﻿1
00:00:05,339 --> 00:00:07,341
‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:13,723 --> 00:00:15,891
‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬

3
00:00:15,975 --> 00:00:18,686
‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬

4
00:00:18,769 --> 00:00:20,354
‫أظنه اسم السفينة.‬

5
00:00:20,438 --> 00:00:24,483
‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها قد نتمكن
‫من خفض قدرة "ماركو" على قصف الأرض.‬

6
00:00:24,567 --> 00:00:26,360
‫"ميتشيو"! ماذا فعلت؟‬

7
00:00:29,739 --> 00:00:32,700
‫سنجد مرسى آمناً. مكان يمكنك المكوث فيه.‬

8
00:00:32,783 --> 00:00:34,368
‫لا أريد أن أتركك.‬

9
00:00:34,452 --> 00:00:35,578
‫تمقتين هذه الوظيفة.‬

10
00:00:35,661 --> 00:00:37,455
‫بالفعل. سأتنحى.‬

11
00:00:37,538 --> 00:00:40,291
‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة
‫فلن تفعلي أيضاً.‬

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,252
‫حركة جريئة منك
‫أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬

13
00:00:43,335 --> 00:00:47,298
‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬

14
00:00:47,381 --> 00:00:49,675
‫"ماركو"!‬

15
00:00:49,759 --> 00:00:53,429
‫- هل شاركت في الهجوم على الأرض؟
‫- كلا. لكنه فعل.‬

16
00:00:53,512 --> 00:00:55,389
‫- "فيليب".
‫- أنا بطل لعين.‬

17
00:00:55,473 --> 00:00:57,975
‫قتلت الأرضيين. لا تلمسني.‬

18
00:00:58,058 --> 00:00:59,518
‫أنا صديقك.‬

19
00:01:06,734 --> 00:01:10,488
‫لا عليك. سأساعدك.‬

20
00:01:12,656 --> 00:01:13,657
‫انتبهي أيتها الصغيرة!‬

21
00:01:19,121 --> 00:01:20,331
‫أمي! أبي!‬

22
00:01:21,123 --> 00:01:24,001
‫عزيزتي "كارا"، ما الخطب؟‬

23
00:01:24,084 --> 00:01:25,503
‫ساعداها أرجوكما!‬

24
00:01:26,879 --> 00:01:29,006
‫عليكما مساعدتها.‬

25
00:01:30,341 --> 00:01:33,302
‫أتوسل إليكما أن تساعداها!‬

26
00:01:37,515 --> 00:01:39,600
‫آسف يا عزيزتي. فارقت الحياة.‬

27
00:01:40,768 --> 00:01:44,063
‫لا، غير معقول.‬

28
00:01:53,989 --> 00:01:55,491
‫ماذا حدث؟‬

29
00:01:55,574 --> 00:01:56,867
‫لا أعلم.‬

30
00:01:56,951 --> 00:01:59,870
‫أظن أنه ربما...‬

31
00:01:59,954 --> 00:02:03,749
‫أطعمتها لوح بروتين صغيراً فحسب.‬

32
00:02:03,833 --> 00:02:08,754
‫العصافير هنا مختلفة عن العصافير على الأرض.‬

33
00:02:08,838 --> 00:02:10,923
‫كل مخلوق هنا تطوّر بطريقته الخاصة.‬

34
00:02:11,006 --> 00:02:14,468
‫لذلك نزرع طعامنا بدلاً
‫من زراعة ما هو موجود هنا.‬

35
00:02:15,052 --> 00:02:19,139
‫التركيب الكيميائي مختلف عندهم
‫ولا يتماشى مع تركيبنا.‬

36
00:02:19,223 --> 00:02:21,892
‫أتعنين أنني سممتها؟‬

37
00:02:21,976 --> 00:02:24,144
‫لا. ليست غلطتك.‬

38
00:02:25,312 --> 00:02:26,397
‫لديها أولاد صغار.‬

39
00:02:26,480 --> 00:02:29,984
‫لكنهم على الأرض وحدهم.‬

40
00:02:30,067 --> 00:02:32,820
‫- يجب أن نعيدهم إلى العش.
‫- لا يمكننا.‬

41
00:02:32,903 --> 00:02:37,199
‫دعا الجنود إلى عقد اجتماع.
‫يتعين على كل المستوطنين الحضور.‬

42
00:02:37,283 --> 00:02:39,076
‫ما زلت لا أرى المغزى.‬

43
00:02:39,159 --> 00:02:40,786
‫يبقوننا على اطلاع.‬

44
00:02:40,870 --> 00:02:43,831
‫لا علاقة لنا
‫بمهما كان ما يبنونه في المدار.‬

45
00:02:43,914 --> 00:02:47,209
‫يجدر بهم أن يخبرونا
‫بما يحدث في الوطن على الأقل.‬

46
00:02:47,293 --> 00:02:48,794
‫هذا هو الوطن.‬

47
00:02:53,591 --> 00:02:55,551
‫سأساعدك على دفنها في الصباح.‬

48
00:02:56,594 --> 00:02:58,721
‫لا بأس. يمكنني دفنها بنفسي.‬

49
00:02:59,930 --> 00:03:02,600
‫ثمة طعام في الثلاجة. سخناه فحسب.‬

50
00:03:02,683 --> 00:03:04,101
‫هلّا تصطحبانني معكما؟‬

51
00:03:04,184 --> 00:03:09,023
‫آسفة يا حبيبي. إنها مسألة تخص البالغين.
‫عليك البقاء هنا.‬

52
00:03:25,122 --> 00:03:26,832
‫"هذه ليست ألعاباً يا (كارا)، لا تلمسيها!"‬

53
00:03:28,918 --> 00:03:30,336
‫ماذا تفعلين؟‬

54
00:03:32,171 --> 00:03:34,590
‫أخفقت. يجب أن أعوّض عن غلطتي.‬

55
00:03:37,927 --> 00:03:39,595
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

56
00:03:39,678 --> 00:03:40,804
‫لا.‬

57
00:03:42,389 --> 00:03:44,767
‫آسفة. لكن عليك البقاء هنا.‬

58
00:03:44,850 --> 00:03:46,226
‫إلى اللقاء.‬

59
00:04:03,369 --> 00:04:06,121
‫لا تقلقوا. سأعتني بكم.‬

60
00:05:10,914 --> 00:05:12,914
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

61
00:05:13,939 --> 00:05:15,733
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

62
00:05:19,111 --> 00:05:20,404
‫ارحل.‬

63
00:05:20,904 --> 00:05:22,698
‫دعني وشأني.‬

64
00:06:02,237 --> 00:06:05,115
‫لا! لا يمكنك تناولها! ليست طعاماً لك!‬

65
00:06:12,414 --> 00:06:17,044
‫"سفينة مؤن تابعة لبحرية الأمم المتحدة
‫في الحزام"‬

66
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
‫المخزن الثاني، فلتستعدوا للفصل.‬

67
00:06:41,819 --> 00:06:43,070
‫عُلم.‬

68
00:06:44,404 --> 00:06:47,574
‫الممشى الواصل مغلق.
‫المخزن الثاني جاهز للفصل.‬

