﻿1
00:00:12,289 --> 00:00:14,500
‫- حسناً، حاول إزالة كل ذلك من على أنفها‬
‫- "العاشرة والربع صباحاً"‬

2
00:00:14,625 --> 00:00:16,084
‫- أحاول وضعها في فمها‬
‫- "يوم الجمعة"‬

3
00:00:16,210 --> 00:00:18,337
‫ضعها أسفل أنفها، دعها تستفيق قليلاً‬

4
00:00:18,462 --> 00:00:21,840
‫- بدأت تستفيق، أفيقي يا (دي)‬
‫- ها نحن أولاء‬

5
00:00:21,965 --> 00:00:24,968
‫لأنني سئمت إبقاء شعرها بعيداً عن الحساء‬

6
00:00:25,135 --> 00:00:27,095
‫هذا ليس حساءً وإنما يخنة‬

7
00:00:27,262 --> 00:00:29,097
‫- الأمران سيان، لا تصحح لي‬
‫- أيّاً يكن منهما‬

8
00:00:29,223 --> 00:00:30,766
‫لا ينبغي عليك إطعامها لشخص فاقد للوعي‬

9
00:00:30,891 --> 00:00:33,560
‫- أجل، ولكنني أستخدمها لإفاقتها‬
‫- وكأنّها ستتناولها‬

10
00:00:33,811 --> 00:00:35,395
‫لن يوقظها هذا‬

11
00:00:35,521 --> 00:00:37,564
‫لا أظن الحساء به عناصر للاستنهاض‬

12
00:00:37,689 --> 00:00:41,944
‫عمّ تتحدث؟ الرائحة والنكهة‬
‫هذا هو غرض اليخنة في المقام الأول‬

13
00:00:42,069 --> 00:00:43,862
‫- ما هذا؟ أين أنا؟‬
‫- حسناً يا (دي)‬

14
00:00:43,987 --> 00:00:47,366
‫أتتذكرين حينما كنتِ تلوّحين‬
‫بتذكرة سفر من الدرجة الأولى إلى (أيرلندا)‬

15
00:00:47,491 --> 00:00:49,660
‫- وتتفاخرين بدور التمثيل الذي حصلتِ عليه؟‬
‫- أجل‬

16
00:00:49,827 --> 00:00:52,037
‫ثم احتسيتِ الكحول‬
‫حتى الخمول ثم أغمي عليكِ‬

17
00:00:52,496 --> 00:00:55,749
‫- أنا؟ حسناً‬
‫- إليكِ خبراً ساراً‬

18
00:00:55,874 --> 00:00:59,211
‫أخذنا تذكرة الدرجة الأولى تلك‬
‫وجعلناها لخمسة أفراد من الدرجة الاقتصادية‬

19
00:00:59,503 --> 00:01:02,422
‫ثم أعطيناكِ حبوباً منومة كافية‬
‫لتنامي بمنتهى السعادة‬

20
00:01:02,548 --> 00:01:05,259
‫وتستمتعي بالرحلة‬
‫وتستفيقي هنا في (دبلن) مرتاحة تماماً‬

21
00:01:05,384 --> 00:01:08,178
‫لا، لم تفعلوا هذا، هذا مستحيل، لا‬

22
00:01:08,303 --> 00:01:09,972
‫- أجل‬
‫- أجل، هذا ما فعلناه بالضبط‬

23
00:01:10,097 --> 00:01:12,724
‫- هذا ما حدث، لأننا أردنا أن نساندكِ‬
‫- لا، لم تفعلوا‬

24
00:01:12,850 --> 00:01:15,352
‫- لأننا دوماً ندعم بعضنا‬
‫- لا، لسنا كذلك‬

25
00:01:15,477 --> 00:01:17,771
‫- في السراء والضراء‬
‫- بلى‬

26
00:01:17,896 --> 00:01:20,357
‫وبمناسبة الوقت، أنتِ متأخرة‬

27
00:01:20,482 --> 00:01:22,568
‫- أمامكِ ١٥ دقيقة لتصلي إلى الأستوديو‬
‫- يا إلهي‬

28
00:01:22,693 --> 00:01:24,361
‫- لا، لا‬
‫- جيد أنّكِ استيقظتِ‬

29
00:01:24,611 --> 00:01:26,613
‫- هذا مستحيل‬
‫- تمهلي يا (دي)‬

30
00:01:26,738 --> 00:01:29,157
‫عليكِ أن تنظري إلى اليمين‬
‫إن كنتِ ستعبرين الطريق‬

31
00:01:29,283 --> 00:01:30,993
‫فهم يقودون على الجانب الآخر هنا‬

32
00:01:31,451 --> 00:01:33,287
‫لا، لا، لا‬

33
00:01:35,938 --> 00:01:38,357
‫يا إلهي، بئساً‬

34
00:01:40,637 --> 00:01:42,639
‫تاكسي، تاكسي‬

35
00:01:43,223 --> 00:01:45,100
‫تاكسي، تاكسي‬

36
00:01:47,295 --> 00:02:07,310
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:11,251 --> 00:02:13,670
‫- احذر السيارة‬
‫- أراها يا (فرانك)، يمكنني القيادة‬

38
00:02:13,795 --> 00:02:17,799
‫أسرع فحسب، يا إلهي‬{\an8}
‫لا أصدق أنّكم فعلتم هذا بي‬

39
00:02:17,924 --> 00:02:19,717
‫يا إلهي يا (دي)‬{\an8}
‫نحن نأخذكِ إلى العمل، حسناً؟‬

40
00:02:19,843 --> 00:02:22,804
‫نحن من أحضرناكِ إلى (أيرلندا)‬{\an8}
‫لقد أحضرناكِ إلى هنا‬

41
00:02:22,929 --> 00:02:25,431
‫لم يكن علينا فعل هذا‬
‫لا تدرين كم كان صعباً العبور بكِ من الجمارك‬

42
00:02:25,723 --> 00:02:27,350
‫- نفعل هذا لأجلكِ‬
‫- أجل‬

43
00:02:27,428 --> 00:02:31,265
‫أيّاً يكن، أظن أن الأستوديو هنا‬
‫سأتصل بكم في السادسة‬

44
00:02:31,437 --> 00:02:33,189
‫- أو وقتما أنتهي‬
‫- لمَ؟‬

45
00:02:33,940 --> 00:02:35,400
‫حتى تأتوا لاصطحابي‬

46
00:02:35,817 --> 00:02:39,362
‫نصحبك؟ نستقطع الوقت‬
‫من عطلتنا الأيرلندية لنصحبكِ‬

47
00:02:39,487 --> 00:02:41,531
‫- والآن تودين إعادتكِ بعدها؟‬
‫- عطلة؟‬

48
00:02:41,656 --> 00:02:44,492
‫- قلتم للتو إنّكم هنا لأجلي‬
‫- أجل، نحن هنا لأجلكِ‬

