﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:09,200
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

2
00:00:22,600 --> 00:00:28,960
‫"(راسل هاورد): ملطّف الحياة"‬

3
00:00:31,800 --> 00:00:33,040
‫مرحبًا.‬

4
00:00:36,240 --> 00:00:40,720
‫هذا أول عرض خاص لي منذ عام 2017.‬

5
00:00:44,520 --> 00:00:46,520
‫كان العالم مختلفًا آنذاك.‬

6
00:00:48,320 --> 00:00:50,120
‫"كورونا" كان اسم نوع من البيرة.‬

7
00:00:52,120 --> 00:00:53,920
‫كان "هاري" أميرًا.‬

8
00:01:00,680 --> 00:01:03,240
‫لم تغنّ مغنية قائلةً إن فرجها شبق.‬

9
00:01:06,960 --> 00:01:08,120
‫أحب تلك الأغنية.‬

10
00:01:09,240 --> 00:01:14,600
‫أحبها. سجلت الرقم القياسي للمبيعات‬
‫خلال جائحة عالمية.‬

11
00:01:16,240 --> 00:01:20,280
‫يا للارتباك الذي سيصيب أجيال المستقبل!‬

12
00:01:21,640 --> 00:01:25,000
‫فكّروا في الأمر.‬
‫الطاعون الدمّلي، ماذا كانت أغنيته؟‬

13
00:01:25,080 --> 00:01:27,480
‫"منديل، منديل.‬

14
00:01:28,280 --> 00:01:29,840
‫كلّنا نسقط."‬

15
00:01:30,480 --> 00:01:33,240
‫"كوفيد"؟ "ابصق في فمي وانظر في عيني.‬

16
00:01:33,320 --> 00:01:35,840
‫هذا الفرج شبق، فتعال وادخله."‬

17
00:01:43,120 --> 00:01:46,760
‫سيصيبهم الارتباك.‬
‫سيقولون، "مهلًا، إذًا كان الناس يموتون‬

18
00:01:46,840 --> 00:01:49,960
‫وأنت كنت تغنّين عن فرجك الشبق؟"‬

19
00:01:50,920 --> 00:01:51,920
‫صحيح.‬

20
00:01:52,720 --> 00:01:55,200
‫هل من أسئلة أخرى؟‬
‫"نعم، من هي (كارول باسكين)؟"‬

21
00:01:55,280 --> 00:01:56,120
‫في الواقع…‬

22
00:01:57,920 --> 00:01:59,240
‫هذا سؤال صعب.‬

23
00:02:00,400 --> 00:02:01,880
‫"من هم (رافضو التطعيم)؟"‬

24
00:02:01,960 --> 00:02:05,200
‫هذا المسمى الذي أطلقناه على كل من ماتوا.‬

25
00:02:15,080 --> 00:02:16,560
‫هذا يفرّق الجماهير‬

26
00:02:17,760 --> 00:02:20,360
‫بين محبي العلم و"فيسبوك".‬

27
00:02:21,840 --> 00:02:23,880
‫"إيماني بالله أكبر من إيماني بالمصول."‬

28
00:02:23,960 --> 00:02:26,800
‫جميل، فستلقاه قريبًا أيها الأحمق.‬

29
00:02:29,520 --> 00:02:30,880
‫الأمر مرهق، صحيح؟‬

30
00:02:31,920 --> 00:02:34,640
‫الكثير من معارضي التطعيمات في هذا البلد.‬

31
00:02:34,720 --> 00:02:36,400
‫معظمهم أقاربي.‬

32
00:02:38,320 --> 00:02:40,760
‫"أنا متخوف من المصل."‬

33
00:02:40,840 --> 00:02:43,320
‫لقد تعاطيت الكيتامين في زفافي!‬

34
00:02:49,920 --> 00:02:51,920
‫"يريد (بيل غيتس) قراءة أفكاري!"‬

35
00:02:52,000 --> 00:02:54,480
‫درجاتك في الثانوية العامة منخفضة!‬

36
00:02:58,080 --> 00:03:01,600
‫خالتي معارضة له. تقول،‬
‫"إنه مليء بالمواد الكيميائية." وكذلك وجهك!‬

37
00:03:02,880 --> 00:03:06,600
‫لقد حقنت البوتوكس كثيرًا‬
‫لدرجة أنها عندما تغمز، تتحرك ساقها هكذا.‬

38
00:03:10,160 --> 00:03:12,840
‫لماذا تصدّقون ما يُنشر على "فيسبوك"؟‬

39
00:03:12,920 --> 00:03:16,760
‫"فيسبوك" هو تجمّع للجنون والهراء.‬

40
00:03:17,320 --> 00:03:19,600
‫رأيت مقالًا ذات يوم بعنوان،‬

41
00:03:19,680 --> 00:03:24,800
‫"هل يتحكم المخترقون‬
‫بأحواض استحمامنا الساخنة سرًا؟"‬

42
00:03:27,520 --> 00:03:29,040
‫لا أحد مهتم بذلك.‬

43
00:03:29,680 --> 00:03:31,480
‫حتى أكثر الأزواج أناقة هنا الليلة.‬

44
00:03:31,560 --> 00:03:33,120
‫"لا أستطيع أن أنام يا (روجر)…‬

45
00:03:35,040 --> 00:03:36,160
‫بسبب الـ(جاكوزي).‬

46
00:03:39,240 --> 00:03:40,520
‫نحن مخترقون.‬

47
00:03:41,640 --> 00:03:43,280
‫إنهم الروس الملاعين يا (روجر)."‬

48
00:03:45,240 --> 00:03:49,280
‫وكأن ثمة عميلًا في "موسكو" يقول،‬
‫"هل نزعزع استقرار اقتصادهم؟‬

49
00:03:49,360 --> 00:03:50,520
‫لا.‬

50
00:03:51,600 --> 00:03:56,040
‫فلنجعل فقاعات الحمام الخارجي‬
‫أقل مما يريدون."‬

51
00:04:06,120 --> 00:04:08,360
‫كم هذا مضحك! كانت هنالك بقية لهذا المقال.‬

52
00:04:08,440 --> 00:04:10,560
‫على ما يبدو، يستطيع المخترقون أيضًا…‬

53
00:04:11,040 --> 00:04:13,520
‫يستطيعون التحكم بثلاجتكم،‬

54
00:04:13,600 --> 00:04:15,480
‫وتلفازكم، وأكثر ما أضحكني،‬

55
00:04:15,560 --> 00:04:16,680
‫ألعابكنّ الجنسية.‬

56
00:04:18,320 --> 00:04:20,440
‫احتمال ضعيف، صحيح؟ وحتى لو استطاعوا،‬

57
00:04:20,520 --> 00:04:23,640
‫فما أسوأ ما قد يحدث؟ ستحظين بنشوة جميلة.‬

58
00:04:24,880 --> 00:04:27,600
‫بصراحة، هذا عذر رائع على الأقل.‬

59
00:04:27,680 --> 00:04:30,240
‫"لا يمكنني إيقافه يا (براين)!‬
‫إنه (فلاديمير بوتين)!"‬

60
00:04:40,480 --> 00:04:42,760
‫"لقد جعلني أفعل ذلك اليوم خمس مرات!‬

61
00:04:42,840 --> 00:04:45,480
‫سحقًا لجهاز الاستخبارات الروسية!‬

62
00:04:45,560 --> 00:04:47,320
‫أحضر دلوًا وممسحة!"‬

63
00:04:47,400 --> 00:04:51,640
‫ما أقصده أن هذا أسوأ ما قد يحدث.‬

64
00:04:51,720 --> 00:04:55,680
‫ليس الأمر كأننا سنرى ألعابًا جنسية‬
‫تقفز من خزاناتنا‬

65
00:04:55,760 --> 00:04:57,760
‫وتطارد الرجال في شارع "هاي ستريت".‬

66
00:04:57,840 --> 00:05:00,400
‫"اهربوا! فيها سرعات متعددة!"‬

67
00:05:00,480 --> 00:05:02,920
‫لن تشغّلوا قناة "بي بي سي" الليلة لتروا،‬

68
00:05:03,000 --> 00:05:05,320
‫"خمسة أشخاص آخرين اليوم‬

69
00:05:05,400 --> 00:05:06,800
‫قتلتهم ألعاب جنسية.‬

70
00:05:09,080 --> 00:05:13,400
‫الفيديو صادم جدًا،‬
‫لكننا سجّلنا آخر كلماتهم."‬

71
00:05:13,480 --> 00:05:15,280
‫"أجل!"‬

72
00:05:16,960 --> 00:05:19,200
‫و"أجل!"‬

73
00:05:20,120 --> 00:05:23,600
‫و"ساعدني يا (براين)!‬
‫لقد جُن جنون قضيبي الاصطناعي!"‬

74
00:05:25,240 --> 00:05:26,960
‫ننتقل إلى "جيني" لحالة الطقس.‬

75
00:05:27,040 --> 00:05:28,440
‫"فرّوا بحياتكم!"‬

76
00:05:32,200 --> 00:05:34,160
‫متى أصبحنا معادين للعلم لهذه الدرجة؟‬

77
00:05:35,040 --> 00:05:36,760
‫كنت لأتفهّم لو كنا في التسعينيات.‬

78
00:05:36,840 --> 00:05:39,000
‫كانوا يضعون آذانًا على ظهر الفئران.‬

79
00:05:39,600 --> 00:05:41,000
‫هل تتذكرون ذاك الفأر؟‬

80
00:05:41,080 --> 00:05:42,240
‫كان يفزعني في صغري.‬

81
00:05:42,320 --> 00:05:44,320
‫تخيلته في القفص مع الآخرين.‬

82
00:05:44,400 --> 00:05:46,400
‫"يا للهول.‬

83
00:05:47,240 --> 00:05:48,960
‫أترى ما فعلوه بـ(ديريك)؟"‬

84
00:05:51,040 --> 00:05:52,600
‫"لا حاجة إلى أن تخفض صوتك."‬

85
00:05:57,640 --> 00:06:00,640
‫"يتجول مثل حقيبة ظهر (فان غوخ)."‬

86
00:06:04,400 --> 00:06:06,440
‫كل نظريات المؤامرة هذه.‬

87
00:06:06,520 --> 00:06:10,800
‫يحاول الجميع فهم العالم بالعقل،‬
‫لكن بعض الأمور لا تُعقل.‬

88
00:06:11,440 --> 00:06:12,400
‫دمى البط المطاطي.‬

89
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
‫تهجئة اسم "شيفون" بالإنجليزية.‬

90
00:06:20,320 --> 00:06:24,160
‫لماذا نلقي نحن البشر باللوم على الحيوانات‬
‫لسلوكياتنا الغريبة؟‬

91
00:06:24,240 --> 00:06:28,000
‫أتعرفون من يسمّون "سمك السلور" بالإنجليزية؟‬
‫منتحلي الشخصيات على الإنترنت؟‬

92
00:06:28,080 --> 00:06:29,480
‫سمك السلور لا يفعل ذلك.‬

93
00:06:30,680 --> 00:06:33,400
‫لا يسبح في البحر قائلًا،‬
‫"أريني ثدييك، فأنا دلفين.‬

94
00:06:42,400 --> 00:06:44,560
‫لستُ سمكة سلور. لقد رأيت فرجك."‬

95
00:06:44,640 --> 00:06:47,480
‫إنها لا تفعل ذلك. ثمة الملايين منها.‬

96
00:06:47,960 --> 00:06:50,040
‫هل رأيتم يومًا ذئبًا يصفّر؟‬

97
00:06:52,160 --> 00:06:53,920
‫هل رأيتم يومًا غريرًا مغرورًا؟‬

98
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
‫هل رأيتم يومًا فيلًا في علبة يقول،‬

99
00:06:56,920 --> 00:06:58,280
‫"أعرف."‬

100
00:07:02,680 --> 00:07:04,920
‫هل رأيتم يومًا… أجل، بالضبط.‬

101
00:07:05,720 --> 00:07:07,400
‫هل رأيتم يومًا جرذًا يشي بأحد؟‬

102
00:07:07,480 --> 00:07:09,040
‫هل رأيتم يومًا حمارًا يلكم زوجته؟‬

103
00:07:09,120 --> 00:07:11,440
‫ديك رومي بارد. "أنت تتجمدين من البرد!"‬

104
00:07:11,520 --> 00:07:13,200
‫"لقد أقلعتُ عن الهيروين!"‬

105
00:07:16,520 --> 00:07:18,880
‫أمور كثيرة لا تُعقل.‬

106
00:07:18,960 --> 00:07:20,880
‫تأمّلوا السياسة البريطانية.‬

107
00:07:21,960 --> 00:07:24,640
‫إنها دليل على أن الأفضل يعتلي القمة،‬

108
00:07:24,720 --> 00:07:27,120
‫لكن القاذورات تعتليها أيضًا.‬

109
00:07:38,080 --> 00:07:39,840
‫تأمّلوا "بوريس جونسون".‬

110
00:07:42,000 --> 00:07:44,920
‫مجرد ذكر اسمه كان كافيًا لإضحاككم.‬

111
00:07:45,840 --> 00:07:50,080
‫لا يمكن التنبؤ بما سيقوله.‬
‫عقله مثل لعبة "كروت ضد الإنسانية".‬

112
00:07:53,400 --> 00:07:57,080
‫المفارقة أنه يبدو‬
‫كمن يوجد قضيب اصطناعي في مؤخرته، صحيح؟‬

113
00:07:57,560 --> 00:07:59,000
‫"مرحبًا يا (بريطانيا)…"‬

114
00:08:05,040 --> 00:08:06,240
‫الأمر لا يُصدّق!‬

115
00:08:06,320 --> 00:08:08,720
‫طوال فترة الجائحة، لم يقُل لنا إلا،‬

116
00:08:08,800 --> 00:08:10,800
‫"اليدان والوجه والتباعد.‬

117
00:08:11,760 --> 00:08:13,360
‫حسنًا. أراكم الأسبوع القادم."‬

118
00:08:15,240 --> 00:08:18,040
‫مثل ساعة الوقواق.‬
‫"مرحبًا جميعًا. هذا أنا مرة أخرى.‬