69
00:06:47,991 --> 00:06:49,409
‫انفصال عن المخزن الثاني.‬

70
00:06:51,662 --> 00:06:54,832
‫انتهى التزويد وفقاً لبيان الحمولة.‬

71
00:06:56,458 --> 00:06:58,085
‫مهلاً.‬

72
00:06:58,168 --> 00:07:00,379
‫مستوى الماء في الخزان التاسع والثامن
‫لا يزال منخفضاً.‬

73
00:07:00,462 --> 00:07:02,422
‫كنت أقصد التزويد هنا.‬

74
00:07:02,506 --> 00:07:05,342
‫لا تقلقي. نبدّل الأطعمة. سنملأ الخزانين.‬

75
00:07:06,635 --> 00:07:09,179
‫لم أحسب أنه سيأتي يوم‬

76
00:07:09,263 --> 00:07:12,641
‫أزوّد فيه سفينة قتالية
‫بأسلحة مريخية في الحزام.‬

77
00:07:12,724 --> 00:07:16,228
‫شعور لطيف. يتكاتف الجميع معاً ولو لمرة.‬

78
00:07:16,895 --> 00:07:18,897
‫بالفعل. أظن ذلك.‬

79
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
‫رحلة صيد موفقة.‬

80
00:07:32,244 --> 00:07:33,996
‫"إعادة التموين"‬

81
00:07:38,333 --> 00:07:40,711
‫كل شيء يبدو جيداً.‬

82
00:07:40,794 --> 00:07:43,672
‫جاهزون للانفصال عند إشارتكم،
‫مع جزيل الشكر.‬

83
00:07:43,755 --> 00:07:46,425
‫مفهوم يا "روسينانتي"، استعدّوا من فضلكم.‬

84
00:07:46,508 --> 00:07:49,553
‫خبير مهمتكم قادم إليكم الآن.‬

85
00:07:49,636 --> 00:07:52,097
‫- ماذا قلت؟
‫- خبير مهمتكم.‬

86
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
‫- لم نكن ننتظر...
‫- لست مخولاً بالحديث عن ذلك.‬

87
00:07:54,683 --> 00:07:57,686
‫الأوامر صادرة عن حضرة الأمينة العامة.‬

88
00:08:00,522 --> 00:08:03,525
‫مفهوم. "روسينانتي" مستعدة للاستقبال.‬

89
00:08:06,278 --> 00:08:08,947
‫تواري عن الأنظار لو سمحت يا "بيتشز".‬

90
00:08:11,408 --> 00:08:12,576
‫"هولدن"؟‬

91
00:08:12,659 --> 00:08:15,913
‫سيصعد إلى متن السفينة
‫فرد من الأمم المتحدة يا "كلاريسا".‬

92
00:08:15,996 --> 00:08:18,415
‫- هل هم...
‫- لم يأتوا للقبض عليك.‬

93
00:08:18,498 --> 00:08:22,252
‫اذهبي إلى قمرتك حتى أتصل بك. اتفقنا؟‬

94
00:08:22,336 --> 00:08:23,378
‫حسناً.‬

95
00:08:43,440 --> 00:08:45,734
‫- "بوبي".
‫- هل تأذن لي بالصعود؟‬

96
00:08:45,817 --> 00:08:48,362
‫بالطبع، مُنحت الإذن.‬

97
00:08:48,445 --> 00:08:50,239
‫أعتذر عن السرية.‬

98
00:08:50,322 --> 00:08:52,324
‫لم ترغب الأمينة العامة
‫بالحديث عن طريق الاتصالات.‬

99
00:08:52,407 --> 00:08:54,284
‫- ماذا يجري؟
‫- تغيير في الخطط.‬

100
00:08:54,826 --> 00:08:56,203
‫حان وقت الحرب.‬

101
00:10:15,949 --> 00:10:19,036
‫"محطة (سيريس) في الحزام"‬

102
00:10:55,655 --> 00:10:56,865
‫أطلقي سراحه.‬

103
00:10:59,159 --> 00:11:02,871
‫آسفة يا سيدي. لا يمكنني تنفيذ ذلك.
‫ثمة قوانين في المحطة.‬

104
00:11:02,954 --> 00:11:07,876
‫هذا شأن خاص بالبحرية الحرة،
‫سأتعامل مع الأمر وفقاً لذلك.‬

105
00:11:09,211 --> 00:11:12,923
‫أخلي سبيله تحت كفالتي حالاً.‬

106
00:11:39,074 --> 00:11:40,909
‫حين نعود إلى السفينة‬

107
00:11:40,992 --> 00:11:43,745
‫نظّف نفسك وقدّم تقريراً للعمليات
‫لأداء الواجب.‬

108
00:11:43,829 --> 00:11:44,704
‫هذا كل ما في الأمر؟‬

109
00:11:45,497 --> 00:11:49,793
‫اعتدى "يوان" على ضابط مشرف
‫وأنت دافعت عن نفسك.‬

110
00:11:49,876 --> 00:11:51,461
‫هذا ما حدث.‬

111
00:11:56,591 --> 00:11:58,802
‫أتودّني أن أعاقبك أكثر؟‬

112
00:12:00,929 --> 00:12:04,099
‫أظن أن العار‬

113
00:12:04,766 --> 00:12:08,937
‫الذي أصبحت عليه
‫منذ قدومك إلى "سيريس" أكبر عقاب.‬

114
00:12:14,109 --> 00:12:19,030
‫في محطة "بالاس"
‫كنت أتسكع مع "سين" بعد دوامنا.‬

115
00:12:21,199 --> 00:12:26,037
‫نشرب الخمر يومياً حتى يطردنا الساقي.‬

116
00:12:26,705 --> 00:12:29,833
‫نعاشر كل يوم شخصاً جديداً.‬

117
00:12:30,500 --> 00:12:36,214
‫لكن في اليوم التالي
‫نلتزم بالعودة إلى عملنا.‬

118
00:12:37,507 --> 00:12:39,217
‫لم يكن بوسعنا أن نتصرف بطيش‬

119
00:12:40,135 --> 00:12:44,848
‫لأنه لم يكن لدينا من يكفلنا ليخلي سبيلنا.‬

120
00:12:50,770 --> 00:12:52,230
‫لم يدعمنا أحد سوى بعضنا بعضاً.‬

121
00:13:09,915 --> 00:13:12,250
‫مسحت الاستخبارات المسار المداري الذي حددته‬

122
00:13:12,334 --> 00:13:15,504
‫مع كل المعلومات المتاحة واكتشفوا هذا.‬

123
00:13:16,254 --> 00:13:18,673
‫"أزور دراغون" سفينة تعدين كويكبات نموذجية‬

124
00:13:18,757 --> 00:13:21,968
‫مزودة بكمية كبيرة من أجهزة الرؤية
‫والهوائيات وأجهزة الاستشعار.‬

125
00:13:22,052 --> 00:13:25,722
‫تطير متخفية من دون استخدام
‫الدافعات النفاثة. وسنقبض عليها.‬

126
00:13:27,224 --> 00:13:28,725
‫نحن؟‬

127
00:13:29,392 --> 00:13:32,103
‫- كانت مهمتنا هي البحث والقضاء عليها.
‫- ليست كذلك بعد الآن.‬

128
00:13:32,187 --> 00:13:34,940
‫تريد الأمينة العامة البيانات
‫التي قد نحصل عليها منها.‬

