375
‫إنها مجرّد تسلية.‬

449
00:30:32,458 --> 00:30:33,625
‫لمن؟‬

450
00:30:35,000 --> 00:30:36,666
‫تُلبسانها الخرق.‬

451
00:30:36,750 --> 00:30:38,708
‫وتسبّبان لها الكدمات.‬

452
00:30:39,250 --> 00:30:42,000
‫هذا حين لا تغسل أوعية التبوّل أو سرواليكما.‬

453
00:30:42,083 --> 00:30:43,708
‫هل تملك قميصًا داخليًا حتى؟‬

454
00:30:43,791 --> 00:30:44,916
‫أم صابونًا؟‬

455
00:30:46,041 --> 00:30:48,041
‫أم قطعة قماش لدورتها الشهرية؟‬

456
00:30:48,125 --> 00:30:50,041
‫مع أنه بسبب الفطر الذي تُطعمانها إيّاه،‬

457
00:30:50,125 --> 00:30:52,791
‫سرعان ما ستسلبانها إيّاها من دون رحمة.‬

458
00:30:52,875 --> 00:30:54,375
‫تقولان إنكما متحوّلان.‬

459
00:30:54,458 --> 00:30:57,166
‫لهذا لا تفهمان ما يشعر به البشر.‬

460
00:30:57,250 --> 00:30:58,583
‫لكن في الحقيقة،‬

461
00:30:58,666 --> 00:31:01,125
‫اخترتما أن تكونا سافلين جاهلين، أليس كذلك؟‬

462
00:31:04,875 --> 00:31:05,750
‫"تريس".‬

463
00:31:17,458 --> 00:31:20,375
‫كم استغرقت من الوقت لتتعلّمي التحكّم بقواك؟‬

464
00:31:20,875 --> 00:31:21,833
‫وقتًا طويلًا.‬

465
00:31:22,708 --> 00:31:24,291
‫كما سيحصل معك.‬

466
00:31:26,125 --> 00:31:27,250
‫لم يجهز بعد.‬

467
00:31:28,041 --> 00:31:28,916
‫يمكنني الانتظار.‬

468
00:31:33,625 --> 00:31:35,916
‫يشعران بالسوء لأنك لم تُنهي فطورك.‬

469
00:31:43,333 --> 00:31:44,166
‫أتعلم؟‬

470
00:31:44,791 --> 00:31:47,208
‫كانت جدّتي تخوض المعارك وترتدي الفساتين.‬

471
00:31:48,791 --> 00:31:50,083
‫يمكن فعل الأمرين معًا.‬

472
00:31:50,583 --> 00:31:51,583
‫أعرف.‬

473
00:31:52,583 --> 00:31:53,833
‫إنه جاهز.‬

474
00:32:00,541 --> 00:32:01,541
‫ما من توهّج.‬

475
00:32:02,041 --> 00:32:04,166
‫إذًا، لا دليل‬
‫على وجود خيمياء مولّدة للطفرات.‬