119
00:08:18,120 --> 00:08:20,560
‫اليدان والوجه والتباعد."‬

120
00:08:24,240 --> 00:08:26,240
‫إنه مثل "يودا" من كلّية "إيتون".‬

121
00:08:27,760 --> 00:08:30,560
‫كان شعارًا. الشعارات لا تنجح.‬

122
00:08:30,640 --> 00:08:31,800
‫نحن بريطانيون.‬

123
00:08:31,880 --> 00:08:34,360
‫ماذا نفعل بالشعارات؟ نتجاهلها.‬

124
00:08:34,880 --> 00:08:38,440
‫مكتوب على كل زجاجة جعة في هذا البلد،‬
‫"لا تفرطوا في الشرب."‬

125
00:08:39,840 --> 00:08:40,880
‫بالضبط.‬

126
00:08:43,880 --> 00:08:47,200
‫كل من في هذا البلد‬

127
00:08:47,280 --> 00:08:49,480
‫يفرطون في الشرب.‬

128
00:08:49,560 --> 00:08:54,040
‫عُطل نهاية الأسبوع في هذا البلد‬
‫أشبه بيوم التطهير.‬

129
00:08:56,680 --> 00:08:59,640
‫"لديكم يومان للعيش يا شعب (إنجلترا).‬
‫إما تقتلون وإما تُقتلون!"‬

130
00:09:02,520 --> 00:09:03,800
‫نصبح ثملين جدًا‬

131
00:09:03,880 --> 00:09:06,720
‫لدرجة أننا نشبه الأشياء‬
‫التي ترونها عند افتتاح المحلات.‬

132
00:09:06,800 --> 00:09:07,840
‫التي تفعل هكذا…‬

133
00:09:23,840 --> 00:09:27,880
‫لن تدركوا مدى فظاعة "بوريس"‬
‫حتى تروا زعماء آخرين.‬

134
00:09:27,960 --> 00:09:30,600
‫كنت في "الدنمارك" عندما انتشر "كوفيد".‬

135
00:09:30,680 --> 00:09:33,040
‫قائدتهم امرأة. كانت مذهلة.‬

136
00:09:33,120 --> 00:09:35,000
‫بدت… لن أنسى ذلك أبدًا.‬

137
00:09:35,080 --> 00:09:37,080
‫كنت أقدّم عرضًا في "الدنمارك" وقالت أمي،‬

138
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
‫"هل ستقدّمه بالإنجليزية؟"‬

139
00:09:41,560 --> 00:09:42,800
‫"على الأرجح."‬

140
00:09:48,840 --> 00:09:52,200
‫لكن الزعيمة الدنماركية‬
‫وقفت أمام الأمة وقالت،‬

141
00:09:52,280 --> 00:09:55,320
‫"الأمر خطير. سنقوم بإغلاق تام!"‬

142
00:09:55,400 --> 00:09:58,840
‫هل تعرفون ما فعله "بوريس" في اليوم نفسه؟‬
‫أنا أعرف، فقد شاهدته.‬

143
00:09:58,920 --> 00:10:00,160
‫"مرحبًا.‬

144
00:10:01,840 --> 00:10:04,040
‫سيتعيّن علينا غسل أيدينا."‬

145
00:10:07,640 --> 00:10:08,560
‫فعل هكذا…‬

146
00:10:15,600 --> 00:10:18,000
‫"سيتعيّن علينا غسل أيدينا."‬
‫أتتذكرون تلك اللحظة؟‬

147
00:10:18,520 --> 00:10:20,840
‫"يجب أن نغسل أيدينا لـ20 ثانية.‬

148
00:10:21,400 --> 00:10:23,400
‫أتعرفون كيف أتذكّر العدد 20؟‬

149
00:10:24,240 --> 00:10:26,920
‫بأن أغنّي أغنية (عيد ميلاد سعيدًا) لنفسي."‬

150
00:10:27,560 --> 00:10:30,080
‫زعيمنا قدّم لنا تلك النصيحة.‬

151
00:10:31,320 --> 00:10:34,680
‫قلتُ، "أتحسبنا أغبياء لهذه الدرجة؟‬
‫ألن نستطيع العد إلى 20؟"‬

152
00:10:36,240 --> 00:10:39,520
‫لكن بعد ساعة،‬
‫كنتُ في حمّام في "كوبنهاغن" أفعل هكذا،‬

153
00:10:39,600 --> 00:10:45,160
‫"عيد ميلاد سعيدًا لي"‬

154
00:10:46,800 --> 00:10:48,160
‫حسبتني بمفردي.‬

155
00:10:49,840 --> 00:10:51,600
‫هل مررتم بلحظة كتلك من قبل؟‬

156
00:10:52,120 --> 00:10:56,160
‫نظرة الحيرة.‬
‫هذا الدنماركي المسكين رآني أفعل ذلك،‬

157
00:10:56,240 --> 00:10:58,960
‫فقال، "عيد ميلاد سعيدًا"، ثم فرّ.‬

158
00:11:09,440 --> 00:11:10,840
‫بالحديث عن الزعيمات،‬

159
00:11:10,920 --> 00:11:14,640
‫يبدو أن البلاد التي تتزعمها نساء‬
‫قد تصدّت للجائحة بصورة أفضل‬

160
00:11:14,720 --> 00:11:16,440
‫من البلاد التي يتزعمها رجال.‬

161
00:11:21,320 --> 00:11:22,880
‫الأمر منطقيّ جدًا لي.‬

162
00:11:22,960 --> 00:11:27,040
‫كل النساء قادرات على التكيف‬
‫وحنونات ولا تؤثر الظروف عليهنّ.‬

163
00:11:31,560 --> 00:11:33,760
‫تنزفن مرة كل شهر ولا يزعجكنّ ذلك، صحيح؟‬

164
00:11:35,280 --> 00:11:37,720
‫رأيت الإعلانات. تخرجن للتزلج.‬

165
00:11:39,920 --> 00:11:42,520
‫أمّا أبي فيجب أن يستريح إن تناول شطيرة.‬

166
00:11:44,920 --> 00:11:48,320
‫لو كانت الدورة الشهرية تصيب الرجال،‬
‫لما كان هناك نشاط في إعلاناتنا.‬

167
00:11:49,400 --> 00:11:53,240
‫لن يكون هنالك نشاط. كنا سنشاهد التلفاز‬
‫ونبكي قائلين، "إنه معطل.‬

168
00:11:55,400 --> 00:11:56,360
‫فوط رجالية."‬

169
00:11:59,640 --> 00:12:01,360
‫تأمّلوا "جاسيندا أرديرن".‬

170
00:12:01,440 --> 00:12:05,040
‫تأمّلوا ما فعلته بـ"نيوزيلندا".‬
‫كان مذهلًا، صحيح؟‬

171
00:12:05,120 --> 00:12:07,960
‫لقد كانت أمًا لأمة كاملة.‬

172
00:12:08,480 --> 00:12:10,480
‫"انظروا إليّ. أنا أمكم، اتفقنا؟‬

173
00:12:11,000 --> 00:12:13,760
‫سنغلق البلد بالكامل حتى يرحل المرض.‬

174
00:12:13,840 --> 00:12:15,640
‫سنستخدم منطق الأمهات."‬

175
00:12:15,720 --> 00:12:17,080
‫"ما رأيكم بأن نشرب المبيّض؟"‬

176
00:12:17,160 --> 00:12:18,680
‫"لا تصغوا إلى أبيكم."‬

177
00:12:24,720 --> 00:12:26,360
‫هذا ما تفعله الأمّهات، صحيح؟‬

178
00:12:27,400 --> 00:12:30,240
‫الأمّهات يبالغن في حماية أبنائهنّ.‬
‫هذا ما يفعلنه.‬

179
00:12:30,320 --> 00:12:34,280
‫أتتذكرون عندما كنتم صغارًا وكانت أمّهاتكم‬
‫تحذّركم من فعل أمور لم تفكّروا فيها حتى؟‬

180
00:12:34,360 --> 00:12:36,360
‫تجلسون في حالكم، فتقول أمكم فجأة،‬

181
00:12:36,440 --> 00:12:38,800
‫"لا تركض بالمقص."‬

182
00:12:42,360 --> 00:12:43,480
‫"حاضر يا أمي.‬

183
00:12:45,280 --> 00:12:46,720
‫لم أكن أنوي فعل ذلك."‬

184
00:12:47,840 --> 00:12:50,080
‫"لا تضع سكينًا في مقبس كهرباء."‬

185
00:12:50,720 --> 00:12:51,640
‫"أكرر…‬

186
00:12:53,480 --> 00:12:54,920
‫ليس ضمن قائمة ما أريد فعله."‬

187
00:12:56,240 --> 00:12:57,280
‫هذا كان أغرب أمر.‬

188
00:12:57,360 --> 00:13:00,920
‫أتتذكرون في سن الثامنة حين قالت أمّهاتكم،‬
‫"لا تضع قلمين من الرصاص في أنفك‬

189
00:13:01,640 --> 00:13:03,640
‫وتضرب رأسك بالطاولة."‬

190
00:13:09,920 --> 00:13:11,920
‫"الحمد لله على وجودك هنا يا أمي.‬

191
00:13:12,440 --> 00:13:16,760
‫كنا على وشك أن نلعب لعبة انتحار الفظ."‬

192
00:13:21,160 --> 00:13:22,960
‫قد يكون الأمر مختلفًا في أُسركم.‬

193
00:13:23,040 --> 00:13:26,080
‫ربما يجيد أبوكم التصرف في الأزمات،‬
‫أمّا أبي فميؤوس منه.‬

194
00:13:26,160 --> 00:13:30,720
‫حين كنت في سن التاسعة وكان أخي وأختي‬
‫في سن السابعة، انتفض أرنبنا مرة،‬

195
00:13:30,800 --> 00:13:33,600
‫فقتله أبي أمامنا بمطرقة.‬

196
00:13:34,800 --> 00:13:35,800
‫"انتبهوا!"‬

197
00:13:40,440 --> 00:13:42,440
‫"لا أحب مشاهدتها تتعذب."‬

198
00:13:45,000 --> 00:13:48,080
‫حتى في سن التاسعة، قلتُ، "لا أعرف يا أبي.‬

199
00:13:53,480 --> 00:13:56,400
‫الأرجح الطريقة الأفضل‬
‫للتعامل مع الورم المخاطي من هذه‬

200
00:13:56,480 --> 00:13:59,000
‫هي ربما إخلاء المنطقة أولًا‬

201
00:13:59,080 --> 00:14:03,520
‫قبل أن تسحق (أرنوب) أيها المجنون الحقير."‬

202
00:14:03,600 --> 00:14:06,560
‫لن أنسى ذلك أبدًا. كانت أختي تبكي‬

203
00:14:06,640 --> 00:14:08,000
‫وكان أخي يضحك‬

204
00:14:09,240 --> 00:14:12,360
‫وقالت أمي، "هيا.‬
‫أبوكما جاءته إحدى نوباته. فلنذهب."‬

205
00:14:13,960 --> 00:14:17,760
‫"لا تشدّ وجهك يا (راسل).‬
‫ستتغير الرياح وسيبقى كذلك."‬

206
00:14:19,320 --> 00:14:21,800
‫الآن سألقي مزحة لن تعجبكم.‬

207
00:14:23,040 --> 00:14:24,280
‫تهتفين الآن يا سيدتي،‬

208
00:14:25,640 --> 00:14:26,720
‫لكن استعدّي.‬

209
00:14:28,600 --> 00:14:30,280
‫أراهنكم أن أحد الآباء‬

210
00:14:30,360 --> 00:14:32,840
‫هو من سمح لأولاده‬
‫بالذهاب إلى منزل "مايكل جاكسون".‬

211
00:14:40,840 --> 00:14:43,320
‫تعرفون أنني محق.‬

212
00:14:43,400 --> 00:14:46,880
‫كان أبي ليوافق على ذلك.‬
‫"يبدو صالحًا. فلتذهب."‬

213
00:14:48,360 --> 00:14:50,400
‫ما كانت أمي لتسمح بذلك مطلقًا.‬

214
00:14:50,480 --> 00:14:52,120
‫"لن تذهب إلى منزله." "لماذا؟"‬

215
00:14:52,200 --> 00:14:54,520
‫"سأعطيك سببين. أولًا، أعز أصدقائه قرد،‬

216
00:14:54,600 --> 00:14:56,640
‫وثمة ملاهي أطفال في باحته.‬

217
00:14:58,120 --> 00:15:00,480
‫اعتبرني سخيفة، لكنها تبدو كطُعم.‬

218
00:15:02,080 --> 00:15:04,120
‫كما أنك تتنفس من فمك يا حبيبي.‬

219
00:15:04,200 --> 00:15:06,640
‫سيضع قضيبه في فمك قبل أن تتفوه بكلمة.‬

220
00:15:07,160 --> 00:15:08,000
‫تعال."‬

221
00:15:11,840 --> 00:15:16,080
‫أحاول أن أقول‬
‫إنني لم أُفاجأ ببراعة الزعيمات.‬

222
00:15:16,160 --> 00:15:17,640
‫أتعرفون ما أراه محيرًا؟‬

223
00:15:17,720 --> 00:15:22,280
‫لماذا تعامل الصحف البريطانية النساء كحمقى؟‬

224
00:15:22,360 --> 00:15:24,480
‫الأمر عجيب. كان هنالك مقال… أجل.‬

225
00:15:27,080 --> 00:15:29,880
‫شهدنا موجة حر هذا الصيف. 31 درجة.‬

226
00:15:30,360 --> 00:15:33,120
‫حر شديد لدرجة‬
‫أنه على الأرجح جعل الأمير "أندرو" يتعرق.‬

