﻿1
00:00:06,149 --> 00:00:08,110
‫"هذا ليس شأنك، (إيلاين)"

2
00:00:09,903 --> 00:00:11,655
‫"لا!"

3
00:00:23,250 --> 00:00:25,752
‫- آسفة
‫- بقعة من الكوب؟

4
00:00:25,877 --> 00:00:28,213
‫نعم، من عادتي وضع شرابي
‫على الطاولة

5
00:00:28,338 --> 00:00:32,509
‫من عادتك وضع الشراب
‫على الخشب؟ انظري إلى هذه البقعة

6
00:00:32,634 --> 00:00:35,011
‫يمكن نزعها بورقة سنفرة

7
00:00:38,265 --> 00:00:39,766
‫هل تحترمين الخشب؟

8
00:00:43,145 --> 00:00:46,022
‫أنا... أظنّ ذلك

9
00:00:46,148 --> 00:00:49,443
‫ربّاه! كنت تحملين كوباً كهذا
‫في حفلة (جوليا)

10
00:00:49,568 --> 00:00:52,487
‫وتركتِ أثر بقعة على طاولة (جوليا)

11
00:00:52,612 --> 00:00:54,656
‫وحمّلتني المسؤوليّة
‫بينما الفاعل هو أنت

12
00:00:54,781 --> 00:00:58,910
‫- ليس بالأمر الجلل
‫- معك حقّ، ليس بالأمر الجلل

13
00:01:00,203 --> 00:01:03,582
‫بما أنّك قلتِ هذا
‫أودّ أن تتّصلي بـ(جوليا)

14
00:01:03,707 --> 00:01:06,501
‫- وتخبريها بأنّك سبب البقعة
‫- لن أتّصل بـ(جوليا)

15
00:01:06,626 --> 00:01:10,380
‫قولي لها إنّك أنت من ترك البقعة
‫على الطاولة الأثريّة

16
00:01:10,505 --> 00:01:12,382
‫- انتظري قليلاً
‫- لن أفعل هذا

17
00:01:12,507 --> 00:01:14,509
‫- لن أفعل هذا
‫- أريد أن تكلّميها

18
00:01:14,634 --> 00:01:18,972
‫- لا أريد مكالمتها (لاري)
‫- ما عليك إلا... انتظري

19
00:01:19,097 --> 00:01:22,100
‫- لن أكلّم (جوليا)...
‫- (جولز)

20
00:01:22,225 --> 00:01:25,020
‫- كان استعراضاً رائعاً
‫- لا أدري لم أتيت

21
00:01:25,145 --> 00:01:29,775
‫قلت لك لن أكلّم (جوليا)
‫قلت "لا" وأنت لا تصغي لي

22
00:01:29,900 --> 00:01:32,819
‫ابقي على الخطّ...
‫(شيريل)، انتظري!

23
00:01:32,944 --> 00:01:35,030
‫لا، أظنّها من ترك البقعة، انتظري

24
00:01:35,155 --> 00:01:38,366
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأرحل يا (لاري)

25
00:01:38,492 --> 00:01:40,744
‫- لماذا؟
‫- أتسأل لماذا؟

26
00:01:41,411 --> 00:01:44,623
‫(شيريل)! (شيريل)!

27
00:01:55,383 --> 00:01:57,886
‫- "بعد سنة"
‫- أعرف أنّ الطلاق مؤلم

28
00:01:58,011 --> 00:02:01,473
‫لكنّ هذه التسوية رائعة
‫وليست أفضل تسوية أدبّرها لك فحسب

29
00:02:01,598 --> 00:02:06,311
‫بل هي أفضل تسوية يحظى بها أحد
‫فستحتفظ بالبيت وكلّ أملاكك

30
00:02:06,436 --> 00:02:08,980
‫- أعرف أنّ هذا ما يهمّك
‫- يجب أن أتصرّف بشهامة

31
00:02:09,106 --> 00:02:11,858
‫- ستبدو شهماً
‫- ولكن لا أريد هذا

32
00:02:11,983 --> 00:02:14,611
‫- أعرف ذلك
‫- تعرف ذلك، حسناً

33
00:02:14,736 --> 00:02:19,533
‫فهذا عملي... أنت المستفيد الأوّل
‫في هذه التسوية لا هي

34
00:02:19,658 --> 00:02:21,993
‫تخيّل فطيرة تفّاح هولنديّة

35
00:02:22,119 --> 00:02:25,455
‫فالحشوة هي أهمّ عنصر في الفطيرة
‫وهذا ما ستحصل عليه

36
00:02:25,580 --> 00:02:30,877
‫أمّا وجه الفطيرة الذي يبدو شهيّاً
‫أو المظهر الخارجيّ فستحصل هي عليه

37
00:02:31,002 --> 00:02:34,923
‫ولكن أحبّ المكوّنات الهشّة
‫على وجه الفطيرة

38
00:02:35,048 --> 00:02:37,259
‫- فهي لذيذة
‫- أحبّها أكثر من الفطيرة

39
00:02:37,384 --> 00:02:40,345
‫أفضّل الحصول عليها
‫لا على الفطيرة

40
00:02:40,470 --> 00:02:46,017
‫نعم لكنّها مجرّد جزء من الفطيرة
‫ولكن لا فطيرة لولا الحشوة

41
00:02:46,143 --> 00:02:48,478
‫- لكنّها جزئي المفضّل
‫- فلنبدلهما

42
00:02:48,603 --> 00:02:52,983
‫ستحصل هي على الحشوة فيما تحصل
‫أنت على المكوّنات الهشّة على الوجه

43
00:02:53,108 --> 00:02:56,069
‫- القشرة الهشّة والقرفة
‫- نعم

44
00:02:56,194 --> 00:02:58,071
‫إنّها تسوية ممتازة وجاهزة للتوقيع

45
00:02:58,196 --> 00:03:01,575
‫سيجري كلّ شيء على ما يرام
‫فقد جئت إلى المكان المناسب

46
00:03:01,700 --> 00:03:04,411
‫أتعرف يا (بيرغ)؟
‫يعجبني أسلوبك

47
00:03:04,536 --> 00:03:06,913
‫شكراً جزيلاً وأنا ممتنّ لك

48
00:03:07,038 --> 00:03:09,749
‫ستأتي (شيريل) ومحاميها بعد دقائق

49
00:03:09,875 --> 00:03:13,253
‫ربّما يحسن بك أن تحضر الاجتماع
‫مع أنّك لست ملزماً بذلك

50
00:03:14,087 --> 00:03:16,673
‫- بل سأرحل
‫- حسناً، كما تريد

51
00:03:16,798 --> 00:03:19,342
‫- حسناً، مع أنّه يمكنك البقاء
‫- يعجبني هذا المكتب

52
00:03:19,468 --> 00:03:21,428
‫- لديك فسحة واسعة هنا
‫- نعم

53
00:03:21,553 --> 00:03:24,723
‫- وهو مناسب للجنس الفمويّ
‫- لم أشتره لهذا السبب

54
00:03:24,848 --> 00:03:26,767
‫ولكن لنعتبرها صدفة سعيدة

55
00:03:27,726 --> 00:03:30,771
‫- حسناً يا (بيرغ)
‫- لا تقلق يا (لاري)

56
00:03:30,896 --> 00:03:33,565
‫- فالتسوية ممتازة
‫- لن أقلق وسأدع الأمر لك

57
00:03:33,690 --> 00:03:37,569
‫- أثق بك كثيراً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

58
00:03:39,988 --> 00:03:41,364
‫(لاري)