129
00:13:35,023 --> 00:13:36,608
‫يمكنها الاستعانة ببحرية الأمم المتحدة.‬

130
00:13:36,691 --> 00:13:39,277
‫تظن أن "روسي" الخيار الأفضل لهذه المهمة.‬

131
00:13:39,361 --> 00:13:40,362
‫ولم؟‬

132
00:13:40,445 --> 00:13:42,656
‫خسرت "أفسارالا" وحدات هجومية سابقاً‬

133
00:13:42,781 --> 00:13:46,368
‫وخسارة واحدة أخرى
‫لن يبدو جيداً من الناحية السياسية.‬

134
00:13:46,451 --> 00:13:49,246
‫نحن سفينة مستقلة.
‫إن أخفقنا فهي مشكلتنا لا مشكلتها.‬

135
00:13:49,329 --> 00:13:50,747
‫المسألة تخص الحالة المعنوية.‬

136
00:13:50,830 --> 00:13:53,667
‫عانينا كثيراً ونحن بأمس الحاجة إلى نصر.‬

137
00:13:53,750 --> 00:13:55,168
‫لن نخفق.‬

138
00:13:55,544 --> 00:13:57,879
‫اقتحام السفينة وإطلاق الرصاص‬

139
00:13:57,963 --> 00:13:59,881
‫أخطر من تفجيرهم بطوربيد.‬

140
00:13:59,965 --> 00:14:02,884
‫لا تشغل رأسك الصغير الجميل بذلك،
‫أنا هنا لهذا السبب.‬

141
00:14:03,510 --> 00:14:05,011
‫لا يبدو أنها مسلحة،‬

142
00:14:05,095 --> 00:14:08,473
‫وهذا النمط من السفن
‫لا يحوي طاقماً يتجاوز عدد أفراده الـ4.‬

143
00:14:08,557 --> 00:14:10,058
‫سأقضي عليهم بلمح البصر.‬

144
00:14:10,684 --> 00:14:12,310
‫متأكدة من ذلك.‬

145
00:14:13,144 --> 00:14:17,399
‫ثقي بي يا "نعومي"،
‫هؤلاء المتعصبين لن يستسلموا...‬

146
00:14:21,278 --> 00:14:23,071
‫أفترض أن في جعبتك خطة.‬

147
00:14:23,947 --> 00:14:27,701
‫ننسل إلى داخل نطاق المستشعرات
‫ثم نتسلل خلسة‬

148
00:14:27,784 --> 00:14:30,245
‫إلى خلف حجرة المحرك لنكون على مقربة.‬

149
00:14:30,328 --> 00:14:32,706
‫نعبر ونعطّل المحرك.‬

150
00:14:32,789 --> 00:14:34,833
‫جلبت شيئاً مميزاً لذلك.‬

151
00:14:34,916 --> 00:14:38,128
‫نقتحم غرفة معادلة الضغط
‫ثم نقتلهم وننفذ المهمة.‬

152
00:14:39,713 --> 00:14:41,798
‫أستتقاضين مالاً زائداً لقاء هذه المهمة؟‬

153
00:14:41,881 --> 00:14:43,633
‫لست هنا لأجل المال.‬

154
00:14:46,136 --> 00:14:47,679
‫اللعنة عليك.‬

155
00:14:47,762 --> 00:14:49,347
‫يا له من طاقم سعيد.‬

156
00:14:52,851 --> 00:14:55,812
‫بالحديث عن الطاقم،
‫انضمت إلينا مساعدة تقنية جديدة.‬

157
00:14:55,895 --> 00:14:56,855
‫"آيموس".‬

158
00:14:58,064 --> 00:14:59,983
‫"بوبي درايبر"، "كلاريسا ماو".‬

159
00:15:01,735 --> 00:15:04,362
‫- مرحباً.
‫- لا بد أنك تمزح.‬

160
00:15:04,446 --> 00:15:07,657
‫- لك حرية التجول.
‫- شكراً.‬

161
00:15:09,284 --> 00:15:13,038
‫أعادها "آيموس" معه من الأرض
‫بعد أول صخرة ضربتنا.‬

162
00:15:13,121 --> 00:15:16,708
‫- تتسترون على مجرمة...
‫- يثق "آيموس" بها وأنا أثق به.‬

163
00:15:16,791 --> 00:15:19,252
‫وهذه سفينتنا، لذا انتهى النقاش.‬

164
00:15:21,713 --> 00:15:23,340
‫حاضر يا كابتن.‬

165
00:15:24,215 --> 00:15:25,967
‫سأذهب لتناول الطعام.‬

166
00:15:34,476 --> 00:15:37,479
‫أسمعت باختفاء أي سفينة عند البوابة؟‬

167
00:15:37,562 --> 00:15:38,396
‫اختفاء؟‬

168
00:15:38,980 --> 00:15:40,315
‫أثناء العبور.‬

169
00:15:42,484 --> 00:15:44,361
‫كان هناك معلومات من المريخ‬

170
00:15:44,444 --> 00:15:47,280
‫عن فقدان أثر سفن أثناء العبور من البوابات.‬

171
00:15:47,364 --> 00:15:49,824
‫ظنوا أنها انشقت للانضمام إلى "إيناروس"‬

172
00:15:49,908 --> 00:15:51,868
‫لكن لم يتأكدوا من صحة ذلك.‬

173
00:15:52,702 --> 00:15:54,913
‫ما زال مصيرها مجهولاً.‬

174
00:15:54,996 --> 00:15:56,289
‫لماذا تسأل؟‬

175
00:15:58,750 --> 00:16:00,418
‫وجدت هذا‬

176
00:16:01,169 --> 00:16:04,839
‫مخفياً في آخر تقييمات قوى البحرية الحرة.‬

177
00:16:05,840 --> 00:16:10,345
‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق وهو يغادر
‫فضاء البوابة وها هي سفينة "باركيث".‬

178
00:16:10,428 --> 00:16:11,513
‫شاهدي.‬

179
00:16:14,432 --> 00:16:16,184
‫هذا ليس عبوراً عادياً.‬

180
00:16:17,018 --> 00:16:18,520
‫كنت لتعلم.‬

181
00:16:19,270 --> 00:16:23,566
‫قد يكون للأمر علاقة بجزيء "بروتو"
‫المسروق من "فريد جونسون".‬

182
00:16:24,484 --> 00:16:27,028
‫أتظنين أنه يسعك الاستقصاء عن هذه المسألة؟‬

183
00:16:27,112 --> 00:16:28,947
‫أجل. سأفعل ذلك.‬

184
00:16:47,549 --> 00:16:52,178
‫"سفينة (تاينان)، في الحزام"‬

185
00:17:00,270 --> 00:17:02,272
‫"إينزامي" ظاهرة على أجهزة الرؤية.‬

186
00:17:07,360 --> 00:17:10,196
‫صواريخ على مقدمة السفينة ومؤخرتها،
‫السفينة مذخرة بشكل كامل.‬

187
00:17:10,280 --> 00:17:11,489
‫ثمة حرب دائرة.‬

188
00:17:11,573 --> 00:17:13,783
‫إنهم في المكان
‫الذي أخبرونا أنهم سيكونون فيه.‬

