﻿1
00:00:06,250 --> 00:00:10,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:22,541 --> 00:00:23,833
‫كم يبعد بعد؟‬

3
00:00:29,000 --> 00:00:30,125
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

4
00:00:35,291 --> 00:00:37,291
‫كان حصن "كار مورهن" آمنًا على الأقل.‬

5
00:00:37,916 --> 00:00:40,000
‫اختبار الأعشاب ليس آمنًا.‬

6
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
‫لست تصغي مجددًا.‬

7
00:00:46,458 --> 00:00:49,041
‫تريدين أن تقتلي نفسك‬
‫وأنت تحاولين أن تصيري متحوّلة،‬

8
00:00:49,625 --> 00:00:50,916
‫وإن نجوت،‬

9
00:00:51,750 --> 00:00:53,958
‫فيمكنك أن تقتلي نفسك‬
‫وأنت تحاولين الانتقام.‬

10
00:00:55,416 --> 00:00:56,875
‫أيّ جزء فاتني؟‬

11
00:01:01,666 --> 00:01:04,416
‫أنت لا تكترث مطلقًا لما أريده.‬

12
00:01:06,791 --> 00:01:08,250
‫كل ما تكترث له‬

13
00:01:09,291 --> 00:01:10,375
‫هو واجبك اللعين.‬

14
00:01:12,625 --> 00:01:14,958
‫طالما أنني أتنفّس، فقد أدّيت دورك.‬

15
00:01:19,250 --> 00:01:20,791
‫أحتاج إلى أكثر من هذا.‬

16
00:01:23,250 --> 00:01:24,166
‫"سيري"…‬

17
00:01:27,875 --> 00:01:29,208
‫أفهمك حقًا.‬

18
00:01:33,416 --> 00:01:34,500
‫ماذا يوجد فوق؟‬

19
00:01:36,208 --> 00:01:37,541
‫هل سمعت شيئًا؟‬

20
00:01:38,833 --> 00:01:40,166
‫هيا يا "روتش".‬

21
00:01:40,250 --> 00:01:41,291
‫لنذهب.‬

22
00:01:45,958 --> 00:01:48,000
‫هذا أكثر جزء ضحل في النهر.‬

23
00:01:48,625 --> 00:01:50,416
‫سأتحقق إن كان عبوره آمنًا.‬

24
00:01:51,250 --> 00:01:52,541
‫ماذا تعني بـ"آمن"؟‬

25
00:01:53,666 --> 00:01:55,416
‫سأحاول استدراجه أولًا.‬

26
00:01:56,416 --> 00:01:57,708
‫استدراج ماذا؟‬

27
00:01:57,791 --> 00:01:59,500
‫إنه أحد أنواع الـ"تشيرنوبوغ".‬

28
00:01:59,583 --> 00:02:01,916
‫- لا أعرف ما هو، لكن دعني أساعدك.‬
‫- ابقي هنا.‬

29
00:02:20,541 --> 00:02:21,541
‫"جيرالت"!‬

30
00:02:21,625 --> 00:02:22,666
‫عد يا "جيرالت"!‬

31
00:02:42,916 --> 00:02:43,916
‫"سيري"، ترجّلي!‬

32
00:02:52,083 --> 00:02:53,041
‫اهربي!‬

33
00:02:53,958 --> 00:02:54,958
‫اهربي!‬

34
00:03:11,166 --> 00:03:12,708
‫كنت أحمق.‬

35
00:03:14,125 --> 00:03:15,125
‫أين هما؟‬

36
00:03:16,333 --> 00:03:17,500
‫لم يخبراني.‬

37
00:03:18,750 --> 00:03:20,750
‫إن كان عليّ أن أخمّن، فلدى "نينيكي".‬

38
00:03:23,166 --> 00:03:24,875
‫كنا كلانا أحمقين.‬

39
00:03:26,583 --> 00:03:28,750
‫أيًّا كان ما يسري في عروق تلك الفتاة،‬

40
00:03:29,916 --> 00:03:31,458
‫وأيًّا كان ما صنعناه منه،‬

41
00:03:33,500 --> 00:03:35,291
‫فهو أكثر خطورة مما ندرك.‬

42
00:03:38,041 --> 00:03:39,125
‫ما الخطب؟‬

43
00:03:39,958 --> 00:03:41,208
‫"فيسيمير".‬

44
00:03:42,416 --> 00:03:44,708
‫- ثمة أحد هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

45
00:03:44,791 --> 00:03:45,708
‫ماذا حصل؟‬

46
00:03:46,291 --> 00:03:47,416
‫من الذي هنا؟‬

47
00:03:53,541 --> 00:03:54,583
‫مفاجأة.‬

48
00:03:58,541 --> 00:04:00,958
‫[لغة القدماء]‬

49
00:04:03,208 --> 00:04:04,458
‫كم أنّ هذا مثير للاهتمام!‬

50
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
‫"فيسيمير"!‬

51
00:04:32,666 --> 00:04:33,916
‫"لامبرت"!‬

52
00:04:51,000 --> 00:04:52,250
‫على رسلك.‬

53
00:04:58,250 --> 00:04:59,708
‫هل يمكننا فعل أيّ شيء؟‬

54
00:05:12,541 --> 00:05:14,833
‫استمتعي بنزهتك الأخيرة في المرج‬

55
00:05:15,583 --> 00:05:16,833
‫وعبر الضباب.‬

56
00:05:19,458 --> 00:05:20,916
‫لا تخافي منها…‬

57
00:05:23,458 --> 00:05:24,791
‫لأنها صديقتك.‬

58
00:05:47,000 --> 00:05:48,125
‫لقد حان الوقت.‬

59
00:05:54,833 --> 00:05:55,958
‫هل أنت مستعدّة لهذا؟‬

60
00:05:57,125 --> 00:05:58,083
‫أجل.‬

61
00:05:59,291 --> 00:06:00,250
‫اصعدي إلى الصخرة.‬

62
00:06:41,750 --> 00:06:43,958
‫ابقي مكانك يا "سيري"!‬

63
00:06:48,833 --> 00:06:49,666
‫انتظري!‬

64
00:06:56,541 --> 00:06:57,375
‫انتظري!‬

65
00:07:24,625 --> 00:07:26,250
‫أين سيوفي؟‬

66
00:07:49,125 --> 00:07:50,000
‫[لغة القدماء]‬

67
00:07:54,500 --> 00:07:55,583
‫هذا جميل.‬

68
00:07:58,875 --> 00:08:00,208
‫لم أر تعويذة كهذه من قبل.‬

69
00:08:01,333 --> 00:08:05,125
‫الشيء المفضّل لديّ في صغري‬
‫كان قطف الزهور مع أمي.‬

70
00:08:05,833 --> 00:08:08,750
‫بعد موتها، احتفظت بواحدة لتذكّرني بها.‬

71
00:08:09,333 --> 00:08:11,458
‫ذات يوم، بدأت تذبل.‬

72
00:08:12,708 --> 00:08:14,416
‫عندما حملت تلك الزهرة،‬

73
00:08:14,500 --> 00:08:18,416
‫لا أعرف السبب بالضبط،‬
‫لكنني بدأت أشعر بالدفء في داخلي.‬

74
00:08:18,958 --> 00:08:20,625
‫وأزهرت الزهرة مجددًا.‬

75
00:08:24,375 --> 00:08:26,916
‫ألقيت تلك التعويذة مرارًا وتكرارًا لسنوات،‬

76
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
‫إلى أن أمسك بي أبي.‬

77
00:08:30,125 --> 00:08:32,958
‫حينئذ حاول قيادة القرية في حملة ضدي.‬

78
00:08:33,708 --> 00:08:34,750
‫لكنه فشل.‬

79
00:08:35,666 --> 00:08:38,041
‫أمسكه "غايج" فيما قطعت عنقه.‬

80
00:08:39,333 --> 00:08:41,666
‫بنت القرية تمثالًا تكريمًا لي.‬

81
00:08:46,375 --> 00:08:47,416
‫في "آرتوزا"،‬

82
00:08:48,625 --> 00:08:50,541
‫علّمونا فن السياسة.‬

83
00:08:51,541 --> 00:08:52,666
‫فن الإقناع.‬

84
00:08:53,833 --> 00:08:57,250
‫سرعة البديهة لخداع الآخرين‬
‫وجعلهم يظنون بأنهم المسيطرون.‬