49
00:02:44,617 --> 00:02:46,077
‫لكننا هنا لأجل عطلة كذلك‬

50
00:02:46,202 --> 00:02:50,290
‫أجل، عدت إلى الوطن مجدداً أخيراً‬
‫لطالما أردت اقتفاء جذور عائلتي‬

51
00:02:50,623 --> 00:02:52,417
‫بما أنني الشخص‬
‫ذو الطابع الأيرلندي الأكثر هنا‬

52
00:02:52,667 --> 00:02:54,752
‫مهلك، أنا أيرلندي‬

53
00:02:54,878 --> 00:02:57,922
‫- ليس بقدري‬
‫- لعلي كذلك، لا تعلم، ما أدراك بذلك؟‬

54
00:02:58,047 --> 00:03:00,675
‫(تشارلي)، لديّ وشم نبات النفل على فخذي‬

55
00:03:00,800 --> 00:03:02,886
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سأريك إيّاه، هل تراه؟‬

56
00:03:03,011 --> 00:03:05,555
‫- لا، توقف‬
‫- يمكنني رؤية السيارة، توقف‬

57
00:03:05,680 --> 00:03:07,932
‫(ماك)، توقف، فأنت تركل مقعدي‬

58
00:03:08,057 --> 00:03:09,934
‫فلتبق على وشمك الغبي القبيح‬
‫أسفل سروالك‬

59
00:03:10,059 --> 00:03:12,562
‫لمَ أحضرت أصغر سيارة ممكنة؟‬

60
00:03:12,687 --> 00:03:16,107
‫- فأنا يتم سحقي بينهما هنا‬
‫- ماذا أردتِ مني أن أفعل يا (دي)؟‬

61
00:03:16,232 --> 00:03:19,444
‫هل أردتِ مني أن أستأجر‬
‫شاحنة أمريكية بغيضة كتلك هناك؟‬

62
00:03:19,777 --> 00:03:21,738
‫هذا ما نحاول الابتعاد عنه بالضبط، اتفقنا؟‬

63
00:03:21,863 --> 00:03:25,742
‫السيارة الضيقة هي جزء من جاذبية (أوروبا)‬

64
00:03:25,867 --> 00:03:27,535
‫كقيادتها على الجانب الأيسر من الطريق‬

65
00:03:27,869 --> 00:03:31,164
‫خطر بالنسبة إلى الأمريكيين أمثالكِ‬
‫ولكنّه أمر متأصل‬

66
00:03:31,289 --> 00:03:34,000
‫وهذا ما أريده، هذا ما أسعى إليه‬
‫الأصول الأيرلندية...‬

67
00:03:34,542 --> 00:03:36,002
‫تحرك بعيداً‬

68
00:03:37,545 --> 00:03:39,005
‫- التجربة الأيرلندية‬
‫- حسناً‬

69
00:03:39,130 --> 00:03:41,341
‫توقف جانباً فحسب، توقف ودعني أذهب‬

70
00:03:41,466 --> 00:03:43,218
‫سأسير أيّها الأوغاد‬

71
00:03:47,889 --> 00:03:51,434
‫ها قد أتيت، الفاتنة الأمريكية البغيضة‬
‫جاهزة للعرض يا سيدي‬

72
00:03:51,643 --> 00:03:53,478
‫أنتِ متأخرة‬
‫كان يُفترض أن تأتي منذ ساعة مضت‬

73
00:03:53,603 --> 00:03:56,231
‫أعلم، صادفت صعوبة في الحركة المرورية‬

74
00:03:56,397 --> 00:03:59,359
‫ولكن إن فكرت في الأمر، بطريقة أخرى‬
‫أظن أن ذلك من طباع الشخصية‬

75
00:03:59,484 --> 00:04:00,985
‫لذا فهو ليس بالأمر الجلل‬

76
00:04:01,110 --> 00:04:03,655
‫حالفكِ الحظ هذه المرة لأن الإنتاج متأخر‬
‫لذا فلن يحتاجوا إليكِ إلا بعد ساعة‬

77
00:04:03,780 --> 00:04:05,698
‫حمداً للرب، حسناً‬

78
00:04:06,157 --> 00:04:07,617
‫ويحي، ماذا حدث لكِ؟‬

79
00:04:10,536 --> 00:04:13,164
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

80
00:04:13,706 --> 00:04:16,084
‫لا يمكننا تصويركِ بهذا الحال‬
‫فهذا منظر مزعج‬

81
00:04:16,209 --> 00:04:19,420
‫إنّها ليست حقيقية حتى‬
‫وإنّما مستحضرات تجميل‬

82
00:04:19,754 --> 00:04:22,882
‫إنّها بقايا مستحضرات تجميل‬
‫من العرض الذي كنت به هذا الصباح‬

83
00:04:23,216 --> 00:04:24,676
‫- هذه مستحضرات تجميل؟‬
‫- أجل‬

84
00:04:24,801 --> 00:04:26,552
‫لا شيء إلا مطاط ومسحوق لتورّد الوجه‬

85
00:04:26,678 --> 00:04:31,099
‫ولكن نسيت أن أغسلها‬

86
00:04:31,224 --> 00:04:34,394
‫على الأرجح لأنني لا أضع‬
‫مستحضرات بالواقع، فجمالي طبيعي‬

87
00:04:34,560 --> 00:04:36,813
‫سأخبرك أمراً، بما أن لديّ وقتاً طويلاً‬

88
00:04:36,938 --> 00:04:40,650
‫فسأخرج لأغسل وجهي سريعاً‬
‫وأعود بالحال، ليس بالأمر الجلل‬

89
00:04:40,775 --> 00:04:42,443
‫اذهبي، عودي بعد ساعة‬

90
00:04:42,568 --> 00:04:44,028
‫- ولا تتأخري‬
‫- لن أتأخر‬

91
00:04:44,153 --> 00:04:46,030
‫أنا على وشك أن أكون فاتنة‬

92
00:04:46,155 --> 00:04:49,409
‫- تحركوا يا قوم‬
‫- سأعاني هذا كثيراً‬

93
00:04:50,576 --> 00:04:53,413
‫هذا مثير جداً‬
‫أشعر بالفعل كما لو أنني بوطني‬

94
00:04:53,663 --> 00:04:56,582
‫ولا أطيق الانتظار‬
‫لأرى المنزل الذي ترعرع فيه والدي‬

95
00:04:56,708 --> 00:04:59,836
‫على ما يبدو أنّه كان متوارثاً‬
‫بين عائلتي لأجيال‬

96
00:05:00,128 --> 00:05:02,630
‫رائع، أجل، الأجواء هنا رائعة يا رجل‬

97
00:05:02,755 --> 00:05:06,509
‫تجد كل سبل راحة (فيلادلفيا)‬
‫وتجد مخمورين وأيرلنديين و...‬

98
00:05:06,926 --> 00:05:11,014
‫أظن أن هذا نفس الأمر ولكن تجد‬
‫العناصر السحرية الغامضة بهذا المكان‬