59
00:03:42,699 --> 00:03:45,410
‫- مرحباً
‫- مرحباً

60
00:03:46,161 --> 00:03:47,829
‫- سررت برؤيتك
‫- وأنا أيضاً

61
00:03:47,954 --> 00:03:51,792
‫هذا محاميّ (دايفيد رابينويتز)
‫(دايفيد)، هذا (لاري)

62
00:03:52,375 --> 00:03:57,047
‫- استخدمتِ محامياً أصلع
‫- تلك كانت مصادفة

63
00:03:57,172 --> 00:03:59,007
‫فأنا لا أسعى وراء الصلع

64
00:03:59,716 --> 00:04:02,177
‫كان يجب أن تعتذر عن تولّى قضيّتها

65
00:04:02,761 --> 00:04:05,806
‫فلا يمكن أن نتخاصم
‫هذا اتّفاق شرف بين الصلع

66
00:04:05,931 --> 00:04:07,390
‫- أتظنّ هذا؟
‫- نعم

67
00:04:07,516 --> 00:04:09,726
‫سأمرّ إلى البيت لأخد بعض الأشياء

68
00:04:09,851 --> 00:04:11,520
‫- تريدين أخذ أغطية السرير؟
‫- نعم

69
00:04:11,645 --> 00:04:14,898
‫- سأعطيها أغطية السرير
‫- لكنّ الأغطية لا تعجبك

70
00:04:15,023 --> 00:04:20,112
‫بل تعجبني الأغطية... والوسائد
‫تريدين الوسائد أيضاً؟

71
00:04:20,237 --> 00:04:23,240
‫نعم ولكن...
‫تلك الوسائد لا تعجبك أيضاً

72
00:04:23,365 --> 00:04:26,409
‫أعرف ولكن بإمكاني طلب ثمنها منك
‫إن اعتبرتِني غير منصف

73
00:04:26,535 --> 00:04:28,995
‫- ستطلب ثمن الوسائد مني؟
‫- ألا يحقّ لك ذلك؟

74
00:04:29,704 --> 00:04:31,915
‫- مبدئيّاً
‫- إذاً يمكنني هذا

75
00:04:32,040 --> 00:04:35,460
‫واضح؟ محاميك الأصلع
‫قال إنّ الأمر ممكن مبدئيّاً

76
00:04:36,128 --> 00:04:39,756
‫وبإمكاني مناداتك "أصلع"
‫مثلما ينادي السود بعضهم "زنوجاً"

77
00:04:39,881 --> 00:04:45,303
‫ليتك لا تفعل هذا
‫أظنّك تتجاوز حدودك الآن

78
00:04:47,764 --> 00:04:50,725
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتمرّن على عَرّة

79
00:04:52,978 --> 00:04:56,565
‫من أجل المواعدة...
‫أتساءل إن كانت ستعلّق عليها

80
00:04:56,690 --> 00:04:58,442
‫- هذا ما تفعله في مواعيدك؟
‫- نعم

81
00:04:58,567 --> 00:05:02,320
‫هل تختلق عَرّة لكي... حسناً

82
00:05:02,446 --> 00:05:05,115
‫ما رأيك لو كنت جالسة قبالة شخص
‫يفعل هذا؟

83
00:05:06,992 --> 00:05:09,202
‫إن كان يتعمّد ذلك فسأعتبره سافلاً

84
00:05:09,327 --> 00:05:14,166
‫هذا لأنّني أخبرتك وأنت تعرفينني
‫ولكن إن كنت لا تعرفينني

85
00:05:14,291 --> 00:05:16,626
‫وفجأة فيما أنت جالسة قبالتي
‫صرت أفعل هذا...

86
00:05:17,752 --> 00:05:19,963
‫يجب ألا تفعل هذا

87
00:05:20,714 --> 00:05:24,301
‫لمَ لا؟ إنّه مجرّد اختبار اجتماعيّ

88
00:05:24,426 --> 00:05:26,970
‫- إلى اللقاء
‫- سررت بالتعرّف إليك

89
00:05:29,347 --> 00:05:32,225
‫لديّ أدهى محام طلاق يهوديّ
‫إنّه ممتاز

90
00:05:32,350 --> 00:05:33,727
‫- يعجبك (بيرغ)؟
‫- كثيراً

91
00:05:33,852 --> 00:05:38,690
‫إذا حصل أن انفصلنا وتمّ الطلاق بيننا
‫سيكون كلّ شيء مناصفة

92
00:05:38,815 --> 00:05:41,234
‫تأخذين النصف الذي تريدينه
‫وأنا آخذ النصف الباقي

93
00:05:41,359 --> 00:05:45,197
‫- بلا جدال ولا عداء
‫- هل تمزح معي؟

94
00:05:45,322 --> 00:05:48,784
‫أتظنّ أنّ طلاقنا إذا حصل
‫سيكون سلميّاً؟ مستحيل

95
00:05:48,909 --> 00:05:54,206
‫سآخذ كلّ ما تملكه
‫سآخذ خصيتيك وأسمّرهما على الحائط

96
00:05:54,331 --> 00:05:55,749
‫ولن تحصل على شيء

97
00:05:55,874 --> 00:06:00,587
‫وإذا كرّرت يوماً ما كلمة "طلاق"
‫فستلعن اليوم الذي التقيتني فيه

98
00:06:06,760 --> 00:06:10,514
‫حسناً، لديّ خبر سارّ

99
00:06:10,639 --> 00:06:13,433
‫احزروا إلى أين سأذهب
‫على مدى 3 أسابيع؟

100
00:06:14,101 --> 00:06:15,811
‫- (ميامي)
‫- (لندن)

101
00:06:15,936 --> 00:06:18,271
‫- (لندن)!
‫- هذا رائع

102
00:06:18,396 --> 00:06:21,233
‫- رحلة عمل، أليس رائعاً؟
‫- هذا ممتع

103
00:06:21,358 --> 00:06:23,068
‫- هل ستذهبين؟
‫- لا

104
00:06:23,193 --> 00:06:24,903
‫- حقّاً؟
‫- لا تحبّ السفر

105
00:06:25,028 --> 00:06:27,697
‫- لا أرافقه في رحلات العمل
‫- ذهبت قبلاً إلى (لندن)؟

106
00:06:27,823 --> 00:06:29,825
‫- لا
‫- يجب أن تذهبي

107
00:06:29,950 --> 00:06:32,119
‫فـ(لندن) جميلة في هذا الوقت من السنة

108
00:06:33,411 --> 00:06:35,247
‫- حقّاً؟
‫- نعم، فهذه (لندن)

109
00:06:35,372 --> 00:06:39,042
‫- أفكّر في الذهاب
‫- لا، فيها برد وضباب شديدان

110
00:06:39,167 --> 00:06:41,628
‫وتنتشر فيها العصابات
‫فيما أتولّى الأعمال

111
00:06:41,753 --> 00:06:45,173
‫لم أسافر معك قطّ وهي فكرة سديدة
‫سوف أسافر

112
00:06:45,298 --> 00:06:47,551
‫- لنتحدث بالأمر
‫- شكراً لك

113
00:06:47,676 --> 00:06:49,594
‫اتّخذت قراري وسأسافر

114
00:06:54,683 --> 00:06:57,352
‫- ماذا ستتغدّون؟
‫- سمك

115
00:06:57,477 --> 00:06:59,938
‫سأختار سلطة خفيفة
‫فلست جائعاً كثيراً

116
00:07:00,063 --> 00:07:03,692
‫سأختار طعاماً من "البوفيه"
‫سأعود بعد قليل

117
00:07:04,484 --> 00:07:06,611
‫- حسناً
‫- مرحباً، (جو)

118
00:07:06,736 --> 00:07:08,405
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

119
00:07:08,530 --> 00:07:10,198
‫- أعرّفك على...
‫- يا إلهي!