85
00:08:58,666 --> 00:09:00,958
‫كما مع صديقك "كاهير"؟‬

86
00:09:04,791 --> 00:09:06,375
‫أنت مختلفة في حضوره.‬

87
00:09:07,000 --> 00:09:08,083
‫ربما لست خائفة،‬

88
00:09:08,166 --> 00:09:09,500
‫لكن أصغر.‬

89
00:09:10,375 --> 00:09:12,375
‫- كان رئيسي.‬
‫- كان؟‬

90
00:09:13,000 --> 00:09:14,541
‫لأنك خدعته ليصدّق ذلك؟‬

91
00:09:16,000 --> 00:09:18,583
‫حان الوقت ليكفّ عن الاعتقاد بأنه المسؤول.‬

92
00:09:19,166 --> 00:09:20,375
‫ويعرف أنك أنت المسؤولة.‬

93
00:09:21,125 --> 00:09:23,958
‫- "اللهب الأبيض" يحكم "نيلفجارد".‬
‫- أجل.‬

94
00:09:24,625 --> 00:09:26,083
‫لكن شعبي،‬

95
00:09:26,166 --> 00:09:28,625
‫الوجه الذي يرونه يُطعمهم كل يوم،‬

96
00:09:28,708 --> 00:09:31,541
‫والذي يُدخلهم من البرد، هو وجهك.‬

97
00:09:32,333 --> 00:09:34,125
‫هذا له قيمة ما.‬

98
00:09:52,875 --> 00:09:55,583
‫في أوقات الحرب، يجب اتخاذ قرارات صعبة.‬

99
00:09:56,583 --> 00:09:58,291
‫لا أحسدك على قراراتك.‬

100
00:10:00,833 --> 00:10:02,958
‫اضطهاد الـ"إلفيس" عمل حقير.‬

101
00:10:07,250 --> 00:10:09,625
‫أعرفك جيدًا لأفهم‬

102
00:10:10,541 --> 00:10:14,083
‫أنك لم تتخلّي عن المهمة‬
‫التي أوكلها "اللهب الأبيض" إلينا.‬

103
00:10:14,708 --> 00:10:15,875
‫الأمر فقط…‬

104
00:10:17,291 --> 00:10:18,416
‫أنه تشتّت انتباهك.‬

105
00:10:20,500 --> 00:10:24,625
‫حان الوقت للعودة إلى السبب الحقيقي‬
‫الذي جعلنا نحتلّ "سينترا" في المقام الأول.‬

106
00:10:25,666 --> 00:10:28,291
‫قيل لي إنّ الفتاة شُوهدت آخر مرة في "سودن".‬

107
00:10:41,916 --> 00:10:45,458
‫أنا آسفة بشأن "روتش" وبشأن كل هذا.‬

108
00:10:45,541 --> 00:10:48,083
‫لا تأسفي. أنا فخور بك يا "سيري".‬

109
00:10:48,166 --> 00:10:50,208
‫ما فعلته هناك كان تصرّفًا شجاعًا.‬

110
00:10:51,916 --> 00:10:53,625
‫راودني ذلك الشعور مجددًا‬

111
00:10:54,208 --> 00:10:55,625
‫عندما هاجمني الـ"تشيرنوبوغ".‬

112
00:10:56,500 --> 00:10:57,541
‫السحب.‬

113
00:10:59,083 --> 00:11:01,666
‫لكن لا أظن أنه أراد إيذائي.‬

114
00:11:04,000 --> 00:11:05,458
‫لم يُرد إيذاءك؟‬

115
00:11:12,416 --> 00:11:14,208
‫إن كانت الوحوش تأتي عبر المونوليث،‬

116
00:11:15,041 --> 00:11:16,000
‫فهذا خطئي.‬

117
00:11:17,083 --> 00:11:18,250
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬

118
00:11:19,666 --> 00:11:20,500
‫"جيرالت"؟‬

119
00:11:24,833 --> 00:11:26,041
‫عندما أمسك بي الفارس،‬

120
00:11:26,666 --> 00:11:28,291
‫كل ما شعرت به هو الخوف.‬

121
00:11:28,375 --> 00:11:30,375
‫كنت خائفة جدًا.‬

122
00:11:31,208 --> 00:11:32,708
‫لكنني شعرت أيضًا‬

123
00:11:34,000 --> 00:11:35,250
‫بالغضب.‬

124
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
‫لاحقًا، عثر عليّ أيضًا‬
‫بعض الرجال من "سينترا".‬

125
00:11:40,375 --> 00:11:42,333
‫كانوا سيأخذونني إلى الفارس‬

126
00:11:42,416 --> 00:11:43,791
‫لينالوا مكافأة.‬

127
00:11:45,250 --> 00:11:47,000
‫لكنني لم أخف تلك المرة.‬

128
00:11:48,208 --> 00:11:49,291
‫بل فقط…‬

129
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
‫عرفت ما قد يحدث.‬

130
00:11:52,416 --> 00:11:53,250
‫لقد صرخت.‬

131
00:11:56,416 --> 00:11:57,666
‫قتلتهم يا "جيرالت".‬

132
00:11:57,750 --> 00:11:59,416
‫كم كان عددهم؟‬

133
00:11:59,500 --> 00:12:00,333
‫أربعة.‬

134
00:12:00,833 --> 00:12:01,833
‫أربعة فقط؟‬

135
00:12:02,583 --> 00:12:03,916
‫ما زال الطريق أمامك طويلًا.‬

136
00:12:09,791 --> 00:12:10,708
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

137
00:12:12,250 --> 00:12:13,458
‫سؤال جيد.‬

138
00:12:15,208 --> 00:12:17,625
‫آمل أن نجد إجاباتنا هناك.‬

139
00:12:38,125 --> 00:12:39,291
‫"مليتلّي".‬

140
00:12:40,291 --> 00:12:42,375
‫إلهة الخصوبة والحصاد.‬

141
00:12:44,083 --> 00:12:45,333
‫أثرت إعجابي.‬

142
00:12:46,750 --> 00:12:48,458
‫أنا أقرأ في الواقع.‬

143
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
‫من المعروف أنّ خرّيجي مدرسة المعبد‬

144
00:12:53,875 --> 00:12:57,583
‫يصبحون قابلات ومؤرّخين ومعالجين…‬

145
00:12:57,666 --> 00:12:58,666
‫و"ويتشر".‬

146
00:13:00,250 --> 00:13:02,791
‫أرسلني "فيسيمير" إلى هنا‬
‫حين كنت في مثل سنّك.‬

147
00:13:03,708 --> 00:13:05,416
‫فهنا، يتعلّم الـ"ويتشر" الإشارات.‬

148
00:13:06,875 --> 00:13:08,125
‫أجل.‬

149
00:13:08,208 --> 00:13:09,833
‫أنا أيضًا كنت طفلًا في الماضي.‬

150
00:13:17,833 --> 00:13:19,083
‫إلى أين تأخذها؟‬

151
00:13:20,500 --> 00:13:21,916
‫لا تقلقي، نحن بأمان.‬

152
00:13:22,000 --> 00:13:24,291
‫لا شجار هنا ولا سياسة.‬

153
00:13:24,375 --> 00:13:26,250
‫يشتهر المعبد بحياده.‬

154
00:13:27,041 --> 00:13:28,916
‫المعبد‬

155
00:13:29,000 --> 00:13:31,875
‫مرتبط بمفهومك له.‬

156
00:13:32,958 --> 00:13:33,791
‫لكن، أجل،‬

157
00:13:35,041 --> 00:13:39,041
‫يجده البعض معطاءً أكثر من غيرهم.‬

158
00:13:40,750 --> 00:13:44,041
‫لقد اشتقت إليك.‬

159
00:13:45,291 --> 00:13:46,875
‫وأنا اشتقت إليك يا "نينيكي".‬

160
00:13:49,750 --> 00:13:50,625
‫والآن،‬

161
00:13:51,500 --> 00:13:53,541
‫من أنت؟‬

162
00:13:58,250 --> 00:14:01,250
‫أظن أننا نستطيع، على الأقل،‬

163
00:14:01,333 --> 00:14:05,041
‫أن نبدأ بتعليمك‬
‫فن السيطرة على الفوضى خاصتك.‬

164
00:14:05,125 --> 00:14:05,958
‫ما هذا؟‬

165
00:14:06,458 --> 00:14:08,416
‫إنه الشعور الداخلي.‬

166
00:14:09,416 --> 00:14:12,291
‫الشعور الذي لا يمكنك التحكّم به.‬

167
00:14:12,958 --> 00:14:13,791
‫مثل…‬

168
00:14:14,458 --> 00:14:16,000
‫ابنة الفوضى؟‬

169
00:14:18,375 --> 00:14:19,750
‫أين سمعت هذا؟‬

170
00:14:24,333 --> 00:14:25,333
‫"سيري"،‬

171
00:14:26,416 --> 00:14:28,541
‫الأسئلة التي تطرحينها‬

172
00:14:28,625 --> 00:14:30,875
‫تتطلّب معرفة ضاعت مع مرور الزمن.‬

173
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
‫والمعرفة المماثلة‬

174
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
‫عادةً ما تضيع لسبب محدّد.‬

175
00:14:37,958 --> 00:14:39,583
‫هل أنت واثقة من أنك مستعدّة؟‬

176
00:14:41,708 --> 00:14:44,375
‫أيًا كان ما أعطاني هذه الفوضى،‬

177
00:14:45,333 --> 00:14:47,041
‫فإنّ الاختباء منه لن يُصلح الوضع.‬

178
00:14:48,208 --> 00:14:50,541
‫أنا مستعدّة لمعرفة الحقيقة،‬
‫مهما تطلّب الأمر.‬

