﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:10,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:13,416 --> 00:00:14,833
‫كراونات ريدانية.‬

3
00:00:15,750 --> 00:00:16,958
‫"مليتلّي"،‬

4
00:00:18,791 --> 00:00:21,250
‫لقد خذلتك.‬

5
00:00:22,333 --> 00:00:23,416
‫سامحيني.‬

6
00:00:24,166 --> 00:00:25,916
‫كان هؤلاء الرجال يسعون وراء "سيري".‬

7
00:00:31,250 --> 00:00:32,333
‫أين أسلحتي؟‬

8
00:00:34,208 --> 00:00:36,500
‫عليّ إيجادها.‬

9
00:00:37,250 --> 00:00:38,458
‫عليك أن تدعني‬

10
00:00:39,041 --> 00:00:40,791
‫أعالج جرحك.‬

11
00:00:51,125 --> 00:00:52,458
‫كيف انكسرت؟‬

12
00:00:56,375 --> 00:00:57,791
‫تفعل هذا بالأشياء.‬

13
00:00:59,625 --> 00:01:02,833
‫إن كان ما تقوله عن قوة تلك الفتاة صحيحًا،‬

14
00:01:04,500 --> 00:01:06,208
‫فلا يمكنك مساعدتها.‬

15
00:01:06,291 --> 00:01:07,791
‫سأجد أسلحتي بنفسي.‬

16
00:01:07,875 --> 00:01:09,666
‫أعني،‬

17
00:01:10,375 --> 00:01:13,708
‫أنّ "سيري" تحتاج إلى أكثر‬
‫مما يمكنك أن تقدّمه لها الآن.‬

18
00:01:13,791 --> 00:01:16,125
‫أقسمت أن أحميها!‬

19
00:01:17,791 --> 00:01:18,666
‫"نينيكي"،‬

20
00:01:19,958 --> 00:01:25,041
‫لن أجلس مكتوف اليدين وأنتظر أن يحدث لها‬
‫شيء أسوأ من ساحر مارق ومخططاته.‬

21
00:01:25,125 --> 00:01:30,458
‫هل تظن أنّ "ينيفر" تقصد إيذاء الفتاة؟‬

22
00:01:32,708 --> 00:01:36,458
‫أتمنى لو أنّ "ينيفر"‬
‫تعرف التوازن الذي تحدّثت عنه.‬

23
00:01:38,208 --> 00:01:39,916
‫أتمنى ذلك أكثر مما تعرفين.‬

24
00:01:42,708 --> 00:01:45,458
‫لكنني تعلّمت درسي عن "ينيفر" وعن الأمنيات.‬

25
00:01:46,291 --> 00:01:47,333
‫أحيانًا،‬

26
00:01:48,125 --> 00:01:49,875
‫نفترض الأسوأ‬

27
00:01:50,583 --> 00:01:53,416
‫لأننا نخشى الأمل.‬

28
00:01:56,333 --> 00:01:59,333
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

29
00:02:04,666 --> 00:02:06,458
‫أريدك أن تفتحي معبرًا.‬

30
00:02:17,708 --> 00:02:18,583
‫"زولا".‬

31
00:02:19,291 --> 00:02:20,458
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

32
00:02:21,833 --> 00:02:25,416
‫آوتني المرأة التي تعيش هنا وعاملتني بلطف.‬

33
00:02:26,666 --> 00:02:27,541
‫الحلم،‬

34
00:02:28,291 --> 00:02:29,750
‫عندما سمعت اسمك لأول مرة،‬

35
00:02:29,833 --> 00:02:31,333
‫كان في هذا المنزل.‬

36
00:02:32,041 --> 00:02:33,500
‫وجدني "جيرالت" في اليوم عينه.‬

37
00:02:34,583 --> 00:02:37,166
‫لهذا أوصلنا المعبر إلى هنا.‬
‫لأنك تشعرين بالأمان.‬

38
00:02:38,875 --> 00:02:40,625
‫هل أحاول مجددًا؟ لنعود إلى "جيرالت"؟‬

39
00:02:40,708 --> 00:02:43,125
‫لا. كان ذلك مثيرًا للإعجاب، لكن لا.‬

40
00:02:43,208 --> 00:02:45,000
‫فلنحاول أن نبقى على قيد الحياة.‬

41
00:02:46,875 --> 00:02:49,166
‫- أين هم الآن؟‬
‫- لا بد أنهم غادروا.‬

42
00:02:50,583 --> 00:02:54,750
‫- كانت معركة "سودن" قريبة. ربما هربوا.‬
‫- ربما.‬

43
00:03:03,500 --> 00:03:04,583
‫العابث بالنار.‬

44
00:03:07,125 --> 00:03:08,041
‫تعالي.‬

45
00:03:15,583 --> 00:03:16,583
‫لا!‬

46
00:03:19,375 --> 00:03:20,208
‫لا.‬

47
00:03:21,875 --> 00:03:23,208
‫غادرت منذ أشهر عدة.‬

48
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
‫لم يعرف أحد أنني كنت هنا. لا أحد.‬

49
00:03:30,208 --> 00:03:31,833
‫لا أحد يعرف حتى بأنني حيّة.‬

50
00:03:34,125 --> 00:03:35,083
‫باستثناء…‬

51
00:03:38,250 --> 00:03:39,750
‫أيعمل لصالح "نيلفجارد" برأيك؟‬

52
00:03:42,416 --> 00:03:43,875
‫ماذا لو أمسك بـ"جيرالت"؟‬

53
00:03:45,333 --> 00:03:46,666
‫"جيرالت" قوي.‬

54
00:03:46,750 --> 00:03:48,208
‫يمكنه الدفاع عن نفسه.‬

55
00:03:48,291 --> 00:03:49,625
‫لا تبدين واثقة يا "ينيفر".‬

56
00:03:50,375 --> 00:03:52,458
‫إن أمسك به النيلفجارديّون،‬

57
00:03:53,875 --> 00:03:55,333
‫فسيبقون "جيرالت" حيًا‬

58
00:03:55,416 --> 00:03:57,041
‫لمساعدتهم على تعقّبك.‬

59
00:03:57,125 --> 00:03:59,708
‫- سيحتجزونه ليستدرجوك إلى هناك.‬
‫- إلى أين؟‬

60
00:04:01,875 --> 00:04:03,458
‫إلى أقرب مركز عسكري لهم.‬

61
00:04:05,750 --> 00:04:06,583
‫"سينترا".‬

62
00:04:10,875 --> 00:04:12,916
‫حلمت بالعودة إلى هناك.‬

63
00:04:15,833 --> 00:04:19,750
‫وإيجاد الفارس الأسود وإقحام سيفي في حنجرته‬

64
00:04:20,583 --> 00:04:22,958
‫إلى أن يتبلل ريشه بالدم.‬

65
00:04:30,166 --> 00:04:31,833
‫لما أرادني "جيرالت" أن أذهب.‬

66
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
‫لأرادني أن أتفادى الخطر.‬

67
00:04:39,166 --> 00:04:41,500
‫سيصمد "جيرالت" لأطول وقت ممكن.‬

68
00:04:43,833 --> 00:04:45,833
‫يجب أن نذهب إلى "سينترا". معًا.‬

69
00:04:50,458 --> 00:04:51,916
‫"ينيفر"، انتظري!‬

70
00:04:53,833 --> 00:04:55,958
‫رأيت ما يحدث للناس الذين يحاولون مساعدتي.‬

71
00:04:56,916 --> 00:04:58,166
‫يجب أن أذهب بمفردي.‬

72
00:04:58,250 --> 00:05:00,166
‫لن أتركك يا "سيري".‬

73
00:05:01,583 --> 00:05:04,125
‫إن أصابك مكروه، فلن يسامحني "جيرالت" أبدًا.‬

74
00:05:10,375 --> 00:05:11,375
‫يجب أن نسرع.‬

75
00:05:12,291 --> 00:05:13,833
‫هذا صحيح.‬

76
00:05:14,541 --> 00:05:15,916
‫أحضريها.‬

77
00:05:22,333 --> 00:05:24,750
‫ستكون الفوضى لك.‬

78
00:05:41,041 --> 00:05:43,041
‫ترتدين ملابس كثيرة.‬

79
00:05:44,625 --> 00:05:45,625
‫عودي إلى السرير.‬

80
00:05:53,083 --> 00:05:54,041
‫ما الخطب؟‬

81
00:05:54,708 --> 00:05:55,541
‫لا شيء.‬

82
00:06:09,875 --> 00:06:10,916
‫أنت شريكتي.‬

83
00:06:12,208 --> 00:06:13,708
‫يمكنك إخباري إن ثمة خطب.‬

84
00:06:17,375 --> 00:06:21,500
‫منصبنا الجديد في السُّلطة‬
‫يعني مسؤوليات جديدة.‬

85
00:06:21,583 --> 00:06:22,958
‫لا أريد أن أثقل كاهلك.‬

86
00:06:23,583 --> 00:06:27,916
‫منصبنا الجديد في السُّلطة‬
‫لا يغيّر حقيقة أنني أحبك.‬

87
00:06:30,166 --> 00:06:32,041
‫ألمك هو ألمي.‬

88
00:06:35,708 --> 00:06:37,416
‫لدينا زائر غير متوقّع.‬

89
00:06:40,208 --> 00:06:41,375
‫من؟‬

90
00:06:43,208 --> 00:06:44,291
‫"ديكسترا".‬

91
00:06:45,333 --> 00:06:47,333
‫لا بد أنّ "ريدانيا" تخطط لشيء ما.‬

92
00:06:50,333 --> 00:06:53,125
‫كيف يمكنك التأكّد من أنّ "ريدانيا"‬
‫زرعت جاسوسًا بيننا؟‬

93
00:06:53,208 --> 00:06:54,750
‫لأنني كنت لأفعل هذا.‬

94
00:06:55,416 --> 00:06:58,041
‫أولًا، أتى الـ"إلفيس" ثم المهجّنون،‬

95
00:06:58,125 --> 00:07:02,458
‫والآن الأزواج والمتعاطفون‬
‫يتدفّقون عبر بواباتنا يوميًا بلا رقابة.‬