120
00:07:10,323 --> 00:07:11,741
‫- هذه (آنا)
‫- كيف حالك؟

121
00:07:11,867 --> 00:07:14,494
‫تعرفون (جو أودونل)
‫مالك فريق (دودجرز)

122
00:07:14,619 --> 00:07:16,788
‫- نعم
‫- مرحباً، لم أقصد المقاطعة

123
00:07:16,913 --> 00:07:18,790
‫كنّا أنا و(آنا) نمارس اليوغا معاً

124
00:07:18,915 --> 00:07:20,792
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

125
00:07:20,917 --> 00:07:23,336
‫هل كلّمت (أندي) اليوم
‫محامينا الشجاع؟

126
00:07:23,462 --> 00:07:26,798
‫- لدينا محامي الطلاق نفسه
‫- نعم، وكم نتسلّى!

127
00:07:27,674 --> 00:07:31,261
‫- كيف الوضع معك؟
‫- المسألة معقّدة كما تعرف

128
00:07:31,386 --> 00:07:37,976
‫وهذا أقلّ ما يقال
‫فالفريق موضع خلاف والوضع دقيق

129
00:07:38,101 --> 00:07:40,604
‫ولكن أظنّ أنّنا سنفوز به
‫وأنا واثق من هذا

130
00:07:40,729 --> 00:07:43,648
‫- نعم فالمحامي ماهر
‫- هل يهمّك...

131
00:07:43,774 --> 00:07:46,109
‫- مشاهدة مباراة معي؟
‫- هذا جميل

132
00:07:46,234 --> 00:07:49,946
‫وهكذا نرثي لحالنا ونتحدّث
‫عمّا جعلنا نتزوّج في الأصل

133
00:07:50,822 --> 00:07:53,533
‫- يهمّني الأمر
‫- يجب أن نخبرهم

134
00:07:54,159 --> 00:07:58,705
‫(كيرا) ابنة (جو) البالغة 13 سنة
‫ستطرق أبوابكم على الأرجح

135
00:07:58,830 --> 00:08:01,124
‫- فاحذروا
‫- إنّها تبيع بسكويت الكشّافات

136
00:08:01,249 --> 00:08:03,752
‫- وهذا آخر أسبوع
‫- تريد تحطيم الرقم القياسيّ

137
00:08:03,877 --> 00:08:06,588
‫- نحن موافقان
‫- سأغلق الباب بوجهها إن سمحت

138
00:08:06,713 --> 00:08:10,217
‫- بربّك! امنحها فرصة
‫- سنرسلها إلى بيتك أوّلا

139
00:08:10,342 --> 00:08:13,637
‫- فكن مستعدّاً لها
‫- أنت أوّلا... سررت برؤيتك

140
00:08:18,058 --> 00:08:21,520
‫- طبق رائع
‫- أعجبك؟

141
00:08:21,645 --> 00:08:24,731
‫- إنّه مذهل
‫- أخبرتكم عن "البوفيه"

142
00:08:24,856 --> 00:08:28,568
‫- لقد أسأنا الاختيار
‫- قوائم سرطان، قريدس، بطاطا

143
00:08:28,693 --> 00:08:31,238
‫ما زلت جائعاً
‫أيمكنني تناول بطاطا من عندك؟

144
00:08:31,363 --> 00:08:33,031
‫- تفضّل
‫- انظروا إلى هذا

145
00:08:33,156 --> 00:08:34,658
‫- خذ قائمة سرطان
‫- متأكّد؟

146
00:08:34,783 --> 00:08:37,702
‫- طبعاً، وخذ من القريدس
‫- سآخذ قطعتين

147
00:08:37,828 --> 00:08:40,872
‫- خذ 3 إذا أردت
‫- قطعتان تكفيان

148
00:08:40,997 --> 00:08:44,209
‫- حين تعود اجلب لي...
‫- آسف على مقاطعتكم

149
00:08:45,377 --> 00:08:50,757
‫ولكن لا يمكنك أن تأخذ من "البوفيه"
‫وتعطي الطعام لمن طلب شيئاً آخر

150
00:08:50,882 --> 00:08:53,802
‫يؤسفنا أن نسجّل على حسابكم
‫ثمن "بوفيه"آخر

151
00:08:53,927 --> 00:08:56,095
‫- تقولون "كل ما يمكن أكله"
‫- ما تستطيع أنت أكله

152
00:08:56,221 --> 00:09:00,350
‫- ما الفرق إن أعطيته لآخر؟
‫- لأنّه هو من يأكله

153
00:09:00,475 --> 00:09:03,728
‫لم أكن سأذهب إلى "البوفيه" مجدّداً
‫فهذا آخر طبق لي

154
00:09:03,854 --> 00:09:06,773
‫- وكيف سأعرف هذا؟
‫- لم يُذكر أنّني لا أقدر...

155
00:09:06,898 --> 00:09:10,569
‫عذراً، قد أتمكّن من المساعدة
‫أنا المحامي (هايرم كاتز)

156
00:09:10,694 --> 00:09:12,362
‫قد أتمكّن من معالجة المسألة

157
00:09:12,487 --> 00:09:14,906
‫قبل كلّ شيء، بحسب العقد الضمنيّ
‫مع هذا الرجل

158
00:09:15,031 --> 00:09:19,077
‫لا بند ينص على منعه من فعل
‫ما يريد بالطعام بعد أن يشتريه

159
00:09:19,202 --> 00:09:21,121
‫لذا يمكنه فعل ما يحلو له به

160
00:09:21,246 --> 00:09:24,583
‫وثانياً، إن كنت تشكّ بأنّه يسرق
‫"بوفيه"آخر منك

161
00:09:24,708 --> 00:09:28,670
‫يجب أن تؤكّد وجود نيّة مسبقة
‫فهل بإمكانك تأكيد ذلك؟

162
00:09:29,671 --> 00:09:31,965
‫هذا ما تصوّرته
‫نظراً لانعدام النية المسبقة

163
00:09:32,090 --> 00:09:37,304
‫لا شيء يمكنك فعله سوى الاعتذار
‫وربّما تقديم شراب لهم

164
00:09:40,599 --> 00:09:42,350
‫أنا آسف...

165
00:09:43,226 --> 00:09:45,187
‫ويسرّني تقديم المزيد من الشراب لكم

166
00:09:45,312 --> 00:09:47,105
‫الاعتذار مقبول
‫ولا داعي للمزيد من الشراب

167
00:09:47,230 --> 00:09:48,857
‫- شكراً
‫- شكراً لك

168
00:09:48,982 --> 00:09:53,111
‫أنا آسف ولكن لا أتحمّل التحايل
‫على الناس هكذا لذا تدخّلت

169
00:09:53,236 --> 00:09:55,906
‫أنا المحامي (هايرم كاتز)
‫وهذه بطاقتي

170
00:09:57,115 --> 00:09:58,617
‫استمتعا بغدائكما

171
00:10:02,579 --> 00:10:04,748
‫لقد دعاني (أودونل) لأجلس معه
‫في المباراة

172
00:10:04,873 --> 00:10:08,043
‫هذا رائع
‫وستكون تجربة مذهلة لنا

173
00:10:08,168 --> 00:10:10,420
‫نعم، فهذا أفضل من...
‫ماذا قلت؟

174
00:10:10,545 --> 00:10:13,089
‫- تجربة مذهلة لنا
‫- لنا؟ بل لي أنا

175
00:10:13,215 --> 00:10:16,009
‫- كلّ دعوة تحسب حساباً لشخص آخر
‫- ليس في هذه الحال

176
00:10:16,134 --> 00:10:18,303
‫حين تجري دعوتي
‫تُدعى أنت دوماً

177
00:10:18,428 --> 00:10:20,680
‫- لكنّك لا تدعى أبداً
‫- أتلقى دعوات كثيرة

178
00:10:20,806 --> 00:10:24,810
‫- لا تأبه بالأمور الصغيرة
‫- عمّ تتكلّم؟

179
00:10:24,935 --> 00:10:27,938
‫- الأمور الصغيرة يا (لاري)
‫- لا دعوة لشخص إضافيّ

180
00:10:28,063 --> 00:10:29,439
‫يُدعى دوماً شخص آخر

181
00:10:30,524 --> 00:10:33,693
‫- هذا بيت (لاري دايفيد)؟
‫- أنا (لاري دايفيد)

182
00:10:33,819 --> 00:10:37,280
‫- أنا (كيرا) ابنة (جو)
‫- (كيرا أودونل)!

