﻿1
00:00:01,827 --> 00:00:05,580
‫"التالي ليس قصةً خيالية‬
‫لقد حدثت"‬

2
00:00:06,206 --> 00:00:08,166
‫"تبدأ بجثة"‬

3
00:00:08,417 --> 00:00:09,918
‫"على طريق ريفي موحش"‬

4
00:00:13,046 --> 00:00:14,631
‫"بينما في بلدة (ريفرفيل)"‬

5
00:00:16,383 --> 00:00:20,012
‫"عاد (آرتشي أندروز) من الموت‬
‫بطريقةٍ ما"‬

6
00:00:20,345 --> 00:00:21,805
‫(آرتش)‬

7
00:00:22,764 --> 00:00:24,224
‫أعتذر عن إيقاظكِ يا (بيتي)‬

8
00:00:26,476 --> 00:00:27,936
‫لا، لا بأس‬

9
00:00:29,229 --> 00:00:30,689
‫راودني كابوس‬

10
00:00:31,398 --> 00:00:32,858
‫عمّ كان؟‬

11
00:00:39,364 --> 00:00:42,784
‫البلدة بأكملها كانت تضحي بك‬

12
00:00:47,497 --> 00:00:48,957
‫أعتذر عن إيقاظك يا (فانغز)‬

13
00:00:50,083 --> 00:00:53,587
‫راودني حلم جنوني‬

14
00:00:54,463 --> 00:00:55,922
‫كنتِ...‬

15
00:00:57,549 --> 00:01:02,220
‫قد غرقتِ وعدتِ كشبح‬

16
00:01:04,806 --> 00:01:06,767
‫أكنت أحاول إيذاء الطفل (أنثوني)؟‬

17
00:01:08,727 --> 00:01:11,521
‫راودني أغرب حلم يا (ريجي)‬

18
00:01:12,647 --> 00:01:14,232
‫أجررتِ إلى الجحيم فيه؟‬

19
00:01:15,317 --> 00:01:17,319
‫- أجل‬
‫- ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

20
00:01:17,819 --> 00:01:20,697
‫رأيت الحلم الأكثر إخافة يا طفلتي‬

21
00:01:21,448 --> 00:01:22,908
‫وأنا أيضاً‬

22
00:01:23,241 --> 00:01:25,827
‫أنا وأنتِ تبادلنا جسمينا لسببٍ ما‬

23
00:02:14,084 --> 00:02:16,169
‫صباح الخير، كيف كان نومك؟‬

24
00:02:17,838 --> 00:02:21,550
‫- لست واثقاً‬
‫- أسهرت للكتابة؟‬

25
00:02:21,800 --> 00:02:25,262
‫بل استيقظت في مرآب (آرتشي)‬
‫أظنّني كنت أسير أثناء النوم‬

26
00:02:26,429 --> 00:02:28,098
‫أنت متوتر على الأرجح‬

27
00:02:28,598 --> 00:02:30,308
‫أجل، مهلاً‬

28
00:02:30,600 --> 00:02:32,060
‫لِمَ أكون متوتراً؟‬

29
00:02:32,227 --> 00:02:36,231
‫حسناً، اليوم هو أول يوم‬
‫لعودتك للتدريس في المدرسة، أليس كذلك؟‬

30
00:02:37,190 --> 00:02:38,817
‫"ذلك يوتر بالتأكيد"‬

31
00:02:39,109 --> 00:02:40,610
‫"ولكن لا تقلق، سيكون رائعاً"‬

32
00:02:40,735 --> 00:02:43,321
‫"ستكون رائعاً"‬

33
00:03:42,672 --> 00:03:44,132
‫مرحباً يا (جغهيد)‬

34
00:03:45,675 --> 00:03:47,135
‫ما الأمر؟‬

35
00:03:53,934 --> 00:03:55,393
‫(بين)‬

36
00:03:56,311 --> 00:03:58,396
‫- أنت (بين بتون)‬
‫- بالتأكيد‬

37
00:03:58,647 --> 00:04:00,565
‫- ومن أكون غيره؟‬
‫- (بين)، لقد مت‬

38
00:04:01,942 --> 00:04:04,903
‫رميت بنفسك من نافذة‬
‫عندما ضحيت بنفسك لملك (غارغويل)‬

39
00:04:08,949 --> 00:04:11,034
‫لا، أنت تفكر بذلك الشاب‬
‫من (ستونوول بريب)‬

40
00:04:13,995 --> 00:04:15,455
‫السيد (تشيبنغ)، أجل‬

41
00:04:15,914 --> 00:04:17,582
‫لا، لا‬

42
00:04:19,709 --> 00:04:22,337
‫- فعلت ذلك أولاً‬
‫- ربما هلوست بذلك‬

43
00:04:22,963 --> 00:04:25,257
‫أجل، ربما أنا أهلوس‬

44
00:04:25,632 --> 00:04:29,511
‫لمعلوماتك، الهلوسات النهارية‬
‫من أعراض انفصام الشخصية‬

45
00:04:30,470 --> 00:04:32,681
‫ولكن أنصت، أتمنى لك يوماً رائعاً‬

46
00:04:37,644 --> 00:04:40,814
‫(جغ)، أأنت بخير يا أخي؟‬
‫تبدو وكأنّك ستفقد الوعي‬

47
00:04:41,231 --> 00:04:44,401
‫أنا مصاب بدوار، ماذا يحدث؟‬

48
00:04:44,776 --> 00:04:47,028
‫ليس بالكثير‬
‫نعلم الجميع بمخططات حفل الزفاف‬

49
00:04:47,570 --> 00:04:49,030
‫حفل الزفاف‬

50
00:04:49,281 --> 00:04:50,740
‫من سيتزوج؟‬

51
00:04:52,701 --> 00:04:55,704
‫- غريب‬
‫- (جغ)، أنا و(بيتي) سنتزوج نهاية الأسبوع‬