227
00:15:44,040 --> 00:15:46,880
‫كان هناك مقال يقدّم نصائح للنساء.‬

228
00:15:46,960 --> 00:15:49,120
‫هل كان لاستخدام مستحضر وقاية من الشمس؟‬

229
00:15:49,200 --> 00:15:50,520
‫هل كان لارتداء قبعة؟‬

230
00:15:50,600 --> 00:15:54,600
‫لا. كان ينهاهنّ عن وضع المثلجات‬

231
00:15:54,680 --> 00:15:57,520
‫في فروجهنّ.‬

232
00:15:59,640 --> 00:16:02,920
‫لا أريد أن أتحدّث بلسان النساء…‬

233
00:16:04,760 --> 00:16:07,320
‫لكن أظن أنها نصيحة غير ضرورية.‬

234
00:16:08,840 --> 00:16:10,760
‫رأيت جدتي في موجة حر.‬

235
00:16:10,840 --> 00:16:14,240
‫لم تقُل مرة، "أحضر لي مثلجات يا (راس)،‬
‫فأنا أشعر بحرّ شديد."‬

236
00:16:16,440 --> 00:16:19,720
‫لم أر أمي تطارد شاحنة المثلجات‬
‫وفرجها أمامها.‬

237
00:16:19,800 --> 00:16:23,360
‫"بوظة واحدة فحسب."‬

238
00:16:24,720 --> 00:16:25,800
‫كان الطقس حارًا اليوم.‬

239
00:16:25,880 --> 00:16:29,480
‫لم تمارس امرأة في "لندن"‬
‫العادة السرّية بالمثلجات.‬

240
00:16:30,160 --> 00:16:32,040
‫لن تفعلن ذلك لأنكنّ لستنّ مخبولات.‬

241
00:16:32,120 --> 00:16:35,560
‫كما لن تضعن شطيرة ساخنة‬
‫في مؤخراتكنّ إن كان الثلج يهطل.‬

242
00:16:37,240 --> 00:16:38,320
‫أتعرفون من ألوم؟‬

243
00:16:38,400 --> 00:16:39,400
‫"غوينيث بالترو".‬

244
00:16:41,280 --> 00:16:44,800
‫طوال الخمس سنوات الأخيرة،‬
‫كانت تخرج وتخبركنّ بما عليكنّ فعله بفروجكنّ.‬

245
00:16:45,640 --> 00:16:47,080
‫"افركنه بالمريمية.‬

246
00:16:47,160 --> 00:16:48,560
‫علّمنه اللغة الإسبانية.‬

247
00:16:49,760 --> 00:16:52,040
‫ضعن بيضة في مهابلكنّ.‬
‫سيزداد شعوركنّ بالأنوثة."‬

248
00:16:52,120 --> 00:16:54,160
‫غير صحيح. بل سيزداد شعوركنّ بأنكنّ دجاجات.‬

249
00:16:56,560 --> 00:16:58,320
‫لا بد أن الأمر مرهق أيتها الشابات.‬

250
00:16:58,400 --> 00:17:01,800
‫كل أولئك المشاهير‬
‫يحاولون التربّح على حساب أجسادكنّ.‬

251
00:17:01,880 --> 00:17:05,040
‫ثمة كبسولة منتشرة على "إنستغرام"،‬

252
00:17:05,120 --> 00:17:08,960
‫حيث تتناولنها،‬
‫فتعطي أعضائكنّ التناسلية مذاق الدرّاق.‬

253
00:17:09,040 --> 00:17:09,880
‫بصراحة،‬

254
00:17:10,640 --> 00:17:13,400
‫لا يمكنني التحدث بلسان مثليات "لندن"،‬

255
00:17:14,800 --> 00:17:17,680
‫لكنني سأتحدث‬
‫بلسان كل رجل موجود هنا الليلة.‬

256
00:17:17,760 --> 00:17:20,520
‫لم يسبق يومًا أن كنا محظوظين‬

257
00:17:20,600 --> 00:17:22,680
‫بكوننا في تلك المنطقة المقدسة،‬

258
00:17:23,320 --> 00:17:24,160
‫وقلنا…‬

259
00:17:26,600 --> 00:17:28,400
‫"آمل أن يكون مذاقه كالدرّاق."‬

260
00:17:37,760 --> 00:17:41,240
‫نحاول جعلكنّ تصلن إلى الذروة،‬
‫لا جعلكنّ تتناولن الفاكهة خمس مرات يوميًا.‬

261
00:17:44,720 --> 00:17:46,520
‫هذا ليس وقت تناول الفاكهة.‬

262
00:17:49,200 --> 00:17:51,680
‫نحاول أن نصحبكنّ إلى الجنة ثم نعيدكنّ.‬

263
00:17:52,360 --> 00:17:54,840
‫وهذه عبارة غريبة حين تمعنون التفكير فيها.‬

264
00:17:54,920 --> 00:17:56,120
‫سيكون ذلك فظيعًا، صحيح؟‬

265
00:17:56,920 --> 00:17:59,560
‫ترين جدّك ثم تعودين، فتقولين، "اللعنة!"‬

266
00:18:04,840 --> 00:18:07,080
‫"إياك أن تفعل ذلك ثانيةً‬
‫أيها الوغد المجنون!‬

267
00:18:07,680 --> 00:18:10,200
‫رأيت كل أقاربي الميتين وأنا أمارس الجنس!"‬

268
00:18:14,520 --> 00:18:16,400
‫المهبل يجب أن يكون مذاقه كالمهبل.‬

269
00:18:17,440 --> 00:18:18,600
‫دعوني أكرر ذلك.‬

270
00:18:21,720 --> 00:18:23,080
‫المهبل‬

271
00:18:24,120 --> 00:18:25,680
‫يجب أن يكون مذاقه كالمهبل.‬

272
00:18:27,640 --> 00:18:28,480
‫بالضبط.‬

273
00:18:33,040 --> 00:18:36,400
‫لا تدعن المشاهير يغيّروا تلك الفكرة لديكنّ.‬

274
00:18:36,480 --> 00:18:39,960
‫اسمعوا، لن أقول إنه ليس ذوقًا مكتسبًا.‬

275
00:18:41,440 --> 00:18:43,840
‫دعونا لا نمزح. أول لعقة؟‬

276
00:18:45,480 --> 00:18:46,440
‫إنها غريبة.‬

277
00:18:54,520 --> 00:18:56,240
‫تتحولون إلى مصباح حمم.‬

278
00:19:00,040 --> 00:19:03,240
‫لكن قبل أن تدركوا، تدمنون ذاك المذاق.‬

279
00:19:04,280 --> 00:19:07,520
‫في البداية، تعلقون باستيحاء،‬
‫كغزال يشرب من نهر.‬

280
00:19:12,800 --> 00:19:16,000
‫قبل أن تدركوا،‬
‫تتحولون إلى بقرة أُمّ وعجل حديث الولادة.‬

281
00:19:19,520 --> 00:19:20,760
‫ما أقصده…‬

282
00:19:23,200 --> 00:19:24,600
‫أن براعم التذوق تتطور.‬

283
00:19:26,120 --> 00:19:28,880
‫تفهمون الأمر. لا أحد يحب الزيتون في صغره.‬

284
00:19:31,840 --> 00:19:33,360
‫"هذه العنبة سيئة."‬

285
00:19:33,440 --> 00:19:36,840
‫قبل أن تدركوا،‬
‫"أريد المزيد من العنب يا أمي!"‬

286
00:19:38,520 --> 00:19:41,400
‫لأن البطولية أن النساء عندما تمص القضبان…‬

287
00:19:41,480 --> 00:19:43,080
‫عندما… أتشعرون بهذا الصمت؟‬

288
00:19:48,200 --> 00:19:50,880
‫"لم آت إلى عرض كوميدي لأسمع الحقيقة."‬

289
00:19:52,920 --> 00:19:55,440
‫لا تكُنّ تحت ضغط. لا ترون رجلًا يقول،‬

290
00:19:55,520 --> 00:19:57,800
‫"أتريدينني أن أضع بعض عصير الليمون عليه؟‬

291
00:19:57,880 --> 00:20:02,400
‫لأن (مات دايمن)‬
‫أطلق موقعًا إلكترونيًا يخدع الرجال."‬

292
00:20:02,480 --> 00:20:05,720
‫"لا. لا تقلق يا عزيزي،‬
‫فأنت لا تحتاج إلى إضافة طعم لكي يعجبني.‬

293
00:20:07,480 --> 00:20:10,000
‫لديّ طريقتي الخاصة لتجاوز هذا الجحيم.‬

294
00:20:11,320 --> 00:20:15,200
‫أخبرتني أمي، وأمها أخبرتها."‬

295
00:20:16,000 --> 00:20:20,680
‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

296
00:20:23,320 --> 00:20:24,560
‫شكرًا.‬

297
00:20:31,920 --> 00:20:36,920
‫نعيش في عصر غباء.‬
‫نعيش في عصر البوتوكس الشرجي.‬

298
00:20:38,480 --> 00:20:41,960
‫كيف تعرفون كيف يجب أن تبدو فتحة شرجكم؟‬

299
00:20:42,880 --> 00:20:44,800
‫أنتم لو ترونها بارزة.‬

300
00:20:46,160 --> 00:20:48,760
‫لا تتجولون في المتاجر وتقولون،‬
‫"هذه جميلة، صحيح؟‬

301
00:20:49,840 --> 00:20:51,440
‫إنها مفعمة بالحيوية."‬

302
00:20:53,360 --> 00:20:55,840
‫كيف انتشر ذلك؟ تخيّلوا زوجًا‬

303
00:20:55,920 --> 00:21:00,000
‫في الـ50 من عمره،‬
‫خارجًا من الحمّام ويلتقط منشفة،‬

304
00:21:00,720 --> 00:21:02,720
‫فتقول زوجته، "ربّاه.‬

305
00:21:07,560 --> 00:21:08,880
‫ربّاه يا (براين)".‬

306
00:21:10,600 --> 00:21:12,280
‫"ما الأمر يا حبيبتي؟"‬

307
00:21:12,360 --> 00:21:13,960
‫"ربّاه يا (براين).‬

308
00:21:15,480 --> 00:21:16,840
‫إنها فتحة شرجك.‬

309
00:21:18,720 --> 00:21:21,560
‫تجعلك تبدو أكبر سنًا بكثير."‬

310
00:21:24,080 --> 00:21:26,600
‫لقد منحنا سُلطة كثيرة للحمقى.‬

311
00:21:27,120 --> 00:21:31,440
‫كل نجوم الواقع والمؤثّرين‬
‫يجبروننا على شراء منتجات.‬

312
00:21:31,520 --> 00:21:34,160
‫رأيت مؤثّرة جميلة‬
‫في لقاء قبل أيام وكان رائعًا.‬

313
00:21:34,240 --> 00:21:35,520
‫طُرح عليها هذا السؤال.‬

314
00:21:35,600 --> 00:21:38,480
‫"إن استطعت السفر إلى الماضي‬
‫والتحدث إلى نفسك في سنّ صغرى،‬

315
00:21:38,560 --> 00:21:41,320
‫فماذا كنت ستقولين؟" فقالت، "كنت لأقول،‬

316
00:21:41,400 --> 00:21:43,600
‫أنت جميلة."‬

317
00:21:45,040 --> 00:21:48,800
‫ثم بدأت تبكي وقالت،‬
‫"لا أصدّق أنني كنت بهذه الشجاعة."‬

318
00:21:50,480 --> 00:21:53,520
‫أوتعرفون شعور أنكم‬
‫آخر شخص ذي عقل في الكون؟‬

319
00:21:54,720 --> 00:21:56,600
‫قلتُ، "هذه ليست شجاعة،‬

320
00:21:56,680 --> 00:21:58,200
‫بل هذا أمر مخيف جدًا."‬

321
00:21:59,040 --> 00:22:02,240
‫تخيّلوا لو ظهرت نفسي البالغة فجأة‬

322
00:22:03,440 --> 00:22:05,640
‫في غرفة نومي حين كانت سني 15 عامًا.‬

323
00:22:08,160 --> 00:22:09,280
‫"أنت جميل."‬

324
00:22:22,120 --> 00:22:24,720
‫لا تهتم بي يا صديقي.‬
‫أنا أتصرف بشجاعة فحسب.‬

325
00:22:29,560 --> 00:22:31,560
‫أتصرف بشجاعة مناسبة.‬

326
00:22:32,600 --> 00:22:34,440
‫(من أنا)؟ أنا أنت."‬

327
00:22:36,360 --> 00:22:38,640
‫لا أحد يسافر عبر المكان والزمان‬

328
00:22:38,720 --> 00:22:40,760
‫ليخبر نفسه بأنه جذاب.‬

329
00:22:40,840 --> 00:22:44,720
‫إن استطعنا التحدث إلى أنفسنا في سن الـ15،‬
‫فنعرف ما سنفعله. سنجني المال.‬

330
00:22:44,800 --> 00:22:48,800
‫ستقولون، "حسنًا، في 2001،‬
‫يجب أن تشتري كل عملات (بيتكوين) الرقمية.‬

331
00:22:50,320 --> 00:22:53,480
‫راهن بفوز نادي (ليستر سيتي)‬
‫بالدوري الإنجليزي الممتاز،‬

332
00:22:54,200 --> 00:22:56,400
‫وفي فبراير 2020،‬

333
00:22:56,480 --> 00:22:59,080
‫يجب أن تبني جدارًا حول (ووهان).‬

334
00:23:01,280 --> 00:23:03,960
‫(ووهان). اكتبها."‬

335
00:23:09,440 --> 00:23:12,440
‫"أنا مشغول.‬
‫أنا أكتب رسالة إلى (جيمي سافيل)."‬

336
00:23:13,240 --> 00:23:14,160
‫"احرقها."‬

337
00:23:26,760 --> 00:23:29,240
‫اكتشفت شيئًا. المشكلة في هذا،‬

338
00:23:29,320 --> 00:23:33,520
‫إن اقتصر منظوركم إلى العالم على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي، فستفقدون ثقتكم به.‬