99
00:05:11,139 --> 00:05:14,475
‫حيث تجد روح (بانشي) والأرواح و(شيلي)‬

100
00:05:14,726 --> 00:05:16,185
‫(شيلي) هنا وهو أمر رائع‬

101
00:05:16,311 --> 00:05:18,271
‫تلك الأمور كلها مصطنعة‬
‫بما في ذلك (شيلي)‬

102
00:05:18,396 --> 00:05:21,441
‫- (شيلي) ليس مصطنعاً‬
‫- إنّه صديقك الخيالي منذ الطفولة‬

103
00:05:21,566 --> 00:05:23,651
‫إنّه ليس صديقي الخيالي‬
‫وإنّما صديق المراسلة، حسناً؟‬

104
00:05:23,776 --> 00:05:25,236
‫إنّه أيرلندي ولهذا يُدعى (شيلي)‬

105
00:05:25,361 --> 00:05:27,697
‫صديق مراسلة يكتب لك بلغة سحرية‬

106
00:05:27,822 --> 00:05:31,659
‫يا صاح، الرجل حقيقي‬
‫لهذا أعرف عن (أيرلندا) أكثر منك‬

107
00:05:31,784 --> 00:05:35,580
‫توقف الآن، لهذا السبب‬
‫يكره الشعب الأيرلندي الأمريكيين‬

108
00:05:35,705 --> 00:05:39,500
‫لديك أصول أيرلندية بنسبة ٢٪‬
‫وتظن أنّك تعرف عن (أيرلندا) أكثر مني؟‬

109
00:05:39,625 --> 00:05:42,086
‫ألديك وشم نبات نفل‬
‫بأي جزء من جسدك؟ لا‬

110
00:05:42,295 --> 00:05:44,672
‫أما أنا فلديّ، لأن تلك هوّيتي الرئيسية‬

111
00:05:44,881 --> 00:05:48,760
‫أولاً أنا أيرلندي، ثانياً أنا شاذ‬
‫وثالثاً أنا قوي‬

112
00:05:49,010 --> 00:05:50,928
‫لا تتمتع بأيّ من تلك الصفات‬
‫لذا لا تتحدث عن ذلك‬

113
00:05:51,054 --> 00:05:53,806
‫هل تتحدث بشأن ما يحدد هويتك‬
‫أم حيال طبيعتك؟‬

114
00:05:53,931 --> 00:05:55,391
‫الأمران سيان الآن يا (تشارلي)‬

115
00:05:55,641 --> 00:05:58,853
‫- ويمكنني توقيفك لمجرد اقتراحك غير ذلك‬
‫- صحيح‬

116
00:05:58,978 --> 00:06:03,024
‫لديّ النفوذ لفعل هذا لأنني شاذ‬
‫وأنت مجرد رجل أبيض سويّ‬

117
00:06:03,149 --> 00:06:04,609
‫وأيرلندي‬

118
00:06:05,068 --> 00:06:08,738
‫هلاّ تساندني هنا فحسب‬
‫إنّه يوم مهم بالنسبة إليّ‬

119
00:06:08,863 --> 00:06:11,366
‫- حسناً‬
‫- ربما يمكنك دعمي قليلاً‬

120
00:06:11,491 --> 00:06:13,659
‫- حسناً‬
‫- فدائرة الحياة تدور...‬

121
00:06:14,660 --> 00:06:18,039
‫ينبغي أن يكون المنزل هنا‬
‫أجل، منزل (ماكدونالد)‬

122
00:06:18,331 --> 00:06:20,333
‫بهذا العنوان...‬

123
00:06:21,751 --> 00:06:23,211
‫هنا‬

124
00:06:23,336 --> 00:06:24,962
‫"(ماكدونالدز)"‬

125
00:06:25,088 --> 00:06:27,298
‫- عجباً‬
‫- أجل، أصبت‬

126
00:06:29,717 --> 00:06:31,552
‫رائع، هل ترعرع والدك‬
‫داخل (ماكدونالدز) أم...‬

127
00:06:31,677 --> 00:06:34,180
‫لا، لم يترعرع والدي داخل (ماكدونالدز)‬

128
00:06:34,555 --> 00:06:36,641
‫هل أنت متأكد؟‬
‫لأنّ هذا هو منزل (ماكدونالد)‬

129
00:06:37,266 --> 00:06:41,145
‫أتدري أمراً؟ لعلك أحد أفراد عائلة (ماكدونالد)‬

130
00:06:41,979 --> 00:06:45,775
‫ربما تكون شخصية (رونالد ماكدونالد)‬
‫وقد سُمي المهرج تيمناً بك‬

131
00:06:46,734 --> 00:06:48,444
‫لا أعلم إن كنت تستهزىء بي الآن‬

132
00:06:49,779 --> 00:06:52,532
‫- علينا اكتشاف الأمر، علي معرفة...‬
‫- أتريد معلومات أكثر؟‬

133
00:06:52,657 --> 00:06:55,910
‫- أجل، لنتحرك‬
‫- حسناً، فربما ترث مالاً كثيراً‬

134
00:07:00,706 --> 00:07:03,501
‫ما هذا يا (فرانك)؟‬
‫ظننت أننا ذاهبان إلى مصنع مشروبات‬

135
00:07:04,085 --> 00:07:06,254
‫أردت خوض تجربة أيرلندية خالصة؟‬

136
00:07:06,629 --> 00:07:09,340
‫لا شيء أيرلندي أكثر من ملجأ ضرائب شركات‬

137
00:07:09,507 --> 00:07:14,387
‫مرحباً بك في مقر‬
‫شركة (فرانك) العالمية للمشروبات‬

138
00:07:15,346 --> 00:07:18,641
‫- تباً، ما هذه الرائحة؟‬
‫- أيّ رائحة؟‬

139
00:07:19,392 --> 00:07:21,602
‫ويحي، إنّه (رالفي)‬

140
00:07:22,019 --> 00:07:23,479
‫لعله قد علق هنا‬

141
00:07:24,188 --> 00:07:26,983
‫- يبدو أنّه قد تحلل بالسجادة‬
‫- أهو قط؟‬

142
00:07:27,275 --> 00:07:28,734
‫كان فيما مضى‬

143
00:07:28,985 --> 00:07:31,696
‫يا للعجب، هذا بشع‬
‫لا أصدق أنني لا أشم هذا‬

144
00:07:31,821 --> 00:07:34,198
‫- الرائحة كريهة‬
‫- يا رفاق‬

145
00:07:34,365 --> 00:07:37,577
‫حالة طارئة تخص التمثيل‬
‫يا إلهي، ما هذه الرائحة؟‬

146
00:07:37,702 --> 00:07:39,454
‫- إنّه (رالفي)، لقد تحلل‬
‫- أجل‬

147
00:07:40,121 --> 00:07:41,998
‫ويحي يا (دي)، هذه تبدو كبيرة‬

148
00:07:42,123 --> 00:07:44,750
‫أجل، أصبت بورم دموي‬
‫أيمكنكما مساعدتي رجاءً؟‬