183
00:10:37,405 --> 00:10:39,491
‫- نعم
‫- مرحباً بك

184
00:10:39,616 --> 00:10:43,453
‫- أتحبّ بسكويت الكشّافات؟
‫- أكرهها ولكن تفضّلي

185
00:10:43,578 --> 00:10:45,330
‫حسناً

186
00:10:45,455 --> 00:10:49,251
‫لدينا أنواع كثيرة من البسكويت
‫وهذا أمر جيّد

187
00:10:49,376 --> 00:10:54,047
‫- لدينا بسكويت العلّيق
‫- أعجبني التلاعب بالكلام

188
00:10:54,172 --> 00:10:56,299
‫بسكويت العلّيق!

189
00:10:57,217 --> 00:10:59,719
‫- زبدة الفستق والشوكولا
‫- حقّاً؟

190
00:10:59,845 --> 00:11:04,391
‫- ولدينا أيضاً...
‫- لا يهمّني كلّ هذا

191
00:11:04,516 --> 00:11:08,145
‫- سأشتري 5 علب من كلّ نوع
‫- حقّاً؟

192
00:11:08,270 --> 00:11:10,897
‫- نعم، فما رأيك؟
‫- هذا رائع

193
00:11:11,022 --> 00:11:15,402
‫- ممتاز!
‫- نعم، من فضلك انظر إلى هذا

194
00:11:15,527 --> 00:11:20,991
‫هذه الكعكات تبدو شهيّة
‫فهي مكسوّة بالكاراميل وجوز الهند

195
00:11:21,116 --> 00:11:23,243
‫وأنا أحبّ جوز الهند

196
00:11:25,412 --> 00:11:27,330
‫هل أنت بخير؟

197
00:11:28,623 --> 00:11:32,252
‫أظنّ... أنّني أمرّ بأوّل دورة شهريّة

198
00:11:36,173 --> 00:11:42,554
‫حسناً...
‫هذه ليست... مشكلة على الإطلاق

199
00:11:42,679 --> 00:11:50,812
‫فأنا متزوّج من قبل وزوجتي هي امرأة
‫وقد تركت شيئاً فوق سيهمك كثيراً

200
00:11:50,937 --> 00:11:54,691
‫سأصعد وأجلبه، فابقي هنا
‫ولا تتحرّكي ولا تقلقي

201
00:11:54,816 --> 00:11:57,986
‫أنت في المكان المناسب
‫أنا لا أمزح، سأتولّى الأمر

202
00:11:58,820 --> 00:12:01,114
‫الزمي مكانك، سأعود فوراً

203
00:12:01,573 --> 00:12:03,074
‫حسناً

204
00:12:04,201 --> 00:12:07,871
‫ها قد جلبتها، تفضّلي

205
00:12:08,705 --> 00:12:10,207
‫خذيها

206
00:12:12,626 --> 00:12:14,252
‫بالتوفيق

207
00:12:16,129 --> 00:12:18,548
‫ولكن لا أعرف كيف أستخدمها

208
00:12:19,925 --> 00:12:22,427
‫توجد ورقة تعليمات في العلبة

209
00:12:28,433 --> 00:12:31,812
‫حسناً...
‫"حين تستعملين سدادة قطنيّة"

210
00:12:31,937 --> 00:12:35,565
‫"سترين أنّ الواضع البلاستيكيّ
‫مؤلّف من أنبوبين"

211
00:12:35,690 --> 00:12:39,194
‫- "الأوّل..."
‫- ما الواضع البلاستيكيّ؟

212
00:12:42,072 --> 00:12:43,698
‫لا أفهم ما تقوله

213
00:12:45,867 --> 00:12:52,415
‫حسناً، "أمسكي الواضع برفق عند أنبوب
‫الإدخال الخارجيّ بالإبهام والوسطى"

214
00:12:52,541 --> 00:12:55,836
‫- برفق؟ ماذا عليّ فعله...
‫- مهلاً

215
00:12:55,961 --> 00:13:00,006
‫- "أدخلي الواضع برفق في..."
‫- كيف أعرف أنّ ما أفعله صحيح؟

216
00:13:01,842 --> 00:13:06,346
‫لم أستعملها من قبل
‫وأنا غاضبة الآن، أيمكنك...

217
00:13:06,471 --> 00:13:11,184
‫فهمت، فهمت
‫إنّه يدفعها إلى خارج

218
00:13:11,309 --> 00:13:13,186
‫متأكّد أنّك تقرأ التعليمات
‫بشكل صحيح؟

219
00:13:13,311 --> 00:13:19,901
‫اسمعيني، أمسكي الطرف حيث الخيط
‫وادفعيه

220
00:13:20,819 --> 00:13:25,240
‫- أدفعه؟ عمّ تتكلّم؟
‫- سترين قطعة قطنيّة تخرج

221
00:13:25,365 --> 00:13:27,576
‫ليس الأمر منطقيّاً
‫أيمكنك الإبطاء في الكلام؟

222
00:13:27,701 --> 00:13:29,703
‫- حسناً، معك أنبوب
‫- نعم

223
00:13:29,828 --> 00:13:31,955
‫- ثمة أنبوب خارجيّ وداخليّ
‫- داخليّ؟

224
00:13:32,080 --> 00:13:34,916
‫ضعي الأنبوب الخارجيّ في مهبلك
‫ثمّ...

225
00:13:35,041 --> 00:13:37,544
‫لا أعرف ماذا أفعل
‫لم أقم بذلك من قبل

226
00:13:37,669 --> 00:13:42,841
‫أمسكي بالأنبوب الخارجيّ...
‫بالإبهام والوسطى

227
00:13:42,966 --> 00:13:46,303
‫- ماذا؟
‫- ادفعي ذلك الأنبوب للأمام

228
00:13:46,428 --> 00:13:49,181
‫- فتخرج من البلاستيك
‫- لا يبدو الأمر صحيحاً

229
00:13:49,306 --> 00:13:52,434
‫انظري، لقد خرجت من البلاستيك
‫وأنا ممسك بها

230
00:13:52,559 --> 00:13:55,353
‫حسناً، أظنّني نجحت

231
00:13:56,188 --> 00:13:57,898
‫- أظنّني نجحت
‫- ممتاز!