339
00:23:33,600 --> 00:23:36,720
‫سترون أن كل شيء فظيع، وهذا خطأ كبير،‬

340
00:23:36,800 --> 00:23:38,480
‫لأن العالم الرائع.‬

341
00:23:38,560 --> 00:23:41,800
‫لدينا علماء يصنعون أجهزة سمع للأطفال.‬

342
00:23:41,880 --> 00:23:45,840
‫لدينا مقدّمو رعاية شباب‬
‫ولدينا ممرضون وأطباء ورجال إطفاء.‬

343
00:23:45,920 --> 00:23:49,200
‫قابلت كلبًا يعتني بامرأة مصابة بداء السكري.‬

344
00:23:49,280 --> 00:23:51,120
‫هذا مدى روعة عالمنا.‬

345
00:23:51,200 --> 00:23:52,760
‫لم أكن أعرف هذا.‬

346
00:23:52,840 --> 00:23:55,640
‫لم أكن أعرف هذا،‬
‫لكن من الواضح أنه في هذا البلد،‬

347
00:23:55,720 --> 00:23:57,160
‫إن كنتم مصابين بداء السكري،‬

348
00:23:57,240 --> 00:23:58,760
‫فيمكن إعطاؤكم كلبًا،‬

349
00:23:58,840 --> 00:24:01,120
‫وذاك الكلب سيعتني بكم.‬

350
00:24:01,200 --> 00:24:04,520
‫يستطيع أن يشمّ‬
‫انخفاض معدل السكر في دمكم وسيحذركم.‬

351
00:24:04,600 --> 00:24:07,240
‫ما أجمل هذا!‬

352
00:24:08,640 --> 00:24:09,480
‫إنه…‬

353
00:24:12,840 --> 00:24:14,240
‫إنه يثلج الروح.‬

354
00:24:14,320 --> 00:24:17,440
‫تصورت تصورًا جميلًا لكلب يجلس بجانب عجوز.‬

355
00:24:17,520 --> 00:24:20,040
‫كلاهما يشاهد التلفاز، فيقول الكلب،‬

356
00:24:20,720 --> 00:24:21,680
‫"(مورين).‬

357
00:24:23,280 --> 00:24:24,160
‫تناولي البسكويت.‬

358
00:24:29,440 --> 00:24:32,200
‫أنا أحبك كثيرًا يا عزيزتي،‬
‫لكن الرائحة تفوح منك الليلة.‬

359
00:24:35,160 --> 00:24:37,480
‫أنا لا أبتسم، بل أتنفس من فمي.‬

360
00:24:40,160 --> 00:24:44,040
‫تناول البسكويت. صدّقيني،‬
‫لو كنتُ قطًا، أنت كنت ستموتين خلال أسبوع،‬

361
00:24:45,280 --> 00:24:46,800
‫لكنني لست قطًا. أنا كلب‬

362
00:24:47,320 --> 00:24:48,280
‫وأحبك.‬

363
00:24:49,240 --> 00:24:52,480
‫كانت هذه الجائحة بشعة.‬
‫القصور الذاتي والحمأة‬

364
00:24:52,560 --> 00:24:54,320
‫والطغيان الذي فُرض علينا.‬

365
00:24:54,840 --> 00:24:57,240
‫لكن ما كنت لأستطيع أن أعيش من دونك.‬

366
00:24:57,760 --> 00:24:59,760
‫لست مالكتي، بل صديقتي.‬

367
00:25:00,400 --> 00:25:01,760
‫والآن تناولي البسكويت،‬

368
00:25:03,480 --> 00:25:07,600
‫فحين أستيقظ غدًا، أريد أن أراك‬
‫وأريد أن تصحبيني في نزهة جميلة.‬

369
00:25:10,520 --> 00:25:11,720
‫هذا أفضل.‬

370
00:25:13,880 --> 00:25:16,280
‫درّاق؟ بربك يا (مورين)!"‬

371
00:25:22,160 --> 00:25:23,720
‫ما أجمل سماع الضحك!‬

372
00:25:24,240 --> 00:25:27,880
‫ما أجمله فعلًا!‬
‫أنا لا أتملقكم. أنتم جمهور رائع.‬

373
00:25:28,400 --> 00:25:30,320
‫لأن… إنها حقيقة.‬

374
00:25:32,040 --> 00:25:35,000
‫هذا ظريف، فليس الجميع متحمسين للضحك.‬

375
00:25:35,880 --> 00:25:38,600
‫بدأ محترفو الحزن يظهرون.‬

376
00:25:41,120 --> 00:25:43,200
‫كنتُ أسخر من غمشي‬

377
00:25:43,280 --> 00:25:46,080
‫في عرض في "كامبريدج".‬
‫كان فيه نحو 3،000 شخص‬

378
00:25:46,160 --> 00:25:48,400
‫وقال رجل، "لا يعجبني ذلك.‬

379
00:25:50,480 --> 00:25:53,400
‫لا تعجبني سخريتك من عينك‬

380
00:25:53,480 --> 00:25:56,480
‫لأنني مصاب بالغمش."‬

381
00:25:58,400 --> 00:26:01,280
‫لا شك في أنك، دونًا عن الجميع،‬
‫تستطيع أن تغض الطرف."‬

382
00:26:11,240 --> 00:26:12,520
‫خالفني الرأي.‬

383
00:26:13,440 --> 00:26:15,680
‫فعليًا ومجازيًا،‬

384
00:26:16,440 --> 00:26:18,040
‫كانت لكل منا وجهة "نظر" مختلفة.‬

385
00:26:22,560 --> 00:26:25,200
‫يا له من أمر غريب! أظن أن الغمش مضحك.‬

386
00:26:25,280 --> 00:26:28,600
‫أنا مصاب بالغمش.‬
‫ليتكم ترون ابن عمي. عينه عاطلة عن العمل.‬

387
00:26:29,560 --> 00:26:32,680
‫يجب أن نقترب من بعضنا بجانبنا كالسلاطع.‬

388
00:26:34,480 --> 00:26:37,920
‫لا يمكن أن نفقد قدرتنا‬
‫على السخرية من أنفسنا.‬

389
00:26:38,520 --> 00:26:39,440
‫هذا غريب.‬

390
00:26:39,520 --> 00:26:42,600
‫هاتان هما القاعدتان في "إنجلترا".‬
‫نحن قبيحون وظريفون.‬

391
00:26:44,040 --> 00:26:44,920
‫أجل.‬

392
00:26:45,520 --> 00:26:48,760
‫لا أدري إن كنتم زرتم "السويد"،‬
‫لكنهم لا يمزحون كثيرًا.‬

393
00:26:50,160 --> 00:26:51,200
‫لا يحتاجون إلى ذلك.‬

394
00:26:51,280 --> 00:26:54,280
‫"تأمّلي عظام فكّيّ." "أوافقك الرأي. فلنتزوج."‬

395
00:26:56,000 --> 00:26:58,400
‫أمّا هنا فنقول،‬
‫"يا عزيزتي، ستحبينني مع الوقت."‬

396
00:27:00,920 --> 00:27:06,760
‫أجل. نحن فطر جميل وظريف،‬
‫ويجب ألّا نفقد حس الفكاهة لدينا.‬

397
00:27:06,840 --> 00:27:10,760
‫لكن اليمينيين واليساريين‬
‫بدؤوا يتذمرون من المزاح.‬

398
00:27:10,840 --> 00:27:12,160
‫نعيش في بلد‬

399
00:27:12,240 --> 00:27:15,040
‫حيث حققت الشرطة مع فنان كوميدي‬

400
00:27:15,120 --> 00:27:17,120
‫لإلقائه نكتة ساخرة من سياسي.‬

401
00:27:17,200 --> 00:27:21,320
‫سخر "جو براند" من "نايجل فاراج"،‬
‫فاتصل شخص بالشرطة.‬

402
00:27:22,320 --> 00:27:25,040
‫هذا أكثر رد فعل مناف لطبيعة البريطانيين.‬

403
00:27:25,120 --> 00:27:27,680
‫قال، "مرحبًا؟ حضرة الضابط، تعالوا بسرعة.‬

404
00:27:29,040 --> 00:27:30,120
‫لقد وقعت جريمة مزح.‬

405
00:27:32,920 --> 00:27:33,760
‫أسرعوا.‬

406
00:27:34,280 --> 00:27:35,840
‫أشعر بأنني سأضحك."‬

407
00:27:36,840 --> 00:27:38,440
‫ثم يقول الناس، "مهلًا يا (راسل).‬

408
00:27:38,520 --> 00:27:41,800
‫ماذا لو سمع شخص تلك النكتة‬
‫وتصرّف بناءً عليها؟"‬

409
00:27:41,880 --> 00:27:44,800
‫فأقول، "لم يسبق‬
‫أن فعل شخص ذلك أيها الأبله."‬

410
00:27:46,000 --> 00:27:48,520
‫هل استجوب أحدكم دجاجة من قبل؟‬

411
00:27:50,760 --> 00:27:53,000
‫"لماذا عبرت الطريق؟"‬

412
00:27:54,480 --> 00:27:57,400
‫هذا جنون.‬
‫ثمة أمور تستدعي الانزعاج في الحياة.‬

413
00:27:57,480 --> 00:27:59,160
‫الاغتصاب والقتل‬

414
00:27:59,240 --> 00:28:01,120
‫والفقر والتشرد‬

415
00:28:01,200 --> 00:28:02,720
‫ومن لا يزيلون براز كلابهم،‬

416
00:28:02,800 --> 00:28:05,480
‫أمّا النكات، فلا. أنا جاد بشأن براز الكلاب.‬

417
00:28:05,560 --> 00:28:09,320
‫اكتشفت مؤخرًا أنه إذا لامس طفل براز كلب،‬
‫فقد يُصاب بالعمى.‬

418
00:28:09,400 --> 00:28:11,720
‫وعلام يحصل حين يُصاب بالعمى؟ على كلب.‬

419
00:28:18,400 --> 00:28:19,240
‫العنصرية.‬

420
00:28:19,760 --> 00:28:22,440
‫هذا أمر يستدعي الانزعاج أكثر من النكات.‬

421
00:28:23,000 --> 00:28:26,320
‫لقد انتشرت بقبحها‬
‫في الأعوام الماضية، صحيح؟‬

422
00:28:26,400 --> 00:28:28,920
‫يستهجن أشخاص لاعب الكرة‬
‫إن جثا على ركبته معترضًا.‬

423
00:28:29,440 --> 00:28:33,240
‫يُقتل أمريكي من أصل أفريقي على يد شرطيّ‬
‫والناس يصيحون، وهم على حق،‬

424
00:28:33,320 --> 00:28:35,680
‫بأن حياة السود مهمة. ثم ترون حمقى يقولون،‬

425
00:28:35,760 --> 00:28:37,560
‫"أظن أنكم إن بحثتم،‬

426
00:28:37,640 --> 00:28:40,720
‫فستجدون أن كل الحيوات مهمة!"‬

427
00:28:41,600 --> 00:28:43,960
‫كيف تتفوهون بكلام وقح تجاه جريمة قتل؟‬

428
00:28:44,440 --> 00:28:46,640
‫هل يفعلون هذا مع غير ذلك؟‬
‫"أنقذوا الحيتان."‬

429
00:28:46,720 --> 00:28:48,480
‫"ماذا عن السلمون؟"‬

430
00:28:54,440 --> 00:28:55,480
‫"عيد أم سعيدًا."‬

431
00:28:55,560 --> 00:28:57,640
‫"أتحتقر أبي؟"‬

432
00:29:08,680 --> 00:29:09,520
‫"لا.‬

433
00:29:10,520 --> 00:29:12,160
‫بصراحة، أتصور أنه حقير."‬

434
00:29:15,200 --> 00:29:18,440
‫"يجب أن نتخلص من الأجانب.‬
‫هم سبب ضياع هذا البلد."‬

435
00:29:18,520 --> 00:29:22,120
‫ربّاه. المؤثّرون الأجانب‬
‫هم سبب نهضة هذا البلد.‬

436
00:29:22,200 --> 00:29:24,640
‫هم سبب عظمة "بريطانيا". هذه حقيقة.‬

437
00:29:27,640 --> 00:29:30,440
‫فكّروا في كل ما قدّموه لهذا البلد.‬

438
00:29:30,520 --> 00:29:34,080
‫الطرق الرومانية والجعة الألمانية‬
‫والقبلات على الطريقة الفرنسية‬

439
00:29:34,560 --> 00:29:35,800
‫وموجات التشجيع المكسيكية‬

440
00:29:37,040 --> 00:29:38,360
‫والضراط الهولندي‬

441
00:29:40,080 --> 00:29:41,920
‫والقرصات الصينية.‬

442
00:29:42,840 --> 00:29:45,800
‫هل تتخيلون حديقة حيوان في "إنجلترا"‬
‫من دون مؤثّر أجنبي؟‬

443
00:29:45,880 --> 00:29:47,600
‫"تأمّلوا القنفذ!"‬

444
00:29:52,440 --> 00:29:55,560
‫نحتاج إلى التأثير الأجنبي!‬
‫اسمها "نظرية (فيثاغورس)"،‬

445
00:29:55,640 --> 00:29:56,960
‫وليس "حدس (جيف)!"‬

446
00:29:59,600 --> 00:30:04,160
‫كل هؤلاء المتعصبين الذين يغنون‬
‫"أرض الأمل والمجد" و"احكمي يا (بريطانيا)!"‬

447
00:30:04,240 --> 00:30:06,960
‫لماذا تتغنون بأغنية تشجع العبودية؟‬

448
00:30:07,040 --> 00:30:09,120
‫ثمة أمور عظيمة كثيرة في هذا البلد.‬

449
00:30:09,200 --> 00:30:12,320
‫العبودية، في رأيي، ليست بينها.‬

450
00:30:12,400 --> 00:30:15,440
‫أرى أن نغيّر الكلمات‬
‫ونحافظ على اللحن القديم.‬