149
00:07:44,876 --> 00:07:47,253
‫- لا تقلقي يا (دي)، سأساعدكِ، لهذا نحن هنا‬
‫- حسناً‬

150
00:07:47,503 --> 00:07:49,589
‫- أجل‬
‫- لحسن حظكِ، صُدف أن لديّ خبرة‬

151
00:07:49,714 --> 00:07:51,257
‫بإخفاء آثار صدمات الرأس القوية‬

152
00:07:52,842 --> 00:07:55,303
‫- جيد، إليكِ حلاً بسيطاً‬
‫- رائع‬

153
00:07:55,887 --> 00:07:59,432
‫- علينا إعادة توزيع الدم بكل بساطة‬
‫- رائع، افعلها، هيّا‬

154
00:07:59,891 --> 00:08:01,767
‫- افعلها، هيّا‬
‫- حسناً، حسناً‬

155
00:08:05,271 --> 00:08:06,731
‫يا إلهي‬

156
00:08:08,733 --> 00:08:11,444
‫- عجباً، انظرا إلى هذا‬
‫- دعني أرى هنا‬

157
00:08:13,946 --> 00:08:15,865
‫يا للعجب، هذا أشبه بالسحر‬

158
00:08:15,990 --> 00:08:18,201
‫- أجل‬
‫- الآن يمكنكما مساعدتي بمشكلتي‬

159
00:08:18,409 --> 00:08:21,621
‫- علينا تقطيع بعض الملفات‬
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث يا رجل؟‬

160
00:08:21,829 --> 00:08:22,789
‫حسناً، إليكما الأمر‬

161
00:08:24,555 --> 00:08:27,266
‫شركة (فرانك) للمشروبات‬
‫لعلها كانت وربما لم تكن...‬

162
00:08:27,781 --> 00:08:30,993
‫ممولة المشروبات الرئيسية لـ(جيفري إيبستين)‬

163
00:08:31,926 --> 00:08:33,928
‫- ماذا؟‬
‫- (جيفري إيبستين)؟‬

164
00:08:34,053 --> 00:08:36,718
‫أجل، ولكن قبل أن تحكما عليّ، فلتعرفا هذا‬

165
00:08:37,332 --> 00:08:40,082
‫أجل، ذهبت إلى جزيرة الجنس‬
‫ولكن لأجل الغطس فحسب‬

166
00:08:40,238 --> 00:08:41,990
‫لم أكن أعرف حيال أمر الفتى‬

167
00:08:42,157 --> 00:08:46,036
‫انظرا، ٩٥٪ مما حدث هناك‬
‫لم يكن يتعلق بالتحرش بالأطفال‬

168
00:08:46,161 --> 00:08:49,706
‫- حقاً؟‬
‫- الـ٥٪ المتبقية لطخت سمعة المهمة بأكملها‬

169
00:08:49,831 --> 00:08:51,333
‫- أجل، هذا صحيح يا (فرانك)‬
‫- بلى‬

170
00:08:51,458 --> 00:08:53,001
‫الأمر لا يقتصر عليّ‬

171
00:08:53,210 --> 00:08:56,505
‫- أسماؤكما ذُكرت بتلك الوثائق كذلك، أتتذكران؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:08:56,630 --> 00:09:00,133
‫- ألا تزال موجودة؟ أيّها الوغد‬
‫- بئساً، ليس لديّ الوقت لهذا‬

173
00:09:00,258 --> 00:09:02,052
‫هيّا، سيكون الأمر سريعاً‬
‫إنّها بضعة صناديق فحسب‬

174
00:09:02,177 --> 00:09:03,637
‫تباً‬

175
00:09:07,849 --> 00:09:09,351
‫تباً‬

176
00:09:18,628 --> 00:09:20,088
‫هذا مليء بالترهات‬

177
00:09:20,863 --> 00:09:24,158
‫كل كتب أشجار العائلات تلك‬
‫إنّها تتداعى فحسب‬

178
00:09:24,658 --> 00:09:26,660
‫هناك أبناء كثيرون‬

179
00:09:26,785 --> 00:09:28,370
‫- كيف لنا أن نعثر على أيّ شيء؟‬
‫- يا صاح‬

180
00:09:28,471 --> 00:09:31,474
‫عثرت على شيء هنا بهذا الكتاب التافه‬
‫هناك قسم كامل عن عائلة (ماكدونالد)‬

181
00:09:31,707 --> 00:09:33,250
‫إنّه ليس تافهاً ولكنّك لا تجيد القراءة‬

182
00:09:33,375 --> 00:09:35,627
‫حسناً، يمكنني قراءة هذا، سأثبت لك‬

183
00:09:36,295 --> 00:09:41,717
‫"عائلة (ماكدونالد) من مقاطعة (كورك)‬
‫استقرت بوسط وادي (لييب)"‬

184
00:09:41,884 --> 00:09:46,805
‫مهلاً لحظة، هذه لغة أيرلندية أو غيلية‬
‫أو أيّاً كان ما يطلقون عليها‬

185
00:09:46,930 --> 00:09:49,349
‫- يمكنك قراءة هذا؟‬
‫- اللغة الغيلية أو الأيرلندية‬

186
00:09:49,474 --> 00:09:52,519
‫والتي تطلق عليها اللغة التافهة السحرية‬
‫التي علّمني إيّاها صديق المراسلة؟‬

187
00:09:52,644 --> 00:09:54,104
‫أجل يا (ماك)، يمكنني ذلك‬

188
00:09:54,229 --> 00:09:58,275
‫أتخبرني بأنّه لا يمكنك قراءة الإنجليزية‬
‫ولكن يمكنك تحدث وقراءة لغة مختلفة تماماً؟‬

189
00:09:58,400 --> 00:09:59,902
‫يمكنني قراءتها ولا يمكنني التحدث بها‬

190
00:10:00,027 --> 00:10:02,154
‫كيف يمكنك قراءة شيء‬
‫لا تجيد التحدث به؟ هذا غير منطقي‬

191
00:10:02,279 --> 00:10:03,864
‫حسناً، هذا هو الغموض والسحر‬

192
00:10:03,989 --> 00:10:07,534
‫كما أن تلك الكلمات الأيرلندية التي أنطقها‬
‫مصنوعة من كلمات أمريكية‬

193
00:10:07,659 --> 00:10:10,913
‫إذن، فإن صديق المراسلة الخيالي‬
‫كان شخصاً حقيقياً‬

194
00:10:11,038 --> 00:10:14,875
‫أجل، هذا ما أخبرك به‬
‫أرادت أمي أن أحظى بصديق مراسلة‬

195
00:10:15,083 --> 00:10:16,919
‫لذا وجدت لي هذا الفتى، (شيلي كيلي)‬

196
00:10:17,044 --> 00:10:19,755
‫مهلاً، صديقك كان يُسمى (شيلي كيلي)‬

197
00:10:20,005 --> 00:10:22,341
‫- أجل‬
‫- أفكرت يوماً أنّكما ربما تكونان أقارب؟‬