476
00:32:04,750 --> 00:32:06,583
‫لكن ثمة شيء غريب.‬

477
00:32:08,666 --> 00:32:09,791
‫"ستلاسايت".‬

478
00:32:11,875 --> 00:32:13,333
‫من المونوليث.‬

479
00:32:14,333 --> 00:32:15,916
‫لم أر هذا من قبل.‬

480
00:32:18,541 --> 00:32:21,375
‫أُخذت هذه من الـ"ليشي" الذي حوّل "إسكل".‬

481
00:32:31,041 --> 00:32:32,625
‫مزيدًا من الـ"ستلاسايت".‬

482
00:32:33,166 --> 00:32:35,833
‫كيف وصل الغبار عينه إلى وحشين مختلفين؟‬

483
00:32:35,916 --> 00:32:37,791
‫لأنهما أتيا من المكان عينه.‬

484
00:32:39,166 --> 00:32:40,000
‫المونوليث.‬

485
00:32:40,500 --> 00:32:42,041
‫هذا ليس منطقيًا.‬

486
00:32:54,125 --> 00:32:55,708
‫أخبرينا بما تعرفينه عن هذا.‬

487
00:33:03,125 --> 00:33:06,708
‫عندما هاجم النيلفجارديّون "سينترا"،‬

488
00:33:07,291 --> 00:33:09,000
‫خارج أسوار المدينة،‬

489
00:33:10,500 --> 00:33:13,791
‫رأيت حجر مونوليث يسقط.‬

490
00:33:14,750 --> 00:33:15,750
‫كيف؟‬

491
00:33:23,708 --> 00:33:25,708
‫ابنة الفوضى ملك لنا.‬

492
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
‫أديروا ظهوركم.‬

493
00:33:27,666 --> 00:33:29,083
‫وانضمّوا إلى المسيرة.‬

494
00:33:29,166 --> 00:33:31,625
‫لن تجدوا سوى الموت هنا.‬

495
00:33:33,166 --> 00:33:34,291
‫"سيريلا".‬

496
00:33:34,875 --> 00:33:35,791
‫"سيري". مهلًا.‬

497
00:33:37,041 --> 00:33:38,125
‫أنا بخير.‬

498
00:33:39,791 --> 00:33:40,791
‫أنا بخير.‬

499
00:33:49,791 --> 00:33:50,958
‫أنت شجاعة.‬

500
00:33:52,875 --> 00:33:53,958
‫لكن دعينا نساعدك.‬

501
00:34:01,416 --> 00:34:02,416
‫حسنًا.‬

502
00:34:10,000 --> 00:34:11,833
‫عندما أمسك بي الفارس الأسود،‬

503
00:34:15,208 --> 00:34:16,291
‫كنت خائفة.‬

504
00:34:20,041 --> 00:34:21,083
‫فصرخت.‬

505
00:34:24,875 --> 00:34:27,208
‫وعندئذ تشقّق المونوليث وسقط.‬

506
00:34:37,250 --> 00:34:38,916
‫أنا أسقطته.‬

507
00:34:42,250 --> 00:34:43,625
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

508
00:34:43,708 --> 00:34:44,875
‫لا أعرف.‬

509
00:34:46,458 --> 00:34:48,208
‫عليّ أن أرى ذلك بنفسي.‬

510
00:34:49,291 --> 00:34:51,458
‫لم أتعمّد فعل ذلك يا "جيرالت".‬

511
00:34:52,041 --> 00:34:54,000
‫وإن كنت أنا السبب في وجود هذه الوحوش…‬

512
00:34:54,083 --> 00:34:55,375
‫لا بأس.‬

513
00:34:59,250 --> 00:35:00,250
‫سأُسوّي المسألة.‬

514
00:35:20,958 --> 00:35:22,708
‫نم في مكان آخر يا فتى.‬

515
00:35:32,416 --> 00:35:33,250
‫أيها الشاعر.‬

516
00:35:38,833 --> 00:35:39,666
‫أيتها الساحرة.‬

517
00:35:40,375 --> 00:35:41,416
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

518
00:35:41,958 --> 00:35:46,666
‫ومن أيّ جحيم خرجت زاحفةً؟‬

519
00:35:47,458 --> 00:35:50,041
‫من المجاري. ما عذرك أنت؟‬

520
00:35:50,125 --> 00:35:53,041
‫المجاري؟ لطالما عرفت أنك مصّاصة دماء كئيبة‬

521
00:35:54,416 --> 00:35:55,291
‫ومُحبّة للعناق؟‬

522
00:35:56,666 --> 00:35:58,125
‫نحن نتعانق!‬

523
00:35:58,708 --> 00:35:59,833
‫يا إلهي!‬

524
00:35:59,916 --> 00:36:03,375
‫اشتقت إلى الأيام حين كانت أكبر مشكلاتي‬
‫الحضور الدائم لمغنّ غبي.‬