451
00:30:15,520 --> 00:30:17,920
‫ألا تودّون سماع هذه في حانة؟‬

452
00:30:18,000 --> 00:30:23,480
‫"أرض (أتينبارا) و(ستورمزي)‬

453
00:30:25,680 --> 00:30:29,240
‫أرض هيئة الخدمات الصحية الوطنية والشاي‬

454
00:30:30,040 --> 00:30:34,080
‫(ديريك تروتر) و(رودني)‬

455
00:30:34,160 --> 00:30:38,560
‫ودجاج (جالفريزي)"‬

456
00:30:47,960 --> 00:30:49,680
‫وإن لم تكن عنصرية بسبب لون البشرة،‬

457
00:30:49,760 --> 00:30:52,480
‫فلا تزال لدى بعض الناس مشكلات‬
‫في تقبّل الميول الجنسية.‬

458
00:30:52,560 --> 00:30:55,520
‫كانوا يعلّمون طلاب المدارس الابتدائية‬
‫عن العلاقات المثلية،‬

459
00:30:55,600 --> 00:30:58,440
‫ففقد البعض صوابهم قائلين، "هذا مقرف!‬

460
00:30:58,520 --> 00:31:00,800
‫تعليم الأطفال عن المثلية المقرفة!"‬

461
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
‫فأقول، "اهدأ.‬
‫يعلّمونهم احترامها، لا كيفية ممارستها."‬

462
00:31:08,680 --> 00:31:12,080
‫لم يركض الأطفال إلى المنزل قائلين،‬
‫"أبي، انظر! هذا تساحق!"‬

463
00:31:16,520 --> 00:31:18,800
‫لا يقرؤون إلا العنوان.‬
‫أمّا أنا، فقرأت الكتاب.‬

464
00:31:18,880 --> 00:31:21,560
‫هكذا كان الدرس. "هذا دُب وهذا أيضًا دُب.‬

465
00:31:21,640 --> 00:31:24,280
‫يعيشان معًا في منزل دبّين." هذا فقط.‬

466
00:31:24,360 --> 00:31:27,280
‫لم يقل الدرس،‬
‫"أجل يا عزيزي. العق فتحة شرجي. أجل.‬

467
00:31:28,840 --> 00:31:33,200
‫إن ذهبت إلى الغابة اليوم،‬
‫فستجد مفاجأة كبيرة.‬

468
00:31:33,280 --> 00:31:34,840
‫هذا صحيح."‬

469
00:31:34,920 --> 00:31:36,280
‫لم يغنّ الأطفال في المنزل،‬

470
00:31:36,360 --> 00:31:40,040
‫"اليوم هو اليوم الذي تُدخل فيه الدببة‬
‫قبضاتها في مؤخرة بعضها"‬

471
00:31:40,680 --> 00:31:41,960
‫لم يحدث أيّ من ذلك.‬

472
00:31:43,640 --> 00:31:46,480
‫كان كله عن الاحترام والحب.‬

473
00:31:46,560 --> 00:31:48,920
‫يخبرونهم بأنهم يمكنهم أن يحبوا من يريدون.‬

474
00:31:49,000 --> 00:31:50,200
‫إنها رسالة جميلة.‬

475
00:31:50,280 --> 00:31:52,600
‫ومع ذلك، قال الناس، "لا.‬

476
00:31:52,680 --> 00:31:55,520
‫الآباء أدرى بمصلحة أبنائهم."‬
‫فأقول، "ليس في كل الأوقات."‬

477
00:31:55,600 --> 00:31:59,680
‫عندما كان صديقي "توم" في سن الـ12،‬
‫أجبره أبواه على أداء رقصة "موريس".‬

478
00:32:01,240 --> 00:32:02,480
‫أجبراه.‬

479
00:32:03,480 --> 00:32:06,600
‫كان يتعرض للتنمر بالفعل،‬
‫والآن يرتدي أجراسًا.‬

480
00:32:07,680 --> 00:32:10,360
‫أسبق أن حاولتم الاختباء من متنمر‬
‫وأنتم ترتدون أجراسًا؟‬

481
00:32:11,040 --> 00:32:11,880
‫"إنه في السياج!"‬

482
00:32:14,600 --> 00:32:17,240
‫الأمر أشبه ببقرة سويسرية‬
‫تحاول الاختباء من متحرش.‬

483
00:32:19,520 --> 00:32:24,800
‫وأبغض أسألتهم لديّ، "ما أهمية ذلك لديهم؟‬
‫ما أهمية تعلّم الأطفال للعلاقات المثلية؟"‬

484
00:32:24,880 --> 00:32:28,320
‫لا شيء مهم عندما تكون سنك خمس سنوات.‬
‫المتعة هي الأساس، لا الأهمية.‬

485
00:32:28,400 --> 00:32:31,280
‫متى كانت آخر مرة حملتم بيضة على ملعقة‬

486
00:32:31,360 --> 00:32:32,600
‫وعبرتم بها ملعبًا؟‬

487
00:32:35,560 --> 00:32:37,360
‫هل قام أحدكم بإخراج حجر‬

488
00:32:37,440 --> 00:32:40,320
‫من قاع حوض سباحة بينما كان يرتدي منامة؟‬

489
00:32:42,160 --> 00:32:46,240
‫في التسعينيات، كان المعلمون يقولون،‬
‫"لا أعرف. أنتم في الخامسة. تبًا.‬

490
00:32:47,440 --> 00:32:49,680
‫ألصقوا بعض المعكرونة على تلك الورقة."‬

491
00:32:51,600 --> 00:32:53,200
‫"انتهينا." "حقًا؟‬

492
00:32:54,080 --> 00:32:56,560
‫قيسوا الملعب بعجلة المساحة تلك."‬

493
00:32:57,720 --> 00:32:58,600
‫ساعات من القياس.‬

494
00:33:03,080 --> 00:33:04,920
‫"هذا مهم."‬

495
00:33:06,880 --> 00:33:09,440
‫"أحسنتم بعدم دراسة المثليين ومشاعرهم."‬

496
00:33:13,400 --> 00:33:14,360
‫لا أفهم.‬

497
00:33:14,440 --> 00:33:18,120
‫الأرجح أنكم مثلي. أجد هذا التعصب محيّرًا.‬

498
00:33:18,600 --> 00:33:21,400
‫لا أفهم الكراهية‬
‫تجاه مجتمع المتحولين جنسيًا.‬

499
00:33:21,480 --> 00:33:24,360
‫"ابقوا كما أنتم. أريدكم ألّا تغيّروا جنسكم.‬

500
00:33:24,440 --> 00:33:27,760
‫ابقوا كما أنتم.‬
‫لا أحب الناس الذين يتحولون.‬

501
00:33:29,120 --> 00:33:30,640
‫سأذهب لأشاهد (الرجل الوطواط)."‬

502
00:33:34,320 --> 00:33:36,560
‫هذه طريقة تفكير مرهقة يا صاح.‬

503
00:33:36,640 --> 00:33:39,040
‫تخيّلوا أن تشعروا بأنكم في الجسد الخطأ.‬

504
00:33:39,120 --> 00:33:40,800
‫لا بد أن هذا مرهق.‬

505
00:33:40,880 --> 00:33:42,840
‫لدينا جميعًا ملابس لا نحب ارتداءها.‬

506
00:33:43,360 --> 00:33:45,640
‫تخيّلوا أن تشعروا‬
‫بأنكم لستم ما يجب أن تكونوه.‬

507
00:33:45,720 --> 00:33:47,360
‫لا بد أن هذا مروّع.‬

508
00:33:47,440 --> 00:33:51,520
‫أرى أنك إن أردتني أن أناديك‬
‫بأنتم أو أنت أو سيدي أو سيدتي، فلا بأس.‬

509
00:33:51,600 --> 00:33:55,160
‫لا أريد أن أضايقك.‬
‫أطلب منك فقط أنني إن قلتُ الكلمة الخطأ،‬

510
00:33:55,680 --> 00:33:56,960
‫ألّا تهاجمني.‬

511
00:33:58,320 --> 00:34:00,160
‫هذه كلمات جديدة‬

512
00:34:00,240 --> 00:34:01,600
‫وأنا إنجليزي.‬

513
00:34:02,880 --> 00:34:05,240
‫وتعرف حال لغتنا.‬

514
00:34:06,640 --> 00:34:10,560
‫رأينا أنفسنا في "إسبانيا".‬
‫"هل. أنت. تفعل. البطاطس؟"‬

515
00:34:12,720 --> 00:34:14,400
‫هذا يأخذنا…‬

516
00:34:15,920 --> 00:34:18,120
‫"قلت، من فضلك يا (شارون)!"‬

517
00:34:18,200 --> 00:34:20,400
‫"هل. تفعل؟"‬

518
00:34:23,320 --> 00:34:24,360
‫لا بد أن الأمر صعب.‬

519
00:34:24,880 --> 00:34:28,920
‫تخيّل أن تُولد رجلًا بقضيب كان عبئًا عليك‬
‫بدلًا من أن يكون شريكًا في اللعب.‬

520
00:34:29,000 --> 00:34:30,240
‫أتتخيل؟‬

521
00:34:30,920 --> 00:34:33,280
‫فمهما كان يومنا سيئًا يا رفاق،‬

522
00:34:33,360 --> 00:34:35,520
‫سيكون قضيبنا معنا دائمًا.‬

523
00:34:36,800 --> 00:34:38,000
‫"هل أنت بخير يا (جيف)؟‬

524
00:34:39,960 --> 00:34:41,640
‫هل كان يومك عصيبًا في العمل؟‬

525
00:34:46,080 --> 00:34:46,920
‫(جيف).‬

526
00:34:50,720 --> 00:34:52,040
‫أتعرف ما يمكننا فعله؟‬

527
00:34:57,880 --> 00:34:58,720
‫أحسنت يا (جيف)."‬

528
00:34:58,800 --> 00:35:00,880
‫"أنا أحبك‬

529
00:35:02,760 --> 00:35:04,680
‫وأنت تحبني"‬

530
00:35:04,760 --> 00:35:06,280
‫"اخنقني يا (جيف)!"‬

531
00:35:06,360 --> 00:35:07,200
‫"نحن…"‬

532
00:35:08,560 --> 00:35:09,400
‫"نحن…‬

533
00:35:12,480 --> 00:35:15,680
‫عائلة سعيدة"‬

534
00:35:16,440 --> 00:35:19,600
‫ما أقصده،‬
‫تخيّلوا عدم وجود تلك الرابطة المميزة.‬

535
00:35:21,400 --> 00:35:23,800
‫نفد تعاطفنا في هذا البلد.‬

536
00:35:23,880 --> 00:35:26,880
‫الأمر المحبط هو أن ثمة تلاعب يجري.‬
‫لا أدري إن كنتم لاحظتم.‬

537
00:35:26,960 --> 00:35:32,320
‫الصحف. "ثقافة التيقظ."‬
‫"لم يعُد بإمكانكم قول ما تريدون."‬

538
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‫وفي تلك الأثناء، عدد الجرائم‬
‫المرتكبة بالسكاكين هو الأكبر منذ 1946.‬

539
00:35:35,800 --> 00:35:37,320
‫لا أحد يتحدث عن ذلك.‬

540
00:35:38,360 --> 00:35:39,200
‫الأمر لا يُصدّق.‬

541
00:35:42,160 --> 00:35:47,160
‫1946. لدينا أطفال في "لندن"،‬
‫سنهم تسع سنوات ويحملون السكاكين.‬

542
00:35:48,040 --> 00:35:51,360
‫هذا أمر مهم،‬
‫وهو أمر يستحق أن يغضب المرء منه،‬

543
00:35:51,440 --> 00:35:52,560
‫وليس النكات.‬

544
00:35:52,640 --> 00:35:54,040
‫أتتخيلون ذلك؟‬

545
00:35:54,120 --> 00:35:56,720
‫تخيّلوا أن تكونوا في سن التاسعة‬
‫وأنتم خائفون جدًا‬

546
00:35:56,800 --> 00:35:58,960
‫لدرجة أن تشعروا بأن عليكم حمل سكين.‬

547
00:36:00,120 --> 00:36:02,840
‫كانت "غلاسكو" في السابق‬
‫عاصمة جرائم القتل في "أوروبا".‬

548
00:36:02,920 --> 00:36:06,520
‫كيف عالجوا ذلك؟ باعتبار الأمر مشكلة صحية،‬

549
00:36:06,600 --> 00:36:07,920
‫لا إجرامية.‬

550
00:36:08,000 --> 00:36:11,560
‫يمكن لحكومتنا تقليد ذلك.‬
‫لكنها لا تفعل ذلك. "المشكلة في الموسيقى.‬

551
00:36:11,640 --> 00:36:15,840
‫يستمعون إلى أغاني الـ(دريل) والـ(راب)‬
‫والـ(غرايم). هذه سبب كونهم عنيفين جدًا."‬

552
00:36:16,360 --> 00:36:17,680
‫الأمر لا يُصدّق.‬

553
00:36:18,920 --> 00:36:20,120
‫فهذا…‬

554
00:36:21,440 --> 00:36:23,160
‫هذا طفل سنه تسع سنوات.‬

555
00:36:23,240 --> 00:36:25,600
‫هذا ليس مجرمًا، بل فتى خائف.‬

556
00:36:26,120 --> 00:36:29,760
‫حين كنت في التاسعة،‬
‫أكثر شيء مرعب في جعبتنا كان هذا.‬

557
00:36:43,040 --> 00:36:45,880
‫إليكم كم كانت طفولتي شاعرية في سن التاسعة.‬

558
00:36:45,960 --> 00:36:49,240
‫أنا وأخي، وضع كل منا لاصقًا على فتحة شرجه‬

559
00:36:50,880 --> 00:36:53,440
‫لنرى إن كان بوسعنا أن نضرط من فمّينا.‬

560
00:37:01,080 --> 00:37:02,240
‫يجب…‬

561
00:37:05,600 --> 00:37:07,840
‫يجب أن نعود إلى تلك الأيام المجيدة.‬

562
00:37:09,160 --> 00:37:12,920
‫ما أقصده أن لدينا أطفالًا‬
‫في سن التاسعة يحملون السكاكين‬