232
00:14:17,135 --> 00:14:21,181
‫عند الإشارة الضوئيّة توقّف رجل
‫بقربي على درّاجة ناريّة

233
00:14:21,306 --> 00:14:23,934
‫- احزر من هو
‫- (بورشيا دي روسي)

234
00:14:24,601 --> 00:14:26,812
‫- من؟
‫- (أندرو بيرغ) محاميّ

235
00:14:26,937 --> 00:14:28,313
‫- على درّاجة ناريّة؟
‫- نعم

236
00:14:28,438 --> 00:14:30,482
‫ماذا يفعل يهوديّ على درّاجة؟

237
00:14:30,607 --> 00:14:32,943
‫لا أذكر أنّني رأيت يهودياً
‫على درّاجة ناريّة

238
00:14:33,068 --> 00:14:35,737
‫- ركبتَ يوماً درّاجة ناريّة؟
‫- ركبت "سكوتر" بمحرّك

239
00:14:35,862 --> 00:14:38,490
‫- وتقدّمت بها 30 قدماً ووقعت
‫- متى حدث ذلك؟

240
00:14:38,615 --> 00:14:40,492
‫- كنت في الجامعة
‫- كنتَ في الجامعة؟

241
00:14:40,617 --> 00:14:43,286
‫- نعم
‫- شعرك كثيف وتركب سكوتر؟

242
00:14:43,412 --> 00:14:46,873
‫- نعم
‫- ليس (لاري) هذا على سكوتر

243
00:14:46,998 --> 00:14:49,292
‫بل (لاري) الشابّ ذو الشعر الكثيف

244
00:14:49,418 --> 00:14:53,463
‫كان الشعر...
‫طاب يومك أيّتها الجنرال (بتراوس)

245
00:14:53,588 --> 00:14:56,049
‫- شكلك جميل
‫- هذا مضحك

246
00:14:56,174 --> 00:14:59,928
‫- وشكراً على خدمتك
‫- مضحك، فهو رائج كثيراً

247
00:15:00,053 --> 00:15:02,723
‫إنّها تشكيلة (جون فرفاتوس) الخريفيّة

248
00:15:02,848 --> 00:15:05,058
‫- التمويه؟ أهو رائج الآن؟
‫- نعم

249
00:15:05,183 --> 00:15:09,312
‫عليّ إخبارك بأمر
‫اذهب واعتذر من (أودونل)

250
00:15:09,438 --> 00:15:13,108
‫- ماذا فعلت؟
‫- علّمت ابنته وضع سدادة؟

251
00:15:13,233 --> 00:15:15,318
‫- إنّه مستاء جدّاً
‫- بربّك!

252
00:15:15,444 --> 00:15:18,947
‫لو كان أنفها ينزف وأرادت منديلا
‫لأعطيتها منديلا، الأمر نفسه

253
00:15:19,072 --> 00:15:22,200
‫ليس الأمر نفسه
‫فهو أمر غير لائق لأنّها سدادة قطنيّة

254
00:15:22,325 --> 00:15:25,120
‫عمّ تتكلّمين؟ أتتها دورتها الشهريّة
‫في بيتي

255
00:15:25,245 --> 00:15:30,417
‫ليست مشكلتي يا (لاري) بل هو
‫أنا الرسول فلا تقتل الرسول كما يقال

256
00:15:30,542 --> 00:15:33,211
‫- لا أمانع بقتل الرسول
‫- أعرف

257
00:15:33,336 --> 00:15:36,590
‫- قل هذا حين تحبني فعلاً
‫- المسألة برمّتها جنونيّة

258
00:15:36,715 --> 00:15:41,261
‫- أتعلم؟ لن يعطيك التذاكر
‫- حقّاً؟ هذه سخافة

259
00:15:41,386 --> 00:15:43,263
‫إذاً اذهب واعتذر
‫لمَ تعقد الأمر؟

260
00:15:43,388 --> 00:15:44,848
‫سأذهب وأكلّمه

261
00:15:45,724 --> 00:15:47,642
‫- مرحباً (مارتي)
‫- مرحباً (سوزي)

262
00:15:47,768 --> 00:15:50,979
‫انظروا من أتى! الخائف الكبير!

263
00:15:51,104 --> 00:15:53,148
‫أنت سافل كبير

264
00:15:53,732 --> 00:15:57,569
‫أتعرف ماذا فعلت؟
‫أتظنّ الأمر مضحكاً؟

265
00:15:57,694 --> 00:16:00,822
‫- ماذا فعلتُ؟
‫- اسمعني، لقد أفسدت عطلتي

266
00:16:00,947 --> 00:16:05,077
‫- لأنّك أقنعت (نان) بمرافقتي
‫- آسف

267
00:16:05,202 --> 00:16:08,580
‫سنحت لي الفرصة للعمل 3 أسابيع
‫ولا أحد معي

268
00:16:08,705 --> 00:16:12,042
‫أردت أن أعرف لمَ لا تريد الذهاب
‫فلمَ لا تجلبها معك؟

269
00:16:12,167 --> 00:16:15,253
‫لأنّني أشعر بالضجر
‫وكلّما خرجنا معاً لا ننظر إلى بعض

270
00:16:15,379 --> 00:16:19,633
‫وتقاطعني في الكلام... أريد أن أكون
‫وحدي وأحظى بفرصة للحريّة

271
00:16:19,758 --> 00:16:22,594
‫- لمَ لا تطلقها؟
‫- لأنّني كسول جدّاً

272
00:16:29,226 --> 00:16:30,602
‫أنا قادمة

273
00:16:31,186 --> 00:16:34,606
‫- نعم، بمَ أخدمك؟
‫- أتيت لرؤية السيد (أودونل)

274
00:16:34,731 --> 00:16:37,109
‫- أنا (لاري دايفيد)
‫- السيّد (أودونل) هنا

275
00:16:37,234 --> 00:16:41,196
‫لكنّه أمرني بإصرار شديد
‫ألا أفتح الباب لك

276
00:16:41,321 --> 00:16:45,534
‫ماذا؟ تمهّلي...
‫أخبريني لماذا لا يريد رؤيتي؟

277
00:16:45,659 --> 00:16:48,412
‫يقول السيّد (أودونل)
‫إنّك أسأت إلى الآنسة (كيرا)

278
00:16:48,537 --> 00:16:54,251
‫أسأت إليها؟ لا، لا
‫لم أسيئ إلى الآنسة (كيرا) في شيء

279
00:16:54,376 --> 00:16:57,212
‫سأغلق الباب لأنّ هذا ما يأمر به
‫السيّد (أودونل)

280
00:16:57,337 --> 00:17:01,007
‫مهلاً! كان من المفترض أن أذهب معه
‫إلى مباراة البيسبول

281
00:17:01,133 --> 00:17:03,927
‫- معك تذكرة؟
‫- لا، سألني إن كنت مهتمّاً

282
00:17:04,052 --> 00:17:07,013
‫- فقلت إنّه يهمّني جدّاً
‫- هذا لا يعني التذكرة

283
00:17:07,139 --> 00:17:11,268
‫- بل يوازي التذكرة
‫- أنا مهتمّة ولا تذكرة معي

284
00:17:11,393 --> 00:17:16,940
‫الجنائنيّ والسائق والطاهي مهتمّون
‫والأخير أكثر مني ولكن لا تذكرة

285
00:17:24,656 --> 00:17:26,575
‫- لا
‫- ألا يمكنني أخذهما؟

286
00:17:26,700 --> 00:17:29,202
‫- ستضع حدّاً لي هنا؟
‫- هذان يعجبانني

287
00:17:29,327 --> 00:17:31,121
‫- لا
‫- أعيديهما

288
00:17:31,246 --> 00:17:36,043
‫- أنت لا تعرف ما هما
‫- لا يهمّ، لن أدعك تسرقينهما

289
00:17:36,168 --> 00:17:38,253
‫- هذين الشيئين
‫- نعم

290
00:17:39,254 --> 00:17:42,049
‫- حسناً، إن غيّرت رأيك أخبرني
‫- سأخبرك

291
00:17:42,174 --> 00:17:45,218
‫- سأعيدهما على الفور
‫- سأخبرك

292
00:17:45,343 --> 00:17:50,724
‫- غريب أن نوقّع أوراق الطلاق
‫- نعم سنوقعها

293
00:17:50,849 --> 00:17:53,351
‫- لست منزعجة
‫- كثيرون ممّن يتطلّقون...