96
00:07:02,541 --> 00:07:04,500
‫فرصة سهلة تقدّمينها لهم كهدية.‬

97
00:07:04,583 --> 00:07:06,875
‫علينا إعادة بناء جيشنا.‬

98
00:07:07,541 --> 00:07:09,125
‫أجل. أتفق معك.‬

99
00:07:09,208 --> 00:07:10,875
‫لكن لنفعل ذلك بحكمة.‬

100
00:07:11,875 --> 00:07:14,750
‫إن سمحنا بدخول الغرباء،‬
‫فيجب أن نضمن ولاءهم.‬

101
00:07:14,833 --> 00:07:17,541
‫نصف الـ"إلفيس"‬
‫لم يحضروا التدريب هذا الصباح.‬

102
00:07:17,625 --> 00:07:20,375
‫دام الاحتفال بولادة الطفلة‬
‫حتى ساعة متأخرة من الليل.‬

103
00:07:20,458 --> 00:07:23,250
‫رائع! نجنّد ذوي الآذان المستدقّة‬
‫الذين لا يتحمّلون الشراب‬

104
00:07:23,333 --> 00:07:24,291
‫ولا ينفّذون الأوامر.‬

105
00:07:24,375 --> 00:07:26,125
‫- سأتحدّث إليهم.‬
‫- أنت‬

106
00:07:26,208 --> 00:07:27,666
‫لست قائدتهم.‬

107
00:07:33,166 --> 00:07:34,875
‫يجب أن تتذكّر هذا.‬

108
00:07:42,000 --> 00:07:43,666
‫"فرينجيلا"، إنه محق.‬

109
00:07:44,291 --> 00:07:47,625
‫يعرف الجنرالات أنّ هذا لا يُعوّل عليه،‬
‫و"إمهير" سيصل غدًا.‬

110
00:07:47,708 --> 00:07:50,166
‫لن أسمح باستقباله بالفوضى والعصيان.‬

111
00:07:50,250 --> 00:07:51,250
‫قلت‬

112
00:07:52,125 --> 00:07:53,250
‫إنني سأتولّى الأمر.‬

113
00:07:56,000 --> 00:07:56,958
‫تتكلّمون عن الولاء،‬

114
00:07:57,041 --> 00:07:59,500
‫لماذا إذًا أشكّك في الجنرالات أكثر من غيرهم؟‬

115
00:07:59,583 --> 00:08:01,416
‫هل عليّ أن أشملك معهم يا "كاهير"؟‬

116
00:08:01,500 --> 00:08:03,541
‫كل ما أفعله هو لخدمة "اللهب الأبيض".‬

117
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
‫وماذا تظن أنني أفعل؟‬

118
00:08:09,041 --> 00:08:10,000
‫"فرينجيلا"!‬

119
00:08:15,416 --> 00:08:19,125
‫لو كنت ضدك، فهل تظنين حقًا‬
‫أنني سأخبرك بكل هذا؟‬

120
00:08:20,083 --> 00:08:21,458
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

121
00:08:22,208 --> 00:08:25,583
‫إن رفض الـ"إلفيس" الخدمة،‬
‫فدعيني أتعامل معهم.‬

122
00:08:26,416 --> 00:08:28,791
‫سيحترم الجنرالات الشخص القوي.‬

123
00:08:29,666 --> 00:08:30,875
‫وكذلك "إمهير".‬

124
00:08:38,791 --> 00:08:40,958
‫حاولت اختراق بوابات القلعة.‬

125
00:08:41,041 --> 00:08:42,833
‫كنت أبحث عن طعام.‬

126
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
‫لست جاسوسة.‬

127
00:08:45,375 --> 00:08:47,583
‫- هل ستفعلين ذلك أم أفعله أنا؟‬
‫- أرجوك!‬

128
00:08:47,666 --> 00:08:49,666
‫كنت أبحث عن طعام فحسب.‬

129
00:08:49,750 --> 00:08:51,541
‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬

130
00:08:52,458 --> 00:08:54,000
‫أرجوك يا سيدتي!‬

131
00:08:54,083 --> 00:08:55,250
‫بئسًا!‬

132
00:08:55,333 --> 00:08:56,791
‫ارحميني…‬

133
00:09:09,583 --> 00:09:11,541
‫وتسمّين نفسك قائدة؟‬

134
00:09:24,000 --> 00:09:25,875
‫"أسافر منذ وقت طويل‬

135
00:09:26,791 --> 00:09:29,208
‫على طرقات لا تؤدي إلى أيّ مكان‬

136
00:09:31,666 --> 00:09:34,458
‫مع آمال وأحلام‬

137
00:09:34,541 --> 00:09:36,541
‫تفسد دائمًا‬

138
00:09:41,666 --> 00:09:44,250
‫أحيانًا يتطلّب الأمر زنزانة‬

139
00:09:45,041 --> 00:09:47,791
‫والحيل والقصص التي يرويها الخونة‬

140
00:09:50,125 --> 00:09:53,666
‫لمساعدتك حتى ترى بأنّ الحرية‬

141
00:09:55,500 --> 00:09:57,291
‫هي كل ما تملك‬

142
00:09:59,666 --> 00:10:03,416
‫لذا احبسني‬

143
00:10:03,500 --> 00:10:06,791
‫واضربني وارم المفتاح‬

144
00:10:06,875 --> 00:10:09,208
‫تبًا لك أيها السافل‬

145
00:10:09,291 --> 00:10:12,541
‫فقد انتهيت من العبث معي، كلنا معًا الآن!‬

146
00:10:12,625 --> 00:10:15,166
‫احبسني واضربني‬

147
00:10:15,250 --> 00:10:17,291
‫وارم المفتاح!‬

148
00:10:17,375 --> 00:10:20,708
‫تبًا لك أيها السافل‬

149
00:10:20,791 --> 00:10:25,291
‫فقد انتهيت من العبث معي!"‬

150
00:10:25,375 --> 00:10:28,375
‫- شكرًا!‬
‫- غنّ كلمة أخرى وسأقطع لسانك!‬

151
00:10:30,291 --> 00:10:31,166
‫يا لك من فظ!‬

152
00:10:31,916 --> 00:10:34,625
‫يا صديقيّ، لم تكونا متناغمين تمامًا.‬

153
00:10:35,208 --> 00:10:36,041
‫"غوردون"،‬

154
00:10:36,541 --> 00:10:39,750
‫أنت مذهل. يميّز الموهوب أمثاله.‬
‫لنبدأ مجددًا. ثلاثة، أربعة…‬

155
00:10:39,833 --> 00:10:42,083
‫- "احبسني واضربني…"‬
‫- لقد سئمت! سأذهب للتغوّط.‬

156
00:10:42,166 --> 00:10:44,166
‫"وارم المفتاح!‬

157
00:10:44,791 --> 00:10:46,750
‫تبًا لك أيها السافل…‬

158
00:10:48,583 --> 00:10:51,625
‫فقد انتهيت من العبث معي!"‬

159
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
‫اللعنة!‬

160
00:10:52,791 --> 00:10:55,708
‫أتعرف؟ نحاول التمرّن هنا!‬

161
00:10:55,791 --> 00:10:57,625
‫أنا آسف جدًا يا سيدين، أمهلاني لحظة.‬

162
00:10:57,708 --> 00:11:00,333
‫أحتاج إلى التعامل‬
‫مع افتقار هذا الحارس إلى اللياقة.‬

163
00:11:01,375 --> 00:11:06,000
‫سيدي، لن تميّز الموهبة‬
‫حتى لو أقحمتها… "جيرالت"!‬

164
00:11:10,958 --> 00:11:11,833
‫بئسًا!‬

165
00:11:15,166 --> 00:11:16,208
‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬

166
00:11:16,291 --> 00:11:17,458
‫ماذا تفعل هنا؟‬

167
00:11:17,541 --> 00:11:19,250
‫- لا وقت. علينا الذهاب.‬
‫- أنت واثق؟‬

168
00:11:19,833 --> 00:11:21,708
‫- أجل.‬
‫- آخر مرة رأينا فيها بعضنا،‬

169
00:11:21,791 --> 00:11:23,708
‫قلت لي أن أغرب عن وجهك.‬

170
00:11:24,333 --> 00:11:25,958
‫هل تتذكّر؟ وتركتني‬

171
00:11:26,041 --> 00:11:27,958
‫على جبل.‬

172
00:11:28,041 --> 00:11:29,375
‫هل رأيت هذا الحذاء؟‬

173
00:11:29,458 --> 00:11:33,875
‫- انزلقت إلى أسفل التل حتى "كينغورن".‬
‫- "ياسكير"…‬

174
00:11:33,958 --> 00:11:37,541
‫لا تسكتني، أنا أتحدّث إليك.‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

175
00:11:38,791 --> 00:11:39,958
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

176
00:11:44,083 --> 00:11:44,958
‫حسنًا.‬

177
00:11:46,500 --> 00:11:47,458
‫لكن أولًا،‬

178
00:11:48,750 --> 00:11:50,833
‫أيها السيدان، سُررت بمعرفتكما.‬

179
00:11:53,458 --> 00:11:54,708
‫ماذا؟‬

180
00:11:54,791 --> 00:11:56,916
‫كوّنت صداقات جديدة. تقبّل الأمر.‬

181
00:11:57,500 --> 00:11:58,416
‫أيها الغيور.‬

182
00:12:12,250 --> 00:12:14,250
‫لن ينفعنا هذان الحصانان إن ماتا.‬

183
00:12:17,458 --> 00:12:20,333
‫كلما استغرقنا وقتًا أطول لنصل،‬
‫فكّرت أكثر فيما يفعلونه به.‬