52
00:04:55,870 --> 00:04:57,330
‫وأنت إشبيني‬

53
00:04:59,416 --> 00:05:01,209
‫توقيت مذهل كالعادة‬

54
00:05:03,461 --> 00:05:05,797
‫- أجل دكتور (كيردل)‬
‫- "آنسة (كوبر)"‬

55
00:05:06,006 --> 00:05:08,341
‫لدي خبر مؤسف للغاية‬

56
00:05:08,675 --> 00:05:12,220
‫تلقيت جثة عصر اليوم‬

57
00:05:14,097 --> 00:05:16,182
‫جثة (جغهيد جونسز)‬

58
00:05:16,349 --> 00:05:18,601
‫أتمازحني دكتور؟‬

59
00:05:18,727 --> 00:05:23,023
‫لأنّني أنظر إلى (جغهيد) وهو حيّ‬

60
00:05:23,940 --> 00:05:25,400
‫ذلك غير ممكن‬

61
00:05:25,567 --> 00:05:27,652
‫أنصت، إن كنت ما تزال مستاءً‬
‫لأنّني لم أدعُك لحفل زفافي‬

62
00:05:27,986 --> 00:05:31,114
‫تخطّ ذلك، الوداع‬
‫وأرجوك توقف عن مضايقتي‬

63
00:05:33,074 --> 00:05:34,534
‫أأنتِ بخير؟‬

64
00:05:34,868 --> 00:05:37,579
‫أجل، أظنّ الدكتور (كيردل) يحاول المزاح‬

65
00:05:37,704 --> 00:05:39,914
‫يدّعي أنّ جثتك على طاولته للتشريح‬

66
00:05:40,123 --> 00:05:43,251
‫وذلك مستحيل بالتأكيد لأنّني أكلّمك‬

67
00:05:46,463 --> 00:05:47,922
‫"سيد (جونز)"‬

68
00:05:48,089 --> 00:05:50,592
‫ولكنّ هذا مستحيل‬

69
00:05:51,217 --> 00:05:52,677
‫ولكنّه هكذا‬

70
00:05:55,055 --> 00:05:56,514
‫أأستطيع؟‬

71
00:06:18,453 --> 00:06:20,789
‫إنّها مفارقة‬
‫يجب أن تكون كذلك‬

72
00:06:21,039 --> 00:06:22,665
‫كيف مات؟‬

73
00:06:22,874 --> 00:06:24,334
‫اختناق‬

74
00:06:24,626 --> 00:06:27,170
‫سُحقت قصبته الهوائية‬

75
00:06:27,629 --> 00:06:29,964
‫- خُنق‬
‫- أين وُجد؟‬

76
00:06:30,632 --> 00:06:32,092
‫طريق (لونلي) السريع‬

77
00:06:33,093 --> 00:06:37,722
‫على حدود البلدة‬
‫قرب اللافتة وهو مقلوب‬

78
00:06:39,641 --> 00:06:41,476
‫أين ملابسه وممتلكاته الشخصية؟‬

79
00:06:45,897 --> 00:06:48,233
‫أبقِ جسمه على الثلج ومغطى‬

80
00:06:48,483 --> 00:06:49,943
‫حسناً؟‬

81
00:06:51,778 --> 00:06:53,238
‫أقلت طريق (لونلي) السريع؟‬

82
00:07:01,162 --> 00:07:03,248
‫"(ريفرفيل)"‬

83
00:07:07,085 --> 00:07:10,004
‫"(ريفرديل)"‬

84
00:07:21,975 --> 00:07:26,146
‫"(ريفرفيل)"‬

85
00:07:34,737 --> 00:07:38,283
‫"كان مستحيلاً ولكنّه يحدث‬
‫كان معي بطريقةٍ ما"‬

86
00:07:38,408 --> 00:07:40,410
‫"مجموعة من القصص المصورة‬
‫التي بدت أنّها تتحدث عني"‬

87
00:07:41,202 --> 00:07:42,662
‫"وعن أصدقائي"‬

88
00:07:43,997 --> 00:07:46,416
‫"من أين أحضرتها؟‬
‫لم أستطع أن أتذكر"‬

89
00:07:48,084 --> 00:07:50,587
‫"ولِمَ كان قريني يحمل واحدةً‬
‫عندما مات؟"‬

90
00:07:51,629 --> 00:07:53,798
‫"فيما يتعلق بذلك‬
‫كيف لدي قرين حتى؟"‬

91
00:07:54,757 --> 00:07:57,677
‫"آملاً إيجاد أجوبة عقلانية‬
‫لهذه الأسئلة المستحيلة"‬

92
00:07:57,802 --> 00:07:59,304
‫"جلست وبدأت بالقراءة"‬

93
00:07:59,971 --> 00:08:01,431
‫"من البداية"‬

94
00:08:03,367 --> 00:08:09,661
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

95
00:08:18,623 --> 00:08:21,793
‫-  كم صندوقاً آخر من القصص المصورة لديك؟‬
‫- القليل فقط‬

96
00:08:21,918 --> 00:08:24,629
‫دعني أصارحك يا (جغ)‬
‫لم أعرف أنّك تحب القصص المصورة‬

97
00:08:24,921 --> 00:08:27,006
‫ماذا يسعني أن أقول يا (آرتشي)؟‬
‫أنا متعدد المواهب‬

98
00:08:42,730 --> 00:08:45,066
‫مرحباً، كيف كان أول أيام عودتك؟‬

99
00:08:45,608 --> 00:08:47,068
‫(تابيثا)‬

100
00:08:48,361 --> 00:08:51,239
{\an8}‫أشعر بأنّني أعيش في فيلم‬
‫عن الأكوان المتوازية‬

101
00:08:51,531 --> 00:08:53,616
‫وأحتاج إلى مساعدتكِ لاكتشاف ذلك‬

102
00:08:53,741 --> 00:08:55,410
‫حسناً‬

103
00:08:55,869 --> 00:08:58,663
‫كانت تراودني هلوسات غريبة‬

104
00:08:59,164 --> 00:09:01,708
‫وهذه القصص المصورة تتحدث عنا‬

105
00:09:02,917 --> 00:09:06,421
{\an8}‫حيواتنا، اسم أول ٩٥ كتاباً‬
‫هو (ريفرديل)‬

106
00:09:07,130 --> 00:09:09,382
‫ومكانها في بلدة اسمها (ريفرديل)‬

107
00:09:09,507 --> 00:09:11,050
‫ثم يقع انفجار‬

108
00:09:11,384 --> 00:09:12,969
‫وتصبح (ريفرفيل) فجأةً‬

109
00:09:13,178 --> 00:09:19,017
{\an8}‫أتعتقد أنّ (ريفرديل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرفيل)؟‬

110
00:09:19,142 --> 00:09:23,980
{\an8}‫لا، أعتقد أنّ (ريفرفيل)‬
‫كون موازٍ لـ(ريفرديل)‬

