﻿1
00:00:06,208 --> 00:00:10,791
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,541 --> 00:00:21,541
‫"سيريلا فيونا إلين ريانون"،‬
‫هل تظنين أنها مزحة؟‬

3
00:00:22,291 --> 00:00:25,708
‫عندما قلت لك إنك ستُعاقبين‬
‫إن لم تكوني مستعدّة حين تُطلق الأبواق،‬

4
00:00:25,791 --> 00:00:27,708
‫هل ظننت أنني أمزح؟‬

5
00:00:27,791 --> 00:00:31,166
‫إن وجدت أحجار لعبة البراجم القذرة‬
‫في جيوبك، فلتكن الآلهة في عونك.‬

6
00:00:32,958 --> 00:00:33,833
‫هل هذا حلم؟‬

7
00:00:33,916 --> 00:00:38,291
‫سيكون كابوسًا إن لم تتنشّطي وتتحرّكي.‬

8
00:00:38,375 --> 00:00:40,416
‫بدأت مراسم منح رتبة الفارس قبل 20 دقيقة،‬

9
00:00:40,500 --> 00:00:43,041
‫وجدتك قد ملأت جدول الرقص خاصتك.‬

10
00:00:44,041 --> 00:00:45,125
‫جدتي؟‬

11
00:00:45,208 --> 00:00:47,583
‫أجل. فكّها يفعل…‬

12
00:00:48,583 --> 00:00:50,291
‫حركة التشنّج تلك، تعرفينها.‬

13
00:01:00,375 --> 00:01:01,750
‫ماذا يجري؟ اللعنة!‬

14
00:01:01,833 --> 00:01:04,000
‫انتبهي لألفاظك أيتها الأميرة.‬

15
00:01:06,458 --> 00:01:07,500
‫ماذا تفعلين؟‬

16
00:01:08,916 --> 00:01:09,958
‫هذا أنت حقًا.‬

17
00:01:11,000 --> 00:01:12,041
‫لقد فقدت صوابها.‬

18
00:01:12,666 --> 00:01:16,791
‫الوليمة بدأت وهي فقدت صوابها.‬
‫أتعرفين؟ هذا…‬

19
00:01:18,291 --> 00:01:20,041
‫ليس مهمًا. لنذهب.‬

20
00:02:03,458 --> 00:02:04,458
‫"جيرالت"!‬

21
00:02:06,208 --> 00:02:07,291
‫"جيرالت"!‬

22
00:02:20,750 --> 00:02:21,750
‫"جيرالت".‬

23
00:02:25,208 --> 00:02:26,625
‫استمع إليّ.‬

24
00:02:26,708 --> 00:02:27,875
‫لقد خنتنا.‬

25
00:02:28,458 --> 00:02:31,041
‫أرجوك يا "جيرالت"، ليس الأمر كما تظن.‬
‫دعني أشرح لك.‬

26
00:02:31,125 --> 00:02:33,750
‫قبل أن تُظهر لي "فوليث مير" حقيقتها،‬
‫أتت إليّ كفتاة.‬

27
00:02:33,833 --> 00:02:36,083
‫نسخة مضطربة من نفسي.‬

28
00:02:36,166 --> 00:02:37,666
‫أجل، هي تتغذّى على الألم!‬

29
00:02:38,375 --> 00:02:40,666
‫لكنّ جميع من في هذه القارة يتألمون.‬

30
00:02:40,750 --> 00:02:43,541
‫"فوليث مير" شخصية أكثر من ذلك.‬
‫إنها محدّدة أكثر.‬

31
00:02:44,708 --> 00:02:45,916
‫اشرحي.‬

32
00:02:46,000 --> 00:02:47,583
‫تجد نقاط ضعفك.‬

33
00:02:48,500 --> 00:02:50,666
‫الجرح في قلبك الذي لا يندمل.‬

34
00:02:50,750 --> 00:02:54,625
‫تجد الشيء الذي يجعلك تشعر بالعجز،‬
‫وتغرس أصابعها فيه‬

35
00:02:54,708 --> 00:02:56,875
‫وتجعله يؤلمك كثيرًا‬
‫لدرجة أنك قد تفعل أيّ شيء.‬

36
00:02:58,083 --> 00:03:00,250
‫مثل التضحية بطفلة بريئة.‬

37
00:03:01,833 --> 00:03:04,375
‫أجل. إلّا أنني لم أستطع فعل ذلك!‬

38
00:03:05,625 --> 00:03:06,500
‫"جيرالت"،‬

39
00:03:07,458 --> 00:03:11,500
‫أعرف أنّ هذا لا يعني لك شيئًا،‬
‫لكنني فهمت الآن كم هي مميّزة!‬

40
00:03:12,458 --> 00:03:15,125
‫حين تركتني الفوضى، لم أظن أنني سأشعر‬

41
00:03:15,208 --> 00:03:17,416
‫بتلك الشرارة، تلك الحياة مجددًا،‬

42
00:03:17,500 --> 00:03:19,166
‫لكنّ "سيري"، تنضح بها.‬

43
00:03:20,041 --> 00:03:22,666
‫في معبد "مليتلّي"،‬
‫حين ساعدتها في التحكّم بها،‬

44
00:03:22,750 --> 00:03:26,750
‫وفتحت ذلك المعبر بحسب توجيهاتي، شعرت بأنّ…‬

45
00:03:27,416 --> 00:03:29,750
‫- بأنّ…‬
‫- أعرف ذلك الشعور يا "ينيفر".‬

46
00:03:29,833 --> 00:03:31,916
‫لا أعرف ماذا تريد "فوليث مير" من "سيري"،‬

47
00:03:32,916 --> 00:03:34,583
‫لكن علينا أن نحميها.‬

48
00:03:37,666 --> 00:03:39,708
‫أنا يجب أن أحميها.‬

49
00:05:14,958 --> 00:05:15,791
‫"فيسيمير".‬

50
00:05:18,500 --> 00:05:20,750
‫"سيري". ماذا يحصل؟‬

51
00:05:21,500 --> 00:05:22,625
‫"جيرالت"؟‬

52
00:05:22,708 --> 00:05:24,375
‫ثمة امرأة هنا.‬

53
00:05:24,458 --> 00:05:27,250
‫امرأة عجوز برداء أسود.‬

54
00:05:27,333 --> 00:05:28,875
‫- إنها "فوليث مير".‬
‫- هنا؟‬

55
00:05:29,958 --> 00:05:31,875
‫- في "كار مورهن"؟‬
‫- أين هي الآن؟‬

56
00:05:32,833 --> 00:05:36,125
‫رأيتها تغادر غرفة "إيفرارد".‬
‫يجب أن نفعل شيئًا ما.‬