198
00:10:22,591 --> 00:10:24,718
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لديكما نفس اسم العائلة‬

199
00:10:24,843 --> 00:10:27,262
‫- إنّه من (أيرلندا) يا رجل‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

200
00:10:27,387 --> 00:10:29,514
‫سايرني هنا للحظة‬
‫والدتك كانت ساقطة كبيرة‬

201
00:10:30,849 --> 00:10:33,685
‫- أجل‬
‫- لعلها ضاجعت أحدهم في (أيرلندا)‬

202
00:10:33,810 --> 00:10:35,562
‫في فترة ما في السبعينيات، صحيح؟‬

203
00:10:35,687 --> 00:10:37,731
‫- ولعله أخوك غير الشقيق‬
‫- يا صاح‬

204
00:10:38,690 --> 00:10:41,109
‫مهلاً لحظة، الآن بات الأمر منطقياً‬

205
00:10:41,235 --> 00:10:43,987
‫لأن هذا الشخص هو النسخة الأيرلندية مني‬

206
00:10:44,112 --> 00:10:45,697
‫ونحن بنفس الوضع‬

207
00:10:46,240 --> 00:10:49,409
‫جبن وغيلان، غيلان وجبن‬

208
00:10:50,035 --> 00:10:51,620
‫يا ويحي، هذا جنوني‬

209
00:10:51,787 --> 00:10:54,456
‫المشكلة هي أن هذه المكتبة بها كتب كثيرة‬

210
00:10:54,581 --> 00:10:57,084
‫- ولذلك ما سأفعله‬
‫- ستستعمل الهاتف بدلاً منها‬

211
00:10:57,209 --> 00:10:59,086
‫- عليّ الاستعانة بالمصدر‬
‫- مصدر ماذا؟‬

212
00:10:59,211 --> 00:11:01,171
‫سأتصل بأمي‬

213
00:11:06,843 --> 00:11:08,804
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- "مَن المتصل؟"‬

214
00:11:09,888 --> 00:11:11,348
‫إنّه أنا، (ماك)‬

215
00:11:12,557 --> 00:11:14,017
‫أجل، أنا في (أيرلندا)‬

216
00:11:15,936 --> 00:11:17,396
‫أفتقدكِ كذلك‬

217
00:11:17,521 --> 00:11:19,898
‫- هي لم تقل هذا‬
‫- بلى، قالت هذا‬

218
00:11:20,232 --> 00:11:24,987
‫يا أمي، على كل حال، نحن في (أيرلندا)‬
‫وكنت أبحث عن منزل والدي‬

219
00:11:25,112 --> 00:11:27,406
‫ولكن العنوان الذي أعطيتني إيّاه كان خاطئاً‬

220
00:11:27,531 --> 00:11:31,076
‫ولا يسعني العثور‬
‫على (لوثر ماكدونالد) بأيّ مكان‬

221
00:11:31,493 --> 00:11:33,495
‫- أجل‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

222
00:11:34,037 --> 00:11:36,748
‫هل لديكِ معلومة عن أبي أو عن ميراثنا؟‬

223
00:11:36,999 --> 00:11:38,625
‫- كلاّ‬
‫- ماذا تعنين بكلاّ؟‬

224
00:11:39,126 --> 00:11:40,585
‫لست أيرلندياً‬

225
00:11:41,378 --> 00:11:42,838
‫- ألست أيرلندياً؟‬
‫- أجل‬

226
00:11:43,213 --> 00:11:44,673
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

227
00:11:45,299 --> 00:11:47,676
‫- لكنّ لقبي هو (ماكدونالد)‬
‫- كلاّ‬

228
00:11:48,093 --> 00:11:50,470
‫- هل تخبرينني بأنّ والدي غيّر لقبه؟‬
‫- أجل‬

229
00:11:51,013 --> 00:11:53,432
‫- ما لقب والدي؟‬
‫- (فاندروس)‬

230
00:11:53,682 --> 00:11:56,018
‫هل لقب والدي هو (لوثر فاندروس)؟‬

231
00:11:56,226 --> 00:11:57,811
‫- "هل تمزحين معي؟"‬
‫- كلاّ‬

232
00:11:58,145 --> 00:11:59,604
‫- هل أنتِ إيرلندية؟‬
‫- كلاّ‬

233
00:11:59,771 --> 00:12:01,231
‫- ما جنسيتكِ؟‬
‫- هولندية‬

234
00:12:01,398 --> 00:12:03,025
‫- وما جنسية والدي؟‬
‫- هولندي‬

235
00:12:03,358 --> 00:12:04,818
‫هل أنا هولندي؟‬

236
00:12:06,236 --> 00:12:10,490
‫- أجل‬
‫- كلاّ، أمي، أمي، أمي، مهلاً، مهلاً‬

237
00:12:10,615 --> 00:12:12,284
‫"كوني جادة يا أمي، كوني جادة"‬

238
00:12:12,993 --> 00:12:15,329
‫هل أنا إيرلندي؟‬

239
00:12:18,081 --> 00:12:20,709
‫- كلاّ‬
‫- رجاءً أخبريني بأنّ هذا ليس صحيحاً‬

240
00:12:20,834 --> 00:12:22,294
‫رجاءً أخبريني بأنّني...‬

241
00:12:23,211 --> 00:12:24,796
‫كلاّ، كلاّ‬

242
00:12:25,714 --> 00:12:28,592
‫- هل أنت هولندي؟‬
‫- كلاّ، محال أن أكون هولندياً‬

243
00:12:28,717 --> 00:12:30,761
‫أنا... محال أنّني... أنت الهولندي‬

244
00:12:31,178 --> 00:12:32,637
‫أنتم الهولنديون‬

245
00:12:34,014 --> 00:12:36,016
‫كان الجميع على الجزيرة في تلك العطلة‬

246
00:12:36,558 --> 00:12:41,396
‫(جيزالين) المهتم بالحاسوب‬
‫الذي يرتدي نظارة صغيرة غريبة‬

247
00:12:41,688 --> 00:12:43,148
‫لم يفعل شيئاً للأطفال‬

248
00:12:43,482 --> 00:12:45,609
‫لكنّه كان مهتماً بخراف البحر‬

249
00:12:45,817 --> 00:12:48,403
‫وهذا بالمناسبة اتخذ منحى جنسياً‬

250
00:12:49,112 --> 00:12:52,366
‫(فرانك)، أيمكنك التوقف عن التحدث‬
‫عن أمور جنسية تخص خراف البحر؟‬

251
00:12:52,491 --> 00:12:54,409
‫ولم يأتي في العام الذي تلاه‬

252
00:12:54,659 --> 00:12:56,828
‫وقد أزعج ذلك خروف البحر كثيراً‬

253
00:12:56,953 --> 00:12:59,998
‫(فرانك)، (فرانك)، رجاءً توقف‬
‫إنّني أبحث عن شخص ما‬