525
00:36:03,458 --> 00:36:05,416
‫أتريدين شرابًا؟ أنا سأشرب.‬

526
00:36:05,500 --> 00:36:08,125
‫لن أُجري هذه المحادثة ما لم أكن أشرب.‬

527
00:36:14,333 --> 00:36:15,666
‫سمعت الأغنية.‬

528
00:36:15,750 --> 00:36:18,208
‫لا بدّ أنّ "جيرالت" ترك لك ذكرى مريرة.‬

529
00:36:18,291 --> 00:36:22,708
‫ماذا؟ هو؟ لا أحد يترك لي أيّ مرارة، شكرًا.‬

530
00:36:22,791 --> 00:36:27,041
‫أُغنّي عن أمور عالمية يا سيدتي الكريمة.‬

531
00:36:27,125 --> 00:36:29,625
‫مشاعر يمكن لأيّ شخص أن يختبرها.‬

532
00:36:29,708 --> 00:36:31,666
‫قد تكون تلك الأغنية عن أيّ أحد.‬

533
00:36:32,250 --> 00:36:34,125
‫أيّ أحد.‬

534
00:36:36,750 --> 00:36:38,625
‫حسنًا. أجل، عندما كتبتها،‬

535
00:36:39,791 --> 00:36:41,458
‫كانت نابعة من القلب.‬

536
00:36:44,041 --> 00:36:45,416
‫ربما من قلب مفطور.‬

537
00:36:48,875 --> 00:36:50,250
‫نحن أفضل حالًا من دونه.‬

538
00:36:54,250 --> 00:36:55,083
‫أجل.‬

539
00:36:58,833 --> 00:37:01,541
‫بحق الآلهة! هذا مريع.‬

540
00:37:01,625 --> 00:37:04,916
‫وسأجد أيّ شيء آخر لأشربه‬

541
00:37:05,000 --> 00:37:07,791
‫فيما تخبرينني عن سبب وجودك هنا.‬

542
00:37:07,875 --> 00:37:09,125
‫أنت "زمّار الرمل".‬

543
00:37:10,041 --> 00:37:11,791
‫ماذا؟ لا. بلى.‬

544
00:37:11,875 --> 00:37:12,791
‫لا.‬

545
00:37:13,458 --> 00:37:14,666
‫كيف تعرفين هذا الاسم؟‬

546
00:37:15,375 --> 00:37:17,541
‫تعرف بعض الأمور حين تكون مختبئًا.‬

547
00:37:17,625 --> 00:37:18,750
‫أنت مختبئة؟‬

548
00:37:20,208 --> 00:37:22,500
‫لأنك نصف "إلف"، "ينيفر"،‬

549
00:37:23,416 --> 00:37:25,416
‫نسيت الأمر تمامًا. أنا آسف.‬

550
00:37:27,500 --> 00:37:30,791
‫ما كنت لأتمنّى هذا القدر لألدّ أعدائي،‬
‫وأجل، أنت…‬

551
00:37:31,458 --> 00:37:34,000
‫ضمن تلك الفئة بالتأكيد، عليّ قول هذا، لكن،‬

552
00:37:34,541 --> 00:37:36,875
‫ما فعلوه بك وبقومك…‬

553
00:37:37,916 --> 00:37:38,833
‫لا يوصف.‬

554
00:37:43,000 --> 00:37:45,708
‫لكنّ بعض الناس يتحدّثون.‬

555
00:37:46,666 --> 00:37:50,166
‫هناك مُحسنون مجهولون‬
‫يعملون في الكواليس ويساعدونني،‬

556
00:37:50,250 --> 00:37:53,500
‫- بل يساعدوننا على تصويب الأمور.‬
‫- لماذا تُقدّم المساعدة؟‬

557
00:37:54,375 --> 00:37:55,250
‫بم تستفيد؟‬

558
00:37:58,208 --> 00:38:01,416
‫كنت عند شجرة البلوط الضخمة "بليوبيريس"‬
‫عندما تعرّضت للغزو.‬

559
00:38:04,500 --> 00:38:07,125
‫"موقع الصداقة"، كما يسمّيه الدراودة.‬

560
00:38:07,958 --> 00:38:11,416
‫حيث كانوا يرحّبون بكل مفكّر حرّ‬
‫بغض النظر عن عرقه وعقيدته.‬