111
00:09:24,314 --> 00:09:26,566
‫كالقصص المصورة‬
‫تُذكر (ريفرديل) أولاً‬

112
00:09:26,691 --> 00:09:29,736
{\an8}‫ثم تُذكر (ريفرفيل)‬
‫وهي تشبه (ريفرديل) كثيراً‬

113
00:09:29,861 --> 00:09:31,946
‫إلاّ أنّها أكثر غموضاً وقذارة‬

114
00:09:32,071 --> 00:09:36,159
‫كانعكاسٍ ملتوٍ لـ(ريفرديل)‬

115
00:09:36,367 --> 00:09:42,457
{\an8}‫- ويزداد التواءً‬
‫- أنعيش في الكون الموازي؟‬

116
00:09:42,874 --> 00:09:44,334
‫أجل‬

117
00:09:44,459 --> 00:09:45,919
‫أعرف أنّ ذلك غير بديهي‬

118
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
‫اقرئيها ثم سنتحدث‬

119
00:09:54,719 --> 00:09:56,179
‫"وفعلت (تابيثا) ذلك"‬

120
00:09:57,555 --> 00:09:59,974
‫"وكانت تجربتها بقراءتها شبيهة بتجربتي"‬

121
00:10:01,100 --> 00:10:02,769
‫"تذكرت الأحداث الأخيرة بوضوح"‬

122
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
‫"ولكن بتذكر الأقدم‬
‫كانت ذاكرتي..."‬

123
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
‫"أكثر غموضاً"‬

124
00:10:10,235 --> 00:10:14,364
‫"قراءة الأحداث في قصص (ريفرديل) المصورة‬
‫جعلتني أتذكرها ولكن كما قالت (تابيثا)..."‬

125
00:10:16,532 --> 00:10:19,661
{\an8}‫ذلك غريب جداً‬
‫أتذكر حدوث هذه الأمور‬

126
00:10:19,786 --> 00:10:21,496
‫ولكن ليس في (ريفرديل)‬

127
00:10:22,288 --> 00:10:25,500
‫كل هذا حدث هنا في (ريفردفيل)‬

128
00:10:26,292 --> 00:10:27,752
‫أليس كذلك؟‬

129
00:10:29,045 --> 00:10:30,672
‫"ذهبت إلى (بيتي) و(آرتشي) لاحقاً"‬

130
00:10:31,214 --> 00:10:33,716
‫"أردت سؤالهما عن صفحة محددة"‬

131
00:10:35,635 --> 00:10:37,262
‫أتتذكر ذلك الانفجار يا (آرتشي)؟‬

132
00:10:37,845 --> 00:10:39,305
‫لا‬

133
00:10:39,764 --> 00:10:41,266
‫على الإطلاق‬

134
00:10:41,516 --> 00:10:43,518
{\an8}‫ذلك الحدث هو ما أنهى‬
‫قصص (ريفرديل) المصورة‬

135
00:10:43,643 --> 00:10:45,395
{\an8}‫النسخة التالية كانت عند بدء (ريفرفيل)‬

136
00:10:45,979 --> 00:10:51,109
{\an8}‫لدي نظرية وهي أنّ ذلك الانفجار‬
‫هو ما خلق الكون الموازي الذي نعيش فيه‬

137
00:10:52,026 --> 00:10:54,070
{\an8}‫مهلاً، أتذكر شيئاً عن ذلك‬

138
00:10:54,195 --> 00:10:58,825
{\an8}‫(آرتش)، ألم ترَ حلماً‬
‫عن انفجارٍ كهذا؟‬

139
00:10:58,950 --> 00:11:00,410
{\an8}‫أم أأختلق ذلك؟‬

140
00:11:02,704 --> 00:11:07,166
{\an8}‫أجل، ولكنّه كان مجرد حلم‬
‫يا (جغ)‬

141
00:11:09,544 --> 00:11:11,379
{\an8}‫"ذهبت إلى (فيرونيكا) و(ريجي) لاحقاً"‬

142
00:11:11,629 --> 00:11:14,257
{\an8}‫- هذا مستحيل‬
‫- ما هو؟‬

143
00:11:15,008 --> 00:11:18,386
{\an8}‫هذه القصص المصورة تصف أبي‬
‫وهو يروّع (ريفرديل) لأعوام‬

144
00:11:18,511 --> 00:11:21,723
{\an8}‫ولكنّ أبي مات الليلة السابقة‬
‫لعيد ميلادي الـ١٥‬

145
00:11:22,307 --> 00:11:25,101
{\an8}‫كنت مذهولة جداً‬
‫وألغينا حفل (جوناس برذرز)‬

146
00:11:25,226 --> 00:11:26,978
{\an8}‫ذلك اختلاف كبير‬

147
00:11:27,895 --> 00:11:32,358
{\an8}‫لأنّ (هايرام) شرير رئيسي في (ريفرديل)‬
‫كان (دارث فيدر)‬

148
00:11:32,567 --> 00:11:36,112
{\an8}‫فإن كانت (ريفرفيل) الكون التوأم الغامض‬
‫فمن يكون الشرير؟‬

149
00:11:36,946 --> 00:11:39,115
{\an8}‫- لِمَ أبدو مختلفاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

150
00:11:39,407 --> 00:11:42,160
{\an8}‫أعني أنّني أشبه شخصين مختلفين‬
‫انظر‬

151
00:11:43,745 --> 00:11:45,204
‫كلاهما وسيمان جداً‬

152
00:11:45,663 --> 00:11:47,206
{\an8}‫ولكن عدا ذلك...‬

153
00:11:48,374 --> 00:11:50,293
‫قد تكون مفارقة‬

154
00:11:50,710 --> 00:11:52,170
‫أأريتها لـ(شيريل)؟‬

155
00:11:55,465 --> 00:11:58,676
‫إذن، وفقاً لهذا الكتيب المروع‬

156
00:11:59,302 --> 00:12:02,555
‫اكتشف (كيفن كيلر) و(موز ميسون)‬
‫جثة أخي الميت‬