184
00:12:21,166 --> 00:12:22,708
‫يبدو أنه يجمعكما رابط مميّز.‬

185
00:12:23,416 --> 00:12:25,916
‫أعني، إنه شخص نكد للغاية،‬

186
00:12:26,000 --> 00:12:29,041
‫ولا يتمتع بأيّ لباقة اجتماعية، لكنه…‬

187
00:12:30,000 --> 00:12:31,250
‫إنه حاميك.‬

188
00:12:33,833 --> 00:12:35,208
‫إنه الأب الذي لم أحظ به قط.‬

189
00:12:38,083 --> 00:12:40,208
‫حين أكون معه، لا أشعر بالوحدة.‬

190
00:12:42,916 --> 00:12:44,000
‫أفهم ما تعنينه.‬

191
00:12:47,000 --> 00:12:47,833
‫ما…‬

192
00:12:49,083 --> 00:12:50,750
‫ما كانت علاقتك بـ"جيرالت"؟‬

193
00:12:53,208 --> 00:12:54,083
‫شوق،‬

194
00:12:55,333 --> 00:12:56,166
‫وندم،‬

195
00:12:57,958 --> 00:12:59,041
‫وأمل،‬

196
00:12:59,125 --> 00:13:00,291
‫وخوف.‬

197
00:13:02,166 --> 00:13:03,625
‫لا أظن أنني أغفلت شيئًا.‬

198
00:13:06,375 --> 00:13:09,125
‫إذًا، أنت أيضًا تحبينه.‬

199
00:13:13,041 --> 00:13:14,000
‫لنسرع.‬

200
00:13:22,750 --> 00:13:25,958
‫لطالما أحببت اسم "كانوين".‬

201
00:13:28,541 --> 00:13:29,875
‫قطعًا لا.‬

202
00:13:30,708 --> 00:13:32,333
‫كانت لديّ نسيبة تُدعى "كانوين".‬

203
00:13:32,958 --> 00:13:34,750
‫أكلت شعرها.‬

204
00:13:34,833 --> 00:13:36,500
‫يليق بها اسم "فيونا".‬

205
00:13:37,708 --> 00:13:38,958
‫أنيقة.‬

206
00:13:39,541 --> 00:13:40,708
‫أو "ليسيرن".‬

207
00:13:41,375 --> 00:13:42,875
‫قوية وشجاعة.‬

208
00:13:44,000 --> 00:13:46,166
‫- اقترب.‬
‫- شكرًا يا "دارا".‬

209
00:13:52,916 --> 00:13:54,083
‫"ليسيرن" اسم جميل.‬

210
00:13:55,666 --> 00:13:58,875
‫مع هذا الإلهاء الرائع،‬
‫أظن أنك لم تدرك أنّ مقاتليك‬

211
00:13:58,958 --> 00:14:00,500
‫لم يحضروا التدريب هذا الصباح.‬

212
00:14:00,583 --> 00:14:02,791
‫- سمعت بذلك.‬
‫ - إذًا، أنا واثقة‬

213
00:14:02,875 --> 00:14:05,083
‫من أنك ستحرص على ألّا يتكرّر هذا أبدًا.‬

214
00:14:05,666 --> 00:14:07,291
‫يوم واحد، بسبب آثار الثمالة،‬

215
00:14:07,791 --> 00:14:08,625
‫أما يومان،‬

216
00:14:08,708 --> 00:14:09,583
‫فعصيان.‬

217
00:14:09,666 --> 00:14:12,708
‫- غيّر كثير منا رأيهم.‬
‫- إذًا اجعلهم يغيّرون رأيهم مجددًا.‬

218
00:14:12,791 --> 00:14:15,416
‫لم أنو قط القتال لصالح "نيلفجارد".‬

219
00:14:16,916 --> 00:14:18,291
‫أقنعتني "فرانشيسكا" بذلك،‬

220
00:14:18,375 --> 00:14:22,750
‫لكنها الآن‬
‫منحتني سببًا أفضل بكثير لئلّا أقاتل.‬

221
00:14:24,000 --> 00:14:25,541
‫حان الوقت لنعيد البناء.‬

222
00:14:27,125 --> 00:14:28,125
‫ونصبح أقوياء مجددًا.‬

223
00:14:28,208 --> 00:14:31,125
‫هل نسيت من أحضر تلك الطفلة إلى العالم؟‬

224
00:14:32,041 --> 00:14:34,583
‫- ومن جعل "سينترا" آمنة للـ"إلفيس"؟‬
‫- نحن ممتنّون.‬

225
00:14:34,666 --> 00:14:36,958
‫حان الوقت الآن لنضيف إلى أعدادنا،‬

226
00:14:37,041 --> 00:14:38,750
‫بدل أن نموت في حرب شخص آخر.‬

227
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
‫حربنا هي حربكم.‬

228
00:14:41,000 --> 00:14:41,875
‫"فرينجيلا"،‬

229
00:14:42,541 --> 00:14:44,916
‫كصديقة، عليّ أن أسألك،‬

230
00:14:45,500 --> 00:14:47,458
‫هل هذا كلامك أنت أم كلام "كاهير"؟‬

231
00:14:48,958 --> 00:14:49,875
‫"فرانشيسكا".‬

232
00:15:01,208 --> 00:15:02,916
‫الصفقة التي أبرمناها في ذلك الكوخ،‬

233
00:15:04,583 --> 00:15:05,833
‫نجحت.‬

234
00:15:09,458 --> 00:15:10,791
‫حظيت بطفلتك.‬

235
00:15:12,833 --> 00:15:14,291
‫وأنا حظيت برضا "إمهير".‬

236
00:15:15,791 --> 00:15:17,375
‫يمكن أن تبقى الأمور هكذا،‬

237
00:15:17,958 --> 00:15:18,791
‫إن…‬

238
00:15:19,833 --> 00:15:21,458
‫بقيت علاقتنا قوية.‬

239
00:15:23,416 --> 00:15:24,416
‫كما قلت،‬

240
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
‫نحن صديقتان.‬

241
00:15:26,791 --> 00:15:28,375
‫أقدّر العلاقة التي تربطنا.‬

242
00:15:30,208 --> 00:15:31,291
‫لكن العائلة،‬

243
00:15:32,541 --> 00:15:33,416
‫وصلة الدم،‬

244
00:15:34,958 --> 00:15:37,208
‫هما الرابط الوحيد الذي لا يمكن كسره،‬

245
00:15:37,291 --> 00:15:39,500
‫وهذا هو الرابط الذي عليّ حمايته.‬

246
00:15:56,708 --> 00:15:59,041
‫ظننت أنك سترغب في سماع الأخبار على الفور.‬

247
00:15:59,125 --> 00:16:00,916
‫الأمر أسوأ مما كنت أخشاه.‬

248
00:16:01,000 --> 00:16:03,833
‫ليست مجرّد طفلة من "الإلفين"،‬
‫فوالدتها ساحرة.‬

249
00:16:04,708 --> 00:16:07,666
‫وحدك ترى تهديدًا‬
‫فيما الآخرون جميعهم يرون طفلة.‬

250
00:16:07,750 --> 00:16:10,166
‫ليس لدينا نقطة ضعف تجاه الـ"إلفيس"‬
‫مثلك يا "تيسايا".‬

251
00:16:10,250 --> 00:16:13,291
‫إنها شريكة في رئاسة هذا المجلس.‬
‫ليس لديها نقاط ضعف.‬

252
00:16:13,375 --> 00:16:14,500
‫أنت أدرى.‬

253
00:16:15,125 --> 00:16:18,458
‫كما أنها ليست مجرد طفلة، إنها رمز.‬

254
00:16:18,541 --> 00:16:19,666
‫منارة.‬

255
00:16:19,750 --> 00:16:22,958
‫ناهيك عن كونها عدوًا محتملًا سيعيش لقرون.‬

256
00:16:23,041 --> 00:16:25,541
‫وهذا العدو متحالف حاليًا مع عدونا الآخر.‬

257
00:16:25,625 --> 00:16:27,541
‫قد نتورّط في حرب مجددًا قبل أن ندرك ذلك.‬

258
00:16:27,625 --> 00:16:29,375
‫على عكس مدة ولايتك يا "أرتوريوس"،‬

259
00:16:29,458 --> 00:16:32,375
‫لم نعد نتخذ إجراءات‬
‫بناءً على تحيّز عار عن الصحة وشائعات.‬

260
00:16:32,458 --> 00:16:34,958
‫لهذا السبب أجد صعوبة في تصديق‬

261
00:16:35,041 --> 00:16:37,708
‫أنك أتيت لتطلعنا على شائعات فحسب.‬

262
00:16:39,166 --> 00:16:41,958
‫حسنًا، في مجال عملي،‬

263
00:16:42,041 --> 00:16:44,166
‫شائعات اليوم هي أخبار الشهر المقبل.‬

264
00:16:44,708 --> 00:16:48,750
‫على سبيل المثال،‬
‫سمعت بأنّ إحدى تلميذاتك السابقات قد عادت.‬

265
00:16:49,541 --> 00:16:51,833
‫ساحرة "فولتست"؟‬

266
00:16:53,833 --> 00:16:56,166
‫تُدعى "تريس ميريغولد"، أليس كذلك؟‬

267
00:16:56,250 --> 00:16:57,166
‫"تريس" هنا؟‬

268
00:16:58,125 --> 00:16:59,541
‫مرضت في "تيميريا"،‬

269
00:17:00,750 --> 00:17:02,541
‫وأتت إلى هنا لتتعافى.‬

270
00:17:04,291 --> 00:17:07,958
‫أجل، يُحكى عن أمراض معوية غريبة‬
‫في فصل الربيع هذا.‬

271
00:17:08,041 --> 00:17:10,416
‫ومصدرها جميعها الجبال.‬

272
00:17:13,708 --> 00:17:14,750
‫انقلي إليها سلامي.‬

273
00:17:15,875 --> 00:17:17,000
‫سأفعل.‬

274
00:17:17,083 --> 00:17:19,375
‫طالما أنك ستنقل سلامنا إلى الملك "فيزيمير"‬

275
00:17:19,458 --> 00:17:22,125
‫لشكره على تشتيت انتباهنا‬
‫بهذه المعلومات عن الطفلة.‬