189
00:17:13,867 --> 00:17:15,869
‫- يجب أن نلقّم طوربيداتنا.
‫- ثلاثتها؟‬

190
00:17:15,952 --> 00:17:18,580
‫إنهم يقررون ما إن كانت جائزة القضاء علينا
‫تستحق العناء.‬

191
00:17:18,663 --> 00:17:19,873
‫بالطبع.‬

192
00:17:19,956 --> 00:17:21,416
‫كان "ووكر" لصاً،‬

193
00:17:21,499 --> 00:17:24,294
‫ولو كان لدينا خيار آخر لما لجأنا إليه.‬

194
00:17:31,593 --> 00:17:34,637
‫ستكونين بأمان معه أكثر مما ستكونين معنا.‬

195
00:17:39,267 --> 00:17:42,395
‫لا شيء في المنطقة يتجه نحونا يا كابتن.‬

196
00:17:42,479 --> 00:17:43,480
‫نحن وحدنا.‬

197
00:17:44,022 --> 00:17:47,317
‫اتصال بث ليزري. أعلمهم بأننا جاهزون لنرسو.‬

198
00:17:52,572 --> 00:17:56,493
‫إذا حاولوا تجاوزنا، اقتلهم جميعاً.‬

199
00:18:07,921 --> 00:18:10,924
‫- "ليانغ ووكر".
‫- "كامينا درامر".‬

200
00:18:11,007 --> 00:18:13,051
‫على متن السفينة الأسطورية "تاينان".‬

201
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
‫- أثمة متسع من الوقت لإجراء جولة؟
‫- ليس الآن.‬

202
00:18:19,265 --> 00:18:20,350
‫أهذه هي الحمولة؟‬

203
00:18:21,267 --> 00:18:22,685
‫"ميتشيو".‬

204
00:18:27,941 --> 00:18:29,150
‫أقل مما اتفقنا عليه.‬

205
00:18:29,234 --> 00:18:32,237
‫أصبح الوصول إلى حساباتي أصعب.‬

206
00:18:33,112 --> 00:18:35,782
‫أعدك بأنك ستحصل على الباقي.‬

207
00:18:37,033 --> 00:18:38,201
‫لدينا مشكلة.‬

208
00:18:44,249 --> 00:18:47,377
‫البحرية الحرة تسيطر على "غانيميد".‬

209
00:18:47,961 --> 00:18:51,714
‫ثمة نقاط تفتيش
‫في كل أرجاء المحطة وفي الأحواض.‬

210
00:18:52,215 --> 00:18:53,925
‫لن تكون الحمولة آمنة هناك.‬

211
00:18:54,300 --> 00:18:56,845
‫أنتم تابعون للبحرية الحرة.
‫ألا يمكنكم العبور بها؟‬

212
00:18:56,928 --> 00:18:59,514
‫- أنا من "الغصن الذهبي".
‫- "الغصن الذهبي" تابع للبحرية الحرة.‬

213
00:18:59,597 --> 00:19:00,765
‫لسنا على وفاق تام.‬

214
00:19:01,307 --> 00:19:03,768
‫"ماركو إيناروس" لا يحبني.‬

215
00:19:05,353 --> 00:19:07,647
‫أشكّل تهديداً جنسياً له.‬

216
00:19:12,443 --> 00:19:16,447
‫يمكنني أن أضمّها إلى طاقمي
‫حتى "ريا" أو ربما حتى "آيابتس".‬

217
00:19:17,115 --> 00:19:18,783
‫ما هي مهاراتك؟‬

218
00:19:18,867 --> 00:19:22,245
‫منقذة من الصنف الثاني ومساعدة طبية.‬

219
00:19:22,328 --> 00:19:24,622
‫ستكونين بلا عمل. نعمل في نقل البضائع.‬

220
00:19:24,706 --> 00:19:26,416
‫ألا تشارك في الحرب؟‬

221
00:19:26,499 --> 00:19:29,460
‫البعض من أتباع "الغصن الذهبي"
‫لم يعجبهم الانصياع لـ"ماركو"‬

222
00:19:29,544 --> 00:19:31,713
‫فانشقوا عن البحرية الحرة.‬

223
00:19:31,796 --> 00:19:34,465
‫لذا فهو يفرّغ غضبه في بقيتنا.‬

224
00:19:34,549 --> 00:19:37,510
‫إن كان يلاحقكم فأفضّل البقاء هنا.‬

225
00:19:37,594 --> 00:19:42,432
‫لا يريد "ماركو" قتلنا،
‫يهيننا بتوكيلنا بالأعمال السخيفة.‬

226
00:19:43,349 --> 00:19:44,601
‫ليس أمراً سيئاً تماماً.‬

227
00:19:45,184 --> 00:19:49,314
‫أحياناً تختفي بعض المؤن
‫وتمتلئ المحفظة بالنقود.‬

228
00:19:49,397 --> 00:19:51,232
‫ما البضائع التي تنقلونها؟‬

229
00:19:51,316 --> 00:19:52,984
‫الكثير من الغذاء والماء.‬

230
00:19:53,067 --> 00:19:57,906
‫أجهزة تنقية ومولدات،
‫ننقل معظمها من "غانيميد" و"سيريس".‬

231
00:19:58,990 --> 00:20:00,658
‫نقل؟ إلى أين؟‬

232
00:20:01,910 --> 00:20:03,036
‫مستودعات مؤن.‬

233
00:20:03,953 --> 00:20:06,831
‫أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬

234
00:20:11,669 --> 00:20:14,130
‫ربما يكون الوقت مناسباً لإجراء جولة.‬

235
00:20:41,991 --> 00:20:43,618
‫هل طرأ طارئ؟‬

236
00:20:44,285 --> 00:20:46,663
‫أقيّم مسارات طيران بديلة فحسب،‬

237
00:20:46,746 --> 00:20:49,916
‫أحاول إيجاد طريقة لإيصال المؤن بشكل أسرع
‫إلى "المدينة".‬

238
00:20:52,543 --> 00:20:53,836
‫أسرع من هذه؟‬

239
00:20:55,004 --> 00:20:56,422
‫أهذه خطتك؟‬

240
00:20:56,506 --> 00:20:58,424
‫- أثمة واحدة أفضل؟
‫- كلا.‬

241
00:21:03,388 --> 00:21:05,181
‫سمعت بأمر "فيليب".‬

242
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
‫أنت جديدة هنا.‬

243
00:21:10,019 --> 00:21:13,690
‫فكّري ملياً فيما ستقولينه.‬

244
00:21:15,233 --> 00:21:18,945
‫أسقطه في خزان إعادة التدوير لبضع ساعات
‫لمعرفة ما إذا كان يستطيع السباحة.‬

245
00:21:20,738 --> 00:21:22,949
‫أتتكلمين من واقع خبرة؟‬

246
00:21:23,032 --> 00:21:25,660
‫كان عمي "أوتان" متمسكاً بالتقاليد.‬

247
00:21:25,743 --> 00:21:29,372
‫متأكدة من أنني استحققت العقاب،
‫كنت أمر بفترة طيش.‬

248
00:21:30,164 --> 00:21:33,334
‫الأمر أكثر من مجرة فترة طيش.‬

249
00:21:33,793 --> 00:21:36,921
‫فقد "فيليب" تركيزه بالكامل.
‫لا يسيطر على أفعاله.‬