157
00:12:02,680 --> 00:12:05,391
‫بينما كانا يتغازلان بسرية في الغابة‬

158
00:12:05,975 --> 00:12:09,062
‫أجل، كيف يرتبط ذلك‬
‫مع ذكراكِ لموت (جيسون)؟‬

159
00:12:09,395 --> 00:12:11,522
‫لا يرتبط أيّها المهووس بالغيلان‬

160
00:12:12,315 --> 00:12:14,150
‫أولاً، (جيه جيه) ليس ميتاً‬

161
00:12:14,275 --> 00:12:15,860
‫عمّ تتحدثين؟ ذلك مستحيل‬

162
00:12:16,778 --> 00:12:18,738
‫حُددت حياتكِ بموته‬

163
00:12:19,030 --> 00:12:21,657
‫أجهل ما أقوله لك‬
‫ولكن أستطيع أن أطمئنك‬

164
00:12:21,783 --> 00:12:23,576
‫بأنّه ما يزال حياً‬

165
00:12:23,826 --> 00:12:25,578
‫بل هو ميت‬
‫أقمتِ جنازةً له‬

166
00:12:25,828 --> 00:12:28,581
‫وكلّمتِ جثته لأشهر‬

167
00:12:38,341 --> 00:12:40,134
‫مرحباً يا (جغهيد)‬
‫لم أعرف أنّك هنا‬

168
00:12:41,969 --> 00:12:43,429
‫أمستعدة للذهاب إلى الملعب يا (شيرشير)؟‬

169
00:12:43,596 --> 00:12:46,057
‫أجل، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫انتظرني في السيارة المكشوفة‬

170
00:12:46,641 --> 00:12:48,684
‫بالطبع، لا تتأخري كثيراً‬

171
00:12:53,648 --> 00:12:57,360
‫ولكنّنا وضعنا له صفحة ذكرى‬

172
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
‫في كتابنا السنوي‬

173
00:13:00,446 --> 00:13:01,906
‫لا أيّها المتشرد، لم نفعل‬

174
00:13:03,783 --> 00:13:08,121
‫المعذرة، أنا وتوأمي الحبيب والحيّ‬
‫سنخرج للعب التنس‬

175
00:13:08,621 --> 00:13:10,081
‫إلى اللقاء‬

176
00:13:10,206 --> 00:13:11,958
‫واخرج بنفسك‬

177
00:13:13,376 --> 00:13:14,877
‫"ثم شعرت بحدس"‬

178
00:13:21,843 --> 00:13:23,302
‫"كنت محقاً"‬

179
00:13:23,511 --> 00:13:26,264
‫"رغم أنّ (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬
‫اختلفتا قليلاً وكثيراً"‬

180
00:13:26,389 --> 00:13:27,849
‫"كانتا متشابهتَين"‬

181
00:13:28,182 --> 00:13:31,144
‫"ولكن كان عليّ فهم قواعد‬
‫هذين العالمين"‬

182
00:13:31,561 --> 00:13:33,855
‫"كان عليّ شحذ معرفتي بالأكوان المتوازية"‬

183
00:13:34,355 --> 00:13:37,150
‫اللعنة، لديك شدّ عضلي حبيبتي‬

184
00:13:37,692 --> 00:13:39,944
‫- ما السبب؟‬
‫- (جغهيد)‬

185
00:13:40,486 --> 00:13:42,613
‫أثارني مع كل ذلك الحديث‬
‫عن أبي‬

186
00:13:43,197 --> 00:13:45,366
‫أجل، (دوني داركو) هو الأسوأ‬

187
00:13:46,033 --> 00:13:48,953
‫ولكنّني معكِ‬
‫كيف يحسن (ريجي) كل شيء؟‬

188
00:13:55,960 --> 00:13:57,879
‫مرحباً حبيبتي، هل اشتقتِ لي؟‬

189
00:14:09,493 --> 00:14:11,077
‫أعتذر سيد (جونز)‬

190
00:14:11,203 --> 00:14:13,747
‫ولكنّ كتاب فلسفة الأكوان المتوازية‬

191
00:14:14,122 --> 00:14:17,501
‫أخِذَ قبل أعوام ولم يُعَد‬

192
00:14:17,751 --> 00:14:20,086
‫ماذا؟ من أخذه؟‬

193
00:14:22,964 --> 00:14:24,424
‫(ديلتون دويلي)‬

194
00:14:25,383 --> 00:14:26,843
‫عظيم‬

195
00:14:26,968 --> 00:14:28,428
‫لا أستطيع سؤاله حتى لأنّه ميت‬

196
00:14:30,055 --> 00:14:32,140
‫سيد (دويلي) حيّ‬

197
00:14:32,724 --> 00:14:37,103
‫بالواقع، يدرّس الفيزياء آخر الرواق‬

198
00:14:42,776 --> 00:14:45,362
‫- (ديلتون)‬
‫- مرحباً يا (جغهيد)‬

199
00:14:46,029 --> 00:14:48,073
‫سمعت أنّك عدت للتدريس‬
‫اشتقنا إليك‬

200
00:14:48,365 --> 00:14:49,950
‫أجل، بالفعل‬

201
00:14:52,160 --> 00:14:54,204
‫(إيثيل)، ماذا تفعلين هنا؟‬

202
00:14:54,329 --> 00:14:55,789
‫(إيثيل) مساعدتي في التدريس‬

203
00:14:56,790 --> 00:14:58,250
‫أحقاً؟‬

204
00:14:59,292 --> 00:15:01,211
‫"فشاركت نظرياتي الجامحة مع (ديلتون)"‬

205
00:15:01,378 --> 00:15:03,088
‫"والذي قال بشكلٍ عجيب..."‬

206
00:15:03,255 --> 00:15:04,714
‫أصدّقك يا (جغهيد)‬

207
00:15:05,257 --> 00:15:08,051
‫وأعرف القليل عن الأكوان المتوازية‬

208
00:15:08,385 --> 00:15:11,888
‫حسناً، أعتقد أنّ انفجار‬
‫نهاية النسخة ٩٥ من (ريفرديل)‬

209
00:15:12,013 --> 00:15:14,391
‫هو ما خلق (ريفرفيل)‬
‫كالانفجار العظيم‬

210
00:15:14,724 --> 00:15:16,184
‫إنّها صحيحة كأيّة نظرية‬

211
00:15:16,351 --> 00:15:20,480
‫ولكن لِمَ تعتقد أنّ أحداث (ريفرديل)‬
‫مختلفة هنا؟‬

212
00:15:20,605 --> 00:15:26,444
‫في بحثي، الأكوان المتوازية نسخ متطابقة‬
‫أو انعكاس لكل واحد‬