57
00:05:36,916 --> 00:05:38,000
‫لقد قتلتهما.‬

58
00:05:38,708 --> 00:05:40,250
‫"إيفرارد" و"غوين".‬

59
00:05:41,416 --> 00:05:42,916
‫كيف هربت؟‬

60
00:05:44,416 --> 00:05:45,541
‫صرخت.‬

61
00:05:46,416 --> 00:05:47,916
‫وهذا لم يسبّب أيّ أضرار؟‬

62
00:05:49,416 --> 00:05:51,583
‫- لا أعرف.‬
‫- لم يوقظ "فيسيمير"؟‬

63
00:05:52,500 --> 00:05:54,291
‫- "جيرالت".‬
‫- أنا خائفة.‬

64
00:05:54,375 --> 00:05:55,500
‫أرجوك.‬

65
00:06:12,125 --> 00:06:13,416
‫أخبريني بما تريدينه.‬

66
00:07:01,958 --> 00:07:03,958
‫لا أصدّق أنّ "سيري" فعلت هذا.‬

67
00:07:04,041 --> 00:07:06,041
‫قتلت إخوتنا في دارنا.‬

68
00:07:06,125 --> 00:07:07,875
‫ذاك الشيء ليس "سيري".‬

69
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
‫أحضرا كل من تبقّى.‬

70
00:07:12,708 --> 00:07:13,666
‫"فورتيك".‬

71
00:07:14,375 --> 00:07:15,375
‫"ميريك".‬

72
00:07:16,041 --> 00:07:17,541
‫قتلت "ميريك" أيضًا.‬

73
00:07:41,083 --> 00:07:43,041
‫أحضرا كل قوارير الإكسير التي تجدانها.‬

74
00:07:43,625 --> 00:07:45,500
‫لا نعرف ماذا بإمكانها أن تفعل.‬

75
00:07:48,916 --> 00:07:50,250
‫إلى ترسانة الأسلحة!‬

76
00:07:50,333 --> 00:07:51,500
‫جدوا "سيري"!‬

77
00:07:52,500 --> 00:07:54,083
‫معركتك ليست مع "سيري".‬

78
00:07:59,666 --> 00:08:01,750
‫عندما قتلت "إسكل"، حطّمني ذلك.‬

79
00:08:02,375 --> 00:08:04,875
‫لكنك كنت محقًا. كان ذلك إلزاميًا.‬

80
00:08:04,958 --> 00:08:06,375
‫كما هو الحال الآن.‬

81
00:08:06,458 --> 00:08:08,666
‫يجب القضاء على "سيري".‬

82
00:08:08,750 --> 00:08:12,458
‫سواء كانت ابنتك أو شيطانة،‬
‫فقد تسبّبت بأضرار كثيرة.‬

83
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
‫لا يقتل "الويتشر" بدافع الخوف.‬

84
00:08:14,958 --> 00:08:16,083
‫بل لإنقاذ الأرواح.‬

85
00:08:17,333 --> 00:08:18,250
‫أنا قلت هذا.‬

86
00:08:18,958 --> 00:08:21,958
‫- لقد فعلت.‬
‫- أشعر بأنه كلام فارغ الآن.‬

87
00:08:23,083 --> 00:08:25,166
‫"إسكل"، "ريموس"،‬

88
00:08:25,250 --> 00:08:27,166
‫"غاسكادين"، "سوريل"، "غوين".‬

89
00:08:28,541 --> 00:08:31,333
‫قلادات كثيرة معلّقة على تلك الشجرة.‬

90
00:08:31,416 --> 00:08:33,333
‫لكنّ إراقة دماء "سيري"‬

91
00:08:34,625 --> 00:08:36,000
‫لن تعيدهم إلى الحياة.‬

92
00:08:36,083 --> 00:08:39,750
‫أنت ظننت أنها قوية بما يكفي‬
‫لتكون "الويتشر" التالية.‬

93
00:08:40,791 --> 00:08:42,000
‫كما كنت أنا.‬

94
00:08:44,208 --> 00:08:45,916
‫بإمكانها النجاة من هذا.‬

95
00:08:47,583 --> 00:08:48,791
‫إنها بحاجة إليك.‬

96
00:08:51,458 --> 00:08:53,291
‫وأنا بحاجة إليك.‬

97
00:08:58,875 --> 00:09:02,541
‫- أيها الذئب…‬
‫- سأقنع "فوليث مير" بمغادرة جسد "سيري".‬

98
00:09:02,625 --> 00:09:03,625
‫حالما تخرج الشيطانة،‬

99
00:09:03,708 --> 00:09:06,875
‫حالما تعود إلى شكلها الجسدي، سنحاصرها.‬

100
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
‫هل سينجح هذا؟‬

101
00:09:08,166 --> 00:09:09,208
‫لا أعرف.‬

102
00:09:09,791 --> 00:09:11,791
‫لكنّ أفضل فرصنا أن نعمل معًا يا "فيسيمير".‬

103
00:09:14,583 --> 00:09:15,791
‫ثق بي أرجوك.‬

104
00:09:51,500 --> 00:09:52,625
‫"ياسكير".‬

105
00:09:52,708 --> 00:09:56,000
‫- "ياسكير". هيا، استيقظ!‬
‫- السناجب كثيرة.‬

106
00:09:56,083 --> 00:09:58,083
‫"ياسكير"، أنا بحاجة إليك.‬

107
00:09:59,041 --> 00:10:00,708
‫إنها "سيري". إنها ممسوسة.‬

108
00:10:00,791 --> 00:10:03,375
‫أجل. آخر مرة استيقظت فيها بجوارك،‬

109
00:10:03,458 --> 00:10:06,416
‫أمسكت بي من خصيتيّ ثم فجّرت المبنى،‬

110
00:10:06,500 --> 00:10:08,166
‫- لذا…‬
‫- هيا.‬

111
00:10:08,250 --> 00:10:10,250
‫بحق السماء!‬

112
00:10:11,708 --> 00:10:13,416
‫مهلًا. هل قلت ممسوسة؟‬

113
00:10:20,083 --> 00:10:21,416
‫هل أنت واثق؟‬

114
00:10:22,375 --> 00:10:23,333
‫قال إنه…‬

115
00:10:24,041 --> 00:10:26,625
‫قال "ديكسترا" إنه لم يعد بحاجة إليّ.‬

116
00:10:28,083 --> 00:10:30,500
‫وإنّ لديه طرائق أخرى للحصول على ما يريده.‬

117
00:10:32,583 --> 00:10:34,083
‫"سيريلا" أميرة "سينترا"؟‬

118
00:10:37,458 --> 00:10:39,250
‫- أجل.‬
‫- ما…‬

119
00:10:41,583 --> 00:10:44,416
‫ما علاقة ابنتنا بذلك؟‬

120
00:10:44,500 --> 00:10:47,250
‫لماذا استهدفتنا "ريدانيا"؟‬

121
00:10:47,333 --> 00:10:48,875
‫لأننا صادقنا "نيلفجارد".‬

122
00:10:50,541 --> 00:10:51,958
‫لأننا "إلفيس".‬

123
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
‫يكرهوننا.‬

124
00:10:56,250 --> 00:10:58,000
‫لطالما كرهونا.‬

125
00:10:59,916 --> 00:11:02,791
‫لا يحتاجون إلى سبب آخر غير شكل آذاننا.‬

126
00:11:04,666 --> 00:11:05,583
‫أنا…‬

127
00:11:08,625 --> 00:11:09,583
‫أنا…‬

128
00:11:10,625 --> 00:11:11,541
‫أنا آسف.‬

129
00:11:13,791 --> 00:11:15,166
‫كنت في السجن و…‬

130
00:11:17,000 --> 00:11:19,333
‫قال لي إنّ هدفه هو "نيلفجارد" وأنا…‬

131
00:11:20,583 --> 00:11:21,708
‫لم أدرك الأمر قط.‬

132
00:11:22,291 --> 00:11:23,833
‫ما كنت لأظن أبدًا…‬

133
00:11:25,625 --> 00:11:27,041
‫لقد أنقذت حياتك.‬

134
00:11:28,416 --> 00:11:29,500
‫هذا ليس ذنبك.‬

135
00:11:33,791 --> 00:11:35,250
‫أريدك أن تجمع بعض الأحصنة.‬

136
00:11:48,291 --> 00:11:50,208
‫قبل أن تخبريني بما يحدث،‬

137
00:11:50,291 --> 00:11:53,166
‫قولي لي رجاءً‬
‫إنك تحضّرين علاجًا لآثار الثمالة.‬

138
00:11:53,250 --> 00:11:55,333
‫إذ أشعر بأنّ رأسي عالق‬

139
00:11:55,416 --> 00:12:00,166
‫بين مؤخرات معز سمينة ومُثارة جنسيًا.‬

140
00:12:00,250 --> 00:12:01,250
‫ما الذي نفعله؟‬

141
00:12:01,333 --> 00:12:04,416
‫"فوليث مير" طفيلية.‬
‫علينا إزالتها من دون أن نقتل المضيفة.‬

142
00:12:04,500 --> 00:12:08,333
‫الأمّ الخالدة مجددًا. أكملي رجاءً.‬

143
00:12:08,416 --> 00:12:10,916
‫تعويذة من فئة الاستخراج أو الانفصال‬
‫ستفي بالغرض.‬