563
00:37:13,000 --> 00:37:16,680
‫وبالغون يطلبون الشرطة بسبب نكات.‬

564
00:37:17,400 --> 00:37:18,760
‫يا للسخافة!‬

565
00:37:22,320 --> 00:37:26,080
‫نحتاج إلى المزيد من التعاطف في العالم،‬
‫فكلنا متشابهون في الأساس.‬

566
00:37:26,160 --> 00:37:29,120
‫كلنا نحاول أن نبحر في بحر الحياة‬
‫وكلنا خائفون قليلًا.‬

567
00:37:29,200 --> 00:37:31,800
‫الحياة صعبة، ولكل منا مخاوفه.‬

568
00:37:31,880 --> 00:37:33,280
‫كانت جائحة "كوفيد" صعبة.‬

569
00:37:33,800 --> 00:37:37,520
‫مررتُ بوقت عصيب.‬
‫لقد واجهت مشكلة كبيرة بمؤخرتي.‬

570
00:37:37,600 --> 00:37:40,400
‫أعرف أن الأمر مضحك ما إن تسمعونه، لكن،‬

571
00:37:41,440 --> 00:37:43,160
‫حسبت أنني أحتضر.‬

572
00:37:43,240 --> 00:37:45,880
‫كان الأمر مخيفًا جدًا،‬
‫ففعلت ما يفعله معظم الرجال.‬

573
00:37:45,960 --> 00:37:48,640
‫"يبدو أن لديّ مشكلة. لا يهم.‬

574
00:37:48,720 --> 00:37:52,080
‫سألعب لعبة (فيفا)‬
‫وستنمو لي فتحة شرج جديدة. سأكون بخير"‬

575
00:37:53,640 --> 00:37:56,040
‫ثم ذهبت إلى الطبيب في النهاية، وهذا مرعب.‬

576
00:37:56,120 --> 00:37:58,680
‫لسبب ما، لا يمكن للمرء أن يتحدث أمام طبيب.‬

577
00:37:58,760 --> 00:38:00,680
‫يتحول إلى رجل مهذب من العصر الفيكتوري.‬

578
00:38:00,760 --> 00:38:03,200
‫قلتُ، "مرحبًا، ثمة…‬

579
00:38:05,160 --> 00:38:06,200
‫مشكلات."‬

580
00:38:07,280 --> 00:38:09,120
‫قلتُ للطبيب بالحرف،‬

581
00:38:09,200 --> 00:38:10,800
‫"ثمة مشكلة في العمل."‬

582
00:38:16,040 --> 00:38:17,560
‫تفحّصني قليلًا.‬

583
00:38:17,640 --> 00:38:20,880
‫ولا شيء يُعدّ المرء لذلك، أتفهمون؟ فعل هكذا…‬

584
00:38:21,920 --> 00:38:23,240
‫لم يغنّ.‬

585
00:38:24,920 --> 00:38:27,440
‫أنا غنّيت لأقلل من حدة الأمر عليكم.‬

586
00:38:27,520 --> 00:38:31,080
‫تخيّلوا ذلك…‬
‫يا لها من طريقة يفقد المرء بها عمله!‬

587
00:38:31,160 --> 00:38:33,040
‫"لقد اكتفيت من عملي طبيبًا…"‬

588
00:38:38,680 --> 00:38:40,400
‫لم يفعل ذلك. فحصني قليلًا.‬

589
00:38:40,480 --> 00:38:42,320
‫أخبرني بأنني مصاب بتشققات شرجية.‬

590
00:38:42,400 --> 00:38:46,480
‫فقلت، "ما هذا؟"‬
‫اتضح أنه جرح صغير في فتحة شرجي.‬

591
00:38:46,560 --> 00:38:48,600
‫كيف أصابني ذلك؟ سؤال وجيه.‬

592
00:38:50,280 --> 00:38:52,840
‫كنت أقدّم برنامجًا تليفزيونيًا‬
‫واكتشفت ما حدث.‬

593
00:38:52,920 --> 00:38:56,800
‫زُرنا خبراء النوم‬
‫وشاهدنا أنفسنا في أثناء نومنا.‬

594
00:38:56,880 --> 00:38:59,800
‫اتضح أنني حين أكون في أرض الأحلام،‬

595
00:39:00,320 --> 00:39:01,920
‫أحب أن أداعب نفسي.‬

596
00:39:04,840 --> 00:39:06,400
‫"أجل." أنا لا…‬

597
00:39:08,320 --> 00:39:09,920
‫كل البقية يشخرون،‬

598
00:39:10,000 --> 00:39:11,440
‫أما أنا… "…أيها الوغد."‬

599
00:39:12,200 --> 00:39:14,600
‫ما الحلم الذي راودني حيث كان هذا لائقًا؟‬

600
00:39:14,680 --> 00:39:15,880
‫مضاجعة التنانين؟‬

601
00:39:18,640 --> 00:39:21,000
‫ما أقصده هو أنني أفهم شعور هؤلاء الأطفال.‬

602
00:39:21,080 --> 00:39:24,800
‫لم أحمل سكينًا قط، لكنني حملت عبء الخوف.‬

603
00:39:24,880 --> 00:39:27,080
‫أتساءل أين ذهب تعاطفنا.‬

604
00:39:27,160 --> 00:39:30,040
‫أظن أن السبب‬
‫هو أننا نقضي الكثير من الوقت على الإنترنت.‬

605
00:39:30,120 --> 00:39:32,680
‫لم نعُد نمضي وقتًا كافيًا معًا.‬
‫هذا سبب روعة هذه الأمور.‬

606
00:39:32,760 --> 00:39:34,760
‫نكون معًا. نعود بشرًا.‬

607
00:39:34,840 --> 00:39:37,000
‫لا نكون آليين ولا علامات تجارية.‬

608
00:39:37,080 --> 00:39:40,240
‫نتصرف على الإنترنت‬
‫على نحو يستحيل أن نتصرف به في الحقيقة.‬

609
00:39:40,320 --> 00:39:41,760
‫"إنستغرام" مثال رائع.‬

610
00:39:41,840 --> 00:39:44,920
‫إن رأيتم صورة لفتاة ترتدي ملابس سباحة،‬
‫يمكنكم ضغط "إعجاب".‬

611
00:39:45,000 --> 00:39:47,080
‫تخيّلوا فعل ذلك في الحقيقة.‬

612
00:39:48,640 --> 00:39:49,480
‫"يعجبني هذا."‬

613
00:40:01,160 --> 00:40:03,160
‫"(ديف)، أعطني ذلك الباذنجان.‬

614
00:40:05,360 --> 00:40:08,440
‫سألوح بالخضار على فتاة لا أعرفها."‬

615
00:40:10,960 --> 00:40:12,760
‫صرنا منشغلين بأنفسنا فجأة.‬

616
00:40:12,840 --> 00:40:15,560
‫"انظروا إليّ. لديّ جهاز مراقبة صحة."‬
‫يا لك من بغيض!‬

617
00:40:16,880 --> 00:40:18,440
‫"كي أستطيع عدّ خطواتي."‬

618
00:40:20,600 --> 00:40:22,440
‫أحيانًا أخرج في نزهة وأنساه،‬

619
00:40:22,520 --> 00:40:24,840
‫فأحزن. "كانت تلك مضيعة للوقت."‬

620
00:40:28,560 --> 00:40:31,720
‫وكأنني نسيت أعز أصدقائي، وكم هو صديق غريب!‬

621
00:40:31,800 --> 00:40:36,080
‫يسير خلفي ويقول،‬
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

622
00:40:36,600 --> 00:40:40,640
‫أراقبك بينما أنت نائم. خمسة، ستة."‬

623
00:40:42,880 --> 00:40:44,440
‫نحن محتجزون يا جماعة.‬

624
00:40:45,520 --> 00:40:48,040
‫نحن الجيل الذي اخترع صور السيلفي.‬

625
00:40:49,320 --> 00:40:51,800
‫سنصبح أغبى أجداد في التاريخ.‬

626
00:40:53,200 --> 00:40:54,360
‫"هذا أنا.‬

627
00:40:56,160 --> 00:40:57,120
‫هذا أنا.‬

628
00:40:58,600 --> 00:40:59,640
‫هذا أنا.‬

629
00:41:01,040 --> 00:41:03,560
‫هذه قطعة مثلجات.‬
‫كان الجو حارًا في ذلك اليوم."‬

630
00:41:11,280 --> 00:41:15,680
‫المشكلة أننا إن التقطنا صور سيلفي،‬
‫فلن نكوّن ذكريات.‬

631
00:41:15,760 --> 00:41:19,000
‫سأختار الذكريات على صور السيلفي في أي وقت.‬

632
00:41:19,080 --> 00:41:23,480
‫صور السيلفي تذكّرنا بشكلنا في السابق،‬

633
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
‫لكن الذكريات يمكن أن ترافقنا‬

634
00:41:26,440 --> 00:41:28,160
‫وتغمرنا بالفرح.‬

635
00:41:28,680 --> 00:41:31,160
‫فتاة في صفّنا‬
‫لم تستطيع جعل آلتها الحاسبة تعمل.‬

636
00:41:31,240 --> 00:41:35,000
‫كانت تضرب الطاولة بها،‬
‫فقال مدرّسنا، "توقفي!‬

637
00:41:35,080 --> 00:41:37,360
‫هل سيعجبك إن ضربت الطاولة برأسك؟"‬

638
00:41:42,880 --> 00:41:44,600
‫شكرًا يا ذاكرتي.‬

639
00:41:48,840 --> 00:41:50,760
‫أحب حدوث هذا.‬

640
00:41:51,400 --> 00:41:54,640
‫كم تنشّط أمي ذاكرتي!‬

641
00:41:55,200 --> 00:41:56,760
‫كنا في مكتب بريد مؤخرًا،‬

642
00:41:56,840 --> 00:41:59,160
‫وتخطتنا في الطابور‬
‫سيدة سنها 80 عامًا تقريبًا.‬

643
00:41:59,240 --> 00:42:02,840
‫ما أحبه في أمي هو أنها تسمع كلمات أستخدمها‬

644
00:42:02,920 --> 00:42:05,440
‫وتستخدمها رغم أنها لا تعرف ما تعنيه.‬

645
00:42:06,560 --> 00:42:09,280
‫كنا في مكتب بريد وتخطتنا في الطابور‬
‫سيدة سنها 80 عامًا تقريبًا،‬

646
00:42:09,360 --> 00:42:12,000
‫فنظرت أمي‬
‫إلى هذه السيدة ذات الـ80 عامًا وقالت،‬

647
00:42:12,080 --> 00:42:14,080
‫"مشتهية أطفال لعينة."‬

648
00:42:20,720 --> 00:42:23,120
‫"مشتهية أطفال؟" "نعم، مشتهية أطفال.‬

649
00:42:24,640 --> 00:42:25,680
‫مزعجة.‬

650
00:42:27,080 --> 00:42:28,080
‫لا تبالي بأحد."‬

651
00:42:28,160 --> 00:42:30,560
‫فقلت، "هذا ليس ما تعنيه‬
‫(مشتهية أطفال) يا أمي.‬

652
00:42:31,560 --> 00:42:32,880
‫تعني متحرشة بالأطفال."‬

653
00:42:34,080 --> 00:42:39,160
‫لم يسبق أن رأيتُ وجهها يشحب بهذه السرعة.‬

654
00:42:43,520 --> 00:42:44,920
‫واتضح‬

655
00:42:45,000 --> 00:42:48,360
‫أنها ليست المرة الأولى‬
‫التي استخدمت فيها ذاك اللفظ أمام الناس.‬

656
00:42:49,760 --> 00:42:55,320
‫"اخرس! هذا ليس معناها. يا إلهي!"‬

657
00:42:55,400 --> 00:42:59,360
‫اتضح أنها ذهبت إلى الحانة مع صديقتها "بات"‬
‫وشربت كأسي نبيذ و"بات" قالت،‬

658
00:42:59,440 --> 00:43:02,520
‫"هل تريدين كأسًا أخرى؟"‬
‫فقالت أمي، "يُستحسن ألّا أشرب يا (بات).‬

659
00:43:02,600 --> 00:43:04,840
‫سأتحول إلى مشتهية أطفال."‬

660
00:43:11,560 --> 00:43:14,600
‫أحيانًا تأتيكم هذه الذكريات وتذكّركم‬

661
00:43:15,080 --> 00:43:17,520
‫بلحظة محورية في حياتكم.‬

662
00:43:18,280 --> 00:43:23,360
‫أتذكّر حين كانت سني 18 عامًا،‬
‫أُصيب أخي بنوبة صرع شديدة.‬

663
00:43:23,440 --> 00:43:26,600
‫وجدناه على الأرض‬
‫وكان لونه أزرق. كنا مرعوبين.‬

664
00:43:26,680 --> 00:43:30,240
‫حسبناه سيموت.‬
‫ذهبنا به إلى المستشفى وكان بخير.‬

665
00:43:30,320 --> 00:43:32,280
‫عاد بعد يومين‬

666
00:43:32,360 --> 00:43:34,840
‫وكان متبجحًا ولا يأبه بشيء.‬

667
00:43:34,920 --> 00:43:38,280
‫"حسنًا. (بابا سنفور) عاد إلى المنزل."‬

668
00:43:43,640 --> 00:43:44,840
‫عرفت أنه تبجح،‬

669
00:43:44,920 --> 00:43:47,000
‫ففي وقت لاحق من تلك الليلة، دق باب غرفتي،‬

670
00:43:47,080 --> 00:43:50,600
‫"(راس)، أتمانع أن أنام معك الليلة؟‬
‫النوم ممل، صحيح؟‬