254
00:13:00,123 --> 00:13:04,252
‫- أنت تشتتني‬
‫- أعني أنّ خروف البحر كان مكتئباً جداً‬

255
00:13:04,711 --> 00:13:07,297
‫المسكين سبح مباشرة مصطدماً بمروحة سفينة‬

256
00:13:07,672 --> 00:13:10,967
‫وانفجر وتناثر، انتحر خروف البحر‬

257
00:13:11,927 --> 00:13:16,598
‫العبرة أنّ القلب لا يتزحزح عمّا يريد‬

258
00:13:16,765 --> 00:13:18,225
‫كان كل شيء بالتراضي‬

259
00:13:18,642 --> 00:13:20,936
‫باستثناء الأطفال، ولذلك حدث الانفجار‬

260
00:13:22,646 --> 00:13:24,648
‫ماذا؟ (فرانك) (فرانك)‬
‫لقد عثرت عليها‬

261
00:13:25,357 --> 00:13:27,275
‫- مَن؟‬
‫- المرأة المثالية...‬

262
00:13:27,401 --> 00:13:29,444
‫التي تحمل على رأسها‬
‫شعراً إيرلندياً مثالياً‬

263
00:13:31,321 --> 00:13:33,949
‫ماذا؟ ما أمر الشعر بحق السماء؟‬

264
00:13:34,199 --> 00:13:35,659
‫هل أنت مهووس؟‬

265
00:13:36,660 --> 00:13:41,998
‫إليك الأمر، لطالما علمت‬
‫أنّ رائحة الشعر الأحمر مختلفة‬

266
00:13:42,124 --> 00:13:44,251
‫رائحة جميلة لنكون واضحين‬

267
00:13:44,376 --> 00:13:48,630
‫لكنّها رائحة مميزة‬
‫تختلف عن ألوان الشعر الأخرى‬

268
00:13:48,880 --> 00:13:50,757
‫ولطالما تساءلت إن كان ذلك أمراً جينياً‬

269
00:13:51,258 --> 00:13:55,554
‫أم أنّها طفرة ظهرت‬
‫في أجيال عاشت طويلاً بعيداً عن موطنها‬

270
00:13:55,679 --> 00:13:59,391
‫لذا أردت العثور على امرأة‬
‫شعرها إيرلندي أصلي‬

271
00:13:59,516 --> 00:14:03,437
‫وهذه الفتاة هناك هي نموذج مثالي‬

272
00:14:04,646 --> 00:14:06,773
‫أعني المرأة المثالية، هي امرأة‬

273
00:14:07,732 --> 00:14:09,192
‫إنّها المرأة المثالية‬

274
00:14:09,609 --> 00:14:11,069
‫سأعود إليك‬

275
00:14:13,071 --> 00:14:14,531
‫أجل‬

276
00:14:15,031 --> 00:14:17,075
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير حال، كيف حالك؟‬

277
00:14:17,284 --> 00:14:19,202
‫أنا بخير، هل أنتِ من (إيرلندا)؟‬

278
00:14:20,078 --> 00:14:21,538
‫كيف عرفت؟‬

279
00:14:22,205 --> 00:14:23,665
‫يا رجل‬

280
00:14:23,999 --> 00:14:25,917
‫- أيّتها الكاذبة‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

281
00:14:26,042 --> 00:14:27,502
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

282
00:14:27,919 --> 00:14:30,130
‫إما أنّكِ لستِ إيرلندية‬
‫أو أنّ هذا شعر مستعار‬

283
00:14:30,338 --> 00:14:31,840
‫ليست له رائحة نهائياً‬

284
00:14:31,965 --> 00:14:34,259
‫أيفترض أنّ أصدق أنّ هذا‬
‫الشعر الأحمر طبيعي وليست له رائحة؟‬

285
00:14:34,384 --> 00:14:36,720
‫ليست له رائحة على الإطلاق‬
‫كلاّ، لا أصدقكِ‬

286
00:14:36,845 --> 00:14:39,389
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫تبدو مجنوناً قليلاً‬

287
00:14:39,514 --> 00:14:41,850
‫كلاّ، أنا بخير‬
‫إن كان هناك مجنون فهو أنتِ‬

288
00:14:41,975 --> 00:14:44,686
‫- وهذا إن كان الجنون يعني أنّكِ كاذبة‬
‫- هل قست درجة حرارتك؟‬

289
00:14:44,811 --> 00:14:46,897
‫ما هذا؟ لا توجهي هذا الشيء نحوي‬

290
00:14:47,022 --> 00:14:48,523
‫يا للهول، حرارتك مرتفعة‬

291
00:14:48,648 --> 00:14:52,819
‫حسناً، إن كانت حرارتي مرتفعة‬
‫فهذا لأنّكِ أزعجتني بكذبكِ‬

292
00:14:52,944 --> 00:14:55,530
‫- قطعت مع صديقي رحلة طويلة إلى هنا‬
‫- أهذا هو؟‬

293
00:14:56,239 --> 00:14:58,783
‫- أجل‬
‫- لا يمكنك إلقاء قمامتك في الجعة‬

294
00:14:58,909 --> 00:15:02,579
‫هذه ليست قمامة، بل مستندات ممزقة‬
‫من جزيرة جنسية‬

295
00:15:02,704 --> 00:15:06,124
‫لن أشرح لكِ الأمر‬
‫لأنّه سيبدو أسوأ مما هو عليه‬

296
00:15:06,249 --> 00:15:08,835
‫- عليكما أن تغادرا‬
‫- سأغادر، أريد أن أغادر‬

297
00:15:09,211 --> 00:15:10,670
‫سأذهب للبحث‬
‫عن أناس إيرلنديين حقيقيين‬

298
00:15:11,046 --> 00:15:15,425
‫الذين لشعرهم رائحة، وليس مَن‬
‫يشم المرء شعرهم فلا يجد رائحة نهائياً‬

299
00:15:16,009 --> 00:15:17,469
‫هذا جنون‬

300
00:15:17,886 --> 00:15:19,346
‫طاب يومكِ‬

301
00:15:21,431 --> 00:15:24,142
‫(فرانك)، علينا الذهاب يا رجل‬
‫هيّا، لقد طُردنا‬

302
00:15:24,267 --> 00:15:25,769
‫شخص ما كذب وقد غضبت‬

303
00:15:27,103 --> 00:15:28,563
‫مهلاً، انتظر قليلاً‬

304
00:15:28,980 --> 00:15:30,440
‫انتظر‬

305
00:15:31,274 --> 00:15:34,736
‫- مرحباً يا (تشارلي)‬
‫- مرحباً يا (فرانك)، أيمكنك القدوم لأخذنا؟‬

306
00:15:34,861 --> 00:15:37,405
‫طُردنا من مكتبة (ترينيتي)‬
‫لأنّ (ماك) جن جنونه‬