179
00:14:53,000 --> 00:14:54,541
‫هذه الروح!‬

180
00:14:55,041 --> 00:14:56,208
‫أنت مثله تمامًا!‬

181
00:14:57,000 --> 00:14:57,875
‫"جيرالت"؟‬

182
00:14:58,916 --> 00:14:59,833
‫اطلبي منه‬

183
00:15:00,833 --> 00:15:03,666
‫أن يخبرك عن حادثة "آرد".‬

184
00:15:03,750 --> 00:15:07,000
‫كاد أن يدمّر المكتب الذي نجلس فيه.‬

185
00:15:09,000 --> 00:15:10,916
‫هذا "ياري".‬

186
00:15:11,750 --> 00:15:14,833
‫أحد أفضل طلابنا.‬

187
00:15:14,916 --> 00:15:16,166
‫سُررت بلقائك يا سيدتي.‬

188
00:15:16,791 --> 00:15:18,250
‫سيدتي السحرية.‬

189
00:15:21,541 --> 00:15:22,375
‫مهما تطلّب الأمر.‬

190
00:15:23,416 --> 00:15:25,666
‫"ياري"، خذ "سيري" إلى المكتبة.‬

191
00:15:25,750 --> 00:15:28,000
‫فهي بحاجة ماسّة إلى الكرة البلورية.‬

192
00:15:35,333 --> 00:15:36,333
‫ساعدني.‬

193
00:15:43,000 --> 00:15:46,083
‫الآن وقد حظيت بفرصة للتحدّث إليها، ما رأيك؟‬

194
00:15:46,708 --> 00:15:51,041
‫أرى أنه سيُقضى عليك كيفما نظرنا إلى الأمر.‬

195
00:15:52,083 --> 00:15:53,750
‫إنها أميرة.‬

196
00:15:53,833 --> 00:15:56,416
‫ستريدها الممالك لمكانتها.‬

197
00:15:56,500 --> 00:15:58,125
‫و"نيلفجارد" تريدها بالفعل.‬

198
00:15:58,750 --> 00:16:01,958
‫هل تعرف كم شخصًا قُتل بحثًا عنها؟‬

199
00:16:02,041 --> 00:16:04,000
‫الآلاف، أجل، أعرف.‬

200
00:16:04,083 --> 00:16:05,666
‫وإن كانت تحمل دماء القدماء،‬

201
00:16:06,583 --> 00:16:08,291
‫فهي قنبلة موقوتة.‬

202
00:16:08,375 --> 00:16:09,708
‫تابعي رجاءً.‬

203
00:16:10,291 --> 00:16:14,625
‫قلت إنها تلت نبوءة "إيثلين"‬
‫في إحدى نوباتها.‬

204
00:16:14,708 --> 00:16:18,083
‫أجل، لكنني لن أسمح لما قد يكون فولكلورًا‬
‫بأن يُملي عليّ مساري.‬

205
00:16:18,166 --> 00:16:19,875
‫ماذا تعرف عن مجموعة "الصيد البري"؟‬

206
00:16:19,958 --> 00:16:23,541
‫تصّدق ما يصدّقه معظم الناس.‬
‫إلام ترمين يا "نينيكي"؟‬

207
00:16:24,833 --> 00:16:27,250
‫إنها ابنة القدر.‬

208
00:16:28,458 --> 00:16:31,166
‫ثمة قوى أكبر مما ندرك.‬

209
00:16:31,958 --> 00:16:34,708
‫أنت جزء منها،‬

210
00:16:34,791 --> 00:16:36,416
‫وهي جزء منك.‬

211
00:16:37,458 --> 00:16:39,000
‫لكنّ هذا لا يكفي.‬

212
00:16:40,333 --> 00:16:41,208
‫أعرف.‬

213
00:16:46,041 --> 00:16:47,333
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

214
00:16:49,166 --> 00:16:50,375
‫علّمتك‬

215
00:16:51,375 --> 00:16:52,916
‫أنّ الأهم في كل شيء‬

216
00:16:53,750 --> 00:16:54,625
‫هو التوازن.‬

217
00:16:56,208 --> 00:16:58,500
‫اعرف ما تفتقده الفتاة.‬

218
00:16:58,583 --> 00:16:59,916
‫عندئذ، ربما،‬

219
00:17:00,958 --> 00:17:03,541
‫ستكون أمامك فرصة لمساعدتها.‬

220
00:17:33,375 --> 00:17:34,708
‫آمل أنّ التدريب يسير جيدًا.‬

221
00:17:35,291 --> 00:17:37,708
‫عاش شعبنا في الجبال وقتًا كافيًا.‬

222
00:17:39,083 --> 00:17:40,166
‫يعرفون كيف يقتلون.‬

223
00:17:41,583 --> 00:17:43,041
‫بل يعرفون كيف يدافعون.‬

224
00:17:43,916 --> 00:17:45,708
‫هل يمكنهم تعلّم أن يقتلوا أولًا؟‬

225
00:17:48,541 --> 00:17:50,000
‫تخيلّي وقتًا يمكننا العودة فيه‬

226
00:17:50,791 --> 00:17:51,833
‫إلى تقدير‬

227
00:17:51,916 --> 00:17:52,958
‫الجمال.‬

228
00:17:54,333 --> 00:17:55,750
‫والأرض والحياة.‬

229
00:17:55,833 --> 00:17:57,416
‫الموت جزء من الحياة.‬

230
00:17:59,166 --> 00:18:01,750
‫ربما هذا هو ثمن استعادة أرضنا.‬

231
00:18:03,166 --> 00:18:04,291
‫هل تظنين أنّ هذا سيحصل؟‬

232
00:18:08,625 --> 00:18:10,291
‫تغيّر شيء ما يا "فرانشيسكا".‬

233
00:18:12,083 --> 00:18:13,458
‫منذ وصل ذلك الجندي.‬

234
00:18:14,166 --> 00:18:16,666
‫- أعرف.‬
‫- يبدو كل شيء أكثر ضعفًا.‬

235
00:18:17,750 --> 00:18:19,250
‫بما في ذلك "فرينجيلا".‬

236
00:18:19,875 --> 00:18:21,291
‫أتولّى الأمر.‬

237
00:18:21,375 --> 00:18:22,791
‫كانت لديّ شكوكي،‬

238
00:18:24,458 --> 00:18:25,791
‫سأعترف بهذا أولًا، لكن…‬

239
00:18:28,375 --> 00:18:30,333
‫لم آت لأُملي عليك ما تفعلينه.‬

240
00:18:31,500 --> 00:18:33,250
‫بل لأسألك عما تحتاجين إليه مني.‬

241
00:18:35,041 --> 00:18:38,875
‫سأستقبل الـ"إلفيس" الآتين على متن قوارب.‬
‫وسأدرّبهم على الحرب البشرية.‬

242
00:18:41,208 --> 00:18:43,875
‫سأرتدي درع "نيلفجارد" إن كان الأمر مهمًا.‬

243
00:18:46,250 --> 00:18:47,375
‫كل ما تحتاجين إليه.‬

244
00:18:52,000 --> 00:18:53,833
‫أحتاج إلى بقائك إلى جانبي.‬

245
00:18:57,791 --> 00:18:59,000
‫سأفعل ذلك.‬

246
00:19:00,250 --> 00:19:02,041
‫إلى جانبنا.‬

247
00:19:03,250 --> 00:19:04,208
‫حيث تنتمي.‬

248
00:19:07,916 --> 00:19:09,916
‫هي الأكثر أهمية الآن.‬

249
00:19:33,083 --> 00:19:34,500
‫كيف حال "فيسيمير"؟‬

250
00:19:34,583 --> 00:19:35,458
‫حاله مستقرّة.‬

251
00:19:36,166 --> 00:19:37,000
‫لكنه مضطرب.‬

252
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
‫ما لا أفهمه هو،‬

253
00:19:40,833 --> 00:19:43,291
‫ما الذي يريده ساحر من "فيسيمير"؟‬

254
00:19:45,333 --> 00:19:47,000
‫لم لا نسأل الخبيرة؟‬

255
00:19:48,458 --> 00:19:51,375
‫أيّ عمل قد يكون لواحد من نوعك هنا،‬

256
00:19:52,500 --> 00:19:53,833
‫يا "ميريغولد"؟‬

257
00:19:53,916 --> 00:19:56,000
‫ذلك الوغد ليس واحدًا من نوعي.‬

258
00:19:59,250 --> 00:20:02,375
‫تبًا! كنت أمزح فحسب. لم أقصد شيئًا.‬

259
00:20:05,666 --> 00:20:07,625
‫سحر النار محظور علينا.‬

260
00:20:09,083 --> 00:20:09,916
‫أيًّا كان،‬

261
00:20:10,000 --> 00:20:11,541
‫فهو لا يعمل لصالح الأخوية.‬

262
00:20:11,625 --> 00:20:13,000
‫كما تشائين.‬

263
00:20:14,083 --> 00:20:15,958
‫لا أظن أنه كان يسعى خلف "فيسيمير".‬

264
00:20:17,500 --> 00:20:19,208
‫على الأقل، غادر خالي الوفاض.‬

265
00:20:21,291 --> 00:20:22,125
‫تبًا!‬

266
00:20:28,291 --> 00:20:29,875
‫هل أنت واثق من أنه يحوي دمها؟‬

267
00:20:36,541 --> 00:20:38,583
‫لم يكن هذا ضمن اتفاقنا.‬

268
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
‫اتفقنا على أن تُحضر الفتاة إليّ.‬