276
00:17:28,625 --> 00:17:30,291
‫هل من شيء آخر،‬

277
00:17:31,041 --> 00:17:32,083
‫يا "ديكسترا"؟‬

278
00:17:35,416 --> 00:17:39,166
‫حين اختفت "سيريلا"،‬
‫عرفت أنني أضعت فرصتي، لذا هربت.‬

279
00:17:40,375 --> 00:17:41,625
‫هربت؟‬

280
00:17:41,708 --> 00:17:43,916
‫حصلت على مساعدة بالطبع.‬

281
00:17:44,625 --> 00:17:47,583
‫لم أكن أمتلك الوقت‬
‫ولا القوة الكافية لأفتح معبرًا بنفسي.‬

282
00:17:47,666 --> 00:17:48,500
‫أجل.‬

283
00:17:49,000 --> 00:17:49,916
‫حسنًا،‬

284
00:17:50,708 --> 00:17:52,458
‫لم يأت إلى هنا منذ أيام.‬

285
00:17:53,833 --> 00:17:54,958
‫قال إنه سيأتي.‬

286
00:17:55,041 --> 00:17:56,916
‫وأنت قلت إنني سأقابله.‬

287
00:17:57,750 --> 00:17:59,541
‫إن أحضرت الفتاة.‬

288
00:18:00,416 --> 00:18:01,416
‫هذا خطؤك.‬

289
00:18:05,125 --> 00:18:06,333
‫أو أنه خطؤك أنت.‬

290
00:18:08,208 --> 00:18:11,083
‫ربما ليس لديك تأثير كبير عليه كما ظننت.‬

291
00:18:11,958 --> 00:18:14,208
‫لا، هذا جزء من خطته.‬

292
00:18:14,833 --> 00:18:16,083
‫العروض المسرحية.‬

293
00:18:19,666 --> 00:18:21,000
‫والإلهاء.‬

294
00:18:34,083 --> 00:18:35,916
‫حسنًا يا مجنونة، يمكنك الحصول عليه.‬

295
00:18:37,791 --> 00:18:39,375
‫هيا، أجرِي اختبارك اللعين.‬

296
00:18:39,458 --> 00:18:42,416
‫إن نجح، فأؤكد لك أنّ سيدك سيحضر بلمح البصر.‬

297
00:18:44,166 --> 00:18:45,125
‫هل تظن ذلك؟‬

298
00:18:57,666 --> 00:18:59,458
‫تتبّع الدم أمر بسيط.‬

299
00:18:59,541 --> 00:19:02,166
‫يمارسه السحرة منذ قرون.‬

300
00:19:02,250 --> 00:19:04,166
‫لكن أعترف‬

301
00:19:04,250 --> 00:19:06,041
‫بأنّ الخاضعين للاختبار يكونون عادةً…‬

302
00:19:06,125 --> 00:19:07,125
‫أمواتًا.‬

303
00:19:09,000 --> 00:19:09,916
‫بالضبط.‬

304
00:19:38,000 --> 00:19:39,375
‫يا لهذا الرحيق المبارك!‬

305
00:19:39,458 --> 00:19:41,541
‫لم أغتسل منذ وقت طويل،‬

306
00:19:41,625 --> 00:19:44,541
‫وبدأت تفوح مني رائحة نيلفجارديّة كريهة.‬

307
00:19:44,625 --> 00:19:47,250
‫لذا، بعد إذنك، احمل هذه.‬

308
00:19:50,250 --> 00:19:53,125
‫كنت أتطلّع إلى هذا.‬

309
00:19:55,166 --> 00:19:56,083
‫إنها باردة!‬

310
00:19:58,208 --> 00:20:01,041
‫حلمتاي متصلّبتان الآن من شدة البرد.‬

311
00:20:01,750 --> 00:20:03,750
‫أنت الخبير. كيف تزيل الدم عن الملابس؟‬

312
00:20:03,833 --> 00:20:05,875
‫ماذا كانت "ينيفر" تفعل في "أوكسينفورت"؟‬

313
00:20:06,458 --> 00:20:08,833
‫- كانت تنقذ حياتي.‬
‫- ماذا؟‬

314
00:20:08,916 --> 00:20:10,333
‫أجل، أعرف.‬

315
00:20:10,833 --> 00:20:16,583
‫أنا متفاجئ بقدرك‬
‫لأنني لا أثق بها إطلاقًا، لكنّ هذا صحيح.‬

316
00:20:17,333 --> 00:20:19,000
‫لقد خاطرت بحياتها من أجلي.‬

317
00:20:19,083 --> 00:20:21,166
‫لطالما عرفت أنها تكنّ لي شعورًا أعمق‬

318
00:20:21,250 --> 00:20:22,708
‫تحت كل ذلك الغضب و…‬

319
00:20:23,791 --> 00:20:25,416
‫الشعر. شعر تلك المرأة كثيف جدًا.‬

320
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
‫ما كانت غايتها؟‬

321
00:20:26,583 --> 00:20:28,416
‫لم تكن غاية جذّابة.‬

322
00:20:29,958 --> 00:20:32,500
‫كانت هاربة وفقدت سحرها.‬

323
00:20:33,041 --> 00:20:34,416
‫كادت تكون شخصًا مقبولًا.‬

324
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
‫- فقدت سحرها؟‬
‫- أجل.‬

325
00:20:35,958 --> 00:20:38,125
‫أعرف. كان ذلك رائعًا.‬

326
00:20:39,583 --> 00:20:40,750
‫إلّا إن كانت تكذب.‬

327
00:20:42,083 --> 00:20:44,500
‫أدركت الآن أنها ربما كانت تكذب.‬

328
00:20:44,583 --> 00:20:45,416
‫تبًا!‬

329
00:20:46,208 --> 00:20:48,583
‫"ياسكير"، أيها الأحمق!‬

330
00:20:49,166 --> 00:20:50,583
‫لأنها إن لم تكن تكذب،‬

331
00:20:50,666 --> 00:20:55,250
‫فكيف اختفت بشكل سحري من دون أثر‬
‫عندما كانت محتجزة في بيت الدعارة؟‬

332
00:20:55,333 --> 00:20:57,375
‫أخبرني بما حدث بالضبط في "أوكسينفورت".‬

333
00:20:57,458 --> 00:20:59,958
‫عندما أمسك بها الحرّاس الريدانيون،‬
‫تمتمت شيئًا ما‬

334
00:21:00,041 --> 00:21:01,958
‫عن الغابات،‬

335
00:21:02,041 --> 00:21:05,333
‫والأمهات والأكواخ،‬

336
00:21:05,416 --> 00:21:07,500
‫ثم اختفت ببساطة،‬

337
00:21:07,583 --> 00:21:09,958
‫- لذا…‬
‫- "أديروا ظهوركم نحو الغابة، كوخ، كوخ"؟‬

338
00:21:10,500 --> 00:21:13,291
‫"وأديروا وجوهكم نحوي، كوخ، كوخ."‬
‫أجل، هذا ما قالته.‬

339
00:21:16,208 --> 00:21:18,208
‫إنها متحالفة مع الأمّ الخالدة.‬

340
00:21:19,083 --> 00:21:21,458
‫تبدو كأضحوكة.‬

341
00:21:21,541 --> 00:21:24,041
‫من هي الأمّ الخالدة يا "جيرالت"؟‬

342
00:21:24,125 --> 00:21:25,250
‫"فوليث مير".‬

343
00:21:26,000 --> 00:21:28,416
‫وُظف "الويتشر" الأوائل لسجنها.‬

344
00:21:29,375 --> 00:21:31,083
‫دفنوها في كوخها.‬

345
00:21:31,833 --> 00:21:33,958
‫لكنّ أحدهم ذهب وفتح لها الباب.‬

346
00:21:34,750 --> 00:21:36,166
‫وذلك الشخص هو…‬

347
00:21:37,833 --> 00:21:39,750
‫- لا يُعقل أن تفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

348
00:21:40,583 --> 00:21:43,416
‫ماذا؟ تضحّي بطفلة المفاجأة خاصتك‬
‫لتستعيد سحرها؟‬

349
00:21:43,500 --> 00:21:46,041
‫يمكنك المراهنة بأنها ستفعل ذلك.‬

350
00:21:46,625 --> 00:21:49,583
‫"فوليث مير" شيطانة تتغذّى على الألم.‬

351
00:21:56,625 --> 00:21:58,083
‫علينا الذهاب إلى "سينترا".‬

352
00:21:58,166 --> 00:21:59,333
‫ماذا هناك في "سينترا"؟‬

353
00:22:04,041 --> 00:22:06,166
‫أحدهم لم يعجبه قميصي!‬

354
00:22:10,791 --> 00:22:11,958
‫"ياربن زيغرين".‬

355
00:22:12,541 --> 00:22:13,791
‫فقدت براعتك في التصويب.‬

356
00:22:13,875 --> 00:22:17,708
‫إنهما الذئب الأبيض والثرثار اللعين.‬

357
00:22:22,208 --> 00:22:24,875
‫اخفضوا أسلحتكم أيها الحمقى.‬

358
00:22:25,458 --> 00:22:27,208
‫هذا صديق قديم.‬

359
00:22:27,291 --> 00:22:28,916
‫صديقان. بالمثنى.‬

360
00:22:29,000 --> 00:22:31,458
‫- "جوليان ألفريد بانكراتز"، فيكونت…‬
‫- أجل!‬

361
00:22:31,541 --> 00:22:32,458
‫أعرف.‬

362
00:22:33,166 --> 00:22:34,125
‫حسنًا.‬

363
00:22:34,208 --> 00:22:38,291
‫إذًا، ما الذي تفعله هنا‬
‫في هذا المكان النائي أيها المشعوذ؟‬

364
00:22:38,375 --> 00:22:40,541
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه.‬

365
00:22:40,625 --> 00:22:43,541
‫ألا يُفترض بك‬
‫أن تكون لورد دولة تابعة لـ"كينغورن"؟‬