250
00:21:37,005 --> 00:21:38,589
‫توافقنا في الآراء.‬

251
00:21:41,801 --> 00:21:43,761
‫النميمة. أفراد الطواقم تتناقل الأخبار.‬

252
00:21:44,929 --> 00:21:46,389
‫لا يمكنك تلافي ذلك.‬

253
00:21:48,182 --> 00:21:49,142
‫"(يوان)"‬

254
00:21:49,225 --> 00:21:51,811
‫لا يخفى على أحد ما عانى منه "فيليب".‬

255
00:21:54,105 --> 00:21:57,442
‫يبدو أن لأمه دوراً كبيراً في الأمر.‬

256
00:21:59,152 --> 00:22:00,486
‫لا...‬

257
00:22:02,196 --> 00:22:05,867
‫أخطأ بإحضارها وزجها بيننا.‬

258
00:22:07,118 --> 00:22:10,788
‫كلفنا جميعاً الكثير.‬

259
00:22:20,339 --> 00:22:22,258
‫ماذا تريد له؟‬

260
00:22:22,884 --> 00:22:24,886
‫أريده أن يكون أفضل مما هو عليه.‬

261
00:22:25,803 --> 00:22:28,222
‫- إنه جزء منّي.
‫- إنه ابنك.‬

262
00:22:28,306 --> 00:22:30,016
‫هذا هو التعريف.‬

263
00:22:31,642 --> 00:22:33,269
‫أحبه.‬

264
00:22:34,103 --> 00:22:37,565
‫تحمل تلك الكلمة معاني مختلفة لكل شخص.‬

265
00:22:37,648 --> 00:22:41,110
‫أنا متأكدة من أن عمّي كان يحبني بطريقته.‬

266
00:22:41,194 --> 00:22:43,071
‫أنت تحب "فيليب"،‬

267
00:22:44,030 --> 00:22:46,032
‫لكن ربما يعني هذا أنك‬

268
00:22:46,115 --> 00:22:51,162
‫إما تشفق عليه أو تحسده‬

269
00:22:53,164 --> 00:22:54,999
‫أو تفتقده.‬

270
00:22:58,586 --> 00:23:00,004
‫أحتاج إليه.‬

271
00:23:02,632 --> 00:23:05,051
‫أحتاج إليه ليكون الرجل
‫الذي يُفترض أن يكون.‬

272
00:23:05,927 --> 00:23:08,513
‫أستبقى حانقاً عليه حتئذ؟‬

273
00:23:10,473 --> 00:23:14,769
‫أسألك لأنه ثمة أمور أهم
‫عليك أن تقلق حيالها.‬

274
00:23:15,853 --> 00:23:17,313
‫كحربنا.‬

275
00:23:24,237 --> 00:23:29,158
‫الآخرون هنا يهابونني.‬

276
00:23:30,785 --> 00:23:34,247
‫على الرحب والسعة إذاً؟‬

277
00:23:37,667 --> 00:23:40,586
‫إنها سفينة قديمة وتعرضت للكثير من الإصابات‬

278
00:23:41,212 --> 00:23:45,341
‫لكنها ما زالت تثبت علو كعبها في المعارك.‬

279
00:23:45,967 --> 00:23:47,218
‫كـ"أشفورد".‬

280
00:23:47,593 --> 00:23:51,639
‫كان قرصاناً حقيقياً في الأيام الخوالي.‬

281
00:23:52,348 --> 00:23:56,519
‫يصعب تصديق أن وضيعاً مثل "إيناروس" قتله.‬

282
00:23:56,602 --> 00:23:59,230
‫العظيم "ماركو"‬

283
00:23:59,313 --> 00:24:02,316
‫ذو العينين الجميلتين والشعر المثالي.‬

284
00:24:04,235 --> 00:24:06,028
‫حالفه الحظ.‬

285
00:24:06,112 --> 00:24:09,157
‫والآن كل من في الحزام يظنه عبقرياً.‬

286
00:24:10,158 --> 00:24:12,869
‫يجيد تحويل الناس إلى أنصار.‬

287
00:24:12,952 --> 00:24:14,871
‫لكن لا يبدو أن الأمر يعجبك.‬

288
00:24:15,496 --> 00:24:17,874
‫- ولا أنا.
‫- انظري إلى أين أوصلك ذلك.‬

289
00:24:17,957 --> 00:24:20,126
‫لم يعجب الحال فصيل "ماتر كبيليا" أيضاً.‬

290
00:24:20,209 --> 00:24:21,794
‫وهم الآن أموات.‬

291
00:24:23,921 --> 00:24:28,050
‫حين انشق فصيل "الغصن الذهبي"
‫بقيت أنت مخلصاً لـ"ماركو".‬

292
00:24:28,801 --> 00:24:30,344
‫لم؟‬

293
00:24:30,428 --> 00:24:33,097
‫أظنني تسرعت باتخاذ القرار.‬

294
00:24:33,848 --> 00:24:36,309
‫أخيراً نرد القصف
‫على سكان الكواكب الداخلية،‬

295
00:24:36,976 --> 00:24:40,813
‫كان شعوراً مهيباً.‬

296
00:24:41,731 --> 00:24:42,732
‫والآن؟‬

297
00:24:43,733 --> 00:24:45,443
‫ماذا تريدين منّي؟‬

298
00:24:46,903 --> 00:24:48,988
‫تعلم أماكن مستودعات المؤن الخاصة به.‬

299
00:24:51,407 --> 00:24:55,786
‫أأنت راض حقاً بالقليل وبالأعمال البسيطة‬

300
00:24:55,870 --> 00:24:59,707
‫في حين أن الجائزة الكبرى
‫متروكة من غير مساس؟‬

301
00:25:00,666 --> 00:25:02,668
‫ستكون معارضة "ماركو" حالياً
‫ضرباً من الغباء.‬

302
00:25:02,752 --> 00:25:06,881
‫- تعارضه بالحديث معي.
‫- ربما أخطط لتسليمك له.‬

303
00:25:06,964 --> 00:25:09,926
‫سفن "الغصن الذهبي" التي لم تركع له.‬

304
00:25:10,009 --> 00:25:13,012
‫- هل ما زلت تتواصل معهم؟
‫- ربما. مع بعضهم.‬

305
00:25:13,095 --> 00:25:16,098
‫نحتاج فقط إلى أولئك الذين سئموا الظلم.‬

306
00:25:16,182 --> 00:25:19,977
‫المستعدون لتكبيد "ماركو" الخسائر.‬

307
00:25:20,061 --> 00:25:22,188
‫هذا معدن القرصان الحقيقي.‬

308
00:25:39,372 --> 00:25:41,707
‫لدى "يوان" عائلة في "فيستا".‬

309
00:25:43,251 --> 00:25:44,418
‫حسناً.‬

310
00:25:44,502 --> 00:25:48,422
‫يجب تعويضهم عما بذله
‫وكان ليبذله لأجل القضية.‬