269
00:20:41,500 --> 00:20:42,375
‫وقد أخفقت في ذلك.‬

270
00:20:43,583 --> 00:20:44,625
‫ها نحن أولاء إذًا.‬

271
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
‫عجبًا!‬

272
00:20:48,833 --> 00:20:49,916
‫اخرجي.‬

273
00:20:56,208 --> 00:20:58,333
‫كنت أقول لك إنّ عملي ما زال قيد التنفيذ.‬

274
00:20:59,333 --> 00:21:00,208
‫لكن،‬

275
00:21:01,916 --> 00:21:04,208
‫ربما يمكن تحديث شروط اتفاقنا؟‬

276
00:21:04,291 --> 00:21:05,375
‫ماذا تريد؟‬

277
00:21:05,458 --> 00:21:06,291
‫مقابلة رب عملك.‬

278
00:21:08,458 --> 00:21:09,875
‫يحب سيدي الخصوصية.‬

279
00:21:11,000 --> 00:21:12,458
‫لماذا ترغب في مقابلته؟‬

280
00:21:12,541 --> 00:21:15,250
‫أجده صاحب رؤيا وأودّ مساعدته على تنفيذها.‬

281
00:21:16,916 --> 00:21:18,125
‫ما تلك المقولة القديمة؟‬

282
00:21:19,958 --> 00:21:22,833
‫يُستحسن أن يكون المرء إلى يمين الشيطان‬
‫على أن يعترض طريقه.‬

283
00:21:23,416 --> 00:21:24,458
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

284
00:21:26,083 --> 00:21:27,416
‫والآن،‬

285
00:21:27,500 --> 00:21:31,416
‫هل تتوقّع الخروج من ذلك المعبد‬
‫وبقية وجهك سالمًا؟‬

286
00:21:35,250 --> 00:21:36,333
‫ستحتاج إلى فريق.‬

287
00:21:37,916 --> 00:21:40,541
‫أعرف بعض الإخوة المتوحشين.‬

288
00:22:15,125 --> 00:22:17,583
‫"(كودرينغر) و(فين)،‬
‫استشارات وخدمات قانونية"‬

289
00:22:18,208 --> 00:22:19,083
‫مرحبًا؟‬

290
00:22:26,083 --> 00:22:26,958
‫مرحبًا؟‬

291
00:22:40,375 --> 00:22:42,875
‫أنت محظوظ لأنّ الفخ معطّل.‬

292
00:22:42,958 --> 00:22:48,750
‫إذ يطلق عادةً مسامير معدنية‬
‫بطول 50 سنتيمترًا من القوائم الخشبية.‬

293
00:22:48,833 --> 00:22:51,666
‫أصابت بائعًا متجولًا قبل بضع ليال.‬

294
00:22:51,750 --> 00:22:54,625
‫ما زلت أسمع صرخاته.‬

295
00:22:55,416 --> 00:22:56,666
‫هذا…‬

296
00:22:56,750 --> 00:22:58,333
‫- هذا مخيف.‬
‫- أجل.‬

297
00:23:00,125 --> 00:23:03,041
‫- أفهم أنك "إليس كودرينغر".‬
‫- أجل.‬

298
00:23:04,083 --> 00:23:05,208
‫أُدعى "إستريد".‬

299
00:23:07,208 --> 00:23:10,416
‫إذًا، هذا كتاب "الـ(إلفيس) والبشر"‬
‫لـ"هن غدمدييث"؟‬

300
00:23:10,500 --> 00:23:12,666
‫ظن الجميع أنّ كل النسخ مفقودة.‬

301
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
‫حسنًا، لدينا عدد كبير‬

302
00:23:15,791 --> 00:23:19,916
‫من الأعمال الأدبية والنصوص المفقودة هنا.‬

303
00:23:20,000 --> 00:23:24,250
‫هذا أحد أسباب ارتفاع قيمة خدماتنا.‬

304
00:23:24,333 --> 00:23:27,666
‫كنت تقول إنك بحاجة إلى…‬

305
00:23:29,000 --> 00:23:30,041
‫أجل.‬

306
00:23:31,208 --> 00:23:34,333
‫- أحتاج إلى معلومات.‬
‫- صحيح، معلومات.‬

307
00:23:37,083 --> 00:23:41,416
‫المعلومات قوة.‬

308
00:23:41,500 --> 00:23:43,708
‫وفي الأيدي الخطأ، قد تكون سلاحًا.‬

309
00:23:44,666 --> 00:23:46,833
‫أخبرني، هل أنت هنا‬

310
00:23:46,916 --> 00:23:49,500
‫بأوامر من "ستريغوبور"؟‬

311
00:23:50,708 --> 00:23:52,125
‫لا تكذب عليّ.‬

312
00:23:52,625 --> 00:23:53,750
‫لا.‬

313
00:23:54,875 --> 00:23:55,708
‫و…‬

314
00:23:57,041 --> 00:23:58,458
‫كيف تعرف من أكون؟‬

315
00:23:58,541 --> 00:24:00,791
‫نحن نعرف أمورًا كثيرة.‬

316
00:24:00,875 --> 00:24:01,791
‫"نحن"؟‬

317
00:24:04,708 --> 00:24:05,708
‫أهذا "فين"؟‬

318
00:24:09,083 --> 00:24:10,208
‫أنا "فين".‬

319
00:24:10,291 --> 00:24:11,708
‫والقطة تُدعى "إزميرالدا".‬

320
00:24:13,208 --> 00:24:16,333
‫ما نوع المعلومات التي تبحث عنها؟‬

321
00:24:17,458 --> 00:24:18,291
‫حسنًا،‬

322
00:24:18,833 --> 00:24:21,791
‫سمعت أمورًا كثيرة عنكما، خصوصًا،‬

323
00:24:22,916 --> 00:24:24,750
‫أنكما الشخصان المناسبان لأطرح عليهما‬

324
00:24:25,708 --> 00:24:26,666
‫أسئلة حسّاسة.‬

325
00:24:26,750 --> 00:24:29,291
‫الأسئلة الحسّاسة هي المفضّلة لدينا.‬

326
00:24:29,375 --> 00:24:32,875
‫- لكنها باهظة الثمن.‬
‫- باهظة الثمن كثيرًا.‬

327
00:24:32,958 --> 00:24:34,666
‫أحتاج إلى معرفة ما علاقة "ويتشر"‬

328
00:24:35,250 --> 00:24:39,041
‫ومونوليث وفتاة غامضة بـ"نيلفجارد".‬

329
00:24:45,041 --> 00:24:46,041
‫حسنًا إذًا.‬

330
00:24:50,166 --> 00:24:51,125
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

331
00:24:56,000 --> 00:24:58,333
‫هذه ماركات نيلفجارديّة.‬

332
00:24:59,041 --> 00:25:00,291
‫هل تعمل لصالحهم؟‬

333
00:25:01,916 --> 00:25:02,750
‫هل هذا مهم؟‬

334
00:25:03,333 --> 00:25:06,083
‫يجعلك هذا أكثر إثارة للاهتمام فحسب.‬

335
00:25:10,916 --> 00:25:13,500
‫الفتاة هي "سيريلا" أميرة "سينترا".‬

336
00:25:14,833 --> 00:25:16,000
‫وكيف تعرفان ذلك؟‬

337
00:25:17,291 --> 00:25:18,291
‫كما قلت لك،‬

338
00:25:19,000 --> 00:25:20,583
‫نعرف أمورًا كثيرة.‬

339
00:25:22,500 --> 00:25:24,583
‫- هل تعمل هنا أو ما شابه؟‬
‫- أنا؟‬

340
00:25:25,166 --> 00:25:27,416
‫أنا مؤرخ متدرّب.‬

341
00:25:28,458 --> 00:25:30,583
‫ستحتاجين إلى هذه لتبدئي دراستك.‬

342
00:25:32,208 --> 00:25:33,500
‫هل هذه الكرة البلورية؟‬

343
00:25:35,541 --> 00:25:36,791
‫ماذا تفعل بالضبط؟‬

344
00:25:38,333 --> 00:25:39,458
‫لست واثقًا.‬

345
00:25:40,416 --> 00:25:41,875
‫لست مؤرخًا بارعًا.‬

346
00:25:43,333 --> 00:25:46,333
‫إنها أداة للسحرة.‬

347
00:25:48,541 --> 00:25:50,041
‫لا أريد التباهي، لكن،‬

348
00:25:50,125 --> 00:25:52,333
‫أداتي أكبر حجمًا.‬

349
00:25:53,250 --> 00:25:54,875
‫وأقوى بكثير.‬

350
00:26:00,375 --> 00:26:01,416
‫المعرفة.‬

351
00:26:01,500 --> 00:26:04,833
‫مثل هذا الكتاب‬
‫الذي يتكلّم عن أشياء مذهلة مختلفة، مثلًا…‬