561
00:38:13,125 --> 00:38:14,916
‫يلاحقون الـ"إلفيس" يا "ينيفر".‬

562
00:38:15,000 --> 00:38:16,333
‫وسيلاحقون الأقزام.‬

563
00:38:17,458 --> 00:38:19,666
‫وعاجلًا أم آجلًا، سيلاحقون الجميع.‬

564
00:38:21,041 --> 00:38:23,958
‫أيّ شخص يعتبرونه "الآخر"، لذا…‬

565
00:38:26,333 --> 00:38:27,333
‫في نهاية المطاف،‬

566
00:38:29,041 --> 00:38:30,875
‫لن يكون أيّ فنّان بأمان.‬

567
00:38:32,750 --> 00:38:34,791
‫كما أنه في النهاية،‬

568
00:38:34,875 --> 00:38:36,541
‫إن تعلّمت شيئًا واحدًا‬

569
00:38:36,625 --> 00:38:41,250
‫فهو أنّ الأساطير قد تكون آسرة أحيانًا.‬

570
00:38:42,541 --> 00:38:43,750
‫حسنًا يا "زمّار الرمل"،‬

571
00:38:44,333 --> 00:38:46,958
‫الرجل، الخرافة، الأسطورة،‬

572
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

573
00:38:49,958 --> 00:38:51,666
‫تراجع!‬

574
00:38:51,750 --> 00:38:53,666
‫إنه معي. لا بأس.‬

575
00:38:54,250 --> 00:38:56,000
‫أحتاج إلى الذهاب إلى "سينترا".‬

576
00:38:58,791 --> 00:38:59,750
‫نحن الاثنان.‬

577
00:39:00,708 --> 00:39:02,083
‫سأفعل ما بوسعي.‬

578
00:39:03,083 --> 00:39:04,333
‫لكن ليكن بعلمك،‬

579
00:39:04,416 --> 00:39:06,166
‫كلاكما…‬

580
00:39:08,083 --> 00:39:09,375
‫كريه الرائحة.‬

581
00:39:09,458 --> 00:39:14,125
‫كأنّ شيئًا ما زحف إلى مؤخرتيكما ومات. لذا…‬

582
00:39:16,375 --> 00:39:18,833
‫سنغادر "أوكسينفورت" عند حلول الظلام.‬

583
00:39:18,916 --> 00:39:21,125
‫لديكما الوقت الكافي للاستحمام قبل ذلك.‬

584
00:39:21,625 --> 00:39:22,666
‫هذا رأيي فحسب.‬

585
00:39:29,500 --> 00:39:31,291
‫ملأ "كوين" عبوة الإكسير خاصتك.‬

586
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
‫شكرًا.‬

587
00:39:43,208 --> 00:39:44,041
‫الليلة الماضية…‬

588
00:39:44,125 --> 00:39:47,250
‫- لا بأس.‬
‫- لا يمكنني أن أكون ما تريدينه يا "تريس".‬

589
00:39:48,958 --> 00:39:50,000
‫ما تستحقينه.‬

590
00:39:51,083 --> 00:39:53,583
‫- لو كانت الأمور مختلفة…‬
‫- لكنها ليست مختلفة.‬

591
00:39:54,083 --> 00:39:56,000
‫وأنا ناضجة بما يكفي لأفهم ذلك.‬

592
00:39:58,416 --> 00:39:59,458
‫ليلة أمس،‬

593
00:40:01,291 --> 00:40:03,250
‫كنت ما أبحث عنه.‬

594
00:40:04,041 --> 00:40:05,041
‫ألمك…‬

595
00:40:07,625 --> 00:40:08,791
‫أشعرني بالإثارة.‬

596
00:40:11,125 --> 00:40:13,333
‫لأنني أخيرًا شعرت بشيء ما مجددًا.‬

597
00:40:14,000 --> 00:40:15,291
‫تعنين بعد "سودن"؟‬

598
00:40:15,916 --> 00:40:18,500
‫شُفي معظمنا بعد المعركة.‬

599
00:40:21,541 --> 00:40:23,291
‫بالكاد يمكنك رؤية الندوب، لكن…‬

600
00:40:23,375 --> 00:40:26,583
‫بعض الجروح لا يمكن شفاؤها.‬

601
00:40:29,000 --> 00:40:31,083
‫أفهم هذا أكثر مما تدركين.‬

602
00:40:32,833 --> 00:40:34,958
‫آمل أنك خلال بحثك عن الشعور مجددًا…‬

603
00:40:37,875 --> 00:40:39,125
‫ستشعرين بقيمتك.‬

604
00:40:39,208 --> 00:40:40,333
‫لـ"سيري"؟‬

605
00:40:40,416 --> 00:40:41,416
‫بل لي.‬

606
00:40:43,541 --> 00:40:45,791
‫أنت مهمّة لي يا "تريس".‬

607
00:40:46,916 --> 00:40:48,083
‫وستظلّين كذلك دائمًا.‬

608
00:40:48,916 --> 00:40:50,083
‫ستذهب إلى "سينترا"؟‬

609
00:40:55,166 --> 00:40:57,083
‫قلت إنك لن تعود إلى هناك أبدًا.‬

610
00:40:57,583 --> 00:40:58,416
‫مرتين.‬

611
00:40:59,375 --> 00:41:03,375
‫لم يمت أيّ "ويتشر" من الشيخوخة‬
‫وهو مستلق في سريره ينصّ وصيته يا "فيسيمير".‬