311
00:25:49,173 --> 00:25:51,801
‫اعتدى "يوان" عليك وأنت دافعت عن نفسك.‬

312
00:25:52,760 --> 00:25:56,180
‫لو أنه نجا لنال العقاب وفُصل.‬

313
00:25:56,264 --> 00:25:58,182
‫لا ندين لعائلته بشيء.‬

314
00:26:00,518 --> 00:26:02,478
‫أنت محقة. انسي الأمر.‬

315
00:26:03,312 --> 00:26:06,649
‫لكن من دافع الكرم.‬

316
00:26:06,732 --> 00:26:09,860
‫سأطلب من مسؤول التموين تزويد عائلة "يوان"‬

317
00:26:09,944 --> 00:26:13,281
‫بوقود يكفي لشهر وشبكات تعدين جديدة.‬

318
00:26:15,783 --> 00:26:16,951
‫شكراً.‬

319
00:26:23,040 --> 00:26:24,667
‫اسمي "فيليب إيناروس".‬

320
00:26:26,002 --> 00:26:27,545
‫كنت صديق "يوان".‬

321
00:26:29,213 --> 00:26:33,217
‫أعني أنني خدمت معه في البحرية الحرة.‬

322
00:26:35,136 --> 00:26:38,639
‫أعرب عن أسفي لما حصل، كان...‬

323
00:26:39,932 --> 00:26:41,809
‫كان "يوان"...‬

324
00:26:58,117 --> 00:27:00,536
‫اسمي "فيليب إيناروس".‬

325
00:27:02,079 --> 00:27:04,206
‫خدمت مع "يوان" في البحرية الحرة.‬

326
00:27:05,249 --> 00:27:08,544
‫يؤسفني مصابكم.‬

327
00:27:09,837 --> 00:27:13,215
‫سنرسل لكم مؤناً كتقدير لخدمته.‬

328
00:27:16,844 --> 00:27:22,683
‫مات ميتة مشرفة
‫وهو يخدم "ماركو إيناروس" والحزام.‬

329
00:27:32,735 --> 00:27:36,614
‫"(زنوبيا) التابعة لبحرية الأمم المتحدة"‬

330
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
‫بالطبع لا يعجبني الأمر.‬

331
00:27:42,703 --> 00:27:45,915
‫المخاطرة عالية.
‫ليتك أقنعتها بالعدول عن رأيها.‬

332
00:27:45,998 --> 00:27:48,417
‫لم أحظ بفرصة لذلك حتى.‬

333
00:27:48,501 --> 00:27:51,212
‫- لم تستشرني في هذه المسألة.
‫- يا للهول.‬

334
00:27:56,050 --> 00:28:00,221
‫"سفينة (أزور دراغون)، تطير متخفية"‬

335
00:28:47,435 --> 00:28:49,603
‫كيف أستطيع الحصول
‫على واحدة من هذه البدلات؟‬

336
00:28:49,687 --> 00:28:52,148
‫ستؤذي نفسك فحسب أيها الفتى.‬

337
00:28:55,734 --> 00:28:57,069
‫جاهزون.‬

338
00:29:03,492 --> 00:29:05,077
‫"حالة جهاز النبض الكهرومغناطيسي: جاهز"‬

339
00:29:06,245 --> 00:29:10,124
‫- سعيدة لأنني صادفتك.
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً.‬

340
00:29:10,207 --> 00:29:14,587
‫لا يوجد وقت مناسب.
‫يخالجني شعور بأن شيئاً ما يحدث،‬

341
00:29:14,670 --> 00:29:16,964
‫- وسيسعدني أن أعرف...
‫- آنسة "ستيوارت"،‬

342
00:29:17,047 --> 00:29:19,925
‫إذا واصلت إساءة استخدام وصولك
‫على متن هذه السفينة‬

343
00:29:20,009 --> 00:29:21,886
‫فسآمر بإلغائه.‬

344
00:29:49,955 --> 00:29:51,081
‫اللعنة! رأونا.‬

345
00:29:51,165 --> 00:29:53,083
‫يفرّون. فليستند الجميع.‬

346
00:30:02,510 --> 00:30:05,054
‫يمكنني قصفهم. المدفع الكهرومغناطيسي يُشحن.‬

347
00:30:05,137 --> 00:30:06,972
‫لا يا "هولدن"، لا تقصفهم.‬

348
00:30:07,056 --> 00:30:10,309
‫- سأحاول إصابة محركهم.
‫- أكرر! لا تقصفهم!‬

349
00:30:10,392 --> 00:30:13,020
‫- لا يمكننا السماح لهم بالهرب.
‫- لا نستطيع المخاطرة بتدميرهم.‬

350
00:30:13,103 --> 00:30:16,315
‫- مهمتنا أن نقتحم السفينة.
‫- فشلت المهمة.‬

351
00:30:16,398 --> 00:30:20,611
‫أنا قائدة العمليات.
‫تفشل المهمة حين أقول ذلك.‬

352
00:30:20,694 --> 00:30:25,199
‫ضعنا جنباً إلى جنب معها واثبت
‫وانتظر إشارتي الانطلاق.‬

353
00:30:25,282 --> 00:30:26,825
‫سحقاً يا "بوبي".‬

354
00:30:28,035 --> 00:30:30,913
‫تباً! حسناً، فليستند الجميع.‬

355
00:30:33,040 --> 00:30:34,166
‫اللعنة.‬

356
00:31:17,543 --> 00:31:18,794
‫ماذا تفعلين؟‬

357
00:31:19,503 --> 00:31:22,089
‫ضعني على أقرب مسافة ممكنة يا "هولدن".‬

358
00:31:22,673 --> 00:31:25,175
‫يحاولون حرقنا بلهب عادم المحرك.‬

359
00:31:25,259 --> 00:31:27,469
‫هذا جلي! أقرب.‬

360
00:31:29,054 --> 00:31:30,431
‫أقرب!‬

361
00:31:55,664 --> 00:31:58,834
‫شُلت حركتهم. يسعك العبور يا "نعومي".‬

362
00:31:58,917 --> 00:32:01,170
‫أنا ذاهب لأفجّر باب غرفة معادلة الضغط.‬

363
00:32:01,253 --> 00:32:02,546
‫قادم!‬

364
00:32:03,631 --> 00:32:05,090
‫"إعادة التشغيل"‬

365
00:32:08,719 --> 00:32:10,054
‫"نعومي"؟‬

366
00:32:10,679 --> 00:32:11,889
‫أين أنت؟‬

367
00:32:11,972 --> 00:32:13,098
‫قادمة.‬

368
00:32:23,233 --> 00:32:24,401
‫"نعومي"!‬

369
00:32:26,445 --> 00:32:28,572
‫بسرعة. سيشغّلون المحرك مجدداً.‬

370
00:32:29,823 --> 00:32:30,699
‫سأتولى الأمر.‬

371
00:32:36,622 --> 00:32:40,334
‫- ماذا حدث لـ"نعومي"؟
‫- تعاني مشكلة تقنية.‬

372
00:32:40,417 --> 00:32:44,630
‫ما الذي تقولينه؟ "نعومي"؟
‫بلّغينا بحالتك. ما الخطب؟‬

373
00:32:44,713 --> 00:32:45,881
‫أنا بخير.‬

374
00:32:45,964 --> 00:32:46,965
‫فُتح باب الحجرة.‬

375
00:32:47,049 --> 00:32:48,759
‫سأبدأ عملية الاختراق.‬

376
00:32:49,510 --> 00:32:52,429
‫إن كنت أستعيد الطاقة فهم كذلك أيضاً.‬

377
00:32:52,513 --> 00:32:56,100
‫لا ينبغي لنا أن نكون هنا
‫حين تقلع السفينة مرة أخرى أو تنفجر.‬