213
00:15:27,112 --> 00:15:30,782
‫ما تصفه هو شيء بينهما‬

214
00:15:31,074 --> 00:15:33,159
‫كتشويه، أصحيح؟‬

215
00:15:33,827 --> 00:15:40,333
‫ولا أعرف، لدي إحساس وشيك بالهلاك‬

216
00:15:41,042 --> 00:15:43,003
‫وكأنّ مكروهاً سيقع‬

217
00:15:44,379 --> 00:15:46,464
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل‬

218
00:15:47,257 --> 00:15:48,717
‫لا نفعل شيئاً‬

219
00:15:49,050 --> 00:15:53,305
‫بأيّة لحظة، هناك عدد غير حصري‬
‫للأكوان المتوازية‬

220
00:15:53,430 --> 00:15:55,265
‫مع تعايش سلمي مع بعضها البعض‬

221
00:15:55,807 --> 00:15:57,517
‫انسَ الأمر يا (جغهيد)‬

222
00:15:57,809 --> 00:15:59,936
‫- عِش حياتك‬
‫- (ديلتون)، لن أنسى الأمر‬

223
00:16:00,770 --> 00:16:02,397
‫أصبحت مدركاً لسبب‬

224
00:16:02,772 --> 00:16:05,233
‫أعي وجود الكونين، لِمَ؟‬

225
00:16:05,358 --> 00:16:06,818
‫وماذا عن (جغهيد) الآخر؟‬

226
00:16:07,152 --> 00:16:10,614
‫- أليست هذه مفارقة؟‬
‫- تبدو شذوذاً وليست مفارقة‬

227
00:16:10,947 --> 00:16:12,490
‫(ديلتون)، قتله شخص‬

228
00:16:12,616 --> 00:16:15,076
‫دَع المأمور (كيلر) يتحقق إن أردت‬

229
00:16:15,952 --> 00:16:19,623
‫ولكن نصيحتي‬
‫توقف عن اكتشاف أسرار الكون‬

230
00:16:21,082 --> 00:16:22,542
‫حياتك جيدة هنا يا (جغهيد)‬

231
00:16:23,793 --> 00:16:25,795
‫- صحيح‬
‫- سِر مع التيار‬

232
00:16:29,257 --> 00:16:31,676
‫أتقول إنّه أنا؟‬

233
00:16:32,552 --> 00:16:34,679
‫لا أخي، أنت أنا‬

234
00:16:35,263 --> 00:16:36,723
‫أنت غير موجود، حسناً؟‬

235
00:16:36,848 --> 00:16:39,851
‫ولكنّك موجود‬
‫اعتماداً على زيارة (جغهيد) السابقة‬

236
00:16:39,976 --> 00:16:41,519
‫يوجد كونان متوازيان‬

237
00:16:41,936 --> 00:16:44,356
‫وكما يبدو، شخصان اسمهما (ريجي)‬

238
00:16:44,606 --> 00:16:47,067
‫ولكنّني أتيت أولاً‬
‫أنا (ريجي برايم) حبيبتي‬

239
00:16:47,192 --> 00:16:49,444
‫أجل، ولكنّك ظهرت بـ٣ نسخ‬

240
00:16:49,736 --> 00:16:51,446
‫- وأنا ظهرت بالعشرات‬
‫- رفيقاي‬

241
00:16:51,905 --> 00:16:53,907
‫لا يهم من أتى أولاً‬

242
00:16:54,074 --> 00:16:55,700
‫أو من ظهر بنسخٍ أكثر‬

243
00:16:56,868 --> 00:16:58,328
‫كلاكما هنا الآن‬

244
00:16:58,536 --> 00:17:04,084
‫وأيّاً كان، لا نستطيع جعلكما‬
‫تتجولان في البلدة وتفزعان الجميع‬

245
00:17:04,626 --> 00:17:06,544
‫فستبقيان هنا‬

246
00:17:06,795 --> 00:17:08,254
‫ولا تتواصلا‬

247
00:17:08,380 --> 00:17:09,839
‫حتى إشعارٍ آخر‬

248
00:17:09,964 --> 00:17:13,009
‫عليّ تجهيز الكازينو‬
‫لحفلات العزاب والعازبات الليلة‬

249
00:17:13,176 --> 00:17:15,553
‫- ماذا؟ لا، سآتي‬
‫- أجل، أريد الذهاب‬

250
00:17:16,012 --> 00:17:18,264
‫إنّها حفلة عزوبية (آرتشي)‬
‫ولا أستطيع تفويتها‬

251
00:17:18,390 --> 00:17:20,600
‫سأجعل حفلة العزوبية حماسية‬

252
00:17:50,880 --> 00:17:52,924
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد‬

253
00:17:56,136 --> 00:17:58,555
‫لن أكذب‬
‫كنت أفكر بأبي كثيراً مؤخراً‬

254
00:17:59,055 --> 00:18:00,515
‫لأحب هذا‬

255
00:18:01,057 --> 00:18:04,185
‫زواجي بـ(بيتي)‬
‫بربك، لكان غاضباً‬

256
00:18:07,272 --> 00:18:12,402
‫هذا غبي ولكنّني أواصل تخيل...‬

257
00:18:12,944 --> 00:18:15,113
‫ظهوره في حفل الزفاف بطريقةٍ ما‬

258
00:18:17,574 --> 00:18:19,159
‫ويقف بجانبنا مبتسماً‬

259
00:18:20,076 --> 00:18:21,578
‫"هذا ليس غبياً يا (آرتش)"‬

260
00:18:32,172 --> 00:18:34,716
‫بربكما، الليلة بأولها‬

261
00:18:35,133 --> 00:18:36,593
‫فلنرقص‬

262
00:18:37,218 --> 00:18:38,678
‫من يريد مراقصتي؟‬

263
00:18:44,517 --> 00:18:47,437
‫ممتاز، شكراً لك يا (ريجي) الآخر‬

264
00:18:47,812 --> 00:18:49,272
‫عرفت أنّني أستطيع الاعتماد عليك‬

265
00:18:50,899 --> 00:18:52,358
‫هيّا يا (ريجيلاند)‬

266
00:18:53,151 --> 00:18:54,611
‫لا تكُن خجولاً‬

267
00:18:57,071 --> 00:19:01,409
‫كما تعرف، نستطيع فعل شيءٍ لطيف‬
‫هنا نحن الثلاثة‬