144
00:12:11,000 --> 00:12:13,708
‫أجل. لو كان لديك سحرك، لكنك لا تملكينه.‬

145
00:12:13,791 --> 00:12:15,291
‫لو كان لديّ سحري.‬

146
00:12:15,375 --> 00:12:18,166
‫لكنني مضطرة إلى الاكتفاء‬
‫بما أجده في مختبر "الويتشر".‬

147
00:12:19,750 --> 00:12:21,000
‫كهذا.‬

148
00:12:21,083 --> 00:12:23,708
‫مرحى! حجر صغير. لقد أنقذتنا جميعًا.‬

149
00:12:23,791 --> 00:12:28,250
‫اليشب النشط. يوفّر الدفء والطاقة والتوازن.‬

150
00:12:28,333 --> 00:12:29,583
‫صفارية ذهبية.‬

151
00:12:29,666 --> 00:12:31,208
‫ماذا؟ هالة؟‬

152
00:12:32,291 --> 00:12:36,125
‫- أنا واثق من أنّ لها علاقة بالحلمات.‬
‫- تُبطل مفعول السموم في مجرى الدم.‬

153
00:12:36,208 --> 00:12:39,625
‫- لو عاد الأمر لي، لتعلّق كل شيء بالحلمات.‬
‫- المسّ يشبه السمّ. "ياسكير".‬

154
00:12:41,333 --> 00:12:44,625
‫أنا أوقعت "سيري" في هذه الورطة‬
‫وسأفعل كل ما بوسعي لإخراجها منها.‬

155
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
‫- أخبريني بما عليّ فعله.‬
‫- جد "جيرالت".‬

156
00:12:52,125 --> 00:12:54,500
‫- أعطه حجر اليشب.‬
‫- لماذا؟‬

157
00:12:54,583 --> 00:12:57,083
‫يساعد على تصويب الأخطاء. سيفهم المعنى.‬

158
00:12:57,166 --> 00:12:58,958
‫مهلًا، انتظري. ماذا ستفعلين أنت؟‬

159
00:12:59,041 --> 00:13:00,541
‫ما تجيده الساحرات.‬

160
00:13:01,416 --> 00:13:02,416
‫أصنع جرعة.‬

161
00:13:39,541 --> 00:13:40,750
‫تعالي يا "سيري"!‬

162
00:13:44,250 --> 00:13:46,208
‫المكان أفضل مما أتذكّره.‬

163
00:13:46,291 --> 00:13:47,875
‫أواثقة من أنك بخير؟‬

164
00:13:49,791 --> 00:13:50,958
‫أفضل من أيّ وقت مضى.‬

165
00:13:59,041 --> 00:14:00,791
‫حفيدتك.‬

166
00:14:01,666 --> 00:14:03,250
‫كفرد من العائلة المالكة،‬

167
00:14:03,333 --> 00:14:05,166
‫هل أبالغ حين أطلب منك إظهار…‬

168
00:14:05,250 --> 00:14:07,000
‫الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬

169
00:14:08,708 --> 00:14:09,666
‫أجل.‬

170
00:14:11,125 --> 00:14:12,250
‫آسفة على تأخّري.‬

171
00:14:35,625 --> 00:14:37,916
‫أعلم أنك تعتبرينني حازمة جدًا يا ابنتي.‬

172
00:14:39,333 --> 00:14:40,208
‫لا.‬

173
00:14:41,333 --> 00:14:43,375
‫أفهم أنك تريدين حمايتي.‬

174
00:14:43,458 --> 00:14:44,416
‫طبعًا.‬

175
00:14:46,041 --> 00:14:48,625
‫لأنني أعرف أنّ الأمور‬
‫لن تكون على حالها هنا من دونك.‬

176
00:14:54,875 --> 00:14:57,250
‫صاحبة السمو. هلّا تمنحينني شرف مراقصتي.‬

177
00:14:59,833 --> 00:15:02,791
‫- تودّ…‬
‫- أودّ ذلك يا "مارتن".‬

178
00:15:59,583 --> 00:16:03,416
‫تفقّده مجددًا. لا يمكن ارتكاب الأخطاء‬
‫عندما يصل الإمبراطور "إمهير".‬

179
00:16:09,000 --> 00:16:10,208
‫ما الأمر؟‬

180
00:16:10,291 --> 00:16:11,333
‫الـ"إلفيس".‬

181
00:16:12,875 --> 00:16:14,333
‫رحل بعضهم.‬

182
00:16:14,416 --> 00:16:16,416
‫هناك منشقون دائمًا يا "فرينجيلا".‬

183
00:16:17,000 --> 00:16:18,125
‫هذا أمر مُتوقع.‬

184
00:16:18,833 --> 00:16:20,791
‫من بينهم "فرانشيسكا" و"فيلافاندريل".‬

185
00:16:22,125 --> 00:16:24,625
‫قال كشّافونا إنهم متوجّهون شمالًا‬

186
00:16:24,708 --> 00:16:26,208
‫ويمتطون أحصنة مسروقة.‬

187
00:16:27,625 --> 00:16:29,625
‫لمطاردة قاتل طفلتهما.‬

188
00:16:31,333 --> 00:16:33,041
‫تشير كل الأصابع إلى "ريدانيا".‬

189
00:16:34,125 --> 00:16:37,083
‫لو أنها أخبرتني، لقدّمت لها الدعم.‬

190
00:16:37,916 --> 00:16:40,041
‫الجنود والاستعانة بجيشنا.‬
‫كل ما تحتاج إليه،‬

191
00:16:40,125 --> 00:16:42,083
‫- طالما…‬
‫- طالما أنها ستعود.‬

192
00:16:43,375 --> 00:16:44,250
‫أجل.‬

193
00:16:45,250 --> 00:16:46,125
‫لماذا؟‬

194
00:16:46,875 --> 00:16:49,625
‫لماذا هي مهمة لك يا "فرينجيلا"؟‬

195
00:16:49,708 --> 00:16:51,416
‫- إنها صديقتي.‬
‫- لا.‬

196
00:16:54,166 --> 00:16:55,291
‫لا.‬

197
00:16:55,791 --> 00:16:58,291
‫هي مفتاح خطتك.‬

198
00:16:59,458 --> 00:17:02,166
‫لتُظهري لـ"إمهير" أنك قائدة قيّمة.‬

199
00:17:05,000 --> 00:17:05,916
‫أجل.‬

200
00:17:07,583 --> 00:17:08,791
‫أجل، هذا أيضًا.‬

201
00:17:10,541 --> 00:17:11,583
‫لكنها رحلت.‬

202
00:17:12,541 --> 00:17:14,916
‫وفقًا لخطتك.‬

203
00:17:15,791 --> 00:17:17,125
‫فكّري في الأمر.‬

204
00:17:17,208 --> 00:17:18,916
‫منحتهم الطفلة الأمل.‬

205
00:17:19,583 --> 00:17:22,291
‫سببًا للعيش بدلًا من الموت في القتال.‬

206
00:17:23,875 --> 00:17:25,416
‫وقد قُتلت بشكل غامض؟‬

207
00:17:26,666 --> 00:17:27,625
‫والآن…‬

208
00:17:28,333 --> 00:17:31,250
‫الآن، انطلقوا لتدمير ممالك أعدائنا.‬

209
00:17:33,041 --> 00:17:35,041
‫ما الذي تقوله؟‬

210
00:17:37,083 --> 00:17:38,250
‫أقول إنها نجحت.‬

211
00:17:41,333 --> 00:17:42,583
‫خطتك.‬

212
00:17:46,875 --> 00:17:47,958
‫لكن ما كنت لأفعل هذا.‬

213
00:17:49,166 --> 00:17:51,958
‫- ما كنت لأفعل هذا.‬
‫- قلت ذلك بنفسك يا "فرينجيلا".‬