612
00:41:04,625 --> 00:41:06,000
‫لديّ فتاة عليّ حمايتها.‬

613
00:41:07,250 --> 00:41:08,666
‫لا يمكنني البقاء هنا ببساطة.‬

614
00:41:09,333 --> 00:41:11,416
‫لديّ صديق يدرس المونوليث.‬

615
00:41:12,083 --> 00:41:13,625
‫يمكنني أن أنقلك إليه.‬

616
00:41:16,708 --> 00:41:18,000
‫المعابر ليست ممتعة.‬

617
00:41:20,375 --> 00:41:21,250
‫ها أنت ذا.‬

618
00:41:26,333 --> 00:41:27,500
‫تراجع!‬

619
00:41:40,666 --> 00:41:42,166
‫لا بدّ أنك الساحر.‬

620
00:41:42,250 --> 00:41:43,541
‫أعرف من أنا.‬

621
00:41:45,541 --> 00:41:46,625
‫من أنت؟‬

622
00:42:04,666 --> 00:42:06,791
‫مجموعة "إلف" من "تريتوغور"‬
‫على متن السفينة.‬

623
00:42:07,375 --> 00:42:08,625
‫وإذا كانت السفينة ممتلئة؟‬

624
00:42:09,541 --> 00:42:10,375
‫حسنًا،‬

625
00:42:10,958 --> 00:42:12,291
‫ستسبحون إذًا.‬

626
00:42:13,083 --> 00:42:14,000
‫هيا بنا.‬

627
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
‫سأذهب أولًا.‬

628
00:42:18,416 --> 00:42:21,750
‫ابقوا بمحاذاة الجدار‬
‫وابتعدوا عن الأنظار حتى أُعطيكم الإشارة.‬

629
00:42:22,416 --> 00:42:25,333
‫سأفعل ما أُجيده.‬

630
00:42:25,416 --> 00:42:26,375
‫وما هو؟‬

631
00:42:27,208 --> 00:42:28,666
‫لا أعرف أبدًا.‬

632
00:42:29,208 --> 00:42:30,916
‫لهذا أنا بارع جدًا.‬

633
00:42:42,166 --> 00:42:43,083
‫عذرًا.‬

634
00:42:43,916 --> 00:42:45,625
‫- تبًا!‬
‫- عذرًا!‬

635
00:42:46,958 --> 00:42:48,791
‫أوراق العبور من فضلك.‬

636
00:42:48,875 --> 00:42:50,625
‫- الأوراق؟ بالطبع.‬
‫- أجل.‬

637
00:42:51,541 --> 00:42:52,416
‫يا لغبائي!‬

638
00:42:53,583 --> 00:42:54,500
‫سوف…‬

639
00:42:55,083 --> 00:42:56,083
‫لحظة!‬

640
00:42:56,708 --> 00:42:58,833
‫لديّ جيوب كثيرة. أمهلني قليلًا.‬

641
00:42:59,958 --> 00:43:04,166
‫"الذهبي ذو القواعد الذهبية"‬

642
00:43:04,250 --> 00:43:06,416
‫أليست هذه الأغنية عن…‬

643
00:43:06,500 --> 00:43:11,333
‫"المحاربتان ذواتا العنقين الطويلين‬
‫وكل أدواتهما"‬

644
00:43:11,416 --> 00:43:13,625
‫- أنت تعرف الأغنية.‬
‫- أجل!‬

645
00:43:16,375 --> 00:43:17,375
‫أنت هو.‬

646
00:43:18,000 --> 00:43:19,125
‫"ياسكير"، الشاعر؟‬

647
00:43:19,208 --> 00:43:20,125
‫مذنب.‬

648
00:43:21,041 --> 00:43:24,291
‫- ليس حرفيًا، لكن تعرف ما أعنيه.‬
‫- لا تقلق بشأن الأوراق.‬