268
00:19:02,494 --> 00:19:03,953
‫لا داعي لأن يعرف أحد‬

269
00:19:08,249 --> 00:19:09,709
‫أعتذر يا (روني)‬

270
00:19:13,379 --> 00:19:14,839
‫لست معتاداً على المشاركة‬

271
00:19:15,924 --> 00:19:17,842
‫حسناً، وأنا كذلك‬

272
00:19:20,345 --> 00:19:21,805
‫أتعرفان؟‬

273
00:19:22,138 --> 00:19:27,519
‫(فيرونيكا لودج) أنثوية‬
‫بحيث لا تستطيعان تولي أمرها وحدكما‬

274
00:19:39,781 --> 00:19:41,241
‫شكراً لك‬

275
00:19:44,244 --> 00:19:46,329
‫أتتذكرون عندما كنا في المدرسة الثانوية؟‬

276
00:19:46,496 --> 00:19:48,623
‫كنا نحتفل بصخب‬
‫ونعاني من آثار الثمالة‬

277
00:19:48,748 --> 00:19:50,625
‫وكنا نتغيب عن الحصص‬

278
00:19:50,792 --> 00:19:52,377
‫الأيام الخوالي الجيدة‬

279
00:19:53,670 --> 00:19:55,129
‫التدريس أمر سيىء‬

280
00:19:56,172 --> 00:19:57,632
‫رباه‬

281
00:19:58,174 --> 00:19:59,634
‫ما الخطب حبيبتي؟‬

282
00:19:59,759 --> 00:20:03,179
‫صاحب القلنسوة السوداء المجنون‬
‫اختطف أخي‬

283
00:20:07,684 --> 00:20:09,143
‫لِمَ؟ من صاحب القلنسوة السوداء؟‬

284
00:20:09,269 --> 00:20:12,063
‫كيف أعرف يا قريبتي؟‬
‫ولكنّه يطلب فدية جنونية‬

285
00:20:12,188 --> 00:20:13,940
‫ويقول إنّه سيقتل أخي‬
‫إن لم أدفع‬

286
00:20:16,109 --> 00:20:18,486
‫أنصت يا (آرتشي)‬
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً‬

287
00:20:19,445 --> 00:20:21,197
‫ولكنّني أعتقد أنّني أعرف‬
‫مكان احتجاز (جيسون بلوسوم)‬

288
00:20:21,990 --> 00:20:23,741
‫أستحدثني عن الكون الموازي؟‬

289
00:20:24,158 --> 00:20:28,246
‫أجل، ولكن إن تكررت أحداث (ريفرديل)‬
‫هنا في (ريفرفيل)‬

290
00:20:28,371 --> 00:20:31,541
‫فأظنّ (جيسون) قد يكون محتجزاً‬
‫في (وايت ويرم)‬

291
00:20:33,835 --> 00:20:36,588
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سأدع المأمور (كيلر) يدعمنا‬

292
00:20:37,171 --> 00:20:38,631
‫علينا إنقاذه‬

293
00:20:43,720 --> 00:20:45,179
‫(جيسون)، (جيسون)‬

294
00:20:47,056 --> 00:20:48,600
‫ماذا يحدث هنا؟‬

295
00:21:00,028 --> 00:21:01,988
‫"ارتأيت أنّه أيّاً كان صاحب القناع"‬

296
00:21:02,113 --> 00:21:04,574
‫"كان على الأرجح الشخص ذاته‬
‫الذي قتل نسختي"‬

297
00:21:06,868 --> 00:21:08,411
‫"شرير (ريفرفيل) الكبير"‬

298
00:21:09,203 --> 00:21:11,289
‫"ليس (هايرم لودج) ولكن..."‬

299
00:21:12,957 --> 00:21:14,417
‫(كليفورد بلوسوم)‬

300
00:21:27,620 --> 00:21:29,080
‫المعذرة‬

301
00:21:29,413 --> 00:21:30,873
‫أتمزحان؟‬

302
00:21:31,749 --> 00:21:34,335
‫لِمَ لم ترتديا ملابسكما‬
‫من أجل العشاء التجريبي؟‬

303
00:21:34,502 --> 00:21:38,005
‫- هو من بدأ‬
‫- لا يهمني من بدأ‬

304
00:21:38,131 --> 00:21:42,677
‫سئمت هذا الهراء التنافسي الرجولي‬

305
00:21:43,427 --> 00:21:44,887
‫جميعنا بالغون هنا‬

306
00:21:45,012 --> 00:21:46,931
‫فعلينا التمكن من التصرف كبالغين‬

307
00:21:47,223 --> 00:21:49,767
‫ولكن حتى حدوث ذلك‬
‫كلاكما معاقبان‬

308
00:21:49,892 --> 00:21:51,352
‫- ماذا؟‬
‫- غير منصف‬

309
00:21:51,477 --> 00:21:55,022
‫عليكما حل‬
‫أيّاً كان ما عليكما حله لتتعايشا‬

310
00:21:55,481 --> 00:21:57,650
‫وإلاّ ستغادران (بيمبروك) وحياتي‬

311
00:22:01,946 --> 00:22:03,406
‫غبي‬

312
00:22:07,451 --> 00:22:12,665
‫أريد شكر الجميع على حضورهم‬
‫في هذه المناسبة المميزة للغاية‬

313
00:22:14,333 --> 00:22:20,214
‫لا تقيم الأم كل ليلة‬
‫العشاء التجريبي لحفل زفاف ابنتها‬

314
00:22:20,631 --> 00:22:24,635
‫مع أفضل شاب في هذه البلدة‬

315
00:22:25,469 --> 00:22:26,929
‫(آرتشي أندروز)‬

316
00:22:28,097 --> 00:22:30,641
‫أظنّ زوجي (هال)‬
‫يريد قول بعض الأشياء‬

317
00:22:31,267 --> 00:22:32,727
‫بعض الأشياء فقط‬

318
00:22:33,769 --> 00:22:35,313
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

319
00:22:37,106 --> 00:22:40,026
‫أتذكر ولادة (بيكي)، إنّها...‬

320
00:22:43,321 --> 00:22:46,073
‫(توني)، ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

321
00:22:47,366 --> 00:22:49,118
‫"عرفت قبل أن تقولها (توني)"‬

322
00:22:49,660 --> 00:22:51,120
‫ماتت‬

323
00:22:53,956 --> 00:22:55,416
‫من ماتت يا (توني)؟‬

324
00:22:55,541 --> 00:22:57,001
‫(شيريل)‬

325
00:22:57,376 --> 00:22:58,836
‫خُنقت‬

326
00:23:00,755 --> 00:23:03,299
‫"ذهبت أنا و(بيتي) لـ(ثورنهيل)‬
‫مباشرةً من العشاء التجريبي"‬