307
00:15:37,531 --> 00:15:38,990
‫اكتشف لتوه أنّه هولندي‬

308
00:15:39,366 --> 00:15:40,825
‫لا بد أنّ هذه مشكلة كبيرة‬

309
00:15:40,951 --> 00:15:43,662
‫أجل يا رجل، إنّها مشكلة كبيرة‬
‫إنّه منزعج جداً‬

310
00:15:43,787 --> 00:15:48,041
‫ونحن أيضاً طُردنا من حانة‬
‫لأنّ (دينيس) شم شعر امرأة‬

311
00:15:48,166 --> 00:15:50,335
‫لا يمكنك شم شيء‬
‫ليس له رائحة يا (فرانك)‬

312
00:15:50,460 --> 00:15:51,920
‫حقاً؟ هذا غريب‬

313
00:15:52,504 --> 00:15:55,757
‫لقد اكتشفت لتوي‬
‫أنّي قد يكون لي أخ غير شقيق‬

314
00:15:55,882 --> 00:15:58,218
‫لذا ربما بإمكاننا‬
‫مواصلة هذه الرحلة في الريف‬

315
00:15:58,343 --> 00:15:59,803
‫أود حقاً مقابلة هذا الشخص‬

316
00:15:59,928 --> 00:16:01,638
‫أتقول "أخاً"؟ هذا غريب‬

317
00:16:02,264 --> 00:16:03,723
‫لكنّ فكرة الريف تبدو جيدة‬

318
00:16:03,932 --> 00:16:05,600
‫سأحزم أوراقي الممزقة ونذهب‬

319
00:16:06,059 --> 00:16:09,145
‫هل تنثر الأوراق الممزقة؟‬
‫لم نفعل ذلك منذ سنوات يا رجل‬

320
00:16:09,563 --> 00:16:11,022
‫سأقتل نفسي يا (فرانك)‬

321
00:16:11,314 --> 00:16:13,483
‫لن يفعل ذلك يا رجل‬
‫إنّه يبالغ في حزنه‬

322
00:16:13,608 --> 00:16:15,360
‫- افعل ذلك أيّها الحقير‬
‫- أجل، افعل ذلك أيّها الحقير‬

323
00:16:15,485 --> 00:16:17,153
‫لن أفعل ذلك حقاً‬
‫لكنّ هذا نداء للمساعدة‬

324
00:16:17,279 --> 00:16:19,030
‫لن يفعل شيئاً، تعال لأخذنا فحسب‬

325
00:16:19,155 --> 00:16:20,615
‫حسناً، إلى اللقاء‬

326
00:16:21,157 --> 00:16:23,743
‫مهلاً، هيّا‬
‫لنخرج هذه الأغراض من هنا‬

327
00:16:24,411 --> 00:16:25,954
‫هيا يا رجل، ماذا تفعل؟‬

328
00:16:26,121 --> 00:16:29,332
‫- طفل حقاً؟‬
‫- حسناً، وماذا سأفعل؟ سأتخلص منها‬

329
00:16:33,105 --> 00:16:36,317
‫مَن التي وصلت؟‬
‫المرأة المغرية الكريهة تسير‬

330
00:16:36,442 --> 00:16:37,902
‫المرأة المغرية تسير‬

331
00:16:38,027 --> 00:16:40,154
‫- لقد تأخرتِ ساعتين‬
‫- هل أنا كذلك حقاً؟‬

332
00:16:40,279 --> 00:16:44,700
‫انشغلت بنثر الأوراق الممزقة‬
‫وهذا يصعب معرفته بسبب فرق التوقيت‬

333
00:16:44,992 --> 00:16:48,830
‫يمكنك أن تريني دعاياتي الآن‬
‫وأود كوب قهوة بكريمة مزدوجة‬

334
00:16:49,163 --> 00:16:50,915
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

335
00:16:51,541 --> 00:16:53,668
‫أنا مشوش جداً، أهذا مكياج زائد؟‬

336
00:16:56,629 --> 00:16:59,090
‫اللعنة، أعني...‬

337
00:16:59,549 --> 00:17:06,347
‫أجل، يبدو أن الماكياج‬
‫أعيد توزيعه في منطقة عيني‬

338
00:17:06,472 --> 00:17:09,308
‫أعتقد أنّ‬
‫لمسة من محترف ستفي بالغرض‬

339
00:17:09,517 --> 00:17:13,020
‫سيدتي، لا أعلم ماذا يحدث معكِ‬
‫لكن رجاءً غادري موقعي‬

340
00:17:13,145 --> 00:17:15,147
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬
‫بربك، امنحني فرصة رجاءً‬

341
00:17:15,273 --> 00:17:17,733
‫ما زال بإمكاني أن أمثل‬
‫دور الأم الأمريكية الكريهة المغرية‬

342
00:17:17,859 --> 00:17:19,819
‫- رجاءً، امنحني فرصة‬
‫- أنا آسف‬

343
00:17:20,278 --> 00:17:21,737
‫أتينا بممثلة أخرى لدوركِ‬

344
00:17:26,117 --> 00:17:28,452
‫- هل هذا أنتِ؟‬
‫- هل تعرف إحداكما الأخرى؟‬

345
00:17:28,619 --> 00:17:31,205
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين...؟‬

346
00:17:31,330 --> 00:17:34,834
‫- سألتكِ أولاً‬
‫- تنقلت في سفر خفيف الأمتعة عبر (أوروبا)‬

347
00:17:34,959 --> 00:17:38,880
‫ومنذ ساعة تواصل معي شخص ما‬
‫وقال إنّي سأكون رائعة لدور أمريكية مغرية‬

348
00:17:39,171 --> 00:17:41,132
‫- وها أنا‬
‫- لا تعرفين ما تفعلين، ولستِ ممثلة حتى‬

349
00:17:41,257 --> 00:17:44,176
‫- وكذلك أنتِ‬
‫- أيّتها الوضيعة، أيّتها الوضيعة الغبية‬

350
00:17:44,302 --> 00:17:46,846
‫- يا رجال الأمن، أخرجوا تلك المرأة‬
‫- لا تبدئي بذلك، لا تفعلي‬

351
00:17:46,971 --> 00:17:50,016
‫بربك يا رجل‬
‫حسناً، حسناً، لا بأس‬

352
00:17:50,141 --> 00:17:52,518
‫فلينصت لي الجميع رجاءً‬
‫رجاءً، رجاءً، أتوسل إليك‬

353
00:17:52,768 --> 00:17:54,562
‫أتوسل إليك، أحتاج إلى ذلك بشدة‬

354
00:17:54,979 --> 00:17:57,481
‫أحتاج إلى ذلك أكثر مما احتجت‬
‫إلى شيء آخر في حياتي بأكملها‬

355
00:17:57,607 --> 00:18:01,193
‫رجاءً امنحني دور، أيّ دور‬
‫دور أتحدث فيه، سأقول أيّ شيء‬

356
00:18:04,030 --> 00:18:07,533
‫- وأيضاً سأفعل أيّ شيء‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