214
00:17:52,541 --> 00:17:55,541
‫عندما يصل "إمهير"، عليّ أن أفرط في مدحك.‬

215
00:17:58,125 --> 00:17:59,166
‫لذا دعيني أفعل.‬

216
00:18:33,791 --> 00:18:35,291
‫أين أنت يا "سيري"؟‬

217
00:18:40,625 --> 00:18:41,708
‫"سيري"!‬

218
00:18:44,416 --> 00:18:45,458
‫"سيري"!‬

219
00:18:46,250 --> 00:18:47,541
‫تعالي يا فتاة!‬

220
00:18:53,208 --> 00:18:54,125
‫"سيري"!‬

221
00:18:57,958 --> 00:18:58,916
‫"سيري"!‬

222
00:19:18,500 --> 00:19:20,291
‫لا تريدين الهرب.‬

223
00:19:29,375 --> 00:19:30,916
‫رحل الكثيرون.‬

224
00:19:31,958 --> 00:19:35,166
‫التهمتهم هذه القارة الجهنمية.‬

225
00:19:35,250 --> 00:19:36,958
‫أريد استعادة "سيري".‬

226
00:19:37,833 --> 00:19:39,666
‫حدّدي الثمن الذي تريدينه.‬

227
00:19:39,750 --> 00:19:40,750
‫إنها هنا!‬

228
00:19:43,458 --> 00:19:45,000
‫سأتولّى الجهة الخلفية.‬

229
00:19:45,083 --> 00:19:47,166
‫ليست مسألة ثمن.‬

230
00:19:50,541 --> 00:19:52,500
‫إنها مسألة كلفة.‬

231
00:19:53,916 --> 00:19:54,958
‫اهدؤوا يا رجال.‬

232
00:19:55,041 --> 00:19:56,208
‫أفصح عن مطالبك.‬

233
00:19:57,375 --> 00:19:58,625
‫حرّريها،‬

234
00:19:59,541 --> 00:20:00,791
‫ويمكنك أن تحصلي عليّ.‬

235
00:20:06,458 --> 00:20:07,791
‫هذا مغر.‬

236
00:20:09,500 --> 00:20:13,458
‫كم يمكننا أن نخلق معًا ألمًا عظيمًا!‬

237
00:20:15,583 --> 00:20:16,833
‫فات الأوان على ذلك.‬

238
00:20:18,041 --> 00:20:18,875
‫"جيرالت"!‬

239
00:20:20,375 --> 00:20:22,458
‫قالت لي "ينيفر" أن…‬

240
00:20:22,541 --> 00:20:24,416
‫تبًا!‬

241
00:20:25,625 --> 00:20:26,625
‫أنت منشغل.‬

242
00:20:27,500 --> 00:20:28,500
‫أنت منشغل.‬

243
00:20:31,166 --> 00:20:32,291
‫أجل.‬

244
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
‫ما هذا؟‬

245
00:21:16,375 --> 00:21:17,416
‫"سيري"!‬

246
00:21:28,041 --> 00:21:29,083
‫لا.‬

247
00:22:11,458 --> 00:22:13,375
‫أيّ نوع من الـ"بازيليسك" هما؟‬

248
00:22:13,458 --> 00:22:15,083
‫سأخبرك بعد أن أقتلهما.‬

249
00:22:15,666 --> 00:22:17,083
‫لن أسمح لها بأخذك يا "سيري".‬

250
00:22:23,833 --> 00:22:24,958
‫تبًا!‬

251
00:22:30,875 --> 00:22:33,708
‫- علامة "أوردن"، الآن!‬
‫- أيها الذئب!‬

252
00:22:33,791 --> 00:22:35,541
‫"فيسيمير"، يمكنني فعل هذا!‬

253
00:22:36,125 --> 00:22:37,083
‫علينا احتواؤها.‬

254
00:22:50,833 --> 00:22:52,791
‫أخبريني بما تريدينه منها.‬

255
00:22:53,833 --> 00:22:55,333
‫أخبريني بأهميتها بالنسبة إليك.‬

256
00:22:56,041 --> 00:22:57,875
‫إنها المستقبل.‬

257
00:22:59,791 --> 00:23:01,583
‫وأنت تعترض طريقي.‬

258
00:23:07,291 --> 00:23:08,208
‫"سيري"!‬

259
00:23:08,291 --> 00:23:09,208
‫أريدك أن تسمعيني.‬

260
00:23:11,208 --> 00:23:12,208
‫يمكنك محاربة هذا!‬

261
00:23:12,958 --> 00:23:15,250
‫أعرف أنّ الأمور‬
‫لن تكون على حالها هنا من دونك.‬

262
00:23:22,125 --> 00:23:23,500
‫"جيرالت"!‬

263
00:23:27,333 --> 00:23:28,458
‫تصويب الأخطاء؟‬

264
00:23:28,541 --> 00:23:32,041
‫حسنًا يا "ينيفر"،‬
‫لا أعرف كيف يمكن للأمور أن تسوء أكثر.‬

265
00:23:33,291 --> 00:23:34,416
‫"جيرالت"!‬

266
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
‫أحتاج إلى المساعدة هنا!‬

267
00:23:47,291 --> 00:23:48,750
‫ساعدوني!‬

268
00:23:50,125 --> 00:23:50,958
‫"فارتوك"!‬

269
00:23:56,625 --> 00:23:58,875
‫"فيسيمير"! ساعدنا!‬

270
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
‫"فيسيمير"!‬

271
00:24:06,791 --> 00:24:08,625
‫"فارتوك"، خلفك!‬

272
00:24:26,458 --> 00:24:27,333
‫"جيرالت"!‬

273
00:24:29,750 --> 00:24:32,250
‫"جيرالت"! طلبت مني "ينيفر" أن أعطيك هذا!‬

274
00:24:32,333 --> 00:24:35,333
‫إنه التوازن والحرارة و…‬

275
00:24:35,416 --> 00:24:37,000
‫لا يمكنك سماعي.‬

276
00:24:41,291 --> 00:24:42,666
‫"جيرالت"!‬

277
00:24:47,458 --> 00:24:48,333
‫لا!‬

278
00:24:54,250 --> 00:24:55,416
‫لن تصل إليّ أبدًا.‬

279
00:24:58,625 --> 00:25:01,791
‫افعل ذلك. أره أنك لم تعد بحاجة إليه.‬

280
00:25:04,208 --> 00:25:05,750
‫ابقي قوية يا "سيري".‬

281
00:25:25,291 --> 00:25:26,500
‫أتسمح لي بأخذ مكانك؟‬

282
00:25:30,500 --> 00:25:31,708
‫أتعلمين أيتها الأميرة؟‬

283
00:25:31,791 --> 00:25:36,083
‫إن تزوّجت "مارتن ماربوري"‬
‫فستكملين السلالة الاستثنائية.‬

284
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
‫هذا مقرف.‬

285
00:25:47,625 --> 00:25:49,125
‫سلالتي يا "ماوسزاك".‬

286
00:25:50,333 --> 00:25:52,125
‫هلّا تخبرني بالمزيد عنها.‬

287
00:25:52,791 --> 00:25:53,666
‫الآن؟‬

288
00:25:54,625 --> 00:25:57,666
‫أخشى أنه ما من أغنية طويلة بما يكفي لذلك.‬

289
00:25:59,500 --> 00:26:00,875
‫إذًا، ستخبرني يومًا ما قريبًا؟‬

290
00:26:09,333 --> 00:26:10,708
‫أعدك.‬

291
00:26:13,291 --> 00:26:15,125
‫عائلتك، أيتها الأميرة،‬

292
00:26:16,750 --> 00:26:19,083
‫النساء اللواتي سبقنك،‬

293
00:26:19,166 --> 00:26:21,416
‫استثنائيات للغاية.‬

294
00:26:21,500 --> 00:26:23,166
‫"سيري"!‬

295
00:26:24,000 --> 00:26:25,583
‫يمكنك محاربة هذا!‬

296
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
‫ابقي قوية يا "سيري".‬

297
00:26:29,958 --> 00:26:31,500
‫- "جيرالت"!‬
‫- لا تستسلمي.‬

298
00:26:34,750 --> 00:26:37,458
‫تعرفين من أنت حقًا.‬

299
00:26:38,875 --> 00:26:41,125
‫هل أنت بخير أيتها الأميرة؟‬

300
00:26:42,500 --> 00:26:43,541
‫جدتي.‬

301
00:26:44,750 --> 00:26:46,416
‫لماذا لم تخبرني بالحقيقة قط؟‬

302
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
‫بشأن هويتي.‬

303
00:26:49,625 --> 00:26:52,500
‫عزيزتي، لا بد أنك متعبة بالفعل.‬

304
00:26:52,583 --> 00:26:56,375
‫سيُصاب والدك بخيبة أمل كبيرة‬
‫إن لم ترقصي معه.‬