294
00:17:53,477 --> 00:17:56,730
‫يعتبرون زواجهم مضيعة وقت
‫ولكن ليس هذا رأيي

295
00:17:56,855 --> 00:18:02,401
‫الزواج بنظري أشبه بمدرسة رسميّة
‫يتعلّم المرء فيها لسنوات ثمّ يخرج

296
00:18:02,527 --> 00:18:06,990
‫- وماذا تعلّمت؟
‫- لولاك لما تعلّمت كشط لساني

297
00:18:07,114 --> 00:18:10,160
‫- وهذا ما تعلّمته من زواجنا
‫- نعم

298
00:18:10,285 --> 00:18:12,746
‫يسرّني أنّك استفدت بشيء منه

299
00:18:12,871 --> 00:18:14,790
‫- قبل أن ترحلي
‫- نعم؟

300
00:18:14,915 --> 00:18:17,876
‫- هل من فرصة لممارسة الجنس؟
‫- لا

301
00:18:18,001 --> 00:18:21,963
‫هيّا، ما الفرق؟
‫فكّري في الأمر، ما الفرق؟

302
00:18:22,089 --> 00:18:24,174
‫- لنمارس الجنس
‫- ماذا فعلتُ؟

303
00:18:24,299 --> 00:18:27,177
‫اذكر شيئاً واحداً فعلتُه
‫جعلك تظنّ أنّني أريد مضاجعتك

304
00:18:27,302 --> 00:18:29,346
‫- في الحقيقة...
‫- تحدّثي إليك؟

305
00:18:29,471 --> 00:18:32,140
‫- نعم، تحدّثك إليّ
‫- هذا كلّ ما يلزمك؟

306
00:18:32,265 --> 00:18:36,228
‫حين توجد نساء في غرفة النوم هذه
‫من الجنون ألا أسأل على الأقلّ

307
00:18:36,353 --> 00:18:40,023
‫أردت إخبارك أمراً مثيراً للاهتمام
‫يتعلّق بمحاميك

308
00:18:40,148 --> 00:18:43,318
‫- (أندرو بيرغ)
‫- كان يقصد مع (جولي)

309
00:18:43,443 --> 00:18:46,780
‫- ثانويّة (القديس كريستوفر)
‫- تمهّلي

310
00:18:47,531 --> 00:18:50,867
‫كيف يعقل أن يذهب (أندرو بيرغ)
‫إلى ثانويّة (القديس كريستوفر)؟

311
00:18:50,992 --> 00:18:52,786
‫- أليست مدرسة كاثوليكية؟
‫- بلى

312
00:18:54,788 --> 00:18:58,792
‫رأيته على... درّاجة ناريّة

313
00:19:02,003 --> 00:19:06,174
‫- يا للمفاجأة! طاب يومكنّ
‫- مرحباً

314
00:19:06,299 --> 00:19:11,513
‫جئنا لأخد المال ثمن البسكويت
‫يا سيّد (دايفيد)

315
00:19:11,638 --> 00:19:13,724
‫والذي قالت (كيرا) إنّك مهتمّ بشرائه

316
00:19:13,849 --> 00:19:17,561
‫أوّلا أهنّئكنّ على هذا التنوّع الديموغرافيّ

317
00:19:17,686 --> 00:19:22,524
‫- شكراً
‫- سوداء وآسيويّة ويهوديّة؟

318
00:19:23,859 --> 00:19:27,237
‫- لا
‫- حسناً، ما زلت رائعة

319
00:19:27,988 --> 00:19:33,827
‫بشأن البسكويت، طرأ تغيير
‫ويؤسفني القول...

320
00:19:34,828 --> 00:19:38,582
‫- ما عدتُ أريده
‫- (كيرا) قالت إنّك ستشتري

321
00:19:38,707 --> 00:19:44,796
‫كنت مهتمّاً بذلك ولكن نظراً
‫لبعض المشاكل مع أبيها لم أعد مهتمّاً

322
00:19:44,921 --> 00:19:47,090
‫- ماذا؟
‫- لذا لن تأخذن مالا مني

323
00:19:47,215 --> 00:19:49,176
‫- تصرّف كرجل محترم
‫- أنا رجل محترم

324
00:19:49,301 --> 00:19:53,055
‫لا، لست كذلك
‫وإلا أعطيتنا المال

325
00:19:53,180 --> 00:19:56,349
‫أنا رجل محترم
‫نعم أنا رجل محترم

326
00:19:56,475 --> 00:19:58,894
‫- لا يمكنك فعل هذا!
‫- بلى وهذا ما أفعله!

327
00:19:59,019 --> 00:20:02,606
‫كلمن (جو أودونل) واسألنه لماذا
‫لن أشتري بسكويت

328
00:20:06,109 --> 00:20:07,778
‫سافل

329
00:20:07,903 --> 00:20:10,072
‫- انظروا من أتى
‫- مرحباً (بيرغ)

330
00:20:10,197 --> 00:20:12,157
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

331
00:20:12,282 --> 00:20:14,534
‫كنت يا (بيرغ) أتحدّث مع (شيريل)

332
00:20:14,659 --> 00:20:20,540
‫فأخبرتني أنّ صديقتها
‫كانت تتعلّم في الثانويّة نفسها معك

333
00:20:21,958 --> 00:20:25,629
‫- حقّاً؟
‫- نعم، واسم الثانويّة هو...

334
00:20:25,754 --> 00:20:29,633
‫- (القديس... كريستوفر)
‫- هذا صحيح

335
00:20:29,758 --> 00:20:33,261
‫- هناك تلقيت علومي
‫- لم أكن أعرف...

336
00:20:33,387 --> 00:20:35,430
‫أنّ (القديس كريستوفر) تستقبل يهوداً

337
00:20:35,555 --> 00:20:38,809
‫كلا، فلمَ يستقبلون طلاباً يهوداً...

338
00:20:38,934 --> 00:20:41,937
‫- لستُ يهوديّاً
‫- لستَ يهوديّاً!

339
00:20:42,062 --> 00:20:43,438
‫هل حسبتني يهوديّاً؟

340
00:20:44,439 --> 00:20:46,775
‫- نعم
‫- بسبب الاسم (بيرغ)

341
00:20:46,900 --> 00:20:52,739
‫- نعم لهذا السبب
‫- غالباً ما أتساءل لمَ...