378
00:32:56,183 --> 00:32:58,143
‫أعرف. لا بأس، أتولى الأمر.‬

379
00:32:58,686 --> 00:33:00,604
‫مجال غرفة معادلة الضغط آمن.‬

380
00:33:00,688 --> 00:33:02,856
‫كما هو متوقع. استعدا للاقتحام.‬

381
00:33:07,528 --> 00:33:09,571
‫نركّب المتفجرات للاقتحام.‬

382
00:33:09,655 --> 00:33:12,074
‫حالة المفاعل.‬

383
00:33:12,157 --> 00:33:14,284
‫أطلعيني على المستجدات يا "كلاريسا".‬

384
00:33:14,368 --> 00:33:17,621
‫وكأنهم صنعوها من الخردة. لا شيء مفهوم.‬

385
00:33:18,163 --> 00:33:19,748
‫نحن مستعدان للاقتحام.‬

386
00:33:21,959 --> 00:33:23,001
‫هل ندخل؟‬

387
00:33:23,085 --> 00:33:26,547
‫يداهمنا الوقت يا "كلاريسا".
‫أيمكنك إطفاء المفاعل أم لا؟‬

388
00:33:26,839 --> 00:33:31,301
‫يجب عليك إيجاد
‫أنبوب القاعدة المغناطيسي يا "كلاريسا".‬

389
00:33:33,220 --> 00:33:35,597
‫إنه الكبل الأكثر حماية.‬

390
00:33:35,681 --> 00:33:39,643
‫غالباً ذاك الأسود الذي يقع خلف المجرى.‬

391
00:33:39,727 --> 00:33:40,978
‫اسحبيه.‬

392
00:33:43,188 --> 00:33:45,399
‫- شكراً.
‫- المتفجرات جاهزة.‬

393
00:33:45,482 --> 00:33:47,276
‫- جاهزان للاقتحام.
‫- أأنت قادمة يا "بوبي"؟‬

394
00:33:50,195 --> 00:33:51,071
‫"تهديد منخفض"‬

395
00:33:51,155 --> 00:33:52,573
‫ابقي خلفي يا "كلاريسا".‬

396
00:33:59,413 --> 00:34:00,289
‫سحقاً!‬

397
00:34:01,498 --> 00:34:03,876
‫ماذا يحدث يا "بوبي"؟ أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

398
00:34:03,959 --> 00:34:05,836
‫سقط ثلاثة حزاميين. أُصيبت "كلاريسا".‬

399
00:34:08,422 --> 00:34:11,175
‫اللعنة، يجب أن أعيدها إلى "روسي"
‫على الفور.‬

400
00:34:11,258 --> 00:34:13,510
‫- أنتما اقتحما.
‫- سنتولّى ذلك.‬

401
00:34:24,938 --> 00:34:26,565
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.‬

402
00:34:29,693 --> 00:34:31,195
‫لا يزال المحرك مطفأ.‬

403
00:34:31,278 --> 00:34:32,529
‫"بوبي"؟‬

404
00:34:32,613 --> 00:34:35,240
‫- هل دخلتما؟
‫- كيف حال "بيتشز"؟‬

405
00:34:35,324 --> 00:34:38,452
‫إنها بخير. أنقذتني.‬

406
00:34:38,786 --> 00:34:39,870
‫جيد.‬

407
00:34:40,788 --> 00:34:41,789
‫أحسنت صنيعاً.‬

408
00:34:41,872 --> 00:34:44,374
‫يبدو أنهم كانوا يمحون بياناتهم الأساسية.‬

409
00:34:44,708 --> 00:34:47,085
‫سنحتاج إلى "روسي" لفك التشفير.‬

410
00:34:47,169 --> 00:34:48,212
‫أعطني رابطاً صلباً.‬

411
00:34:50,172 --> 00:34:51,799
‫ماذا حصل لك؟‬

412
00:34:53,383 --> 00:34:54,760
‫أنا بخير.‬

413
00:34:55,052 --> 00:34:58,013
‫أأنت بخير أو لا تودّين الحديث عمّا جرى؟‬

414
00:35:00,140 --> 00:35:01,433
‫الخيار الثاني.‬

415
00:35:02,726 --> 00:35:03,936
‫حسناً.‬

416
00:35:11,610 --> 00:35:14,029
‫نجحنا. فككنا التشفير.‬

417
00:35:14,571 --> 00:35:16,782
‫أصبح لديك وصول للبيانات.‬

418
00:35:23,789 --> 00:35:25,582
‫يا للهول.‬

419
00:35:26,542 --> 00:35:27,709
‫ما الأمر؟‬

420
00:35:33,841 --> 00:35:35,634
‫كمية بيانات مهولة.‬

421
00:35:49,439 --> 00:35:50,858
‫ادخلي.‬

422
00:35:54,903 --> 00:35:58,824
‫- شكراً يا آنسة "ستيوارت"...
‫- ماذا حدث إذاً؟‬

423
00:35:58,907 --> 00:36:01,410
‫لم تحسبين أن شيئاً حدث؟‬

424
00:36:01,493 --> 00:36:05,455
‫في الساعات البضع الفائتة
‫كان كل ضابط على متن هذه السفينة‬

425
00:36:05,539 --> 00:36:08,917
‫يتجول والتوتر جليّ على محياه.‬

426
00:36:09,001 --> 00:36:13,547
‫ومدير الاتصالات أرسل للتو
‫تذكيراً بالتزامات وسائل الإعلام‬

427
00:36:13,630 --> 00:36:15,591
‫بموجب قانون أمن الحرب،‬

428
00:36:15,674 --> 00:36:18,760
‫مما يعني وقوع مكروه‬

429
00:36:19,761 --> 00:36:21,972
‫أو أمر جيد.‬

430
00:36:22,055 --> 00:36:25,058
‫لم أطلبك للحديث عن ذلك.‬

431
00:36:26,810 --> 00:36:28,812
‫اللعنة.‬

432
00:36:31,815 --> 00:36:33,984
‫سيصلك النبأ السار عمّا قريب.‬

433
00:36:41,366 --> 00:36:44,411
‫أريد تكليفك بمشروع.‬

434
00:36:44,786 --> 00:36:47,915
‫أريد أن يرى الحزام ماذا تفعل الضربات بنا.‬

435
00:36:47,998 --> 00:36:51,543
‫تعجّ الأخبار
‫بالإحصائيات والخطابات السياسية.‬

436
00:36:51,627 --> 00:36:54,755
‫أريدهم أن يروا الناس
‫الذين ألحقوا بهم الضرر.‬

437
00:36:54,838 --> 00:36:56,548
‫لا أقوم بالحملات الدعائية.‬

438
00:36:57,174 --> 00:37:00,260
‫- لديك أتباعك لهذه المهمة.
‫- بالفعل.‬

439
00:37:00,344 --> 00:37:03,263
‫لو كنت بحاجة إلى إعلان خدمة عامة‬

440
00:37:03,347 --> 00:37:06,683
‫عن مرض وثيق لاستعنت بهم.‬

441
00:37:06,767 --> 00:37:09,311
‫لكن لديك متابعون وأسلوب مميز.‬

442
00:37:09,394 --> 00:37:11,939
‫أتمتع بمصداقية
‫لا تتمتع بها وسائل الإعلام الحكومية‬