352
00:26:06,375 --> 00:26:09,250
‫أكنت تعرفين أنّ بعض مفسّري الأحلام‬
‫قد يعيشون الأحداث الماضية‬

353
00:26:09,333 --> 00:26:10,583
‫عبر النظر إلى لوحة؟ أو…‬

354
00:26:10,666 --> 00:26:12,041
‫وهذا الجزء المفضّل لديّ،‬

355
00:26:12,125 --> 00:26:15,250
‫ثمة أسطورة عن برج مفقود منذ زمن طويل‬
‫في مكان ما في القارة‬

356
00:26:15,333 --> 00:26:17,458
‫كان يتصل بجزيرة… آسف.‬

357
00:26:21,375 --> 00:26:23,250
‫كادت أداتك الكبيرة أن تكسر إصبع قدمي.‬

358
00:26:29,416 --> 00:26:30,958
‫شكرًا لأنك رافقتني إلى هنا.‬

359
00:26:31,958 --> 00:26:33,625
‫سأذهب لأتمرّن الآن.‬

360
00:26:36,125 --> 00:26:37,291
‫أيًّا كانت هذه.‬

361
00:26:43,666 --> 00:26:46,791
‫اعثري عليّ.‬

362
00:26:47,458 --> 00:26:50,958
‫اسرقيني.‬

363
00:27:01,333 --> 00:27:04,666
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- لا، كنت أُبدي إعجابي بالهندسة المعمارية.‬

364
00:27:05,250 --> 00:27:06,666
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

365
00:27:33,458 --> 00:27:34,291
‫تبًا!‬

366
00:27:45,791 --> 00:27:47,333
‫سأوافيك بعد قليل يا "سيري".‬

367
00:28:11,125 --> 00:28:12,625
‫كيف يُعقل هذا؟‬

368
00:28:13,208 --> 00:28:14,291
‫لا يهمني.‬

369
00:28:35,083 --> 00:28:37,750
‫- "جيرالت"، أتعرف ماذا تفعل بهذه… آسفة.‬
‫- "سيري".‬

370
00:28:37,833 --> 00:28:39,833
‫- آسفة!‬
‫- هذه…‬

371
00:28:41,541 --> 00:28:42,541
‫صديقتي العزيزة.‬

372
00:28:44,458 --> 00:28:45,458
‫صديقتك العزيزة؟‬

373
00:28:49,833 --> 00:28:51,041
‫هذه "ينيفر".‬

374
00:28:52,833 --> 00:28:53,791
‫أنت "ينيفر"؟‬

375
00:28:54,958 --> 00:28:56,125
‫ولا بد أنك…‬

376
00:28:57,375 --> 00:28:58,750
‫طفلة المفاجأة خاصته.‬

377
00:29:08,666 --> 00:29:11,750
‫يظن أصحاب الآذان المستدقّة‬
‫أنّ بوسعهم الانضمام إلى صفوفنا.‬

378
00:29:11,833 --> 00:29:13,708
‫فقدت "فرينجيلا" صوابها.‬

379
00:29:13,791 --> 00:29:15,583
‫حمدًا للآلهة أنك عدت في هذا الوقت.‬

380
00:29:15,666 --> 00:29:18,958
‫عانى الـ"إلفيس" الكثير و"نيلفجارد" آوتهم.‬

381
00:29:19,041 --> 00:29:21,750
‫يبدو الولاء مقابلًا سهلًا لهذا الاستثمار.‬

382
00:29:22,583 --> 00:29:23,750
‫الولاء لمن؟‬

383
00:29:24,416 --> 00:29:26,791
‫هذا ليس من صنع "اللهب الأبيض".‬

384
00:29:26,875 --> 00:29:28,750
‫بل كله من صنع "فرينجيلا".‬

385
00:29:29,333 --> 00:29:31,875
‫احمل سيفك هكذا، بهذه الطريقة.‬

386
00:29:32,666 --> 00:29:33,500
‫اتفقنا؟ هكذا؟‬

387
00:29:33,583 --> 00:29:35,125
‫عندما يهاجمونك…‬

388
00:29:38,083 --> 00:29:40,250
‫ستكون مستعدًّا للدفاع عن نفسك، اتفقنا؟ جيد.‬

389
00:29:40,333 --> 00:29:43,333
‫ربما العرض اللائق سيساعد تلميذك؟‬

390
00:29:45,750 --> 00:29:48,208
‫- ليس عليك مقاتلته يا "دارا".‬
‫- لسنا نتقاتل.‬

391
00:29:48,708 --> 00:29:50,333
‫فجميعنا في الجهة عينها.‬

392
00:29:52,416 --> 00:29:53,291
‫ألا تتذكّر؟‬

393
00:29:54,916 --> 00:29:55,750
‫تعال!‬

394
00:29:59,291 --> 00:30:00,333
‫ثق بنفسك.‬

395
00:30:07,625 --> 00:30:08,458
‫هيا.‬

396
00:30:26,208 --> 00:30:28,208
‫- تقاتل كالجنّيات!‬
‫- هذا مستحيل!‬

397
00:30:29,291 --> 00:30:31,375
‫- لأنّ نوعك قتلهنّ جميعهنّ.‬
‫- "فيلافاندريل"!‬

398
00:30:32,750 --> 00:30:34,166
‫الطفلة، ستُولد مبكرًا!‬

399
00:30:35,333 --> 00:30:37,208
‫يا لك من بشري محظوظ!‬

400
00:30:48,750 --> 00:30:51,333
‫هل تتوقّعين مني أن أصدّق‬
‫أنّ أحصنة أحادي القرن موجودة؟‬

401
00:30:51,416 --> 00:30:54,500
‫بالطبع هي موجودة. كنت أملك قرنًا محشوًا.‬

402
00:30:55,083 --> 00:30:56,041
‫إلى أن انكسر.‬

403
00:30:56,916 --> 00:30:59,041
‫في ظروف غامضة.‬

404
00:31:01,416 --> 00:31:04,375
‫أودّ أن أرى واحدًا ذات يوم.‬

405
00:31:04,958 --> 00:31:06,750
‫ستكونين في صحبة شخص نادر.‬

406
00:31:06,833 --> 00:31:09,250
‫فهي تقترب من أصحاب القلوب النقية.‬

407
00:31:10,583 --> 00:31:11,666
‫وهذا يذكّرني،‬

408
00:31:12,375 --> 00:31:14,166
‫كيف حصلت على قرن؟‬

409
00:31:14,250 --> 00:31:15,375
‫سيدي الصالح،‬

410
00:31:16,000 --> 00:31:17,291
‫أنا منارة للنقاء.‬

411
00:31:24,416 --> 00:31:25,416
‫كيف…‬

412
00:31:26,125 --> 00:31:28,250
‫نجوت في "سودن"؟‬

413
00:31:29,208 --> 00:31:30,125
‫كدت ألّا أنجو.‬

414
00:31:30,708 --> 00:31:31,875
‫أنا واحدة من المحظوظين.‬

415
00:31:32,458 --> 00:31:34,041
‫بحسب تعريفك للـ"حظ".‬

416
00:31:36,708 --> 00:31:40,125
‫حسنًا، يقول "جيرالت"‬
‫إنك أقوى ساحرة عرفها في حياته.‬