342
00:20:52,864 --> 00:20:55,909
‫وأنت لم تفعل شيئاً
‫لترسّخ الفكرة في ذهنهم

343
00:20:56,034 --> 00:20:59,121
‫كلا... لا أفهم ماذا تقصد

344
00:20:59,246 --> 00:21:02,416
‫ماذا عن تهنئني في عيد ميلادي
‫باللغة العبريّة؟

345
00:21:02,541 --> 00:21:04,751
‫هذا لأنّك يهوديّ
‫وفعلت هذا بدافع الاحترام

346
00:21:04,876 --> 00:21:07,629
‫وفي الأعياد الدينيّة سألتك:
‫"أتذهب إلى الكنيس؟"

347
00:21:07,754 --> 00:21:10,257
‫- فأجبتَ: "لا"
‫- طبعاً، فأنا لست يهوديّاً

348
00:21:10,382 --> 00:21:14,261
‫- فلمَ أذهب إلى الكنيس؟
‫- لتوحي أنّك يهوديّ غير ملتزم

349
00:21:14,386 --> 00:21:17,139
‫- ما بالك يا (لاري)؟
‫- استعملتَ هذا المصطلح مجدداً

350
00:21:17,264 --> 00:21:20,517
‫- لكنّه مجرّد مصطلح
‫- ما هذا؟

351
00:21:20,642 --> 00:21:22,811
‫إنّه قرن تبويق يهوديّ
‫ماذا يفعل على مكتبك؟

352
00:21:22,936 --> 00:21:25,981
‫هذه هديّة من أشخاص
‫مثل هذا القرن على مكتبي

353
00:21:26,106 --> 00:21:28,483
‫- وعلبة الصلاة على الباب
‫- ماذا أنت؟

354
00:21:28,608 --> 00:21:30,819
‫- أنا سويديّ
‫- لديّ محام سويديّ؟

355
00:21:30,944 --> 00:21:35,323
‫- ستحصل هي على كلّ شيء
‫- لديك محام ماهر، أفضل محام

356
00:21:35,741 --> 00:21:38,785
‫- آسف، (بيرغ)
‫- هذا "مخزٍ" يا (لاري)

357
00:21:39,411 --> 00:21:40,996
‫خدعني سويديّ

358
00:21:43,123 --> 00:21:47,210
‫- كنت تعرف أنّ (بيرغ) سويديّ؟
‫- حسبته يهوديّاً

359
00:21:47,335 --> 00:21:49,171
‫حين التقيته أوّل مرّة
‫دعاني الشخص المهمّ

360
00:21:49,296 --> 00:21:50,964
‫- استعمل كلمة "ماخر"؟
‫- نعم، وهناك المزيد

361
00:21:51,089 --> 00:21:53,175
‫- وتلفظ بها هكذا؟
‫- "ماخر"

362
00:21:53,300 --> 00:21:56,053
‫- تلفظ بالخاء جيّداً
‫- يا له من محتال!

363
00:21:56,178 --> 00:22:00,015
‫وأخذ يتّصل بي ويسألني هل أريد تناول
‫"وجبة" مستعملا كلمة ييديّة

364
00:22:00,140 --> 00:22:02,309
‫"هيا لنذهب وتناول وجبة خفيفة"

365
00:22:02,434 --> 00:22:05,228
‫لن أوقّع على أيّة أوراق
‫قبل تغيير محاميّ

366
00:22:05,353 --> 00:22:06,897
‫كان هذا الرجل يتلاعب بنا

367
00:22:07,481 --> 00:22:09,858
‫- أرأيتما هذا؟
‫- هل فزتَ؟

368
00:22:09,983 --> 00:22:12,986
‫- نعم، انتهت اللعبة من جديد
‫- لقد فاز!

369
00:22:14,196 --> 00:22:15,572
‫ادخل، الباب مفتوح

370
00:22:16,782 --> 00:22:20,494
‫(لاري)! احزر من سيتطلّق!

371
00:22:20,619 --> 00:22:23,455
‫- ماذا؟
‫- (مارتن نورتن فانكهاوزر)

372
00:22:23,580 --> 00:22:27,709
‫والفضل يعود إليك
‫كنت أتحدّث عن رحلتي إلى (لندن)

373
00:22:27,834 --> 00:22:29,878
‫- نعم؟
‫- فأدركت عندئذ: مهلاً

374
00:22:30,003 --> 00:22:36,134
‫إذا ذهبت إلى (أوروبا) بدونها
‫فسأعود وأقضي 20 سنة أخرى من الضجر

375
00:22:36,259 --> 00:22:39,221
‫فقلت لـ(نان): "اسمعي، لنتطلّق"

376
00:22:39,346 --> 00:22:40,931
‫فقالت إنّها موافقة

377
00:22:41,056 --> 00:22:44,684
‫سأعود عازباً... أنا وأنت

378
00:22:45,602 --> 00:22:48,897
‫- أليس الأمر رائعاً؟
‫- مبروك، مبروك

379
00:22:49,022 --> 00:22:53,652
‫أتعرف ما عليك فعله حين تتطلّق؟
‫تجوّل بالسيّارة وبوّق كما في الزواج

380
00:22:53,777 --> 00:22:55,362
‫- فكرة رائعة
‫- طبعاً

381
00:22:55,487 --> 00:22:58,615
‫اربط علباً معدنيّة بسيّارة وبوّق
‫واكتب "متطلّق حديثاً"

382
00:22:58,740 --> 00:23:02,536
‫- أنا سعيد لاستعادتي عزوبتي
‫- اذهب واحصل على امرأة أخرى

383
00:23:02,661 --> 00:23:06,373
‫- فقد انتهيت من امرأتك تلك
‫- لا أتكلّم هكذا عن زوجتي

384
00:23:06,498 --> 00:23:10,377
‫- انتهيت منها وستتابع حياتك
‫- عشنا 20 سنة زواج جميلة

385
00:23:10,502 --> 00:23:14,131
‫- انتهيت منها وستتابع حياتك
‫- أنا لا أفعل أمراً كهذا

386
00:23:14,256 --> 00:23:18,385
‫- كلّ الرجال يفعلون ذلك
‫- ليس ذلك بالأمر السلبي

387
00:23:18,510 --> 00:23:21,096
‫- كما تفعل بسيّارة مستأجرة
‫- ما بالك أنت؟

388
00:23:21,221 --> 00:23:24,015
‫- ماذا تقصد؟
‫- لمَ أنت متجهم هكذا؟

389
00:23:24,141 --> 00:23:27,310
‫الكلّ يحظى بفرصة للطلاق إلا أنا

390
00:23:27,436 --> 00:23:31,273
‫فأنت تتطلّق وأنت تتطلّق
‫وأنت لا حاجة لأن تتطلّق

391
00:23:31,398 --> 00:23:33,900
‫حتّى مالك فريق (دودجرز)
‫يسعى إلى الطلاق

392
00:23:34,025 --> 00:23:39,114
‫تذكّرت شيئاً، السويديّ هو محامي
‫(أودونل) ويجب أن أخبره عن (بيرغ)

393
00:23:39,239 --> 00:23:41,241
‫- ما مشكلة (بيرغ)؟
‫- ليس يهوديّاً

394
00:23:41,366 --> 00:23:43,201
‫- إنّه سويديّ
‫- حقاً؟

395
00:23:43,326 --> 00:23:45,829
‫احتفلت بعيد (هانوكا) اليهوديّ في بيته

396
00:23:47,789 --> 00:23:49,833
‫- إنّه سويديّ؟
‫- نعم

397
00:23:49,958 --> 00:23:52,669
‫- أنت تمزح معي
‫- كلا، فهو سويديّ

398
00:23:53,211 --> 00:23:56,840
‫كنت أعرف أنّه ثمّة شيء مختلف
‫في هذا الرجل

399
00:23:56,965 --> 00:23:59,217
‫- هذا صحيح
‫- لقد خدعني

400
00:23:59,342 --> 00:24:02,888
‫- لا أصدّق
‫- أشكرك لمجيئك وإخباري

401
00:24:03,013 --> 00:24:06,683
‫فلم تكن مضطرّاً
‫وخصوصاً بعد ما حدث مع ابنتي

402
00:24:06,808 --> 00:24:09,770
‫- كان لا بدّ أن أخبرك
‫- لا أعرف ماذا أفعل الآن

403
00:24:09,895 --> 00:24:15,317
‫أقاتل بكلّ ما لي من قوّة
‫لئلا أخسر هذه المؤسسة وهذا الفريق

404
00:24:15,442 --> 00:24:17,027
‫وأنا أيضاً قد أخسر الكثير

405
00:24:21,114 --> 00:24:23,033
‫أتعلم؟

406
00:24:23,575 --> 00:24:24,951
‫أعرف الرجل المناسب

407
00:24:27,037 --> 00:24:29,414
‫- أنت يهوديّ فعلاً؟
‫- يهوديّ صرف

408
00:24:32,459 --> 00:24:36,546
‫"بعد شهر"

409
00:24:36,671 --> 00:24:38,298
‫- ما أمتع هذا!
‫- ما أروع هذا!