366
00:22:45,166 --> 00:22:47,583
‫منصب اللورد للأشخاص التافهين والفاشلين.‬

367
00:22:47,666 --> 00:22:50,583
‫نجوب الطرقات لصالح "هنسلت" الآن‬
‫ونحمي قوافله.‬

368
00:22:50,666 --> 00:22:51,666
‫الأجر أفضل.‬

369
00:22:52,541 --> 00:22:54,875
‫- تتذكّر رجالي.‬
‫- بالطبع. سُررت برؤيتكم مجددًا.‬

370
00:22:56,791 --> 00:22:59,583
‫لا أتذكّر أيًا من هؤلاء الأشخاص.‬

371
00:22:59,666 --> 00:23:00,958
‫حقير!‬

372
00:23:01,041 --> 00:23:02,458
‫أين "لوكاس كورتو"؟‬

373
00:23:03,125 --> 00:23:05,208
‫- إنه مدين لي بالمال.‬
‫- ذاكرتك قوية.‬

374
00:23:05,875 --> 00:23:07,375
‫"لوكاس كورتو" تزوّج،‬

375
00:23:07,458 --> 00:23:10,875
‫واستقرّ في "مهاكام"‬
‫وانسحب من الفرقة ذاك الغبي.‬

376
00:23:14,000 --> 00:23:15,583
‫هل تفكّر في الانضمام إلى الفريق؟‬

377
00:23:16,375 --> 00:23:19,791
‫يسرّني أن تكون العضو السادس في فريقنا.‬
‫حتى لو كانت رائحتك كريهة.‬

378
00:23:21,166 --> 00:23:22,708
‫لا أستطيع الآن يا "ياربن".‬

379
00:23:24,125 --> 00:23:26,125
‫وأحتاج إلى حصان. سوف…‬

380
00:23:27,083 --> 00:23:29,541
‫أدفع لك ضعف ثمنه مع الفائدة‬
‫حين أجني بعض المال.‬

381
00:23:30,125 --> 00:23:32,208
‫عادةً، كنت لأقول لك أن تغرب عن وجهي،‬

382
00:23:33,041 --> 00:23:36,750
‫لكننا على المسار ولا يمكن أن نرفض‬
‫تقديم المساعدة حين نكون على المسار.‬

383
00:23:38,125 --> 00:23:40,291
‫هذا الحصان كبير بالنسبة إلينا على أيّ حال.‬

384
00:23:41,416 --> 00:23:43,291
‫ما المهمة، إن لم تمانع سؤالي؟‬

385
00:23:43,375 --> 00:23:44,333
‫أمانع سؤالك.‬

386
00:23:47,875 --> 00:23:49,000
‫مهمة من النوع السرّي.‬

387
00:23:49,958 --> 00:23:51,166
‫إنها المفضّلة عندي.‬

388
00:23:57,833 --> 00:23:59,458
‫لست من النوع الذي أفضّله عادةً.‬

389
00:24:02,416 --> 00:24:03,750
‫لكنك ستفي بالغرض.‬

390
00:24:03,833 --> 00:24:05,208
‫هيا يا رفاق.‬

391
00:24:05,291 --> 00:24:06,541
‫يمكن للملك أن ينتظر.‬

392
00:24:07,125 --> 00:24:08,875
‫سنذهب في مغامرة.‬

393
00:24:24,166 --> 00:24:25,166
‫الجسر محطّم.‬

394
00:24:36,291 --> 00:24:37,666
‫أيمكننا العبور من مكان آخر؟‬

395
00:24:37,750 --> 00:24:39,875
‫سنستغرق نصف يوم لنصل،‬
‫لا نملك كل هذا الوقت.‬

396
00:24:43,458 --> 00:24:45,375
‫علينا أن نترك الحصانين هنا.‬

397
00:24:45,958 --> 00:24:47,125
‫لكن ثمة طريقة.‬

398
00:24:48,041 --> 00:24:49,333
‫الدرس الثاني.‬

399
00:24:49,958 --> 00:24:51,458
‫لنر ما هي قدرات الفوضى خاصتك.‬

400
00:24:57,500 --> 00:24:58,958
‫إما أن تكوني أقوى من أن تفشلي‬

401
00:24:59,041 --> 00:25:00,625
‫أو أضعف من أن تحاولي.‬

402
00:25:00,708 --> 00:25:02,541
‫يمكنك أن تفعلي هذا يا "سيري".‬

403
00:25:04,166 --> 00:25:05,333
‫أنا أثق بك.‬

404
00:25:15,958 --> 00:25:17,083
‫كرّري من بعدي.‬

405
00:25:19,416 --> 00:25:22,458
‫[لغة القدماء]‬

406
00:25:23,541 --> 00:25:26,875
‫[لغة القدماء]‬

407
00:25:29,500 --> 00:25:33,208
‫[لغة القدماء]‬

408
00:25:34,000 --> 00:25:37,583
‫[لغة القدماء]‬

409
00:25:45,125 --> 00:25:47,000
‫هكذا. كرّري الآن.‬

410
00:25:47,833 --> 00:25:50,666
‫[لغة القدماء]‬

411
00:25:51,666 --> 00:25:54,708
‫[لغة القدماء]‬

412
00:25:59,208 --> 00:26:00,041
‫لا تجهدي نفسك.‬

413
00:26:00,125 --> 00:26:02,083
‫ثقي بأنّ قوّتك ستنجز المطلوب.‬

414
00:26:09,125 --> 00:26:10,291
‫هذا يكفي.‬

415
00:26:10,375 --> 00:26:11,500
‫يمكنني فعل ذلك.‬

416
00:26:12,125 --> 00:26:13,041
‫سنجد طريقًا آخر.‬

417
00:26:15,958 --> 00:26:17,166
‫ستؤذين نفسك.‬

418
00:26:21,875 --> 00:26:22,916
‫توقّفي يا "سيري"!‬

419
00:26:23,000 --> 00:26:23,916
‫توقّفي!‬

420
00:26:26,083 --> 00:26:27,416
‫تبًا!‬

421
00:26:28,250 --> 00:26:31,000
‫تبًا!‬

422
00:26:40,875 --> 00:26:42,416
‫هذه طريقة أخرى لفعل ذلك.‬

423
00:26:46,958 --> 00:26:48,958
‫أنا آسفة جدًا. لا أعرف ماذا حدث.‬

424
00:26:51,333 --> 00:26:52,958
‫عندما تحظين بقوّة مماثلة،‬

425
00:26:53,708 --> 00:26:55,208
‫لا تعتذري أبدًا.‬

426
00:27:22,375 --> 00:27:23,375
‫هل تسمعينها؟‬

427
00:27:25,041 --> 00:27:27,625
‫إنها طيور سمّان الغابات تنادي بعضها بعضًا.‬

428
00:27:29,166 --> 00:27:32,291
‫حين ذهبت إلى البلاط أول مرة،‬
‫شعرت بالحنين الشديد إلى هذا الصوت.‬

429
00:27:33,250 --> 00:27:35,875
‫كنت تضعين البذور على عتبة نافذتك‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

430
00:27:35,958 --> 00:27:38,916
‫حاولت الإمساك بها لتربّيها كحيوانات أليفة‬
‫وقد نجحت مرة.‬

431
00:27:39,000 --> 00:27:40,791
‫لم أعرف عنق من ستكسرين أولًا،‬

432
00:27:41,541 --> 00:27:42,791
‫عنقي أم عنق الطائر.‬

433
00:27:45,416 --> 00:27:48,625
‫عندما استدعوك فجأةً، لم أدرك ما ستفعلين.‬

434
00:27:49,541 --> 00:27:50,750
‫يجب أن تعرفي‬

435
00:27:51,416 --> 00:27:53,583
‫أنني رأيت "سيريلا" أميرة "سينترا"‬
‫في "سودن".‬

436
00:27:54,666 --> 00:27:56,250
‫- ماذا؟‬
‫- كانت هناك.‬

437
00:27:57,208 --> 00:27:58,250
‫مع "الويتشر" الأشيب.‬

438
00:28:00,500 --> 00:28:03,208
‫لم أكن أعرف من هي،‬
‫لكنّ الأمر أصبح منطقيًا الآن بالطبع.‬

439
00:28:04,833 --> 00:28:06,208
‫- كانا يبحثان عن…‬
‫- "ينيفر".‬

440
00:28:06,291 --> 00:28:07,166
‫أجل.‬

441
00:28:08,458 --> 00:28:09,916
‫كانا يظنان أنها ميتة.‬

442
00:28:23,208 --> 00:28:25,166
‫المعلومات التي أخبرتني بها عن "سيري"،‬

443
00:28:25,791 --> 00:28:28,291
‫عمّا رأيته عندما أدّيت الـ"دول دورشا"،‬

444
00:28:29,000 --> 00:28:30,083
‫من يعرف ذلك أيضًا؟‬

445
00:28:30,166 --> 00:28:31,875
‫"الويتشر" الآخرون وأنت.‬

446
00:28:31,958 --> 00:28:33,750
‫لا أثق بأحد آخر.‬

447
00:28:33,833 --> 00:28:35,041
‫"تريس"!‬

448
00:28:35,125 --> 00:28:37,833
‫لا، قلت إنني سأناديك عندما تكون مستعدة.‬

449
00:28:37,916 --> 00:28:39,833
‫أحتاج إلى معرفة كل شيء عن الفتاة.‬

450
00:28:40,416 --> 00:28:41,250
‫فورًا.‬

451
00:28:42,125 --> 00:28:43,083
‫لقد أخبرته.‬

452
00:28:43,166 --> 00:28:47,208
‫لا يمكن لهذه المعلومات أن تبقى بيننا فحسب،‬
‫ثمة الكثير على المحك.‬