649
00:43:24,375 --> 00:43:25,833
‫شكرًا على الأغاني.‬

650
00:43:25,916 --> 00:43:27,833
‫ابنة أخي تحبها.‬

651
00:43:28,625 --> 00:43:31,166
‫- هذا رائع. بوركتما.‬
‫- أجل.‬

652
00:43:31,250 --> 00:43:33,916
‫- أتمنّى لك أمسية جميلة.‬
‫- اعتن بنفسك يا سيدي.‬

653
00:43:35,333 --> 00:43:36,625
‫لكن…‬

654
00:43:37,208 --> 00:43:41,916
‫اسمح لي بالقول إنّ هذه ليست من أفضل أغانيك.‬

655
00:43:43,583 --> 00:43:44,500
‫حقًا؟‬

656
00:43:45,166 --> 00:43:46,625
‫إنها معقّدة بعض الشيء.‬

657
00:43:46,708 --> 00:43:50,000
‫قبل المقطع الرابع،‬
‫لم أفهم أنّ هناك أطرًا زمنية مختلفة.‬

658
00:43:50,083 --> 00:43:52,833
‫- لم تفهم؟ حسنًا…‬
‫- تلك القبلة السحرية كانت مبتذلة قليلًا.‬

659
00:43:52,916 --> 00:43:53,750
‫حقًا؟‬

660
00:43:53,833 --> 00:43:55,833
‫توقّعت مسألة التنين من البداية.‬

661
00:43:55,916 --> 00:43:57,791
‫أنت ذكي جدًا.‬

662
00:43:57,875 --> 00:43:59,375
‫بصراحة،‬

663
00:44:00,125 --> 00:44:02,666
‫في المقطع حيث ينتهي عازف العود‬
‫مع المحاربتين…‬

664
00:44:02,750 --> 00:44:05,208
‫- عازف العود المحبوب.‬
‫- أجل.‬

665
00:44:06,041 --> 00:44:07,958
‫عليّ الاعتراف بأنّ ذلك لم يبدُ لي حقيقيًا.‬

666
00:44:09,791 --> 00:44:10,833
‫حسنًا.‬

667
00:44:12,541 --> 00:44:13,916
‫هل سأقولها؟‬

668
00:44:14,000 --> 00:44:15,500
‫أجل، سأقولها.‬

669
00:44:15,583 --> 00:44:18,500
‫لو كان باستطاعتك تأليف أغنية،‬

670
00:44:18,583 --> 00:44:20,916
‫لغنّيت ما شئت عن نفسك،‬

671
00:44:21,000 --> 00:44:23,083
‫لكنك لا تستطيع ذلك، أليس كذلك؟‬

672
00:44:23,166 --> 00:44:26,583
‫لأنك وغد في الميناء،‬

673
00:44:26,666 --> 00:44:28,833
‫قذر كئيب،‬

674
00:44:28,916 --> 00:44:33,291
‫وغبي أحمق مكروه ومشوّش الذهن…‬

675
00:44:33,375 --> 00:44:36,666
‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬
‫علينا إبعاده عن الرصيف.‬

676
00:44:37,583 --> 00:44:38,875
‫ما الذي تفعله؟‬

677
00:44:38,958 --> 00:44:41,125
‫سأشتت انتباهه. خذيهم إلى القارب.‬

678
00:44:41,208 --> 00:44:44,041
‫بالطبع لا! لن أذهب إلى "سينترا" من دونك.‬

679
00:44:44,125 --> 00:44:45,875
‫سيقطعون رأسي قبل أن أعبر البوابة.‬

680
00:44:45,958 --> 00:44:47,041
‫اسمعيني.‬

681
00:44:47,125 --> 00:44:50,416
‫لن يصل أيّ منا إلى "سينترا"‬
‫إن لم أفعل شيئًا.‬