327
00:23:04,091 --> 00:23:05,718
‫"كان المشهد مروعاً"‬

328
00:23:06,260 --> 00:23:08,638
‫"كانت قواعد هذا الكون‬
‫أقل منطقية يومياً"‬

329
00:23:09,597 --> 00:23:13,017
‫"وكأنّ حقيقة (ريفرديل)‬
‫كانت تفرض نفسها مجدداً على (ريفرفيل)"‬

330
00:23:13,184 --> 00:23:15,144
‫"ومات أبرياء كـ(شيريل)"‬

331
00:23:15,311 --> 00:23:17,271
‫"كيف أخذت بنصيحة (ديلتون)‬
‫بألاّ أفعل شيئاً؟"‬

332
00:23:17,855 --> 00:23:19,315
‫"مهلاً"‬

333
00:23:19,941 --> 00:23:22,985
‫"(ديلتون)، تساءلت عن شرير هذا الكون"‬

334
00:23:23,444 --> 00:23:25,988
‫"أيمكن أن يكون الوديع (ديلتون دويلي)‬
‫الذي يختبىء على مرأى من الجميع؟"‬

335
00:23:27,907 --> 00:23:29,742
‫باعتبار وجودك هنا في منتصف الليل‬

336
00:23:29,867 --> 00:23:32,453
‫- أظنّ الوقت حان للتحدث‬
‫- أنا مشغول قليلاً الآن يا (جغهيد)‬

337
00:23:32,578 --> 00:23:35,331
‫لا، طلبت مني الجلوس‬
‫وعدم فعل شيء‬

338
00:23:35,456 --> 00:23:38,668
‫ولكنّ الأمر يحدث مجدداً‬
‫الأحداث التي وقعت في (ريفرديل)‬

339
00:23:38,793 --> 00:23:40,503
‫تقع هنا‬

340
00:23:41,087 --> 00:23:42,672
‫- يموت الناس‬
‫- أجل‬

341
00:23:42,922 --> 00:23:44,507
‫- أليس ذلك مجيداً؟‬
‫- ماذا؟‬

342
00:23:47,885 --> 00:23:49,553
‫تعرف ما يحدث، أصحيح؟‬

343
00:23:49,971 --> 00:23:51,430
‫أجل‬

344
00:23:53,140 --> 00:23:56,018
‫أنا آسف يا (جغهيد)‬
‫ولكن كان عليّ معرفة ما قد يحدث‬

345
00:23:56,143 --> 00:23:57,728
‫إن بقي الكونان موحدَين‬

346
00:23:58,104 --> 00:24:00,231
‫ونعرف الآن‬

347
00:24:00,606 --> 00:24:02,400
‫أصبحا غير مستقرَين بشكلٍ خطر‬

348
00:24:02,525 --> 00:24:04,986
‫وسينفجران داخلياً في النهاية‬

349
00:24:05,236 --> 00:24:08,030
‫- لِمَ سينفجران داخلياً؟‬
‫- (ريفرديل) و(ريفرفيل)‬

350
00:24:08,572 --> 00:24:11,200
‫الكونان يتوسعان كما تفعل الأكوان‬

351
00:24:11,325 --> 00:24:13,077
‫ولكنّهما ما يزالان مرتبطَين‬
‫عند نقطة الخلق‬

352
00:24:13,577 --> 00:24:15,413
‫أيستنزفان بعضهما البعض إذن؟‬

353
00:24:15,871 --> 00:24:17,832
‫أسيتوسعان فيما بينهما؟‬

354
00:24:17,999 --> 00:24:19,834
‫وأنا (ديلتون دويلي)‬

355
00:24:20,126 --> 00:24:22,295
‫سأحضر دمارهما مباشرةً‬

356
00:24:22,712 --> 00:24:26,465
‫سأكون أول عالم‬
‫أوثّق كونَين أساسيَين وموازيَين‬

357
00:24:26,590 --> 00:24:28,301
‫ينهاران في الوقت الحقيقي‬

358
00:24:30,261 --> 00:24:31,721
‫كيف نوقف هذا؟‬

359
00:24:31,971 --> 00:24:34,307
‫لا نوقف، لا نستطيع‬

360
00:24:35,766 --> 00:24:37,226
‫فات الأوان‬

361
00:24:54,410 --> 00:24:56,954
‫- (إيثل)‬
‫- سممت عصيره العنب‬

362
00:24:57,747 --> 00:25:00,916
‫- لِمَ؟‬
‫- لأنّه مستعد لموت الجميع في الكونين‬

363
00:25:01,250 --> 00:25:04,712
‫ليدرس ما قد يحدث‬
‫عند الانفجار الداخلي للكونين‬

364
00:25:05,588 --> 00:25:07,673
‫(إيثل)، أتعرفين كيف ننقذ الكونين؟‬

365
00:25:09,925 --> 00:25:11,385
‫بالتأكيد أعرف يا (جغهيد)‬

366
00:25:12,178 --> 00:25:13,679
‫حسناً، أحدهما‬

367
00:25:14,722 --> 00:25:16,182
‫الأساسي‬

368
00:25:17,808 --> 00:25:19,268
‫أستطيع إنقاذ (ريفرديل)‬

369
00:25:21,187 --> 00:25:22,646
‫(ريجي)‬

370
00:25:26,150 --> 00:25:27,610
‫الاثنان (ريجي)‬

371
00:25:37,453 --> 00:25:42,917
‫أيّها المغفلان النرجسيان المغروران‬

372
00:25:48,756 --> 00:25:51,384
‫عندما طلبت حلكما للمشكلة‬
‫لم أقصد بالتبارز‬

373
00:25:58,391 --> 00:26:01,894
‫هذا وقت خلق الجيب الكوني‬
‫وهو هذا الكون‬

374
00:26:02,395 --> 00:26:04,397
‫لو استطعنا إعادة خلق ظروف نشأته‬

375
00:26:04,522 --> 00:26:07,942
‫نظرياً، الطاقة ذاتها التي وحدتهما‬
‫قد تفصلهما أيضاً‬