453
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
‫اسمعي، هذا مهم.‬

454
00:28:50,833 --> 00:28:53,708
‫أريدك أن تخبريني بكل شيء يا "تريس".‬

455
00:28:56,750 --> 00:28:57,583
‫"تريس"!‬

456
00:29:06,375 --> 00:29:07,625
‫لم تكن مستعدة.‬

457
00:29:08,208 --> 00:29:10,583
‫لهذا لم أرد إخبارك.‬

458
00:29:10,666 --> 00:29:12,666
‫هذه ليست لعبة يا "تيسايا".‬

459
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬

460
00:29:15,250 --> 00:29:20,166
‫فهذه الطفلة لديها القدرة‬
‫على إنهاء كل الحروب.‬

461
00:29:20,750 --> 00:29:21,666
‫إلى الأبد.‬

462
00:29:23,375 --> 00:29:25,500
‫إلّا إن وقعت في الأيدي الخطأ.‬

463
00:29:25,583 --> 00:29:28,958
‫وإن حدث ذلك، فسنكون المسؤولين عن العواقب.‬

464
00:29:29,041 --> 00:29:30,541
‫تبًا للعواقب!‬

465
00:29:31,166 --> 00:29:33,500
‫لأنني قطعت وعدًا لـ"تريس"،‬

466
00:29:33,583 --> 00:29:37,625
‫ولن أستمر في تعريض فتياتي للخطر دون داع.‬

467
00:29:37,708 --> 00:29:40,375
‫ما كنت لأطلب منك ذلك لو لم يكن ضروريًا!‬

468
00:30:00,541 --> 00:30:03,916
‫لطالما اعتبرتك شريكتي المتساوية.‬

469
00:30:05,750 --> 00:30:07,541
‫وأكثر شخص أئتمنه على أسراري.‬

470
00:30:09,000 --> 00:30:11,791
‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أثبت لك‬

471
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
‫أنني جدير بثقتك أيضًا.‬

472
00:30:30,458 --> 00:30:32,125
‫تجرئين على إظهار وجهك هنا.‬

473
00:30:33,166 --> 00:30:35,625
‫بعد كذبك على المجمع المغلق‬
‫ومهاجمتنا في "سودن".‬

474
00:30:35,708 --> 00:30:37,583
‫لا شك أنّ معبري أطلق صفّارات الإنذار.‬

475
00:30:38,416 --> 00:30:40,791
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.‬
‫- قولي ما لديك إذًا.‬

476
00:30:40,875 --> 00:30:44,125
‫- لأيّ مهمة أرسلتك "نيلفجارد" هذه المرة؟‬
‫- لست هنا من أجلهم.‬

477
00:30:44,750 --> 00:30:45,750
‫ولا كساحرة.‬

478
00:30:46,333 --> 00:30:47,583
‫بل بصفتي ابنة أختك فحسب.‬

479
00:30:50,000 --> 00:30:51,583
‫قد أحتاج إلى مغادرة "نيلفجارد".‬

480
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
‫وبسرعة.‬

481
00:30:57,041 --> 00:30:58,000
‫ما الذي تغيّر؟‬

482
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
‫سيصل إمبراطور غدًا لديه توقّعات كبيرة وأنا…‬

483
00:31:02,708 --> 00:31:07,541
‫أحضرت الـ"إلفيس" ليقاتلوا إلى جانبنا،‬
‫لكنهم غيّروا رأيهم.‬

484
00:31:09,000 --> 00:31:11,833
‫إذًا، ولادة "الإلفين" ساعدت قضيتنا‬
‫بدل أن تشكّل خطرًا عليها.‬

485
00:31:13,458 --> 00:31:14,833
‫كانت "تيسايا" محقة.‬

486
00:31:14,916 --> 00:31:17,333
‫- لا أكترث لسياسة الأخوية…‬
‫- أما أنا فبلى.‬

487
00:31:20,166 --> 00:31:24,666
‫عادت "تريس ميريغولد" فجأةً من دون أيّ تفسير.‬

488
00:31:24,750 --> 00:31:26,916
‫- هل تعرفين شيئًا عن هذا؟‬
‫- لا.‬

489
00:31:29,625 --> 00:31:30,458
‫خالي،‬

490
00:31:32,416 --> 00:31:33,500
‫نحن من الدم عينه.‬

491
00:31:36,291 --> 00:31:39,208
‫وهذا رابط أقوى من كل الروابط الأخرى.‬

492
00:31:44,541 --> 00:31:45,416
‫أرجوك.‬

493
00:31:48,750 --> 00:31:50,041
‫أنا أطلب مساعدتك.‬

494
00:31:52,125 --> 00:31:53,625
‫هلّا تساعدني لمرة واحدة فقط.‬

495
00:31:56,916 --> 00:31:59,166
‫كان يجدر بي أن أدافع عنك تلك الليلة‬

496
00:31:59,250 --> 00:32:00,833
‫خلال الحفل في "آرتوزا".‬

497
00:32:02,416 --> 00:32:03,416
‫أنا آسف.‬

498
00:32:05,041 --> 00:32:09,333
‫لنكن صادقين. أيًا كان ما يختمر هناك،‬
‫تحتاج الأخوية إلى تعزيزات هنا.‬

499
00:32:10,541 --> 00:32:12,125
‫إن كنت ستعودين،‬

500
00:32:12,208 --> 00:32:14,166
‫فعليك أن تدافعي عن قضيتك.‬

501
00:32:16,458 --> 00:32:18,083
‫وتعتذري أيضًا.‬

502
00:32:19,125 --> 00:32:20,541
‫لتحالفي مع "نيلفجارد"؟‬

503
00:32:21,125 --> 00:32:22,000
‫طبعًا.‬

504
00:32:22,083 --> 00:32:25,666
‫بل لاعتقادك أنه قد يكون لك أيّ تأثير هناك‬
‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬

505
00:32:27,208 --> 00:32:31,791
‫ثمة أشخاص مهووسون بالسُّلطة‬
‫وأشخاص يعرفون موقعهم.‬

506
00:32:31,875 --> 00:32:34,666
‫تعرفين من أيّ نوع أنت، حمدًا للآلهة.‬

507
00:32:35,416 --> 00:32:37,625
‫لما عدت إلى هنا لو لم تعرفي موقعك.‬

508
00:32:51,208 --> 00:32:52,583
‫بالطبع أنا متوتر.‬

509
00:32:53,250 --> 00:32:57,000
‫حين كنت طفلًا،‬
‫شاهدت الجنود السينترانيين يقتلون نوعي.‬

510
00:32:57,583 --> 00:32:59,875
‫والآن، أشاهد "نيلفجارد" تفعل الأمر عينه.‬

511
00:33:00,791 --> 00:33:02,333
‫لكنني متواطئ معهم هذه المرة.‬

512
00:33:05,000 --> 00:33:06,458
‫إنهم يبحثون عني.‬

513
00:33:07,666 --> 00:33:10,708
‫يموت الـ"إلفيس" لأنني هنا أتجسّس.‬

514
00:33:13,416 --> 00:33:15,125
‫لكنّ الأمر أكثر من ذلك.‬

515
00:33:15,916 --> 00:33:16,916
‫ليلة أمس،‬

516
00:33:18,416 --> 00:33:20,750
‫حين رأيت شعبي يغنون ويرقصون،‬

517
00:33:20,833 --> 00:33:23,666
‫ورأيت الطفلة بين ذراعيّ والدتها…‬

518
00:33:27,500 --> 00:33:30,916
‫لم يعد يهمني أمر "ريدانيا"‬
‫ولا "سيريلا" أميرة "سينترا".‬

519
00:33:31,750 --> 00:33:33,000
‫فليحصلا على بعضهما بعضًا.‬

520
00:33:33,791 --> 00:33:34,750
‫من الآن فصاعدًا،‬

521
00:33:34,833 --> 00:33:37,833
‫أريد التركيز‬
‫على إبقاء أمل "الإلفين" ذاك حيًا.‬

522
00:33:41,416 --> 00:33:42,875
‫أخبري "ديكسترا" بأنني انتهيت.‬

523
00:33:44,958 --> 00:33:47,541
‫راودتني الشكوك بشأن "فرينجيلا" من البداية.‬

524
00:33:48,875 --> 00:33:52,083
‫يسمح "إمهير" لساحرة بإعطائنا الأوامر؟ لا.‬

525
00:33:54,083 --> 00:33:57,750
‫سيلقي "اللهب الأبيض" نظرة واحدة‬
‫إلى هذه الكارثة ويعيد ترتيب الأدوار.‬

526
00:33:57,833 --> 00:34:01,166
‫سأُصدم إن بقيت حيّة حتى الصباح.‬

527
00:34:05,750 --> 00:34:07,166
‫لست تجارينا.‬

528
00:34:08,208 --> 00:34:09,041
‫ما الخطب؟‬

529
00:34:09,750 --> 00:34:11,958
‫يُفترض أننا في الجانب عينه.‬

530
00:34:12,041 --> 00:34:14,208
‫نبحث عن الأميرة "سيريلا".‬

531
00:34:16,666 --> 00:34:17,666
‫فهي على قيد الحياة.‬

532
00:34:18,458 --> 00:34:19,458
‫أعرف ذلك.‬

533
00:34:20,500 --> 00:34:21,625
‫وسنجدها.‬

534
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
‫حالما نتخلّص من عبء "فرينجيلا".‬

535
00:34:29,333 --> 00:34:32,083
‫إن لم نفعل ذلك، فرؤوسنا جميعنا سوف…‬

536
00:34:40,166 --> 00:34:44,500
‫أنا مستاءة جدًا من تدريبي في "آرتوزا"‬

537
00:34:44,583 --> 00:34:46,666
‫لدرجة أنني أنسى‬

538
00:34:48,375 --> 00:34:49,833
‫أنه كانت هناك نقاط إيجابية.‬

539
00:34:51,500 --> 00:34:53,458
‫علم النبات، على سبيل المثال.‬

540
00:34:55,375 --> 00:34:58,958
‫إذ أين كنت سأتعلّم الصفات المسبّبة للشلل‬
‫في نبات "ست الحسن"؟‬