417
00:31:41,208 --> 00:31:42,750
‫هذا كلام لطيف!‬

418
00:31:45,166 --> 00:31:47,000
‫هل أتيت إلى هنا لتتعافى؟‬

419
00:31:48,416 --> 00:31:50,000
‫هل تعرّضت لإصابة أو ما شابه؟‬

420
00:31:50,083 --> 00:31:51,166
‫بالطبع لا.‬

421
00:31:51,250 --> 00:31:53,958
‫توقّفت الوحوش عن العض والخدش منذ عشر سنوات.‬

422
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
‫لكن ماذا عنك؟‬

423
00:31:57,583 --> 00:31:59,750
‫التقيت بواحد آخر‬

424
00:32:00,916 --> 00:32:01,875
‫من أصدقائك الأعزّاء.‬

425
00:32:04,583 --> 00:32:06,333
‫أخبرني بما حدث في "آرتوزا".‬

426
00:32:07,916 --> 00:32:08,875
‫أهذا سبب وجودك هنا؟‬

427
00:32:09,916 --> 00:32:11,291
‫تختبئين من الأخوية؟‬

428
00:32:13,625 --> 00:32:14,458
‫أجل.‬

429
00:32:16,708 --> 00:32:18,375
‫كانت الأشهر الأخيرة صعبة جدًا.‬

430
00:32:19,541 --> 00:32:22,375
‫لكن يبدو أنّ الأمور بدأت تتحسّن أخيرًا.‬

431
00:32:26,916 --> 00:32:29,083
‫حلمت بك مرة.‬

432
00:32:31,041 --> 00:32:32,791
‫قبل أن أعرف بوجودك حتى.‬

433
00:32:33,791 --> 00:32:35,416
‫الحلم نذير قوي.‬

434
00:32:37,458 --> 00:32:39,375
‫ربما قدرنا أن نجد بعضنا بعضًا.‬

435
00:32:50,375 --> 00:32:52,458
‫سأخلد إلى النوم.‬

436
00:32:53,916 --> 00:32:55,625
‫ربما يمكنني…‬

437
00:32:56,166 --> 00:32:58,708
‫أن أحلم بكيفية جعل هذه تعمل.‬

438
00:32:59,291 --> 00:33:01,125
‫هذا المكان متاهة. سأرافقك.‬

439
00:33:02,291 --> 00:33:03,541
‫لا، لا بأس.‬

440
00:33:04,125 --> 00:33:05,208
‫يمكنني…‬

441
00:33:05,916 --> 00:33:07,041
‫أن أجد طريقي.‬

442
00:33:15,916 --> 00:33:17,291
‫- هيا، ادفعي!‬
‫- هيا.‬

443
00:33:19,250 --> 00:33:20,083
‫هيا، ادفعي!‬

444
00:33:22,166 --> 00:33:23,125
‫هيا.‬

445
00:33:23,208 --> 00:33:25,041
‫أجل!‬

446
00:33:25,125 --> 00:33:26,208
‫يمكنك أن تفعلي هذا.‬

447
00:33:26,291 --> 00:33:28,333
‫كل ما أريده هو أن تعيش هذه الطفلة.‬

448
00:33:29,375 --> 00:33:30,375
‫وأن تحظى بحياة.‬

449
00:33:31,208 --> 00:33:33,416
‫كل ما عليك فعله هو أن تدفعي.‬

450
00:33:34,041 --> 00:33:35,625
‫- ادفعي!‬
‫- مرة أخرى.‬

451
00:33:36,375 --> 00:33:37,375
‫هيا.‬

452
00:33:40,416 --> 00:33:41,875
‫هكذا.‬

453
00:33:44,625 --> 00:33:45,833
‫لا تتنفّس.‬

454
00:33:46,458 --> 00:33:47,625
‫بسرعة!‬

455
00:33:47,708 --> 00:33:49,541
‫هيا يا صغيرة.‬

456
00:33:53,291 --> 00:33:54,166
‫هيا.‬

457
00:33:55,500 --> 00:33:56,416
‫ما الأمر؟‬

458
00:34:03,125 --> 00:34:04,500
‫لماذا لا تبكي؟‬

459
00:34:07,208 --> 00:34:08,125
‫هيا.‬

460
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
‫ما الأمر؟ ماذا يحصل؟‬

461
00:34:10,166 --> 00:34:12,166
‫تنفّسي.‬

462
00:34:13,875 --> 00:34:14,833
‫هيا.‬

463
00:34:42,583 --> 00:34:45,666
‫كيف؟ هل كان هذا السحر الأسود؟‬
‫استحضار الأرواح؟ ماذا؟‬

464
00:34:45,750 --> 00:34:46,583
‫ليس سحرًا.‬

465
00:34:47,375 --> 00:34:48,333
‫بل الدفء فحسب.‬

466
00:34:49,750 --> 00:34:50,750
‫الدفء فحسب.‬

467
00:35:04,208 --> 00:35:06,000
‫وُلد "إلف" جديد هذه اللّيلة.‬

468
00:35:09,583 --> 00:35:12,000
‫أفسحوا الطريق.‬

469
00:35:22,833 --> 00:35:26,958
‫هل يعرف "جيرالت"‬
‫أنك تجوبين أروقتي من دون إشراف أحد؟‬

470
00:35:28,375 --> 00:35:29,750
‫هل عليه أن يعرف؟‬

471
00:35:34,916 --> 00:35:36,083
‫لماذا تُشعلين كل هذه؟‬

472
00:35:37,125 --> 00:35:40,541
‫للترحيب بالمتشرّدين المتأخرين‬
‫الذين يبحثون عن ملجأ.‬

473
00:35:42,041 --> 00:35:43,916
‫وأحيانًا، أنا…‬

474
00:35:44,916 --> 00:35:47,625
‫أشعلها لأتذكّر الذين خسرتهم.‬

475
00:35:50,875 --> 00:35:51,833
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

476
00:35:53,166 --> 00:35:54,208
‫طبعًا.‬

477
00:36:02,208 --> 00:36:04,000
‫لـ"ميرها".‬

478
00:36:12,125 --> 00:36:13,083
‫لـ"روتش".‬

479
00:36:23,250 --> 00:36:24,208
‫لـ"ماوسزاك".‬

480
00:36:26,458 --> 00:36:27,583
‫"ماوسزاك"؟‬

481
00:36:30,375 --> 00:36:31,333
‫من هذا؟‬

482
00:36:32,083 --> 00:36:33,166
‫لقد…‬

483
00:36:35,291 --> 00:36:37,041
‫مات وهو يحاول حمايتي.‬

484
00:36:39,375 --> 00:36:43,583
‫إذًا، لا بد أنه كان يحبك كثيرًا.‬

485
00:36:46,791 --> 00:36:47,625
‫أجل.‬

486
00:36:48,166 --> 00:36:49,000
‫أنا…‬

487
00:36:50,500 --> 00:36:53,250
‫أتمنّى لو أنه أخبرني ماذا أكون.‬

488
00:36:56,166 --> 00:36:57,500
‫لم يخبرني أيّ منهم.‬

489
00:37:00,125 --> 00:37:01,500
‫حتى قابلت "جيرالت".‬

490
00:37:04,083 --> 00:37:07,125
‫أحيانًا، يحاول أسلافنا حمايتنا،‬

491
00:37:07,875 --> 00:37:11,083
‫من دون أن يعرفوا قوتنا.‬

492
00:37:13,041 --> 00:37:14,458
‫كانت جدتي قوية.‬

493
00:37:15,541 --> 00:37:16,500
‫وشجاعة‬

494
00:37:17,666 --> 00:37:19,083
‫لم تختبئ قط من أيّ شيء.‬

495
00:37:22,875 --> 00:37:24,583
‫وكانت تحبني كثيرًا.‬

496
00:37:27,916 --> 00:37:30,916
‫لكنها كانت تكره الـ"إلفيس".‬

497
00:37:33,000 --> 00:37:33,833
‫الكراهية‬

498
00:37:33,916 --> 00:37:38,541
‫هي حلقة مفرغة من الخوف واليأس.‬

499
00:37:39,333 --> 00:37:41,708
‫ومن يعرف أيّهما أتى أولًا.‬

500
00:37:43,750 --> 00:37:49,416
‫ربما كان لنفاق جدتك جذور صادقة؟‬

501
00:37:50,458 --> 00:37:53,000
‫رغبة في حمايتك.‬

502
00:37:55,208 --> 00:37:57,416
‫لم تُحسن فعل ذلك.‬

503
00:38:00,000 --> 00:38:04,875
‫قوتك الحقيقية‬
‫لا تكمن في دمك فقط يا "سيري".‬

504
00:38:06,375 --> 00:38:07,708
‫بالتوجيه الصحيح،‬

505
00:38:08,250 --> 00:38:13,041
‫قد تمتلكين القدرة لكسر حلقة الكراهية تلك،‬

506
00:38:13,666 --> 00:38:14,625
‫نهائيًا.‬

507
00:38:16,750 --> 00:38:18,041
‫هل تصدّقين هذا حقًا؟‬

508
00:38:19,833 --> 00:38:20,958
‫هذا ما سنعرفه لاحقًا.‬

509
00:38:24,416 --> 00:38:26,958
‫بقي علينا إشعال 100 شمعة فقط.‬

510
00:38:27,041 --> 00:38:29,208
‫في هذا الاتجاه.‬

511
00:38:34,791 --> 00:38:36,916
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذه؟‬