671
00:43:51,520 --> 00:43:54,240
‫يجدر بنا أن ننام في الغرفة نفسها."‬
‫ووضع ساقه عليّ.‬

672
00:43:54,760 --> 00:43:56,160
‫فقلتُ في نفسي، "لا بأس.‬

673
00:43:56,680 --> 00:43:59,920
‫لقد مر بيومين عصيبين. يمكنني تحمّل ذلك."‬

674
00:44:00,440 --> 00:44:01,880
‫استمر هذا لمدة عام.‬

675
00:44:04,520 --> 00:44:06,320
‫نام وساقه عليّ.‬

676
00:44:07,480 --> 00:44:11,400
‫حين كنا في الـ18 والـ16، نمنا معًا.‬

677
00:44:11,480 --> 00:44:13,640
‫ومؤخرًا فقط قلتُ، "لماذا فعلت ذلك؟"‬

678
00:44:13,720 --> 00:44:16,800
‫فقال أخي، "في الواقع، كنت أخشى أن أنام‬

679
00:44:16,880 --> 00:44:18,320
‫في حال استيقظتُ ميتًا.‬

680
00:44:21,160 --> 00:44:23,200
‫"لم أُرد أن أثقل عليك بهذا، أتفهم قصدي؟‬

681
00:44:23,280 --> 00:44:25,800
‫فنمتُ معك. أتتذكر حين كنتُ أضع ساقي عليك؟‬

682
00:44:26,280 --> 00:44:29,880
‫حسبتُ أنني إن بدأتُ أرتجف،‬
‫فستستيقظ وسأكون على ما يُرام."‬

683
00:44:31,320 --> 00:44:35,080
‫ولم يتحدث عن الأمر.‬
‫تخيّلوا كتمان هذا الأمر طوال عام.‬

684
00:44:35,680 --> 00:44:38,480
‫فقلتُ، "ما الذي جعلك تكف‬
‫عن النوم معي أخيرًا؟"‬

685
00:44:38,560 --> 00:44:40,960
‫فنظر إليّ وقال،‬
‫"في الواقع، نظرت إليك ذات صباح‬

686
00:44:41,040 --> 00:44:43,440
‫وكنت تداعب فتحة شرجك.‬

687
00:44:56,960 --> 00:44:58,920
‫لم أعُد أمانع ملاقاة الرب بعد ذاك اليوم.‬

688
00:45:00,160 --> 00:45:03,000
‫قلت في نفسي،‬
‫(يمكنني أن أذهب إلى الجحيم، فقد رأيته.)‬

689
00:45:04,320 --> 00:45:06,960
‫كنت تداعب نفسك بشدة يا (راس). أتدرك ذلك؟‬

690
00:45:08,160 --> 00:45:09,920
‫يجدر بك أن ترتدي قفازي ملاكمة."‬

691
00:45:15,240 --> 00:45:18,800
‫إحدى ذكرياتي المفضلة على الإطلاق،‬
‫ولقد مررتم جميعًا بلحظات مثل هذه.‬

692
00:45:18,880 --> 00:45:22,240
‫كنت في جنازة.‬
‫أتعرفون ذاك الشعور، عندما يرحل شخص،‬

693
00:45:22,320 --> 00:45:24,160
‫فتشتعل الذاكرة؟‬

694
00:45:24,240 --> 00:45:27,280
‫كنتُ أفكّر في عمي "تيم". كانت جنازته،‬

695
00:45:27,360 --> 00:45:28,640
‫وكان "تيم" رائعًا.‬

696
00:45:28,720 --> 00:45:31,120
‫عائلتي هي السبب في إصابتي بالغمش.‬

697
00:45:31,200 --> 00:45:34,400
‫كنتُ أحضر حفلات حين كانت سني خمس سنوات.‬
‫كان الوضع جنونيًا جدًا،‬

698
00:45:34,480 --> 00:45:37,120
‫فكأن عينيّ قالتا، "يجب أن ننفصل."‬

699
00:45:40,600 --> 00:45:42,600
‫كان "تيم" الأفضل.‬

700
00:45:42,680 --> 00:45:45,760
‫أتذكّر أنني حين كنت في سن الخامسة،‬
‫اقترب منّي وفعل هكذا…‬

701
00:45:48,160 --> 00:45:49,120
‫ثم رحل.‬

702
00:45:50,480 --> 00:45:52,360
‫في العام التالي، رآني مرة أخرى.‬

703
00:45:53,880 --> 00:45:54,840
‫ثم رحل.‬

704
00:45:55,480 --> 00:45:57,720
‫حين أتممت الثامنة، كنتُ أعرف ماذا أتوقع،‬

705
00:45:57,800 --> 00:45:59,720
‫فاقتربتُ منه في حفلة وفعلت هكذا…‬

706
00:46:02,400 --> 00:46:03,440
‫ثم رحلت.‬

707
00:46:04,960 --> 00:46:06,120
‫وبدأت اللعبة.‬

708
00:46:07,000 --> 00:46:08,680
‫لعبة لم نفهمها يومًا.‬

709
00:46:09,640 --> 00:46:11,160
‫لعبة لم نناقشها يومًا.‬

710
00:46:11,680 --> 00:46:13,880
‫لعبة استمرت 35 عامًا.‬

711
00:46:15,840 --> 00:46:18,880
‫اتصل بي بالفيديو ذات مرة في الـ2 فجرًا،‬
‫فقلت، "أأنت بخير يا (تيم)؟"‬

712
00:46:22,360 --> 00:46:26,320
‫كنت أضحك وأبكي‬
‫على هذا الخيط البسيطة الجميل‬

713
00:46:26,400 --> 00:46:28,440
‫الذي ربطنا عبر السنين.‬

714
00:46:28,520 --> 00:46:31,320
‫أخبرت أخي بالأمر وحينها أصبح مميزًا،‬

715
00:46:31,400 --> 00:46:34,360
‫فقد قال أخي، "أنت تمزح، صحيح؟"‬

716
00:46:34,440 --> 00:46:37,120
‫يبدو أن في كل مرة رأى "تيم" فيها "دانيال"،‬

717
00:46:37,200 --> 00:46:38,040
‫كان يفعل هكذا…‬

718
00:46:42,120 --> 00:46:44,240
‫في كل مرة رأى فيها قريبي "لي"، كان يفعل…‬

719
00:46:46,000 --> 00:46:48,640
‫كانت لديه حركة مختلفة لكل واحد منا!‬

720
00:46:49,320 --> 00:46:50,840
‫لديّ 40 قريبًا!‬

721
00:46:52,240 --> 00:46:54,200
‫كان هذا الرجل منهكًا!‬

722
00:47:00,040 --> 00:47:02,600
‫لكن يا لهذا الإرث الذي خلّفه!‬

723
00:47:03,560 --> 00:47:08,200
‫متى تسنح لكم الفرصة‬
‫لإضافة أمر تافه إلى العالم، اغتنموها.‬

724
00:47:08,280 --> 00:47:12,200
‫الحياة معركة والتفاهة راحة.‬

725
00:47:12,280 --> 00:47:14,280
‫أحاول أن أكون أشبه بعمي "تيم"‬

726
00:47:14,360 --> 00:47:17,760
‫كلما سنحت لي الفرصة.‬
‫كونوا حمقى. كونوا غريبي أطوار.‬

727
00:47:17,840 --> 00:47:21,080
‫علّمت ولدي أخي، وهما في السابعة من عمرهما،‬
‫متى يريان أمي، يفعلان…‬

728
00:47:24,840 --> 00:47:26,560
‫"أتمارسين الرياضة يا فتاة؟"‬

729
00:47:29,800 --> 00:47:30,640
‫لأنني…‬

730
00:47:32,680 --> 00:47:33,600
‫أعرف أنها تحب ذلك.‬

731
00:47:34,600 --> 00:47:36,320
‫"شكرًا لملاحظتك ذلك يا (ويس).‬

732
00:47:37,240 --> 00:47:39,200
‫أحاول المحافظة على شبابي."‬

733
00:47:40,800 --> 00:47:43,240
‫إنها سيدة بسيطة وغريبة. ليس الجميع مثلها.‬

734
00:47:43,320 --> 00:47:45,880
‫في عائلتي، لديّ خالة شديدة غاضبة.‬

735
00:47:45,960 --> 00:47:49,120
‫إنها من الأشخاص‬
‫الذين لا يمكن لشمعتهم أن تضيء‬

736
00:47:49,200 --> 00:47:50,680
‫إلا إن أطفأت شمعة غيرها.‬

737
00:47:50,760 --> 00:47:53,280
‫أتفهمون؟ "هل تمرح؟ هل تستمتع بحياتك؟"‬

738
00:47:57,040 --> 00:47:58,720
‫كنت ألهو مع الصغيرين.‬

739
00:47:58,800 --> 00:48:01,520
‫وثمة طريقة أفضل لصياغة كلامي.‬

740
00:48:03,480 --> 00:48:06,520
‫لا يريد أحد أن يبقى هذا للأبد‬
‫على عرض مصوّر.‬

741
00:48:06,600 --> 00:48:09,600
‫كنت ألعب بتفاهة شديدة مع الصغيرين.‬

742
00:48:09,680 --> 00:48:11,280
‫سنّي 41 وسنّهما سبع سنوات.‬

743
00:48:11,360 --> 00:48:14,560
‫نلعب لعبة حيث أذهب إليهما‬
‫وأتهمهما بأنهما حيوانين.‬

744
00:48:14,640 --> 00:48:17,160
‫فأقول، "أنت ابن عرس."‬

745
00:48:18,040 --> 00:48:20,800
‫فينظران إليّ ويقولان، "أنت ظربان."‬

746
00:48:21,520 --> 00:48:22,560
‫ونضحك.‬

747
00:48:22,640 --> 00:48:24,760
‫ضبطتني خالتي وأنا أفعل هذا،‬

748
00:48:24,840 --> 00:48:26,840
‫فقالت، "المعذرة، أيمكنني التحدث معك؟‬

749
00:48:28,000 --> 00:48:29,960
‫هل نعتّه بابن العرس؟"‬

750
00:48:30,920 --> 00:48:32,040
‫فقلت، "نعم."‬

751
00:48:32,840 --> 00:48:35,800
‫قالت، "نحن لا نتنابذ بالألقاب‬
‫في هذه العائلة.‬

752
00:48:35,880 --> 00:48:37,360
‫شكرًا جزيلًا لك."‬

753
00:48:40,560 --> 00:48:42,160
‫فقلت، "بل نتنابذ.‬

754
00:48:43,400 --> 00:48:44,880
‫انتظري حتى تخرجي من الغرفة."‬

755
00:48:48,640 --> 00:48:50,320
‫لسان آل "هاورد" بذيء.‬

756
00:48:50,400 --> 00:48:54,120
‫عندما كانت سني 12 عامًا،‬
‫قال أبي إنني "مبتل كخرقة عاهرة".‬

757
00:48:55,960 --> 00:48:57,040
‫الألقاب رائعة.‬

758
00:48:57,120 --> 00:49:00,920
‫ضبطنا صديقي "توم"‬
‫وهو يتبرز في الغابة حين كانت سنه 12 عامًا،‬

759
00:49:01,000 --> 00:49:04,120
‫ثم أشار إليه "جيسون" وقال،‬
‫"(فوريست المتبرز)."‬

760
00:49:04,200 --> 00:49:05,440
‫هذا…‬

761
00:49:06,800 --> 00:49:08,480
‫لقب جيد جدًا.‬

762
00:49:10,800 --> 00:49:14,160
‫عندما اكتشفت أمه، بدأت تناديه بـ"فوريست".‬

763
00:49:16,480 --> 00:49:18,120
‫تأخّر على حفل زفافه، فقالت أمه،‬

764
00:49:18,200 --> 00:49:20,240
‫"اركض يا (فوريست)، اركض!"‬

765
00:49:26,760 --> 00:49:30,120
‫كلنا نريد لحظات نتذكّرها على فراش الموت.‬
‫هذه ما نريدها.‬

766
00:49:30,200 --> 00:49:33,400
‫لحظات كالتي أعطاني "تيم" إياها.‬
‫تلك التي نريد إعطاءها لمن نحبهم.‬

767
00:49:34,000 --> 00:49:37,280
‫أحب تلك اللحظات في الحياة.‬
‫أحيانًا لا تكون مضحكة أصلًا،‬

768
00:49:37,360 --> 00:49:39,360
‫بل تكون أشبه بنشوة لروحكم.‬

769
00:49:39,440 --> 00:49:42,200
‫أتفهمون قصدي؟ لكن أتذكّر في جنازة "تيم"،‬

770
00:49:42,280 --> 00:49:44,400
‫قريبتي الثانية كانت في سن الـ5.‬

771
00:49:44,480 --> 00:49:46,400
‫فعلت أمرًا رائعًا.‬

772
00:49:46,480 --> 00:49:48,120
‫ذهبت إلى زوجة عمي،‬

773
00:49:48,200 --> 00:49:51,240
‫جدتها، زوجة "تيم" وليست العبوسة.‬

774
00:49:52,320 --> 00:49:53,920
‫قالت، "جدتي،‬

775
00:49:54,840 --> 00:49:57,400
‫كم عيد كريسماس حضره جدي (تيم)؟"‬

776
00:49:57,480 --> 00:50:02,360
‫وكل الكبار هناك يبكون ويحاولون كبح دموعهم.‬

777
00:50:02,440 --> 00:50:04,760
‫فقالت خالتي، "حضر 68 عيد كريسماس."‬

778
00:50:05,280 --> 00:50:07,320
‫فقالت هذه الفتاة الصغيرة،‬

779
00:50:11,680 --> 00:50:13,720
‫التقى بـ(بابا نويل)‬

780
00:50:14,760 --> 00:50:16,720
‫68 مرة.‬

781
00:50:19,360 --> 00:50:20,760
‫يا لها من حياة جميلة!"‬

782
00:50:22,600 --> 00:50:24,480
‫وخرجت تتبختر من الغرفة.‬

783
00:50:25,000 --> 00:50:27,760
‫مجرد سماع القصة يفرحكم، صحيح؟‬

784
00:50:29,200 --> 00:50:31,160
‫تخيّلوا أن تكونوا حاضرين.‬

785
00:50:33,920 --> 00:50:38,200
‫وكأنها بثت الأمل في قلوبنا،‬
‫وفعلت ذلك بأناقة شديدة.‬