682
00:44:50,500 --> 00:44:53,000
‫إن فعلت شيئًا ما، فستتسبّب في مقتلنا جميعًا.‬

683
00:44:53,083 --> 00:44:57,875
‫وربما، يمكنك أن تشعر بالامتنان على تسليتك.‬

684
00:44:59,041 --> 00:45:00,541
‫أنت بطل في نظر ابنة أخي.‬

685
00:45:00,625 --> 00:45:01,458
‫حسنًا…‬

686
00:45:02,125 --> 00:45:04,250
‫- فهي تعشقك.‬
‫- بالطبع.‬

687
00:45:04,750 --> 00:45:06,333
‫سينفطر قلبها لمعرفة‬

688
00:45:06,416 --> 00:45:09,375
‫أنّ شاعرها المفضّل هو مجرّد حقير.‬

689
00:45:09,458 --> 00:45:12,958
‫لن تُبحر هذه السفينة حتى أتحقق من أوراقك.‬

690
00:45:13,041 --> 00:45:14,458
‫هل فهمت؟‬

691
00:45:15,791 --> 00:45:17,041
‫تبًا للشمال!‬

692
00:45:20,375 --> 00:45:21,375
‫ماذا قلت؟‬

693
00:45:22,500 --> 00:45:23,416
‫تبًا للشمال!‬

694
00:45:25,625 --> 00:45:26,625
‫كرّر ما قلته.‬

695
00:45:32,083 --> 00:45:34,458
‫تبًا للشمال!‬

696
00:45:37,416 --> 00:45:38,375
‫لا، لا تفعل هذا.‬

697
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
‫تبًا للـ"إلفيس"!‬

698
00:45:45,750 --> 00:45:46,958
‫هيا، أبرحوه ضربًا.‬

699
00:45:51,791 --> 00:45:53,583
‫علينا الذهاب. الآن.‬

700
00:45:57,666 --> 00:45:58,666
‫هيا يا رجال.‬

701
00:47:11,083 --> 00:47:12,416
‫وفقًا لـ"جيرالت"،‬

702
00:47:13,583 --> 00:47:17,000
‫لا أحد يعرف النباتات في القارة أكثر منك.‬

703
00:47:17,083 --> 00:47:18,458
‫قولي لي إنني لست مجنونًا.‬

704
00:47:19,166 --> 00:47:21,166
‫أخبريني ما الذي أنظر إليه هنا.‬

705
00:47:21,250 --> 00:47:22,125
‫زهرة "فينويد".‬

706
00:47:23,041 --> 00:47:25,666
‫لا تنمو هذه الزهرة‬
‫سوى حيث أُريقت دماء القدماء.‬

707
00:47:25,750 --> 00:47:26,750
‫أين وجدتها؟‬

708
00:47:26,833 --> 00:47:28,958
‫"المسار القاتل". ومضمار التدريب.‬

709
00:47:29,458 --> 00:47:31,916
‫في كل مكان تتعرّض فيه تلك الفتاة للضرب.‬

710
00:47:32,666 --> 00:47:35,458
‫أُبيدت دماء القدماء من القارة منذ أجيال.‬

711
00:47:35,958 --> 00:47:37,333
‫ثمة أساطير‬

712
00:47:37,916 --> 00:47:40,166
‫تقول إنّ دماء القدماء‬
‫كانت من المكوّنات الرئيسية‬

713
00:47:40,250 --> 00:47:43,125
‫في خلق أولى طفرات "الويتشر".‬

714
00:47:43,208 --> 00:47:46,500
‫طفرات أُتلفت خلال نهب "كار مورهن".‬

715
00:47:47,000 --> 00:47:49,208
‫لم يُخلق أيّ "ويتشر" منذ ذلك الحين.‬

716
00:47:49,291 --> 00:47:51,166
‫هذه براعم جديدة يا "فيسيمير".‬

717
00:47:51,250 --> 00:47:52,250
‫بالضبط.‬

718
00:47:53,250 --> 00:47:55,666
‫لقد منحنا القدر هدية.‬

719
00:47:56,958 --> 00:47:59,166
‫المفتاح لخلق مزيد من "الويتشر".‬

720
00:48:00,458 --> 00:48:01,291
‫"سيري".‬

721
00:48:05,333 --> 00:48:07,291
‫لا بأس. أنت في أمان.‬

722
00:48:08,375 --> 00:48:09,375
‫أنت بخير.‬

723
00:48:14,583 --> 00:48:15,625
‫شكرًا.‬

724
00:48:16,500 --> 00:48:19,333
‫كنا جميعنا لنموت لولاك.‬

725
00:48:19,416 --> 00:48:20,541
‫حسنًا.‬

726
00:48:21,375 --> 00:48:22,208
‫أنا "دارا".‬

727
00:48:22,958 --> 00:48:24,416
‫سُررت بلقائك يا "دارا".‬

728
00:48:25,416 --> 00:48:27,375
‫أتوقّع منك القيام بأشياء عظيمة، اتفقنا؟‬

729
00:48:28,250 --> 00:48:29,458
‫اجعل الأمر يستحق العناء.‬

730
00:48:32,500 --> 00:48:34,666
‫سيستقبلكم أحدهم في الجانب الآخر.‬

731
00:48:34,750 --> 00:48:38,125
‫شكرًا لك. سأحرص على حصولهم‬
‫على كل ما يحتاجون إليه عندما نصل.‬