305
00:26:57,083 --> 00:26:57,958
‫ماذا؟‬

306
00:27:22,333 --> 00:27:23,916
‫ابقي قوية يا "سيري".‬

307
00:27:27,416 --> 00:27:31,333
‫هل ما زال يبكي؟ لا أعرف ما خطبه.‬

308
00:27:31,416 --> 00:27:34,208
‫ربما يستطيع الملك "فيزيمير" حتى‬
‫سماع هذه الصرخات.‬

309
00:27:34,291 --> 00:27:35,291
‫أعطيني إيّاه.‬

310
00:27:36,291 --> 00:27:37,291
‫تعال.‬

311
00:27:40,583 --> 00:27:42,750
‫هكذا.‬

312
00:28:01,166 --> 00:28:04,958
‫حذّرنا كل قومنا الذين وجدناهم.‬
‫لم يتبقّ "إلفيس" كثر في "ريدانيا".‬

313
00:28:05,666 --> 00:28:09,041
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬
‫- لن نتقدّم من دون عقاب.‬

314
00:28:10,458 --> 00:28:12,250
‫يا أختي، ثمة طرائق أخرى.‬

315
00:28:15,333 --> 00:28:18,916
‫- أعرف ما عانيته، لكن هذا…‬
‫- لا. لا تعرف.‬

316
00:28:24,583 --> 00:28:27,208
‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬
‫كما كانت في الماضي.‬

317
00:28:32,416 --> 00:28:33,791
‫طفلي!‬

318
00:28:36,833 --> 00:28:38,083
‫طفلي!‬

319
00:28:48,541 --> 00:28:51,291
‫[لغة القدماء]‬

320
00:28:51,833 --> 00:28:55,416
‫[لغة القدماء]‬

321
00:29:00,875 --> 00:29:01,833
‫حقًا؟‬

322
00:29:03,000 --> 00:29:03,875
‫تبًا!‬

323
00:30:10,000 --> 00:30:12,291
‫"جيرالت". صنعت جرعة لاستخراج "فوليث"!‬

324
00:30:12,375 --> 00:30:17,708
‫[لغة القدماء]‬

325
00:30:19,291 --> 00:30:22,416
‫[لغة القدماء]‬

326
00:30:23,833 --> 00:30:25,375
‫[لغة القدماء]‬

327
00:30:28,291 --> 00:30:31,708
‫"فيسيمير"! إن قتلتها، فستقتل "سيري"!‬

328
00:30:42,791 --> 00:30:44,875
‫أيها "الويتشر" المساكين!‬

329
00:30:46,166 --> 00:30:47,875
‫تشعرون بكل شيء،‬

330
00:30:48,750 --> 00:30:50,208
‫- أليس كذلك؟‬
‫- تحرّك!‬

331
00:30:52,625 --> 00:30:55,541
‫خصوصًا الكراهية.‬

332
00:31:06,000 --> 00:31:07,500
‫فلننه هذا يا "جيرالت".‬

333
00:31:13,000 --> 00:31:15,625
‫اليشب يمنح الشجاعة لتصويب الأخطاء.‬

334
00:31:19,375 --> 00:31:20,416
‫الكراهية.‬

335
00:31:21,666 --> 00:31:24,541
‫كراهيتنا هي الألم الذي تحتاج إليه‬

336
00:31:24,625 --> 00:31:25,958
‫لتزداد قوة.‬

337
00:31:27,166 --> 00:31:28,541
‫دعونا لا نعطيها ما تريده.‬

338
00:31:30,750 --> 00:31:31,791
‫"سيري".‬

339
00:31:32,833 --> 00:31:34,291
‫إن كنت تسمعينني،‬

340
00:31:34,916 --> 00:31:36,166
‫إن كنت تسمعيننا،‬

341
00:31:37,166 --> 00:31:38,208
‫فعودي إلى ديارك.‬

342
00:31:41,708 --> 00:31:43,583
‫اشتقت إليكما كثيرًا.‬

343
00:31:52,375 --> 00:31:53,541
‫كنا هنا‬

344
00:31:54,416 --> 00:31:55,541
‫طوال الوقت!‬

345
00:31:56,583 --> 00:31:57,750
‫نحبك دائمًا.‬

346
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
‫ابنتنا المميّزة.‬

347
00:32:04,208 --> 00:32:05,041
‫إن كنت تسمعينني…‬

348
00:32:06,000 --> 00:32:08,125
‫- "جيرالت"؟‬
‫- إن كنت تسمعيننا…‬

349
00:32:10,583 --> 00:32:12,125
‫فعودي إلى ديارك.‬

350
00:32:17,875 --> 00:32:19,916
‫لا تريد أن تكون هنا.‬

351
00:32:22,375 --> 00:32:23,875
‫ليست لك.‬

352
00:32:23,958 --> 00:32:25,333
‫لا ينجح الأمر أيها الذئب.‬

353
00:32:26,291 --> 00:32:28,791
‫عودي إلينا يا "سيري". هل تسمعيننا يا فتاة؟‬

354
00:32:29,375 --> 00:32:30,250
‫"سيري"؟‬

355
00:32:30,916 --> 00:32:32,208
‫أوقفي هذا.‬

356
00:32:32,291 --> 00:32:34,875
‫- لست أفعل شيئًا.‬
‫- أنا أثق بك.‬

357
00:32:34,958 --> 00:32:37,250
‫- "فيسيمير"؟‬
‫- أنا آسف على ما فعلته.‬

358
00:32:37,333 --> 00:32:38,458
‫ابقي معنا.‬

359
00:32:40,500 --> 00:32:41,500
‫مكانك هنا.‬

360
00:32:44,416 --> 00:32:45,416
‫ابقي.‬

361
00:32:46,500 --> 00:32:47,500
‫ابقي.‬

362
00:32:49,458 --> 00:32:50,875
‫ابقي معنا.‬

363
00:32:55,708 --> 00:32:57,166
‫لن أبرح مكاني.‬

364
00:32:58,791 --> 00:33:00,708
‫اتفقنا؟ سأبقى هنا.‬

365
00:33:01,291 --> 00:33:04,000
‫لكن أرجوكما، لا تتركاني.‬

366
00:33:04,666 --> 00:33:07,208
‫لن أبرح مكاني.‬

367
00:33:08,583 --> 00:33:11,375
‫سأبقى هنا.‬

368
00:33:11,458 --> 00:33:13,541
‫أعيش بداخلها.‬

369
00:33:13,625 --> 00:33:14,541
‫إلى الأبد.‬

370
00:33:15,625 --> 00:33:16,916
‫احترق كوخها.‬

371
00:33:18,125 --> 00:33:20,708
‫إنها بحاجة إلى حاوية‬
‫لتتمكّن من العيش في هذا العالم.‬