357
00:18:07,783 --> 00:18:10,620
‫- أهذا بسبب تورم عيني أم...؟‬
‫- لأنّي لا أمنح الأدوار لقاء المضاجعة‬

358
00:18:10,745 --> 00:18:13,039
‫اللعنة على النسوية‬
‫التي أفسدت كل شيء، بربك‬

359
00:18:13,164 --> 00:18:17,043
‫حسناً، حسناً، أنصتي‬
‫نبحث عمَن تؤدي دور زوجة تُساء معاملتها‬

360
00:18:17,209 --> 00:18:18,669
‫لمشهد سنصوره غداً‬

361
00:18:18,794 --> 00:18:22,465
‫إنّه سطر واحد، لكنّي أعتقد‬
‫أنّ بسبب وضع وجهكِ الحالي...‬

362
00:18:22,590 --> 00:18:24,050
‫أجل، سأقبل به‬

363
00:18:24,383 --> 00:18:26,594
‫سأنجح به بشدة، سأكون مضحكة جداً‬

364
00:18:26,802 --> 00:18:29,597
‫يا إلهي، سترى، سترى كم أنا طريفة‬

365
00:18:29,722 --> 00:18:31,515
‫- إنّه دور امرأة تُساء معاملتها‬
‫- أجل‬

366
00:18:31,974 --> 00:18:33,434
‫ما من شيء مضحك في ذلك‬

367
00:18:34,727 --> 00:18:37,438
‫إنّه دور درامي، هذا أفضل‬
‫لهذا تُمنح الجوائز‬

368
00:18:37,897 --> 00:18:40,066
‫أياً ما يكن‬
‫رجاءً تعالي غداً في السابعة صباحاً‬

369
00:18:40,191 --> 00:18:41,776
‫- أجل، أجل، لن أفعل‬
‫- لا تتأخري‬

370
00:18:41,901 --> 00:18:44,612
‫امرأة تُساء معاملتها‬
‫هل المرأة التي تُساء معاملتها رقم ١؟‬

371
00:18:44,779 --> 00:18:47,073
‫لا يهم‬
‫يا إلهي، سأنجح نجاحاً ساحقاً‬

372
00:18:49,325 --> 00:18:52,536
‫- كيف الأمر؟‬
‫- تجربة القيادة هذه أصبحت أكثر جمالاً‬

373
00:18:52,662 --> 00:18:54,872
‫من القيادة‬
‫على الجانب الصحيح من الطريق‬

374
00:18:55,456 --> 00:18:57,667
‫أرأيتم؟ الإيرلنديون شعب مضياف جداً‬

375
00:18:57,792 --> 00:19:00,211
‫لا يودون أن يكون لهم السبق‬
‫ولا يقودون بجنون‬

376
00:19:00,336 --> 00:19:02,254
‫يتنحون جانباً لتجنبنا ببساطة‬

377
00:19:07,218 --> 00:19:08,678
‫هل أنت مريض؟‬

378
00:19:11,598 --> 00:19:14,195
‫لست مريضاً‬
‫إنّني أسعل بسبب العوادم الأوروبية‬

379
00:19:14,315 --> 00:19:15,515
‫البنزين كثيف في الهواء‬

380
00:19:15,570 --> 00:19:18,740
‫لا يمكنه شم شيء‬
‫إلى جانب أنّ حرارته مرتفعة‬

381
00:19:18,865 --> 00:19:20,408
‫أتعتقد أنّه ربما يكون مصاباً بـ(كوفيد)؟‬

382
00:19:20,700 --> 00:19:22,285
‫لست مصاباً بـ(كوفيد)‬

383
00:19:22,702 --> 00:19:24,538
‫ربما هذه حساسية أو شيء من هذا القبيل‬

384
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
‫تحرك أيّها الغبي‬

385
00:19:26,873 --> 00:19:28,583
‫أتود أن تصطدم بسيارة مقبلة؟‬

386
00:19:31,461 --> 00:19:34,798
‫يا إلهي، سأكون (توشي)‬
‫سيكون ذلك اسمي‬

387
00:19:35,215 --> 00:19:36,675
‫لا يمكنني تصديق ذلك‬

388
00:19:37,259 --> 00:19:39,261
‫سأكون زوجة تُساء معاملتها‬

389
00:19:39,678 --> 00:19:42,472
‫هذا أفضل يوم في حياتي، مهلاً‬

390
00:19:43,348 --> 00:19:45,851
‫لا بد أنّ أنظر يميناً‬
‫ربما يكون ذلك أفضل‬

391
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
‫يا إلهي‬

392
00:19:49,563 --> 00:19:51,356
‫- اللعنة‬
‫- يا للهول‬

393
00:19:52,691 --> 00:19:55,318
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- يا إلهي‬

394
00:19:55,443 --> 00:19:57,654
‫اللعنة يا (دي)، لمَ لم تنظري؟‬

395
00:19:57,863 --> 00:20:00,448
‫- نظرت إلى اليمين‬
‫- لا بد أن تنظري إلى الجانبين‬

396
00:20:00,574 --> 00:20:03,910
‫- هذه قاعدة أساسية‬
‫- لا تصرخ بها، إنّها غير واعية‬

397
00:20:04,035 --> 00:20:05,537
‫(فرانك)، أعطها بعض الحساء‬

398
00:20:06,037 --> 00:20:09,875
‫- لقد أنهيته‬
‫- ربما عليك نفخ رائحة الحساء في وجهها‬

399
00:20:10,000 --> 00:20:16,047
‫- الحساء ورائحة الحساء لم...‬
‫- بالتأكيد أنت مصاب بـ(كوفيد) يا رجل‬

400
00:20:16,173 --> 00:20:17,883
‫أنت الوحيد الذي لم يتلقَ اللقاح‬

401
00:20:18,008 --> 00:20:19,676
‫أنا بخير، أنا بخير‬

402
00:20:19,801 --> 00:20:22,220
‫أخبرت (دي) بأنّنا‬
‫سنقلّها من عند موقع التصوير‬

403
00:20:22,345 --> 00:20:24,806
‫وهذا ما سنفعله، سنقلّها‬

404
00:20:24,931 --> 00:20:28,059
‫أتقول "نقلّها"؟ إنّها طويلة‬

405
00:20:28,185 --> 00:20:30,729
‫لا أود الجلوس في المقعد الخلفي‬
‫مع شخص غير واعٍ‬

406
00:20:30,937 --> 00:20:32,522
‫أهناك شيء آخر يمكننا فعله؟‬

407
00:20:39,946 --> 00:20:41,907
‫حسناً، سيكون ذلك أفضل‬

408
00:20:42,032 --> 00:20:43,658
‫- أجل‬
‫- كان علينا فعل ذلك من البداية‬

409
00:20:43,783 --> 00:20:45,827
‫- أجل‬
‫- يا رفاق، أعتقد أنّنا أصبحنا في عطلة أخيراً‬