732
00:48:43,166 --> 00:48:44,083
‫ما الأمر؟‬

733
00:48:46,166 --> 00:48:47,000
‫ما الأمر؟‬

734
00:48:47,875 --> 00:48:48,875
‫ماذا حصل لك؟‬

735
00:48:50,458 --> 00:48:52,875
‫عشت حياةً طويلة، عليك أن تحدّد أكثر.‬

736
00:48:59,291 --> 00:49:01,541
‫يبدو أنّ الفوضى سئمت مني.‬

737
00:49:02,708 --> 00:49:05,125
‫خسرت سحرك؟ هل هذا ممكن حتى؟‬

738
00:49:05,208 --> 00:49:06,958
‫هيا. ابدأ بالشماتة.‬

739
00:49:07,541 --> 00:49:08,875
‫فالوقت محدود.‬

740
00:49:10,916 --> 00:49:13,125
‫في الماضي، كنت لأستغلّ هذه الفرصة‬

741
00:49:13,208 --> 00:49:16,625
‫لأصفك بالشيطانة الفارغة الوحيدة‬
‫والمتعطّشة للقوة، لكن…‬

742
00:49:19,125 --> 00:49:20,833
‫أنا فنّان يا "ينيفر".‬

743
00:49:21,708 --> 00:49:24,833
‫ومن واجبي أن أضع نفسي مكان الآخرين.‬

744
00:49:24,916 --> 00:49:28,208
‫حتى لو كانوا، كما في حالتك، ضخامًا ومزعجين‬

745
00:49:28,291 --> 00:49:30,833
‫ومليئين بالأفاعي على الأرجح أو ما شابه.‬

746
00:49:34,083 --> 00:49:35,083
‫أنا خائف أيضًا.‬

747
00:49:37,583 --> 00:49:39,583
‫أخشى أنها، ذات يوم،‬

748
00:49:40,166 --> 00:49:42,166
‫ستنضب قدرتي الإبداعية.‬

749
00:49:45,250 --> 00:49:46,416
‫إذ من نكون…‬

750
00:49:48,916 --> 00:49:51,125
‫عندما لا نعود قادرين على فعل الشيء الوحيد‬

751
00:49:52,375 --> 00:49:54,291
‫الذي خُلقنا في هذه القارة لفعله؟‬

752
00:49:58,041 --> 00:49:59,458
‫نجد هدفًا جديدًا.‬

753
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
‫هدف أفضل.‬

754
00:50:03,541 --> 00:50:04,375
‫آمل ذلك.‬

755
00:50:08,333 --> 00:50:10,833
‫لا يمكن أن تسأم الفوضى من أمثالك أبدًا،‬

756
00:50:11,750 --> 00:50:13,791
‫يا "ينيفر" من "فينغربيرغ".‬

757
00:50:16,333 --> 00:50:19,208
‫أنا واثق من ذلك.‬

758
00:50:20,125 --> 00:50:22,041
‫لذا، إن كان الأمر عندك سيّان،‬

759
00:50:23,208 --> 00:50:24,041
‫فالوداع،‬

760
00:50:24,958 --> 00:50:25,875
‫وبالتوفيق،‬

761
00:50:27,833 --> 00:50:28,833
‫وسُررت لتخلّصي منك!‬

762
00:50:33,083 --> 00:50:34,083
‫وأنا مثلك.‬

763
00:51:00,833 --> 00:51:02,583
‫"ينيفر"، ماذا تفعلين؟‬

764
00:51:06,791 --> 00:51:07,625
‫"ينيفر"!‬

765
00:51:08,625 --> 00:51:10,458
‫يجب أن ننقذ أنفسنا.‬

766
00:53:11,750 --> 00:53:16,666
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