512
00:38:37,000 --> 00:38:38,458
‫لا أستطيع معرفة ذلك.‬

513
00:38:39,333 --> 00:38:42,333
‫"جيرالت" يؤمن بك.‬

514
00:38:44,125 --> 00:38:45,208
‫وأنا أيضًا.‬

515
00:39:19,416 --> 00:39:21,625
‫حبيبتنا الصغيرة.‬

516
00:39:22,333 --> 00:39:24,500
‫أجل. حبيبتنا الصغيرة.‬

517
00:39:32,791 --> 00:39:33,750
‫هيا!‬

518
00:39:36,833 --> 00:39:38,833
‫هل سبق أن رأيت شيئًا مماثلًا؟‬

519
00:39:40,125 --> 00:39:41,375
‫إنهم فرحون جدًا.‬

520
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
‫مرة واحدة فقط.‬

521
00:39:46,333 --> 00:39:48,000
‫بعد الإطاحة بـ"المغتصب"‬

522
00:39:48,083 --> 00:39:49,541
‫وانتفاضة الشعب.‬

523
00:39:51,666 --> 00:39:53,458
‫استغرقت بعض الوقت لأتحرّر.‬

524
00:39:54,041 --> 00:39:55,666
‫وأشعر بأيّ شيء على الإطلاق.‬

525
00:39:57,750 --> 00:39:58,875
‫وانظري إلى حالك الآن!‬

526
00:40:00,083 --> 00:40:01,208
‫أنت منحتهم هذا.‬

527
00:40:03,583 --> 00:40:04,458
‫الأمل.‬

528
00:40:07,666 --> 00:40:10,250
‫لكن لا يسعني إلّا التساؤل‬

529
00:40:10,333 --> 00:40:12,791
‫عمّا سيفعله هذا الأمل بتحالفك.‬

530
00:40:15,083 --> 00:40:18,541
‫ماذا سيحدث عندما يقرر الـ"إلفيس"‬
‫أنهم قادرون على إعادة التوطين بمفردهم‬

531
00:40:19,166 --> 00:40:20,750
‫من دون مساعدة "نيلفجارد"؟‬

532
00:40:25,458 --> 00:40:26,416
‫أرجو‬

533
00:40:27,500 --> 00:40:28,500
‫أن أكون مخطئًا.‬

534
00:40:33,708 --> 00:40:34,583
‫صدقًا.‬

535
00:40:37,791 --> 00:40:39,166
‫راسلك "اللهب الأبيض".‬

536
00:40:44,791 --> 00:40:46,333
‫متى نتوقّع وصوله؟‬

537
00:40:49,958 --> 00:40:51,083
‫في أيّ يوم.‬

538
00:40:52,208 --> 00:40:53,666
‫سيأخذونها.‬

539
00:40:55,083 --> 00:40:56,583
‫أولًا، قوتك.‬

540
00:40:57,833 --> 00:40:59,208
‫ثم حريتك.‬

541
00:41:02,500 --> 00:41:04,750
‫هل فكّرت فيّ بعد "كينغورن"؟‬

542
00:41:07,875 --> 00:41:08,958
‫أحيانًا.‬

543
00:41:10,291 --> 00:41:12,083
‫راودتني تخيّلات كثيرة بشأنك.‬

544
00:41:14,083 --> 00:41:15,833
‫بأنّ وحش "غولم" ينتزع أحشائي؟‬

545
00:41:15,916 --> 00:41:18,166
‫لا، بل بأنّ واحدًا منها قطع رأسك.‬

546
00:41:27,083 --> 00:41:27,958
‫لقد آذيتني.‬

547
00:41:30,291 --> 00:41:31,208
‫أعرف.‬

548
00:41:35,041 --> 00:41:36,666
‫لم تكوني الوحيدة المتألمة.‬

549
00:41:38,125 --> 00:41:38,958
‫أعرف.‬

550
00:41:41,541 --> 00:41:43,458
‫لماذا غيّرت رأيك بالمطالبة بالفتاة؟‬

551
00:41:44,125 --> 00:41:46,333
‫بدوت واثقًا من أنها غلطة آنذاك.‬

552
00:41:47,833 --> 00:41:49,458
‫غيّرت أشياء كثيرة رأينا.‬

553
00:41:52,000 --> 00:41:52,916
‫أنت واحدة منها.‬

554
00:41:57,125 --> 00:41:58,708
‫صادفت "ياسكير".‬

555
00:41:59,333 --> 00:42:00,375
‫في "أوكسينفورت".‬

556
00:42:01,541 --> 00:42:02,458
‫إنه في ورطة.‬

557
00:42:03,250 --> 00:42:04,416
‫ورطة من أيّ نوع؟‬

558
00:42:04,500 --> 00:42:07,916
‫كان ذاك العابث بالنار يلاحقه.‬
‫ساحر. لا أعرف من كان.‬

559
00:42:09,041 --> 00:42:11,541
‫كان يبحث عن معلومات عنك.‬

560
00:42:17,041 --> 00:42:18,541
‫إنه يبحث عن "سيري".‬

561
00:42:18,625 --> 00:42:20,125
‫لماذا؟ ماذا تكون له؟‬

562
00:42:25,625 --> 00:42:26,750
‫"ين"،‬

563
00:42:26,833 --> 00:42:29,666
‫كان قلبك ينبض بسرعة طوال الوقت.‬

564
00:42:30,708 --> 00:42:31,750
‫أنت متوترة.‬

565
00:42:34,125 --> 00:42:35,000
‫وإن يكن؟‬

566
00:42:38,875 --> 00:42:39,916
‫لماذا أنت هنا؟‬

567
00:42:42,833 --> 00:42:44,791
‫لديّ بعض الجروح التي ترفض التعافي.‬

568
00:42:50,416 --> 00:42:51,958
‫أما زلت تريدين إنجاب طفل؟‬

569
00:42:54,500 --> 00:42:55,458
‫لا، الأمر…‬

570
00:42:56,166 --> 00:42:57,333
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

571
00:42:58,083 --> 00:43:00,000
‫لنأمل أن يكون الأمر مختلفًا لكلينا.‬

572
00:43:04,041 --> 00:43:05,250
‫يجب أن أجد "سيري".‬

573
00:43:17,708 --> 00:43:21,333
‫ربما ليس هناك أحجية في النهاية.‬

574
00:43:21,416 --> 00:43:24,166
‫بعض الملوك يبنون تماثيل لإرضاء غرورهم.‬

575
00:43:24,250 --> 00:43:27,500
‫ربما الإمبراطور "إمهير"‬
‫يجمع أحجار المونوليث.‬

576
00:43:27,583 --> 00:43:32,541
‫ربما يريد "سيريلا"‬
‫ليمتلك الحق الشرعي للمطالبة بـ"سينترا".‬

577
00:43:33,250 --> 00:43:35,083
‫حقائق غير مترابطة.‬

578
00:43:35,166 --> 00:43:38,333
‫أجل. إنها محض مصادفة على الأرجح‬

579
00:43:38,416 --> 00:43:43,333
‫أنّ "إمهير" يريد الأميرة التي تتمتع‬
‫بقوة سرّية لتحطيم أحجار المونوليث‬

580
00:43:43,416 --> 00:43:44,750
‫بسبب حقها للمطالبة بالعرش‬

581
00:43:44,833 --> 00:43:47,125
‫الذي سبق أن أستولى عليه بالقوة.‬

582
00:43:48,125 --> 00:43:49,000
‫أتعرفين يا "فين"؟‬

583
00:43:49,083 --> 00:43:50,500
‫كنت أفكّر.‬

584
00:43:50,583 --> 00:43:53,958
‫كيف نحصل على إجابات أسرع؟‬

585
00:43:55,500 --> 00:43:57,541
‫بالمزيد من السخرية.‬

586
00:44:01,041 --> 00:44:05,000
‫ثمة جينة تظهر باستمرار‬
‫في سجلات سلالة النسب السينترانية‬