372
00:33:22,333 --> 00:33:23,750
‫لا تستطيع "سيري" الهرب.‬

373
00:33:24,333 --> 00:33:25,208
‫إلّا إن…‬

374
00:33:28,958 --> 00:33:30,375
‫إلّا إن صوّبت هذا الخطأ.‬

375
00:33:31,041 --> 00:33:32,666
‫- لم تُشف جروحي…‬
‫- "ين".‬

376
00:33:32,750 --> 00:33:34,833
‫…لأنّ السحر لم يكن ما ينقصني.‬

377
00:33:34,916 --> 00:33:36,791
‫- يمكنني أن أكون الحاوية.‬
‫- لا.‬

378
00:33:36,875 --> 00:33:38,625
‫- من أجلها.‬
‫- "ين"!‬

379
00:33:42,875 --> 00:33:43,958
‫[لغة القدماء]‬

380
00:33:45,500 --> 00:33:46,750
‫[لغة القدماء]‬

381
00:33:47,666 --> 00:33:48,500
‫لا.‬

382
00:33:48,583 --> 00:33:51,083
‫[لغة القدماء]‬

383
00:33:52,708 --> 00:33:55,500
‫[لغة القدماء]‬

384
00:33:56,791 --> 00:34:00,000
‫[لغة القدماء]‬

385
00:34:01,291 --> 00:34:02,750
‫لا تدعينا نموت مجددًا.‬

386
00:34:05,083 --> 00:34:05,958
‫نحن عائلتك.‬

387
00:34:07,833 --> 00:34:09,458
‫نحن كل شيء بالنسبة إليك.‬

388
00:34:11,541 --> 00:34:13,791
‫تستحقين كل شيء يا "سيري".‬

389
00:34:14,375 --> 00:34:16,333
‫دعيني أعطيك كل ما أملك.‬

390
00:34:17,500 --> 00:34:18,916
‫لا أعرف ما العمل.‬

391
00:34:20,083 --> 00:34:21,833
‫لا ترحلوا، أرجوكم.‬

392
00:34:23,333 --> 00:34:24,625
‫لا ترحلوا، أرجوكم.‬

393
00:34:31,208 --> 00:34:32,750
‫أعرف أنك خائفة يا "سيري"،‬

394
00:34:33,541 --> 00:34:35,375
‫لكنّ ما ترينه هناك‬

395
00:34:36,416 --> 00:34:37,791
‫ليس حقيقيًا.‬

396
00:34:48,166 --> 00:34:49,375
‫لا تفعلي هذا.‬

397
00:34:58,291 --> 00:34:59,458
‫"سيري".‬

398
00:35:02,250 --> 00:35:03,875
‫- "سيري".‬
‫- كوني معنا.‬

399
00:35:05,375 --> 00:35:08,541
‫مكانك معنا.‬

400
00:35:09,541 --> 00:35:11,500
‫قدرنا أن نكون معًا.‬

401
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫أنت،‬

402
00:35:14,500 --> 00:35:15,541
‫ونحن،‬

403
00:35:16,958 --> 00:35:18,333
‫هذا ليس مثاليًا،‬

404
00:35:19,291 --> 00:35:20,375
‫لكنه حقيقي.‬

405
00:35:21,708 --> 00:35:22,833
‫وهو لك.‬

406
00:35:26,375 --> 00:35:28,750
‫نحن عائلتك…‬

407
00:35:31,000 --> 00:35:32,458
‫ونحن بحاجة إليك.‬

408
00:35:35,833 --> 00:35:37,333
‫يجب أن أذهب إلى دياري.‬

409
00:36:25,458 --> 00:36:28,875
‫"سيري"، ليس لدينا متّسع من الوقت.‬
‫علينا احتجاز "فوليث مير" إلى الأبد.‬

410
00:36:30,875 --> 00:36:33,125
‫إن كنت قادرة على سحب الوحوش من المونوليث،‬

411
00:36:33,208 --> 00:36:35,125
‫فيمكنك إرسال واحد عبره.‬

412
00:36:35,208 --> 00:36:36,333
‫ماذا؟‬

413
00:36:37,000 --> 00:36:38,125
‫يمكنك فعل هذا.‬

414
00:36:39,208 --> 00:36:42,250
‫- دروس "ينيفر". لكن لا أعرف إن بإمكاني…‬
‫- أنا أثق بك.‬

415
00:36:46,250 --> 00:36:47,166
‫حسنًا.‬

416
00:36:54,375 --> 00:36:55,208
‫تخيّلي النتيجة.‬

417
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
‫وحقّقيها.‬

418
00:37:00,708 --> 00:37:01,625
‫ليس مجددًا.‬

419
00:37:02,208 --> 00:37:03,583
‫[لغة القدماء]‬

420
00:37:38,250 --> 00:37:39,708
‫إنها تغادر.‬

421
00:38:09,333 --> 00:38:11,125
‫"ابنة دماء القدماء،‬

422
00:38:11,708 --> 00:38:13,750
‫ابنة الفوضى الحالمة،‬

423
00:38:14,333 --> 00:38:16,208
‫انضمّي إلى صيدنا.‬

424
00:38:16,291 --> 00:38:18,416
‫مكانك بيننا.‬

425
00:38:21,791 --> 00:38:23,416
‫أنت ملكنا."‬

426
00:38:24,125 --> 00:38:25,750
‫"سيري"!‬

427
00:38:29,625 --> 00:38:31,000
‫"سيري".‬

428
00:38:40,291 --> 00:38:42,125
‫لقد عدت. هل أنت بخير؟‬

429
00:38:47,291 --> 00:38:48,875
‫هل كانت هذه أشباح "مورهوغ"؟‬

430
00:38:49,500 --> 00:38:51,625
‫مجموعة "الصيد البري"، أجل.‬

431
00:38:53,333 --> 00:38:55,125
‫نحن بأمان الآن، بفضلك.‬

432
00:38:57,041 --> 00:38:58,375
‫هذا كل ما يهمّ.‬

433
00:39:07,083 --> 00:39:08,291
‫"الويتشر" يحتاجون إليك.‬

434
00:39:17,333 --> 00:39:18,541
‫[لغة القدماء]‬

435
00:39:19,833 --> 00:39:21,166
‫[لغة القدماء]‬

436
00:39:35,833 --> 00:39:37,875
‫أنت تلهث كماموث يُحتضر.‬

437
00:39:39,875 --> 00:39:41,041
‫انظروا إلينا.‬

438
00:39:41,125 --> 00:39:43,083
‫إننا عائلة واحدة كبيرة وسعيدة، صحيح؟‬

439
00:39:43,166 --> 00:39:44,166
‫لا.‬

440
00:39:45,583 --> 00:39:46,625
‫حسنًا. أجل.‬

441
00:40:04,083 --> 00:40:05,125
‫إلى أين ذهبت؟‬

442
00:40:06,291 --> 00:40:08,000
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬

443
00:40:10,375 --> 00:40:12,166
‫رأيت مجموعة "الصيد البري".‬

444
00:40:15,833 --> 00:40:17,458
‫علينا جمع مزيد من اللوازم.‬

445
00:40:17,541 --> 00:40:19,166
‫لنبدأ بإعادة الإعمار.‬

446
00:40:19,250 --> 00:40:20,750
‫لا يمكننا البقاء أنا و"سيري".‬

447
00:40:21,833 --> 00:40:23,083
‫علينا أن نستمرّ في التحرّك.‬

448
00:40:23,166 --> 00:40:25,166
‫آسف أيها الذئب، كان عليّ أن أثق بك.‬

449
00:40:25,250 --> 00:40:27,583
‫"فيسيمير"، ليس هذا السبب.‬

450
00:40:27,666 --> 00:40:30,666
‫الشيطانة. مجموعة "الصيد البري".‬
‫إنها مُلاحقة لسبب ما،‬

451
00:40:30,750 --> 00:40:32,333
‫ولا ينتهي الأمر عند هذا الحدّ.‬

452
00:40:32,416 --> 00:40:36,458
‫إن اكتشف السحرة وأفراد العائلة المالكة‬
‫أنّ "سيري" ما زالت حيّة وما يمكنها فعله…‬

453
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
‫فلن يكفّوا عن المجيء بحثًا عنها.‬

454
00:40:42,000 --> 00:40:43,333
‫كانت عيناها خضراوين.‬

455
00:40:44,583 --> 00:40:46,625
‫وشعرها شاحب اللون.‬

456
00:40:46,708 --> 00:40:49,708
‫كانت هي.‬

457
00:40:49,791 --> 00:40:52,000
‫أميرة "سينترا" الجسورة،‬

458
00:40:52,083 --> 00:40:53,791
‫على قيد الحياة وفي "سودن"،‬

459
00:40:53,875 --> 00:40:55,208
‫برفقة "ويتشر".‬

460
00:40:55,291 --> 00:40:57,541
‫لماذا لم نعرف بهذا قبل الآن؟‬

461
00:40:58,375 --> 00:41:01,791
‫جاء "سيغيسموند ديكسترا" إلى "آرتوزا"‬
‫بحثًا عن شيء ما.‬