541
00:35:00,833 --> 00:35:03,333
‫أو كيفية إخفائها في كأس مشروب.‬

542
00:35:08,208 --> 00:35:10,041
‫لكنّ أهم درس تعلّمته،‬

543
00:35:11,125 --> 00:35:12,541
‫كان في آخر ليلة لي هناك.‬

544
00:35:14,000 --> 00:35:16,875
‫عندما قامت "ينيفر" من "فينغربيرغ"‬

545
00:35:18,416 --> 00:35:21,458
‫بسرقة مقعد "إيدرين" الذي كان من حقي.‬

546
00:35:21,541 --> 00:35:24,625
‫وذلك علّمني‬

547
00:35:25,583 --> 00:35:28,000
‫أنه كلما حاول شخص أقل شأنًا سرقة ما هو لي،‬

548
00:35:28,083 --> 00:35:31,666
‫لا تجلس مكتوف اليدين وتتقبّل الأمر.‬

549
00:35:35,916 --> 00:35:37,416
‫قوّتك…‬

550
00:35:42,375 --> 00:35:43,250
‫استولي عليها.‬

551
00:35:51,041 --> 00:35:52,083
‫عليك أن تفعل…‬

552
00:35:54,125 --> 00:35:55,000
‫أيّ شيء‬

553
00:35:56,166 --> 00:35:57,291
‫مطلوب…‬

554
00:36:00,208 --> 00:36:02,375
‫ليس كشخص متذلّل ضعيف.‬

555
00:36:09,416 --> 00:36:10,458
‫…لتحتفظ…‬

556
00:36:13,500 --> 00:36:14,833
‫بما استحققته.‬

557
00:36:23,708 --> 00:36:25,458
‫كيف وصل الأمر إلى هذا يا "كاهير"؟‬

558
00:36:28,833 --> 00:36:29,833
‫قد لا أعرف أبدًا‬

559
00:36:30,416 --> 00:36:32,833
‫إن كنت تخطط للإطاحة بي أو لا.‬

560
00:36:32,916 --> 00:36:34,500
‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا،‬

561
00:36:36,375 --> 00:36:39,791
‫وهو أنني لن أعود أبدًا إلى تلك الزنزانة.‬

562
00:36:42,375 --> 00:36:43,666
‫فأنا أفضّل‬

563
00:36:44,958 --> 00:36:46,666
‫إقحام هذه السكين في عيني بنفسي‬

564
00:36:47,375 --> 00:36:48,375
‫وإنهاء كل شيء.‬

565
00:36:56,125 --> 00:36:58,833
‫يجب أن يعرف "إمهير"‬
‫بأمر الخيانة التي كشفتها للتو.‬

566
00:37:00,750 --> 00:37:03,125
‫ويحتاج إلى الجنرال‬
‫الذي يثق به أكثر من الجميع‬

567
00:37:04,416 --> 00:37:06,208
‫ليقول له إنّ ما فعلته كان مبرّرًا.‬

568
00:37:08,666 --> 00:37:10,208
‫لذا عندما يصل غدًا…‬

569
00:37:13,250 --> 00:37:14,166
‫أفرط في مدحي.‬

570
00:37:42,791 --> 00:37:45,583
‫جاسوسنا الصغير "دارا" قد غيّر رأيه.‬

571
00:37:48,250 --> 00:37:49,958
‫لدينا كل ما نحتاج إليه من معلومات.‬

572
00:37:52,458 --> 00:37:54,625
‫تمنحك الفتاة الحق الشرعي بعرش "سينترا".‬

573
00:37:55,916 --> 00:37:59,291
‫وهذا يجعل "ريدانيا" أقوى مملكة في القارة.‬

574
00:37:59,375 --> 00:38:01,375
‫أو "نيلفجارد"، إن أمسكوا بها أولًا.‬

575
00:38:02,875 --> 00:38:04,333
‫ماذا عن "آرتوزا"؟‬

576
00:38:05,166 --> 00:38:06,458
‫ألم تذهب إلى هناك من أجل…‬

577
00:38:07,583 --> 00:38:08,416
‫شيء ما؟‬

578
00:38:09,666 --> 00:38:13,958
‫هناك بعض المتغيّرات المجهولة في "آرتوزا".‬

579
00:38:15,375 --> 00:38:18,041
‫تعرف "تيسايا" بوجود الفتاة.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

580
00:38:18,750 --> 00:38:20,875
‫لكنها تبقي المعلومات طيّ الكتمان.‬

581
00:38:21,708 --> 00:38:23,083
‫حتى عن "فيلغفورتز"،‬

582
00:38:23,166 --> 00:38:25,208
‫الذي ساعدت على تعيينه و…‬

583
00:38:25,291 --> 00:38:26,666
‫من الواضح أنها تهتم لأمره.‬

584
00:38:27,500 --> 00:38:30,041
‫- من؟‬
‫- القائد الجديد للأخوية.‬

585
00:38:30,125 --> 00:38:32,250
‫لا أحد يعرف كم سيدوم ذلك.‬

586
00:38:32,333 --> 00:38:35,500
‫تدّعي "تيسايا" الموضوعية،‬

587
00:38:35,583 --> 00:38:39,166
‫لكنها تسمح للعلاقات بالتأثير على قراراتها.‬

588
00:38:40,041 --> 00:38:43,083
‫سيستغلّ "ستريغوبور" ذلك.‬
‫لو كنت رجلًا يحب المراهنات…‬

589
00:38:43,166 --> 00:38:44,000
‫لو…‬

590
00:38:45,958 --> 00:38:49,208
‫كنت رجلًا يحب المراهنات، لراهنت بمالي أنا.‬

591
00:38:52,250 --> 00:38:54,625
‫أدفع لك لتحلّ المشكلات يا "ديكسترا"،‬

592
00:38:55,250 --> 00:38:58,291
‫وليس لتملأ رأسي بالأخبار السيئة المتراكمة.‬

593
00:38:58,375 --> 00:39:01,333
‫ليست أخبارًا سيئة يا مولاي.‬

594
00:39:01,416 --> 00:39:02,541
‫بل هرج ومرج.‬

595
00:39:03,416 --> 00:39:06,250
‫وإن كان هدفنا زعزعة استقرار القارة،‬

596
00:39:06,333 --> 00:39:08,541
‫فالهرج والمرج يعنيان أخبارًا سارة.‬

597
00:39:09,041 --> 00:39:12,250
‫أجل، لنأمل ذلك لمصلحتك يا "ديكسترا".‬

598
00:39:12,916 --> 00:39:15,291
‫ثق بي يا مولاي.‬
‫بوجود جاسوس من "الإلفين" أو لا،‬

599
00:39:15,375 --> 00:39:16,875
‫نحن في موقع قوّة.‬

600
00:39:18,541 --> 00:39:21,208
‫ولديّ مخططات إضافية كثيرة.‬

601
00:39:24,666 --> 00:39:29,000
‫اسمع، فهمت أنّ تلك الشيطانة‬
‫تريد التهام طفلة المفاجأة خاصتك،‬

602
00:39:29,083 --> 00:39:32,083
‫ويسرّني أن أساعدك لإنقاذها، لكن،‬

603
00:39:32,166 --> 00:39:35,375
‫أنت لم ترد تلك الطفلة في الأصل والآن،‬

604
00:39:36,125 --> 00:39:39,875
‫يبدو أنها قلبت عالمك بأكمله رأسًا على عقب.‬

605
00:39:42,083 --> 00:39:42,916
‫أظن‬

606
00:39:43,791 --> 00:39:45,458
‫أنّ ما أسألك إيّاه هو،‬

607
00:39:47,541 --> 00:39:49,291
‫هل هذا ما تريده؟‬

608
00:39:51,875 --> 00:39:56,833
‫ظننت أنّ تجاهل وجود "سيري"‬
‫سيجعل كل شيء أفضل.‬

609
00:39:59,958 --> 00:40:00,916
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

610
00:40:04,541 --> 00:40:05,583
‫وماذا عن "ينيفر"؟‬

611
00:40:05,666 --> 00:40:08,625
‫إن آذت "سيري"، فقد أضطر إلى قتلها.‬

612
00:40:08,708 --> 00:40:11,833
‫لا، من الواضح أننا سنقتلها، بالتأكيد.‬

613
00:40:11,916 --> 00:40:14,875
‫لكنني لم أجد عصا مناسبة لطعنها بعد.‬

614
00:40:14,958 --> 00:40:16,750
‫لكن ماذا لو أنها تغيّرت أيضًا؟‬

615
00:40:19,833 --> 00:40:23,041
‫يفعل الناس أشياء غبية‬
‫حين يظنون أنهم محاصرون يا "جيرالت".‬

616
00:40:23,125 --> 00:40:24,833
‫ويقولون أشياء غبية.‬

617
00:40:26,500 --> 00:40:27,916
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