587
00:44:05,083 --> 00:44:06,416
‫لكنني لم أسمع بها من قبل.‬

588
00:44:06,500 --> 00:44:07,333
‫هجّئها.‬

589
00:44:08,833 --> 00:44:09,791
‫إنها…‬

590
00:44:10,333 --> 00:44:12,583
‫"ليش أرد"‬

591
00:44:13,625 --> 00:44:14,625
‫"راث"‬

592
00:44:15,541 --> 00:44:16,458
‫"أرد"‬

593
00:44:17,083 --> 00:44:17,916
‫"لارا".‬

594
00:44:22,291 --> 00:44:24,083
‫"كود"، أحضر اللفيفة.‬

595
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
‫أحضر اللفيفة.‬

596
00:44:26,208 --> 00:44:27,083
‫حسنًا.‬

597
00:44:27,916 --> 00:44:29,125
‫إنها هذه.‬

598
00:44:29,833 --> 00:44:31,500
‫يبدو أنّ النساء يملكنها في الأغلب.‬

599
00:44:32,083 --> 00:44:34,500
‫هل تظنين أنها تسمية خاطئة أو…‬

600
00:44:35,916 --> 00:44:38,125
‫مرض ما يحاولون إخفاءه؟‬

601
00:44:42,875 --> 00:44:46,333
‫"وحين تبيّن أنّ البشر عدائيون،‬

602
00:44:46,416 --> 00:44:48,041
‫فقد جلبوا الموت والدمار،‬

603
00:44:48,625 --> 00:44:50,791
‫وضاعفوا أراضيهم ولوّثوها،‬

604
00:44:50,875 --> 00:44:53,375
‫صنع الـ(إلفيس) سلاحًا‬

605
00:44:54,500 --> 00:44:55,875
‫لتدميرهم."‬

606
00:44:58,291 --> 00:45:00,208
‫"بيرافين" تعني سلاح.‬

607
00:45:02,333 --> 00:45:03,791
‫لكنّ هذه "بريثين"،‬

608
00:45:04,416 --> 00:45:06,083
‫وهي تشبه "دريثين".‬

609
00:45:08,125 --> 00:45:09,875
‫إنها ترجمة خاطئة.‬

610
00:45:10,750 --> 00:45:13,083
‫لم يصنع الـ"إلفيس" سلاحًا.‬

611
00:45:13,666 --> 00:45:15,041
‫بل صنعوا محاربًا.‬

612
00:45:17,958 --> 00:45:19,125
‫"لارا دورين".‬

613
00:45:20,791 --> 00:45:22,125
‫هذه هي مهمتهم.‬

614
00:45:22,208 --> 00:45:23,666
‫مهمة "كاهير" والإمبراطور‬

615
00:45:24,291 --> 00:45:25,458
‫هي أن يجداها.‬

616
00:45:26,750 --> 00:45:29,041
‫هي سبب مجيئهم إلى "سينترا".‬

617
00:45:29,541 --> 00:45:30,875
‫سبب كل هذا.‬

618
00:45:31,958 --> 00:45:33,916
‫أعرف ذلك لأنني ساعدت "سيري" على الهرب.‬

619
00:45:37,208 --> 00:45:38,291
‫ثم أضعتها أيضًا.‬

620
00:46:01,916 --> 00:46:04,416
{\an8}‫"نبوءة (إيثلين)"‬

621
00:46:04,500 --> 00:46:06,041
‫"صدقًا أقول لكم…‬

622
00:46:09,208 --> 00:46:11,958
‫عهد السيف والفأس بات وشيكًا."‬

623
00:46:43,166 --> 00:46:44,000
‫"ياري"!‬

624
00:46:44,833 --> 00:46:47,541
‫"ياري"، ماذا حدث؟‬

625
00:46:48,041 --> 00:46:48,916
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:46:49,000 --> 00:46:50,250
‫من فعل هذا؟‬

627
00:46:54,458 --> 00:46:55,791
‫اخرج. ابحث عن "جيرالت"!‬

628
00:46:56,833 --> 00:46:58,000
‫مرحبًا يا "سيري".‬

629
00:46:59,583 --> 00:47:01,791
‫من اللطيف أن نتعرّف إليك شخصيًا‬
‫لا بالاسم فقط.‬

630
00:47:02,541 --> 00:47:04,333
‫هل قابلت الإخوة "ميشيليت"؟‬

631
00:47:05,500 --> 00:47:09,333
‫لا أعرف من أنتم،‬
‫لكنكم ستندمون إن اقتربتم أكثر.‬

632
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
‫أظن أننا سنخاطر.‬

633
00:47:28,500 --> 00:47:29,375
‫"سيري"!‬

634
00:47:35,166 --> 00:47:39,125
‫لو عرفت أنّ عليّ اللحاق بك من "أوكسينفورت"،‬
‫لوفّرت مهمة التجسّس في "كار مورهن".‬

635
00:47:39,208 --> 00:47:40,541
‫ندبة جميلة أيها الغبي.‬

636
00:47:40,625 --> 00:47:41,833
‫العابث بالنار؟‬

637
00:47:41,916 --> 00:47:42,875
‫للأسف، أجل.‬

638
00:47:44,708 --> 00:47:45,958
‫خذي "سيري".‬

639
00:47:46,916 --> 00:47:48,416
‫سأجدكما لاحقًا.‬

640
00:47:49,125 --> 00:47:50,208
‫تعالي.‬

641
00:48:03,333 --> 00:48:04,625
‫ما من مخرج.‬

642
00:48:38,333 --> 00:48:39,333
‫ما العمل؟‬

643
00:48:40,500 --> 00:48:43,583
‫- لا أعرف.‬
‫- أقوى ساحرة عرفها "جيرالت" في حياته؟ أجل.‬

644
00:48:44,166 --> 00:48:45,166
‫المسألة معقّدة.‬

645
00:49:15,375 --> 00:49:16,791
‫تشعر هذه الكرة بالسحر.‬

646
00:49:18,666 --> 00:49:19,833
‫وهو ليس سحري.‬

647
00:49:23,583 --> 00:49:25,666
‫هذا يعني أنه عليك إخراجنا من هنا.‬

648
00:49:29,166 --> 00:49:31,541
‫- كيف؟‬
‫- سأعلّمك أول شيء تعلّمته.‬

649
00:49:39,791 --> 00:49:41,041
‫كرّري من بعدي.‬

650
00:49:41,125 --> 00:49:42,083
‫[لغة القدماء]‬

651
00:49:42,166 --> 00:49:43,208
‫أنا خائفة.‬

652
00:49:44,333 --> 00:49:46,916
‫"سيري"، يجب أن نحاول.‬

653
00:49:48,166 --> 00:49:49,041
‫[لغة القدماء]‬

654
00:49:51,250 --> 00:49:52,875
‫الدرس الأول.‬

655
00:49:52,958 --> 00:49:54,041
‫تخيّلي النتيجة،‬

656
00:49:54,916 --> 00:49:55,958
‫وحقّقيها.‬

657
00:49:56,625 --> 00:49:57,833
‫[لغة القدماء]‬

658
00:50:01,958 --> 00:50:03,000
‫[لغة القدماء]‬

659
00:50:19,083 --> 00:50:19,916
‫"سيري"!‬

660
00:50:21,625 --> 00:50:22,500
‫"ين"!‬

661
00:50:24,166 --> 00:50:25,000
‫توقّفي.‬

662
00:50:27,375 --> 00:50:28,416
‫ليتني أستطيع.‬

663
00:50:45,583 --> 00:50:46,625
‫لقد نجحت.‬

664
00:50:48,750 --> 00:50:50,208
‫أين نحن؟‬

665
00:50:59,916 --> 00:51:01,666
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

666
00:51:05,291 --> 00:51:07,583
‫يجب أن تعرف بأنّ القارورة،‬

667
00:51:09,041 --> 00:51:10,125
‫الطفرة،‬

668
00:51:11,791 --> 00:51:12,791
‫قد اختفت.‬

669
00:51:16,250 --> 00:51:17,833
‫وعليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

670
00:51:24,708 --> 00:51:26,291
‫وداعًا يا "فيسيمير".‬

671
00:51:36,708 --> 00:51:41,041
‫"وحين وُلدت الطفلة،‬
‫أزهر حقل جديد من زهور (فينويد).‬

672
00:51:41,583 --> 00:51:44,250
‫وأطلقت (لارا دورين) أنفاسها الأخيرة،‬

673
00:51:44,833 --> 00:51:47,458
‫وهي تصرخ، (ليكن بعلمكم،‬

674
00:51:48,291 --> 00:51:52,708
‫لعنتي ستطارد أحفادكم حتى الجيل العاشر.‬

675
00:51:53,291 --> 00:51:57,625
‫حتى ترتجف أعمدة الزمان والمكان‬

676
00:51:57,708 --> 00:51:59,833
‫وتُفتح أمام شعبي.‬

677
00:51:59,916 --> 00:52:03,958
‫عندئذ، سيولد انتقامي من جديد.)"‬

678
00:52:04,041 --> 00:52:09,541
‫ماذا؟ خبّأت "كالانثي" تحدّرها من الـ"إلف"‬
‫لأنها عرفت ما كان يكمن فيها؟‬

679
00:52:09,625 --> 00:52:11,041
‫سلاح متوارث بين الأجيال.‬

680
00:52:17,708 --> 00:52:20,458
‫"مطلوبة"‬

681
00:52:27,750 --> 00:52:28,625
‫"تريس"!‬

682
00:52:30,125 --> 00:52:31,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

683
00:52:31,416 --> 00:52:33,250
‫أنا مخلصة لك يا "تيسايا".‬

684
00:52:34,000 --> 00:52:36,166
‫بغض النظر عمّا يحدث في "آرتوزا"، فالأمر…‬

685
00:52:36,791 --> 00:52:39,041
‫- إنه أكبر من ذلك.‬
‫- ما الخطب؟‬

686
00:52:40,708 --> 00:52:41,791
‫أعرف بشكل قاطع‬

687
00:52:42,500 --> 00:52:44,333
‫أنّ قطرة من دمها قد تغيّر العالم.‬

688
00:52:46,125 --> 00:52:47,375
‫وإن وقعت في الأيدي الخطأ،‬

689
00:52:48,583 --> 00:52:50,166
‫فستدمّره.‬

690
00:54:49,708 --> 00:54:54,625
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