462
00:41:02,500 --> 00:41:05,833
‫أتظنين أنه كان يتحرّى إمكانية‬
‫كون الأخوية على علم بأنّ "سيريلا" حيّة؟‬

463
00:41:07,375 --> 00:41:09,000
‫أجل يا "ميف".‬

464
00:41:10,541 --> 00:41:13,916
‫سيجد "سيريلا" ويزوّجها لملكه.‬

465
00:41:14,708 --> 00:41:17,291
‫مما يمنحه الحق الشرعي الوحيد‬
‫للمطالبة بـ"سينترا".‬

466
00:41:18,000 --> 00:41:20,083
‫حسنًا، "ريدانيا" ثرية بما يكفي.‬

467
00:41:20,166 --> 00:41:23,250
‫إن أُضيفت "سينترا" إلى مملكتهم‬
‫فسنخضع جميعًا لـ"فيزيمير" اللعين.‬

468
00:41:23,333 --> 00:41:27,375
‫لا شك أنّ "ديكسترا"‬
‫أرسل جواسيسه للبحث عنها.‬

469
00:41:27,958 --> 00:41:29,208
‫سأقول ذلك ببساطة.‬

470
00:41:30,041 --> 00:41:33,083
‫تسبّبت لنا الأميرة "سيريلا" بمتاعب أقل‬
‫حين زُعم أنها ميتة.‬

471
00:41:35,291 --> 00:41:36,458
‫سنضع مكافأة على الفتاة.‬

472
00:41:39,000 --> 00:41:41,041
‫وكل من يحميها.‬

473
00:41:43,708 --> 00:41:45,083
‫هذا همجي جدًا.‬

474
00:41:45,708 --> 00:41:46,625
‫حتى بالنسبة إليّ.‬

475
00:41:47,458 --> 00:41:48,791
‫أهلًا بك في الأخوية.‬

476
00:41:48,875 --> 00:41:49,875
‫نعم!‬

477
00:41:53,625 --> 00:41:56,250
‫مع أنّ المسار لم يكن سهلًا كما أملنا،‬

478
00:41:56,333 --> 00:41:59,000
‫إلّا أننا في وضع ميمون.‬

479
00:42:00,250 --> 00:42:02,791
‫الـ"إلفيس" ثائرون بسبب موت طفلتهما.‬

480
00:42:02,875 --> 00:42:05,333
‫تؤجج "نيلفجارد" غضبهم لإشعال حرب أخرى.‬

481
00:42:05,416 --> 00:42:07,375
‫ولا شك في أنّ الشمال سيقع في الفخ.‬

482
00:42:09,291 --> 00:42:12,208
‫وفيما تخيّم الفوضى على القارة،‬

483
00:42:12,708 --> 00:42:15,125
‫سنركّز نحن على إيجاد الفتاة.‬

484
00:42:18,000 --> 00:42:19,750
‫لن أخذلك مجددًا،‬

485
00:42:20,500 --> 00:42:21,750
‫يا مولاي.‬

486
00:42:22,791 --> 00:42:26,458
‫يجب أن نعود إلى "زينتريا"‬
‫قبل أن يأتوا لمهاجمتنا.‬

487
00:42:26,541 --> 00:42:28,000
‫فليأتوا.‬

488
00:42:28,750 --> 00:42:29,791
‫لقد انتقمنا.‬

489
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
‫فلينته الأمر عند هذا الحدّ.‬

490
00:42:32,416 --> 00:42:33,583
‫انتقام؟‬

491
00:42:35,125 --> 00:42:36,750
‫عندما وصل البشر،‬

492
00:42:36,833 --> 00:42:38,541
‫رحّبنا بهم كأنداد لنا.‬

493
00:42:39,166 --> 00:42:40,791
‫بدلًا من رؤيتهم على حقيقتهم.‬

494
00:42:42,458 --> 00:42:44,958
‫وأدّى ذلك إلى قبر جماعي حفرناه بأنفسنا.‬

495
00:42:47,000 --> 00:42:48,250
‫لا أريد الانتقام.‬

496
00:42:50,125 --> 00:42:51,333
‫- بل العدل!‬
‫- ابتعدوا!‬

497
00:42:53,916 --> 00:42:55,291
‫- هيا.‬
‫- ابتعدوا.‬

498
00:42:56,208 --> 00:42:59,000
‫أمسكت به يراقبنا عند ضفة النهر.‬
‫يقول إنه من "زينتريا".‬

499
00:42:59,083 --> 00:43:00,833
‫اسمي "إستريد" وأنا ساحر.‬

500
00:43:00,916 --> 00:43:02,416
‫أنت إنسان.‬

501
00:43:02,500 --> 00:43:04,541
‫لديّ معلومات أظن أنها قد تساعدكم.‬

502
00:43:04,625 --> 00:43:07,958
‫ثمة فتاة، "سيريلا" أميرة "سينترا".‬

503
00:43:08,041 --> 00:43:10,541
‫- بسببها، هاجمت "نيلفجارد" "سودن".‬
‫- نعرف هذا.‬

504
00:43:10,625 --> 00:43:13,000
‫لماذا أرادوا تدريبكم‬
‫على هجمات أخرى؟ لإخراجها.‬

505
00:43:13,083 --> 00:43:14,583
‫- تخلّصوا منه.‬
‫- لا.‬

506
00:43:15,416 --> 00:43:16,666
‫إنها "هين إيكير"!‬

507
00:43:16,750 --> 00:43:19,083
‫- إنها "هين إيكير"!‬
‫- توقّفوا!‬

508
00:43:21,083 --> 00:43:22,500
‫أعيدوه إلى هنا.‬

509
00:43:28,125 --> 00:43:28,958
‫ماذا قلت؟‬

510
00:43:31,166 --> 00:43:32,958
‫إنها "هين إيكير".‬

511
00:43:35,000 --> 00:43:36,625
‫إنها من دماء القدماء؟‬

512
00:43:38,500 --> 00:43:39,416
‫إنها مثلكم جميعكم.‬

513
00:43:40,666 --> 00:43:41,625
‫لكنها مختلفة.‬

514
00:43:42,666 --> 00:43:44,708
‫لم أر مثيلًا لقوتها قط.‬

515
00:43:45,208 --> 00:43:46,458
‫ما الذي تقوله؟‬

516
00:43:47,791 --> 00:43:49,666
‫إنها التي تنبأت بها "إيثلين".‬

517
00:43:52,916 --> 00:43:54,708
‫يقول إنها قد تنقذنا.‬

518
00:44:09,208 --> 00:44:10,416
‫ما الذي تقولينه؟‬

519
00:44:14,166 --> 00:44:16,708
‫أقول إنّ الخبر عن الفتاة قد انتشر.‬

520
00:44:19,583 --> 00:44:20,708
‫حسنًا،‬

521
00:44:20,791 --> 00:44:23,750
‫أظن أنّ الأمور‬
‫أصبحت ممتعة أكثر يا "فيليبا".‬

522
00:44:26,208 --> 00:44:27,250
‫أحضري الشاعر إليّ.‬

523
00:44:27,958 --> 00:44:29,708
‫حان الوقت ليردّ الجميل للمُحسن إليه.‬

524
00:44:46,333 --> 00:44:47,666
‫أنت كاملة مجددًا.‬

525
00:44:49,833 --> 00:44:51,416
‫شعرت بعودتها عندما…‬

526
00:44:52,250 --> 00:44:55,375
‫- عندما…‬
‫- عندما ضحّيت بنفسك لإنقاذ "سيري".‬