410
00:24:38,423 --> 00:24:41,968
‫رجلان غير متزوّجين يشاهدان مباراة
‫وسنجلس مع مالك الفريق

411
00:24:42,094 --> 00:24:45,680
‫- أعرف
‫- أتصدّق أنّ ملاحظتك الغبيّة

412
00:24:45,806 --> 00:24:47,891
‫- غيّرت حياتي نحو الأفضل؟
‫- أليس الأمر مذهلا؟

413
00:24:48,016 --> 00:24:51,728
‫- أنت رائع! كيف حال المحامي؟
‫- (هايرم كاتز)، إنّه ممتاز

414
00:24:51,853 --> 00:24:53,647
‫أعاد صياغة تسوية الطلاق بكاملها

415
00:24:53,772 --> 00:24:55,482
‫- يجب أن تجعله محاميك
‫- سأفعل

416
00:24:55,607 --> 00:24:57,484
‫- اسمكما من فضلكما
‫- (لاري دايفيد)

417
00:24:57,609 --> 00:24:59,486
‫(مارتي فانكهاوزر)

418
00:25:00,195 --> 00:25:02,406
‫آسف ولكن اسمكما ليس على القائمة

419
00:25:03,156 --> 00:25:07,077
‫كلا... أنا (لاري دايفيد)
‫صديق (جو أودونل)

420
00:25:07,202 --> 00:25:10,455
‫- (أودونل) لا يملك الفريق
‫- ماذا؟

421
00:25:10,580 --> 00:25:13,917
‫خسر الفريق في دعوى الطلاق
‫وصارت زوجته هي المالكة

422
00:25:14,459 --> 00:25:17,045
‫- خسر الفريق بدعوى الطلاق؟
‫- نعم

423
00:25:17,170 --> 00:25:19,381
‫ألم تنصح (أودونل) بـ(هايرم كاتز)؟

424
00:25:20,716 --> 00:25:23,009
‫واستخدمتَ (هايرم كاتز)
‫في دعوى طلاقك؟

425
00:25:24,553 --> 00:25:28,515
‫ربّاه! إنّه الآن مع محامي (شيريل)
‫لإنهاء المعاملات

426
00:25:28,640 --> 00:25:30,016
‫يجب أن أذهب إلى هناك

427
00:25:41,820 --> 00:25:44,322
‫- "اتّصلت بـ(هايرم كاتز)"
‫- بريد صوتيّ؟

428
00:25:44,448 --> 00:25:46,408
‫أليست لديه سكرتيرة؟

429
00:25:47,534 --> 00:25:50,537
‫(كاتز)، أنا (لاري)
‫لا توقّع شيئاً، أنا في طريقي إلى مكتبك

430
00:26:00,255 --> 00:26:02,716
‫أيّها الحقير!
‫أنت السبب في خسارتي لفريقي

431
00:26:08,555 --> 00:26:09,931
‫لقد لكمني

432
00:26:14,686 --> 00:26:18,607
‫لا تقلق، معي شيء يوقف النزف

433
00:26:18,732 --> 00:26:21,610
‫- إنّه ينجح... شكراً جزيلاً
‫- توقّف النزف

434
00:26:21,735 --> 00:26:23,487
‫- (لاري)؟
‫- بالتوفيق

435
00:26:24,946 --> 00:26:27,657
‫ما هذا في أنفك؟

436
00:26:28,575 --> 00:26:29,951
‫سدادة قطنيّة

437
00:26:31,161 --> 00:26:33,538
‫تعرّضت للكمة على وجهي
‫فماذا أفعل؟

438
00:26:34,623 --> 00:26:36,333
‫- وقد أوقفت النزف
‫- حسناً

439
00:26:37,084 --> 00:26:41,588
‫تعرف أنّني وقّعت الأوراق
‫وحصلت على المنزل

440
00:26:41,713 --> 00:26:44,841
‫- لذا أمهلك 24 ساعة لإخلائه
‫- ماذا؟

441
00:26:45,842 --> 00:26:48,845
‫حصلتِ على المنزل؟
‫ما كان يجب أن تحصلي على المنزل

442
00:26:48,970 --> 00:26:52,182
‫تخلّى ذلك الغبيّ عن منزلي؟
‫ماذا؟

443
00:26:52,307 --> 00:26:55,143
‫(شيريل)، هذا ليس عدلا

444
00:26:56,895 --> 00:27:00,482
‫عفواً، هل لديك مقص؟
‫أريد قصّ الخيط

445
00:27:09,199 --> 00:27:13,495
‫لا أريد الانتقال، فلا أريد اقتلاع
‫جذوري للعيش في بيت آخر

446
00:27:13,620 --> 00:27:15,580
‫- يعجبني هذا البيت
‫- وأنا أيضاً

447
00:27:15,706 --> 00:27:17,874
‫كلّ ما فعلته في هذا البيت
‫محفور في ذاكرتي

448
00:27:17,999 --> 00:27:22,045
‫كلّ العاهرات اللواتي أتيت بهنّ
‫ومضاجعة اثنتين في سريرك

449
00:27:23,672 --> 00:27:26,258
‫- ماذا؟
‫- مضاجعة اثنتين في سريرك

450
00:27:26,383 --> 00:27:29,136
‫- ضاجعت امرأتين بغرفة نومي؟
‫- طبعاً

451
00:27:29,261 --> 00:27:31,680
‫فكيف تضاجع عاهرتين في سرير منفرد؟

452
00:27:31,805 --> 00:27:35,726
‫- لا تمارس الجنس في سريري
‫- أتعلم يا (لاري)؟

453
00:27:35,851 --> 00:27:41,815
‫عليك أن تخرس، أتعرف لماذا؟ لأنّك أنت
‫من اختار المحامي الذي تسبّب بطردنا

454
00:27:41,940 --> 00:27:45,736
‫- لذا اخرس
‫- أمامنا نصف ساعة لنرحل

455
00:27:45,861 --> 00:27:48,280
‫اصعد واحزم أمتعتك وأنزلها

456
00:27:48,405 --> 00:27:50,741
‫- تبّاً لك، (لاري)
‫- تبّاً لك، (ليون)

457
00:27:53,410 --> 00:27:57,247
‫مرحباً، سيّد (لاري دايفيد)
‫جلبنا البسكويت الذي طلبته

458
00:27:57,372 --> 00:28:01,543
‫- أتينا لأخد مالنا
‫- هذا مثير للاهتمام

459
00:28:01,668 --> 00:28:07,299
‫قد تكون ذاكرتي ضعيفة
‫ولكن أذكر أنّني ألغيت الطلبيّة

460
00:28:08,717 --> 00:28:12,596
‫- لكنّك طلبتها أصلاً
‫- حقّاً؟ سأخبركن أمراً

461
00:28:12,721 --> 00:28:14,598
‫لا أحبّ بسكويت الكشّافات

462
00:28:16,933 --> 00:28:20,937
‫لا تصرخن عليّ
‫فلن أخاف من مجموعة فتيات كشّافات

463
00:28:21,063 --> 00:28:26,735
‫وسأقول لكنّ هذا:
‫انتهى هذا النقاش والوداع