618
00:40:29,041 --> 00:40:30,125
‫يعودون.‬

619
00:40:31,250 --> 00:40:32,416
‫هذا مختلف.‬

620
00:40:35,541 --> 00:40:36,916
‫وأنا آسف يا "ياسكير".‬

621
00:40:38,416 --> 00:40:41,541
‫أنت عاطفي جدًا دائمًا!‬

622
00:40:41,625 --> 00:40:44,833
‫لا تكفّ عن الثرثرة أحيانًا.‬

623
00:40:44,916 --> 00:40:47,708
‫"(ياسكير)، أنا حزين جدًا ومعقّد!"‬

624
00:40:47,791 --> 00:40:49,416
‫- اصمت يا "ياسكير".‬
‫- أنت اصمت.‬

625
00:40:49,500 --> 00:40:51,500
‫هذا تقليد مثالي لك بالمناسبة.‬

626
00:41:09,916 --> 00:41:11,500
‫كيف يُعقل أن تكون على حالها‬

627
00:41:11,583 --> 00:41:13,291
‫في حين أنّ كل من عرفتهم قد رحلوا؟‬

628
00:41:25,500 --> 00:41:26,958
‫كان ثمة حجر مونوليث هناك.‬

629
00:41:28,125 --> 00:41:29,666
‫الستلاسايت الأكثر سوادًا.‬

630
00:41:30,875 --> 00:41:31,875
‫ماذا حدث له؟‬

631
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
‫أنا.‬

632
00:41:38,583 --> 00:41:39,541
‫أنت فعلت هذا؟‬

633
00:41:47,083 --> 00:41:48,291
‫"سيري"،‬

634
00:41:49,416 --> 00:41:51,666
‫عديني بشيء في حال انفصلنا.‬

635
00:41:54,208 --> 00:41:55,583
‫تذكّري ما تملكينه.‬

636
00:41:57,666 --> 00:41:58,583
‫السحر.‬

637
00:41:59,750 --> 00:42:02,166
‫إنه مغروس فيك كسهم شائك.‬

638
00:42:03,833 --> 00:42:05,916
‫يجرحك بعمق.‬

639
00:42:07,708 --> 00:42:09,208
‫لكنه نوع غريب من الألم.‬

640
00:42:11,000 --> 00:42:12,041
‫ممزوج بـ…‬

641
00:42:13,916 --> 00:42:15,083
‫النعمة.‬

642
00:42:19,375 --> 00:42:20,458
‫صدّقيني.‬

643
00:42:21,041 --> 00:42:22,250
‫هذا كل ما ستحتاجين إليه.‬

644
00:42:24,625 --> 00:42:25,625
‫إنه كل شيء.‬

645
00:42:27,416 --> 00:42:28,750
‫أريد أن أصدّقك.‬

646
00:42:30,208 --> 00:42:31,958
‫أريد ذلك حقًا، لكن،‬

647
00:42:32,750 --> 00:42:34,041
‫حين كنت تتمتّعين بالسحر،‬

648
00:42:35,333 --> 00:42:36,958
‫كنت تتحكّمين بالفوضى.‬

649
00:42:38,541 --> 00:42:39,875
‫لكنها تتحكّم بي.‬

650
00:42:40,625 --> 00:42:42,791
‫لم يتمكّن أحد من تعليمي كيفية استخدامها.‬

651
00:42:45,166 --> 00:42:46,375
‫و…‬

652
00:42:47,250 --> 00:42:48,750
‫أنا خائفة يا "ينيفر".‬

653
00:42:55,083 --> 00:42:57,541
‫أنت قريبة جدًا…‬

654
00:42:58,833 --> 00:43:01,875
‫افعلي كل ما يلزم لتتحكّمي بقدرك.‬

655
00:43:03,041 --> 00:43:05,416
‫أوصليني إلى الباب الأسود المحطّم.‬

656
00:43:06,416 --> 00:43:08,000
‫القدر.‬

657
00:43:09,583 --> 00:43:12,500
‫قدرك أنت.‬

658
00:43:20,291 --> 00:43:22,458
‫إن كنت خائفة، فعودي أدراجك.‬

659
00:43:24,041 --> 00:43:27,291
‫يجب ألّا يُفتح ذلك الباب. أنت تعرفين ذلك.‬

660
00:43:27,375 --> 00:43:28,291
‫أعرف.‬

661
00:43:30,583 --> 00:43:32,500
‫لكنك مع ذلك، ما زلت تأخذينني إلى هناك.‬

662
00:43:33,083 --> 00:43:34,916
‫إن كنت خائفة، فعودي أدراجك.‬

663
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
‫ما زال لديك وقت للعودة. لم يفت الأوان بعد.‬

664
00:43:39,250 --> 00:43:40,208
‫وماذا عنك؟‬

665
00:43:40,791 --> 00:43:42,000
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

666
00:43:44,208 --> 00:43:45,541
‫لم يكن لديّ خيار.‬

667
00:43:46,208 --> 00:43:48,250
‫الفوضى خاصتي، ظننت أنه عليّ…‬

668
00:43:53,583 --> 00:43:54,750
‫أنا آسفة جدًا يا "سيري".‬

669
00:43:55,541 --> 00:43:56,500
‫لا تذهبي.‬

670
00:43:57,333 --> 00:43:58,750
‫لم أكن أعرف من تكونين.‬

671
00:43:59,416 --> 00:44:01,291
‫لم أكن أعرف ماذا تكونين بالنسبة إليه.‬

672
00:44:02,000 --> 00:44:03,166
‫يجب أن أصل إليه.‬

673
00:44:03,791 --> 00:44:04,875
‫ليس هنا.‬

674
00:44:06,875 --> 00:44:07,958
‫لم يكن هنا قط.‬

675
00:44:15,208 --> 00:44:16,833
‫ذلك الساحر في معبد "مليتلّي"،‬

676
00:44:18,625 --> 00:44:19,625
‫كان يعرفك.‬

677
00:44:20,500 --> 00:44:21,333
‫لا.‬

678
00:44:22,750 --> 00:44:24,375
‫أنت أرشدته إلينا.‬

679
00:44:24,458 --> 00:44:25,291
‫لا.‬

680
00:44:25,375 --> 00:44:28,166
‫كنا في ورطة وبحاجة إلى المساعدة‬
‫وأنت خنتنا!‬

681
00:44:28,250 --> 00:44:29,750
‫كنت غبية.‬

682
00:44:30,375 --> 00:44:31,625
‫وكنت أنانية!‬

683
00:44:32,375 --> 00:44:34,916
‫عليك أن تأتي معي. على الفور!‬

684
00:44:37,166 --> 00:44:38,458
‫لا أثق بك.‬

685
00:45:00,416 --> 00:45:01,875
‫دقّوا جرس الإنذار!‬

686
00:45:08,166 --> 00:45:09,250
‫اذهبي إلى الحصانين.‬

687
00:45:12,125 --> 00:45:13,416
‫اذهبي إلى الحصانين فورًا!‬

688
00:45:22,041 --> 00:45:22,958
‫أمسكوا بالفتاة!‬

689
00:45:25,958 --> 00:45:27,000
‫يبدو أنك خسرت حصانك.‬

690
00:45:32,625 --> 00:45:33,625
‫تعالي إلى هنا.‬

691
00:45:35,958 --> 00:45:36,875
‫"ينيفر"!‬

692
00:45:37,500 --> 00:45:39,250
‫لدينا مقاتلة!‬

693
00:45:39,333 --> 00:45:40,500
‫أيتها الشقية الصغيرة!‬

694
00:45:40,583 --> 00:45:41,791
‫أمسك بها!‬

695
00:45:55,875 --> 00:45:57,208
‫هيا أيها الشاعر!‬

696
00:46:05,208 --> 00:46:06,583
‫تعال أيها…‬

697
00:46:11,916 --> 00:46:13,083
‫توقّفي! اجلسي!‬

698
00:46:14,916 --> 00:46:15,750
‫أنت!‬

699
00:46:38,041 --> 00:46:39,791
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

700
00:46:40,583 --> 00:46:41,750
‫أنا آسفة جدًا.‬

701
00:46:45,666 --> 00:46:47,875
‫سيُخرجك "ياربن" ورجاله من هنا.‬

702
00:46:48,750 --> 00:46:51,291
‫"ياسكير"، خذها إلى "كار مورهن".‬

703
00:46:52,541 --> 00:46:53,708
‫تعرف "سيري" الطريق.‬

704
00:46:53,791 --> 00:46:55,750
‫لا، سأبقى معك.‬

705
00:46:56,458 --> 00:46:57,750
‫لا يمكنك البقاء.‬

706
00:46:57,833 --> 00:46:59,875
‫لماذا؟ إلى أين ستذهب؟‬

707
00:47:01,416 --> 00:47:02,458
‫لأقتل وحشًا.‬

708
00:47:04,708 --> 00:47:06,208
‫سأعود إليك قريبًا، أعدك بذلك.‬

709
00:47:12,791 --> 00:47:13,666
‫حسنًا.‬

710
00:47:17,708 --> 00:47:20,250
‫طفلة المفاجأة، سمعت الكثير عن…‬

711
00:47:21,833 --> 00:47:23,125
‫الابنة مثل أبيها!‬

712
00:47:26,750 --> 00:47:27,625
‫الفتاة.‬

713
00:47:28,291 --> 00:47:29,125
‫أهي ابنتك؟‬

714
00:47:35,291 --> 00:47:36,166
‫إنها ابنتي.‬

715
00:47:41,916 --> 00:47:43,333
‫إنها ابنتي يا "زيغرين".‬

716
00:47:50,625 --> 00:47:51,541
‫قوليها.‬

717
00:47:53,791 --> 00:47:55,166
‫انظروا إلى أمّ الغابات،‬

718
00:47:57,333 --> 00:47:58,541
‫الأمّ الخالدة،‬

719
00:47:59,458 --> 00:48:00,625
‫تعشّش في الأحلام.‬

720
00:48:01,500 --> 00:48:03,875
‫أديروا ظهوركم نحو الغابة، كوخ، كوخ.‬

721
00:48:07,083 --> 00:48:08,250
‫وأديروا وجوهكم نحوي.‬

722
00:48:08,958 --> 00:48:10,375
‫كوخ، كوخ.‬

723
00:49:07,958 --> 00:49:08,958
‫لقد رحلت.‬

724
00:49:10,208 --> 00:49:11,291
‫لطالما نجحت التعويذة.‬

725
00:49:12,333 --> 00:49:15,125
‫حبسها "الويتشر" الأوائل‬
‫في هذا الكوخ إلى الأبد.‬

726
00:49:15,208 --> 00:49:16,916
‫يجب ألّا تتمكّن من الهرب.‬

727
00:49:19,750 --> 00:49:20,875
‫إلّا…‬

728
00:49:22,541 --> 00:49:27,208
‫- ماذا؟‬
‫- إلّا إن تغذّت على الألم واليأس.‬

729
00:49:29,416 --> 00:49:30,916
‫هذا كفيل بمنحها حياة جديدة.‬

730
00:49:31,958 --> 00:49:32,958
‫لتفعل ماذا؟‬

731
00:52:07,708 --> 00:52:12,625
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