527
00:44:56,041 --> 00:44:57,875
‫أنا مستعدّة لتقديم هذه التضحية مجددًا.‬

528
00:44:59,041 --> 00:44:59,916
‫من دون تردّد.‬

529
00:45:01,625 --> 00:45:03,000
‫لم أسامحك يا "ينيفر".‬

530
00:45:09,291 --> 00:45:10,500
‫أعرف أنني آذيتك.‬

531
00:45:12,625 --> 00:45:14,875
‫ومع ذلك، أتمنى لو أنّ بإمكاننا البدء مجددًا.‬

532
00:45:16,708 --> 00:45:19,125
‫استخدمي معرفتك بالسحر لتدريب الفتاة.‬

533
00:45:21,125 --> 00:45:23,750
‫أنت الوحيدة التي ساعدتها‬
‫في السيطرة على قواها.‬

534
00:45:24,541 --> 00:45:26,458
‫كأنني قد أثق بشخص آخر لتدريبها.‬

535
00:45:29,083 --> 00:45:31,791
‫قال لنا "فيلنتريتنميرث"‬
‫إننا خُلقنا لبعضنا بعضًا.‬

536
00:45:33,041 --> 00:45:34,583
‫إننا مُقدّران لبعضنا بعضًا.‬

537
00:45:35,375 --> 00:45:36,875
‫وأنّ شيئًا لن ينتج عن ذلك.‬

538
00:45:37,416 --> 00:45:39,458
‫لأنّ القدر وحده لا يكفي.‬

539
00:45:43,000 --> 00:45:44,375
‫نحتاج إلى شيء إضافي.‬

540
00:45:48,958 --> 00:45:51,291
‫هي الشيء الإضافي.‬

541
00:46:24,083 --> 00:46:26,416
‫كلّما ظننت أنّ بإمكاني المضي قُدمًا،‬

542
00:46:27,791 --> 00:46:30,833
‫تُعيدني قوة ما إلى الظلام.‬

543
00:46:32,208 --> 00:46:34,708
‫أنا متعبة يا "جيرالت".‬

544
00:46:35,458 --> 00:46:36,916
‫أنا متعب أيضًا يا "سيري".‬

545
00:46:38,250 --> 00:46:39,583
‫لكن وإن يكن؟‬

546
00:46:41,000 --> 00:46:42,208
‫تستمرّ الحياة.‬

547
00:46:43,708 --> 00:46:46,041
‫نحن الثلاثة سنساعد بعضنا بعضًا.‬

548
00:46:48,166 --> 00:46:49,958
‫لا يمكن تجنّب القدر.‬

549
00:46:52,958 --> 00:46:54,000
‫ولا يُفترض تجنّبه.‬

550
00:47:00,875 --> 00:47:03,333
‫أظن أنني أعرف ما أرادته "فوليث مير" منك.‬

551
00:47:04,208 --> 00:47:05,166
‫ما هو؟‬

552
00:47:05,250 --> 00:47:07,375
‫إنها هنا منذ توحيد العوالم.‬

553
00:47:07,458 --> 00:47:08,708
‫كنا نعرف هذا.‬

554
00:47:08,791 --> 00:47:11,083
‫ولطالما افترضنا أنها من عالم آخر.‬

555
00:47:12,250 --> 00:47:14,041
‫أهذا هو المكان الذي نقلتنا إليه؟‬

556
00:47:15,958 --> 00:47:16,833
‫عالم آخر؟‬

557
00:47:17,416 --> 00:47:19,333
‫أحجار المونوليث التي تحطّمينها،‬

558
00:47:19,416 --> 00:47:22,458
‫التي تُدخل أنواعًا جديدة من الوحوش‬
‫كلّما صرخت،‬

559
00:47:23,041 --> 00:47:25,416
‫قد تكون بوّابات إلى عوالم أخرى.‬

560
00:47:26,125 --> 00:47:27,750
‫أيقظ صراخي "فوليث مير".‬

561
00:47:28,708 --> 00:47:30,375
‫لهذا السبب أرادتني.‬

562
00:47:30,458 --> 00:47:31,916
‫أرادت العودة إلى ديارها.‬

563
00:47:33,541 --> 00:47:35,250
‫كنت المفتاح إلى مستقبلها.‬

564
00:47:38,666 --> 00:47:40,416
‫لكن ما لم أفهمه،‬

565
00:47:41,333 --> 00:47:44,125
‫هو متى أدركوا في "نيلفجارد"‬
‫أنك المفتاح إلى مستقبلهم.‬

566
00:47:44,791 --> 00:47:46,916
‫عرفوا قبل الآخرين جميعهم.‬

567
00:47:49,166 --> 00:47:51,375
‫كيف يعرفون حقيقتك يا "سيري"؟‬

568
00:47:56,666 --> 00:48:01,833
‫انتباه! صاحب الجلالة‬
‫الإمبراطور "إمهير فار إمريس"،‬

569
00:48:01,916 --> 00:48:03,250
‫"اللهب الأبيض".‬

570
00:48:04,000 --> 00:48:06,125
‫يُقاتل الـ"إلفيس" بالفعل في الشمال.‬

571
00:48:06,208 --> 00:48:09,083
‫ربما لا يقاتلون تحت رايتنا،‬
‫لكنهم ينفّذون أوامرنا.‬

572
00:48:10,041 --> 00:48:10,875
‫و…‬

573
00:48:11,458 --> 00:48:14,041
‫يلاحقون الفتاة أيضًا بالطبع.‬

574
00:48:14,125 --> 00:48:18,166
‫بحسب خبرتي،‬
‫لا يهتمّ الـ"إلفيس" إلّا بأنفسهم.‬

575
00:48:19,791 --> 00:48:21,083
‫كيف أقنعتهم بالقتال؟‬

576
00:48:21,666 --> 00:48:22,958
‫بقتل أملهم.‬

577
00:48:24,750 --> 00:48:26,583
‫ألقينا اللوم على "ريدانيا".‬

578
00:48:29,708 --> 00:48:32,208
‫لكننا نحن من قتل طفلة "الإلفين".‬

579
00:48:34,333 --> 00:48:36,208
‫قد نفعل أيّ شيء من أجل "اللهب الأبيض".‬

580
00:48:36,750 --> 00:48:38,791
‫خسارة طفل…‬

581
00:48:39,791 --> 00:48:40,666
‫أمر وحشي.‬

582
00:48:40,750 --> 00:48:42,041
‫لكنك محقة.‬

583
00:48:43,166 --> 00:48:45,083
‫يمكنها فعل المستحيل.‬

584
00:48:45,166 --> 00:48:47,083
‫- أوقات يائسة.‬
‫- تتطلّب تدابير يائسة.‬

585
00:48:47,166 --> 00:48:49,208
‫يائسة بالفعل.‬

586
00:48:50,291 --> 00:48:51,291
‫أنا أدرى بهذا.‬

587
00:48:52,333 --> 00:48:53,208
‫سيدي؟‬

588
00:48:53,750 --> 00:48:56,166
‫هذا ما شعرت به عندما أدركت‬

589
00:48:56,250 --> 00:48:58,583
‫أنه لم يعد بوسعي الاعتماد عليكما‬

590
00:48:59,333 --> 00:49:01,083
‫لإتمام مهمّتي.‬

591
00:49:03,083 --> 00:49:06,000
‫أنا من أمر بقتل طفلة "الإلفين" تلك.‬

592
00:49:06,625 --> 00:49:07,666
‫كان عليّ ذلك.‬

593
00:49:07,750 --> 00:49:10,375
‫كان المسار الأفضل لمساعدتي‬

594
00:49:10,458 --> 00:49:12,875
‫في العثور على ابنتي.‬

595
00:49:22,708 --> 00:49:23,791
‫خذوهما من هنا.‬

596
00:50:16,291 --> 00:50:18,666
‫"كلّ قصّة"‬

597
00:50:22,958 --> 00:50:24,541
‫"لها بداية"‬

598
00:50:34,291 --> 00:50:37,083
‫"من مبدعي‬
‫THE WITCHER & NIGHTMARE OF THE WOLF"‬

599
00:50:41,208 --> 00:50:43,041
‫"تأتيكم أحداث فصل لم تُروَ بعد"‬

600
00:52:16,166 --> 00:52:21,083
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