786
00:50:38,280 --> 00:50:42,160
‫أتعرفون لامبالاة ذوي الخمس سنوات؟‬
‫"حسنًا أيها الكبار.‬

787
00:50:43,320 --> 00:50:44,760
‫الجميع محبطون قليلًا.‬

788
00:50:45,280 --> 00:50:49,240
‫أظن أن عليّ أن أبهجكم بسذاجتي الطفولية.‬

789
00:50:50,320 --> 00:50:51,920
‫أعطني قلبك يا (راس).‬

790
00:51:00,960 --> 00:51:02,200
‫ستشعر بتحسن الآن.‬

791
00:51:03,880 --> 00:51:04,800
‫حسنًا.‬

792
00:51:05,600 --> 00:51:06,560
‫سأرحل.‬

793
00:51:08,920 --> 00:51:10,760
‫لديّ أمور أفعلها.‬

794
00:51:12,560 --> 00:51:13,560
‫أنا في الخامسة.‬

795
00:51:15,400 --> 00:51:17,640
‫تلك الأرجوحة لن تتأرجح من تلقاء نفسها."‬

796
00:51:19,120 --> 00:51:20,440
‫وخرجت تتبختر من الغرفة.‬

797
00:51:20,520 --> 00:51:22,400
‫ما كان يمكن أن يكون الأمر أجمل‬

798
00:51:22,480 --> 00:51:25,240
‫إلا إذا كانت التفتت إليّ‬
‫قبل مغادرة الغرفة وفعلت…‬

799
00:51:27,920 --> 00:51:31,080
‫وقالت، "لا أحد يموت حتى تموت ذكراه،‬

800
00:51:31,680 --> 00:51:35,440
‫وكل لحظة يمكن أن تتحول إلى ذكرى.‬

801
00:51:36,240 --> 00:51:39,680
‫تجاهل سارقي الفرح،‬

802
00:51:40,680 --> 00:51:43,680
‫لأنهم كثر.‬

803
00:51:44,960 --> 00:51:48,800
‫سيسعون إلى تجريم الضحك.‬

804
00:51:48,880 --> 00:51:52,000
‫لكنهم لا يستطيعون القضاء عليه،‬

805
00:51:52,080 --> 00:51:56,480
‫لأن الضحك طبيعة بشرية متأصلة،‬

806
00:51:56,560 --> 00:52:00,280
‫وسيظل كذلك إلى الأبد."‬

807
00:52:00,360 --> 00:52:03,000
‫لكنها لم تفعل ذلك. خرجت فحسب. لكن،‬

808
00:52:04,040 --> 00:52:05,640
‫فهمتُ ما كانت ترمي إليه.‬

809
00:52:07,920 --> 00:52:08,880
‫كانت تقول،‬

810
00:52:09,640 --> 00:52:11,120
‫بطريقتها الخاصة،‬

811
00:52:11,640 --> 00:52:15,840
‫إن الضحك هو المزلّق‬
‫الذي يجعل الحياة صالحة للعيش.‬

812
00:52:15,920 --> 00:52:18,040
‫أتعرفون شعوركم عندما يعزف شخص على البيانو‬

813
00:52:18,120 --> 00:52:20,680
‫ويصدر النغمات، فتحسدونه،‬

814
00:52:20,760 --> 00:52:23,160
‫لأنكم لا تستطيعون صنع تلك الموسيقى.‬
‫بل تستطيعون.‬

815
00:52:23,240 --> 00:52:27,800
‫الضحك آلة موسيقية‬
‫يستطيع كل واحد منّا العزف عليها،‬

816
00:52:27,880 --> 00:52:29,840
‫وهو عابر للحدود.‬

817
00:52:30,360 --> 00:52:32,480
‫لا توجد لهجة للضحك.‬

818
00:52:32,560 --> 00:52:35,000
‫إنه لنا. إنه للعالم أجمع‬

819
00:52:35,080 --> 00:52:36,280
‫ويمكنه أن يجمعنا.‬

820
00:52:36,360 --> 00:52:40,440
‫واللحظات الصغيرة‬
‫التي تُضحكون فيها شخصًا آخر،‬

821
00:52:40,520 --> 00:52:42,400
‫إنها مهمة جدًا.‬

822
00:52:49,760 --> 00:52:50,920
‫يا لك من أسطورة!‬

823
00:52:51,680 --> 00:52:53,400
‫يا لخوارك يا سيدي!‬

824
00:52:55,000 --> 00:52:58,320
‫أتتخيلون لو فعلوا ذلك‬
‫في أساطير الملك "آرثر"؟‬

825
00:52:58,920 --> 00:53:00,840
‫"يا (آرثر)!‬

826
00:53:00,920 --> 00:53:04,000
‫عليك أن تحضر لنفسك طاولة مستديرة يا رجل!‬

827
00:53:07,160 --> 00:53:09,000
‫يا له من أسطورة ذاك الشيخ!"‬

828
00:53:11,520 --> 00:53:14,720
‫هكذا يتحدثون عادةً في القصص التاريخية.‬

829
00:53:16,000 --> 00:53:20,080
‫لا نرى شيوخًا في الأفلام.‬
‫ألا تودّون أن تسمعوا أصواتكم في الأفلام؟‬

830
00:53:20,160 --> 00:53:23,040
‫تخيّلوا أنفسكم في أفلام "حرب النجوم".‬
‫"ماذا؟ أنت لست أبي.‬

831
00:53:27,120 --> 00:53:30,840
‫لا."‬

832
00:53:32,720 --> 00:53:34,800
‫كم أودّ رؤيتك في أفلام "حرب النجوم".‬

833
00:53:35,320 --> 00:53:37,080
‫التفت إلى الكاميرا كل فترة وقل،‬

834
00:53:38,400 --> 00:53:40,880
‫"حاولتُ مضاجعة أختي فحسب."‬

835
00:53:55,000 --> 00:53:58,560
‫لحظتي المفضلة في هذا العام…‬

836
00:54:00,960 --> 00:54:02,480
‫كنتُ مع ولدي أخي.‬

837
00:54:03,120 --> 00:54:04,360
‫كنا نسير.‬

838
00:54:05,120 --> 00:54:06,800
‫رأينا بقرة في حقل.‬

839
00:54:08,280 --> 00:54:10,680
‫كنت أحاول الإمساك بهذا ولم أستطع.‬

840
00:54:12,240 --> 00:54:14,280
‫"عليك استخدام (القوة) يا صاح!" أعرف.‬

841
00:54:18,880 --> 00:54:21,880
‫رأينا بقرة في حقل، فقلت لولدي أخي،‬

842
00:54:21,960 --> 00:54:24,600
‫"يمكنني التحدث إلى الأبقار"،‬
‫فأصابهما الذهول.‬

843
00:54:25,240 --> 00:54:29,120
‫قالا، "مذهل أيها العم الظريف.‬
‫أمر آخر يستطيع هذا البطل فعله."‬

844
00:54:32,520 --> 00:54:33,720
‫قلت إنني أستطيع التحدث إليها.‬

845
00:54:34,840 --> 00:54:35,880
‫تحمّس الولدان.‬

846
00:54:36,880 --> 00:54:38,720
‫نظرت إلى البقرة وفعلت هكذا…‬

847
00:54:41,760 --> 00:54:43,280
‫فرحلت البقرة.‬

848
00:54:47,640 --> 00:54:49,120
‫لا أقبل بذلك.‬

849
00:54:49,200 --> 00:54:50,720
‫لا يمكن أن تكون هذه هي الذكرى.‬

850
00:54:51,240 --> 00:54:53,520
‫تخيلت الموقف كجنازة "تيم".‬

851
00:54:53,600 --> 00:54:55,840
‫لم يكونا سعيدين كما كنتُ.‬

852
00:54:56,320 --> 00:54:59,360
‫"أتذكّر أول مرة اكتشفت فيها‬
‫أن الحياة عبثية.‬

853
00:55:00,240 --> 00:55:02,680
‫قال العم الظريف‬
‫إنه يستطيع التحدث إلى الأبقار.‬

854
00:55:03,200 --> 00:55:05,640
‫كان ذلك محض كذب خبيث.‬

855
00:55:06,640 --> 00:55:08,920
‫في غضون ساعات، أصبحتُ مدمنًا على الهيروين.‬

856
00:55:11,120 --> 00:55:12,920
‫فلتحرق جثته أيها القسيس."‬

857
00:55:15,120 --> 00:55:16,560
‫قلتُ في نفسي، "لن أقبل بهذا."‬

858
00:55:17,400 --> 00:55:19,800
‫فنظرت في عيني تلك البقرة قدر المستطاع.‬

859
00:55:24,080 --> 00:55:26,240
‫واستدعيتُ روح البقرة التي في داخلي،‬

860
00:55:27,080 --> 00:55:27,920
‫وفعلت هكذا…‬

861
00:55:33,640 --> 00:55:36,880
‫وأنا لا أمزح،‬
‫لكن تلك البقرة التفتت إليّ وفعلت…‬

862
00:55:39,440 --> 00:55:43,280
‫وفقد هذان الصغيران صوابهما.‬

863
00:55:44,480 --> 00:55:47,920
‫"ماذا تقول أيها العم الظريف؟"‬

864
00:55:48,000 --> 00:55:50,920
‫"تقول إن علينا وضع مكعبات (ليغو)‬
‫في حذاء العمة العبوسة."‬

865
00:55:53,800 --> 00:55:55,480
‫لم يكن بالإمكان، أفضل مما كان.‬

866
00:55:56,680 --> 00:55:57,720
‫فعل هكذا…‬

867
00:56:01,640 --> 00:56:03,520
‫وضعنا مكعبات "ليغو" في حذائها.‬

868
00:56:03,600 --> 00:56:06,280
‫كنا نضحك ونحن نستعدّ لمزحتنا.‬

869
00:56:06,360 --> 00:56:10,160
‫كان علينا… أتعرفون حين تضحكون كثيرًا‬
‫لدرجة أن تُضطروا إلى تغطية أفواهكم؟‬

870
00:56:11,240 --> 00:56:13,280
‫"ستنزل إلى الطابق السفلي."‬

871
00:56:14,840 --> 00:56:19,280
‫"ستلمس قدمها مكعبات (ليغو).‬
‫ستصيح صياحًا عاليًا."‬

872
00:56:21,280 --> 00:56:23,640
‫فقال، "اخرس يا (راسل). ستفسد المزحة.‬

873
00:56:26,560 --> 00:56:28,720
‫أبق إصبعك خارج مؤخرتك يا زعيم."‬

874
00:56:34,320 --> 00:56:35,560
‫نزلنا إلى الطابق السفلي.‬

875
00:56:37,120 --> 00:56:40,200
‫كانت هكذا. كيف لم تشكّ بشيء؟‬

876
00:56:41,320 --> 00:56:43,840
‫ثلاثة سنّهم 41 عامًا‬
‫وسبعة أعوام وثلاثة أعوام يقولون،‬

877
00:56:43,920 --> 00:56:45,680
‫"صباح الخير.‬

878
00:56:51,080 --> 00:56:52,880
‫الأرجح أنك تحتاجين إلى حذائك."‬

879
00:56:57,240 --> 00:56:58,520
‫وارتدت الحذاء.‬

880
00:56:59,640 --> 00:57:00,840
‫بدا أن الزمن قد توقف.‬

881
00:57:02,400 --> 00:57:04,640
‫ثم صدر صوت منها.‬

882
00:57:04,720 --> 00:57:06,120
‫ذاك الصوت.‬

883
00:57:06,200 --> 00:57:09,080
‫كان كصوت سقوط عنزة في بئر.‬

884
00:57:13,240 --> 00:57:14,600
‫ثم انقلبت.‬

885
00:57:14,680 --> 00:57:16,960
‫نظرت إليّ وقالت، "هل…‬

886
00:57:17,760 --> 00:57:19,040
‫هل فعلت ذلك؟‬

887
00:57:19,120 --> 00:57:22,880
‫هل وضعت مكعبات (ليغو) في حذائي‬
‫أيها الوغد المصاب بالغمش؟"‬

888
00:57:24,720 --> 00:57:26,160
‫فقال ابن أخي لها،‬

889
00:57:26,240 --> 00:57:28,920
‫"نحن لا نتنابذ بالألقاب في هذه العائلة."‬

890
00:57:29,960 --> 00:57:31,440
‫مرحى!‬

891
00:57:36,400 --> 00:57:38,080
‫الصور لا تخلّد هذه الأمور.‬

892
00:57:38,720 --> 00:57:42,240
‫كل لحظة يمكن أن تتحول إلى ذكرى.‬

893
00:57:42,320 --> 00:57:45,200
‫سيداتي وسادتي في "هامرسميث أبولو".‬

894
00:57:45,280 --> 00:57:47,320
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬

895
00:57:49,120 --> 00:57:51,320
‫يا لها من متعة!‬

896
00:57:52,560 --> 00:57:53,680
‫كان عرضًا رائعًا.‬

897
00:57:54,200 --> 00:57:55,720
‫فلنكرره.‬

898
00:57:56,240 --> 00:57:59,200
‫سيداتي وسادتي، شكرًا لكم جزيلًا.‬

899
00:57:59,960 --> 00:58:01,000
‫يا له من عرض!‬

900
00:58:01,480 --> 00:58:03,080
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

901
00:58:03,160 --> 00:58:07,200
‫سيداتي وسادتي في "هامرسميث أبولو"،‬

902
00:58:08,840 --> 00:58:12,880
‫نخب المستقبل!‬

903
00:59:01,000 --> 00:59:02,920
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