443
00:37:12,022 --> 00:37:13,690
‫وأنت تريدين استغلالها.‬

444
00:37:14,274 --> 00:37:16,568
‫لا أطلب منك أن تكذبي لأجلي.‬

445
00:37:16,652 --> 00:37:19,029
‫أطلب منك نقل الحقيقة.‬

446
00:37:19,112 --> 00:37:22,032
‫ليس فقط الإحصائيات، بل ما تحمله في طياتها.‬

447
00:37:22,115 --> 00:37:24,034
‫الأرواح التي فقدناها.‬

448
00:37:24,618 --> 00:37:26,453
‫الألم الذي عانينا منه.‬

449
00:37:26,912 --> 00:37:30,248
‫كل ما تغفل عنه الأخبار العادية.‬

450
00:37:30,332 --> 00:37:32,960
‫هذا لن يغيّر رأي الحزاميين.‬

451
00:37:33,043 --> 00:37:36,088
‫ربما يغيّر رأي بعض المشككين.‬

452
00:37:36,588 --> 00:37:39,049
‫يمكنك تسليط وجهة نظر إنسانية علينا‬

453
00:37:40,300 --> 00:37:46,056
‫وإنقاص روعة الشعور الجيد الذي يراودهم
‫عند قتل الأرضيين.‬

454
00:37:48,100 --> 00:37:53,438
‫أو لا تنفذي ما أطلبه وتساءلي
‫بعيد كل هجوم جديد‬

455
00:37:53,522 --> 00:37:57,567
‫إن كان هو الهجوم
‫الذي كان بإمكانك أن تحولي دون وقوعه،‬

456
00:37:57,651 --> 00:38:00,070
‫واخترت ألا تفعلي.‬

457
00:38:07,202 --> 00:38:09,579
‫تجيدين إشعار الناس بالذنب.‬

458
00:38:10,247 --> 00:38:13,291
‫أتدرب كثيراً حين أكون وحدي.‬

459
00:38:21,466 --> 00:38:26,722
‫إنه رد فعل بعد استخدام التعديلات
‫حسبما أظن.‬

460
00:38:26,805 --> 00:38:28,682
‫أمر محرج.‬

461
00:38:30,600 --> 00:38:34,146
‫رأيت ما تسببت به تلك القذيفة لبدن السفينة‬

462
00:38:34,229 --> 00:38:38,734
‫وأنا واثق من أنها كانت لتخترق
‫درع "بوبي" لو أصابتها.‬

463
00:38:40,027 --> 00:38:44,322
‫تحاول أن ترفع معنوياتي بعد غرقي بقيئي.‬

464
00:38:44,406 --> 00:38:47,451
‫أنقذت حياتها. امدحي نفسك.‬

465
00:38:52,164 --> 00:38:53,498
‫أتمانع أن أتكلم معها؟‬

466
00:38:54,124 --> 00:38:55,584
‫كلا. تفضّل.‬

467
00:39:01,673 --> 00:39:03,550
‫هذه غلطتي بشكل جزئي.‬

468
00:39:04,342 --> 00:39:08,055
‫السبب الحقيقي الوحيد الذي جعلني
‫أسمح لك بالبقاء هو معروف لـ"آيموس".‬

469
00:39:08,138 --> 00:39:11,850
‫أنت بمثابة التزام بالنسبة إليّ.‬

470
00:39:11,933 --> 00:39:14,519
‫- أتفهم ذلك.
‫- لا أظن ذلك.‬

471
00:39:16,938 --> 00:39:18,899
‫أعلم أنك كنت تحاولين تقديم المساعدة.‬

472
00:39:19,858 --> 00:39:21,151
‫لكن كانت لدينا خطة،‬

473
00:39:21,234 --> 00:39:25,781
‫وعندما غيّرت الخطة عرّضتنا جميعاً للخطر.‬

474
00:39:26,656 --> 00:39:30,619
‫أنا كابتن هذه السفينة، وما دمت فرداً
‫من طاقمي عليك تنفيذ ما أمليه عليك حالاً.‬

475
00:39:30,702 --> 00:39:35,707
‫حين تواجهين مشكلة تتوجهين إليّ أولاً
‫لكي يعرف الجميع ما يجري.‬

476
00:39:35,791 --> 00:39:37,959
‫لا مزيد من إقرار خطط جديدة بمفردك.‬

477
00:39:39,544 --> 00:39:40,545
‫فهمت.‬

478
00:39:42,172 --> 00:39:44,549
‫آسفة. لن أعاود الكرّة.‬

479
00:39:45,926 --> 00:39:47,010
‫جيد.‬

480
00:39:58,480 --> 00:40:00,982
‫تعلمين أنه وبّخك، أليس كذلك؟‬

481
00:40:02,692 --> 00:40:05,904
‫هذه أول مرة يقول فيها إنني فرد من الطاقم.‬

482
00:40:14,287 --> 00:40:18,708
‫لا أعلم كيف عثر علينا أهل التراب.
‫شلّوا حركتنا بجهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬

483
00:40:18,792 --> 00:40:21,294
‫لكن لدينا مفاجأة لهم أيضاً.‬

484
00:40:21,378 --> 00:40:22,879
‫سأمحو بياناتنا الأساسية الآن.‬

485
00:40:24,256 --> 00:40:25,882
‫"نهاية الرسالة"‬

486
00:40:25,966 --> 00:40:27,884
‫خسرنا سفينة "أزور دراغون".‬

487
00:40:29,886 --> 00:40:33,849
‫لا تجد أجهزة الرؤية خاصتنا
‫أثراً لها في المواقع المحتملة.‬

488
00:40:33,932 --> 00:40:36,476
‫ولا مؤشر على تدميرها.‬

489
00:40:37,519 --> 00:40:38,979
‫أخذوها.‬

490
00:40:42,858 --> 00:40:47,737
‫إن كانت البيانات الأساسية سليمة بحوزتهم
‫سيستطيعون تحديد مواقع الصخور‬

491
00:40:47,821 --> 00:40:52,033
‫التي لا تزال تطفو
‫وكل البقية الجاهزة للإطلاق.‬

492
00:40:55,745 --> 00:40:58,373
‫وحالما يحصل ذلك‬

493
00:40:58,832 --> 00:41:03,378
‫سيعيدون توزيع أساطيلهم وينطلقون باتجاهنا.‬

494
00:41:08,800 --> 00:41:10,886
‫لا داع للعبوس.‬

495
00:41:14,556 --> 00:41:17,058
‫قلت إن المعركة ستأتي قريباً،‬

496
00:41:18,643 --> 00:41:20,061
‫وها هي آتية.‬

497
00:41:20,937 --> 00:41:23,732
‫لن يتخلى سكان الكواكب الداخلية عن "سيريس"،‬

498
00:41:23,815 --> 00:41:25,567
‫إنهم عاطفيون إلى هذا الحد.‬

499
00:41:27,194 --> 00:41:28,695
‫دعيهم يأتون.‬

500
00:41:31,198 --> 00:41:32,657
‫سنكون مستعدين.‬

501
00:43:35,822 --> 00:43:37,824
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

502
00:43:37,907 --> 00:43:39,909
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