376
00:26:09,068 --> 00:26:11,153
‫علينا اكتشاف مكان وزمان تلك اللحظة‬

377
00:26:11,737 --> 00:26:13,197
‫أظنّني أعرف‬

378
00:26:13,614 --> 00:26:15,366
‫انفجرت القنبلة في غرفة نوم (آرتشي)‬

379
00:26:15,783 --> 00:26:18,661
‫أظنّه يجب أن يكون حدثاً‬
‫أهم من مجرد انفجار‬

380
00:26:18,786 --> 00:26:22,706
‫يبدو التقاءً للخير والشر‬

381
00:26:22,873 --> 00:26:24,583
‫حب (آرتشي) و(بيتي) وكره (هايرم)‬

382
00:26:25,418 --> 00:26:27,378
‫كان هناك خلق‬
‫كنت أكتب في المرآب‬

383
00:26:27,628 --> 00:26:29,255
‫والدمار وهو الانفجار‬

384
00:26:29,672 --> 00:26:33,426
‫كان هناك علم‬
‫كان (آرتشي) يضع قطعة (بلاديوم) على مكتبه‬

385
00:26:33,634 --> 00:26:36,220
‫والسحر، لعنة (شيريل) على البلدة‬

386
00:26:36,846 --> 00:26:38,597
‫قد يفي ذلك بالغرض بالتأكيد‬

387
00:26:39,098 --> 00:26:40,808
‫حسناً، وفقاً لمنطقكِ إذن‬

388
00:26:42,059 --> 00:26:44,937
‫علينا إعادة خلق الأحداث بدقة‬
‫في غرفة نوم (آرتشي)‬

389
00:26:46,188 --> 00:26:47,648
‫قدر المستطاع‬

390
00:26:48,107 --> 00:26:50,401
‫ويجب أن ينفصل الكونان، أجل‬

391
00:26:50,818 --> 00:26:54,780
‫سيثبت الكون الأساسي وكوكبنا...‬

392
00:26:56,073 --> 00:26:57,533
‫سيتوقف عن الوجود‬

393
00:27:00,536 --> 00:27:02,121
‫أسيموت الجميع في (ريفرفيل)؟‬

394
00:27:02,746 --> 00:27:04,206
‫(جغهيد)‬

395
00:27:04,457 --> 00:27:07,168
‫لم يجب وجود (ريفرفيل)‬

396
00:27:08,794 --> 00:27:11,797
‫أنا وأنت وجميعنا وبلدتنا‬
‫نحن مجرد...‬

397
00:27:13,716 --> 00:27:15,176
‫انحرافات‬

398
00:27:16,093 --> 00:27:21,265
‫شذوذ فوضوي كبير‬
‫سيتوقف عن الوجود ببساطة‬

399
00:27:23,267 --> 00:27:24,727
‫وإن لم نفعل شيئاً‬

400
00:27:26,270 --> 00:27:27,730
‫سينهار الكوكبان‬

401
00:27:29,690 --> 00:27:31,150
‫وسيموت المليارات‬

402
00:27:36,864 --> 00:27:39,158
‫علينا وضع قنبلة تحت سرير (آرتشي)‬

403
00:27:39,742 --> 00:27:41,202
‫ويكون فيها (بيتي) و(آرتشي)‬

404
00:27:41,410 --> 00:27:42,953
‫ماذا؟ لا‬

405
00:27:43,621 --> 00:27:45,080
‫لا، لا‬

406
00:27:45,247 --> 00:27:46,916
‫لن نفجر (آرتشي) و(بيتي)‬

407
00:27:47,791 --> 00:27:49,251
‫يوشكان على الزواج‬

408
00:27:50,002 --> 00:27:52,838
‫ولكن علينا إعادة خلق الظروف‬
‫قدر الإمكان‬

409
00:27:53,797 --> 00:27:56,133
‫إن لم يكونا (بيتي) و(آرتشي)‬
‫فربما يكونان...‬

410
00:27:59,220 --> 00:28:00,679
‫أنا و(فيرونيكا)‬

411
00:28:01,263 --> 00:28:03,432
‫ماذا نكون إن لم نكُن‬
‫نظيرَي (آرتشي) و(بيتي)؟‬

412
00:28:05,059 --> 00:28:07,436
‫(إيثيل)، أنتِ عبقرية‬

413
00:28:10,397 --> 00:28:12,650
‫إذن، إن كان ما تقوله صحيحاً‬

414
00:28:13,192 --> 00:28:15,319
‫وفعلنا هذا‬

415
00:28:17,196 --> 00:28:19,198
‫ألن نموت؟‬

416
00:28:20,366 --> 00:28:24,537
‫لا، سنستمر بالوجود‬

417
00:28:25,162 --> 00:28:27,623
‫- بلا ألم‬
‫- وكذلك (ريفرديل)‬

418
00:28:29,083 --> 00:28:32,127
‫كون لسنا متأكدَين من وجوده‬

419
00:28:32,962 --> 00:28:34,505
‫- قد ينجو‬
‫- إنّه موجود‬

420
00:28:34,838 --> 00:28:40,135
‫(فيرونيكا)، إنّه كون‬
‫من رقصات المدرسة الثانوية‬

421
00:28:40,261 --> 00:28:45,516
‫"وسفاحين مقنّعين وكرة القدم والحليب المخفوق‬
‫والمسرحيات الموسيقية والطوائف"‬

422
00:28:45,933 --> 00:28:48,602
‫ألعاب الألواح الشيطانية والراهبات القاتلات‬

423
00:28:50,896 --> 00:28:55,484
‫إنّه عالم سيموت فيه مليارات الأشخاص‬
‫إن لم نفصل الكونَين‬

424
00:29:01,073 --> 00:29:02,533
‫حسناً‬

425
00:29:03,742 --> 00:29:08,789
‫فلنفعلها، فلننقذ العالم‬

426
00:29:09,081 --> 00:29:10,541
‫شيء آخر‬

427
00:29:11,208 --> 00:29:12,751
‫أنستطيع فعل ذلك أثناء حفل الزفاف؟‬

428
00:29:13,794 --> 00:29:15,254
‫لأنّ مزاجي متعكر‬

429
00:29:15,838 --> 00:29:17,881
‫أجل، فهمت، وأنا كذلك‬

430
00:29:19,341 --> 00:29:21,343
‫نخب شريعة (فيرونيكا) و(جغهيد)‬

431
00:29:29,546 --> 00:29:32,549
‫"أممكن أن تحنّ إلى حياة‬
‫لست واثقاً من أنّها لك؟"‬

432
00:29:34,593 --> 00:29:38,138
‫"بتصفحي الكتاب السنوي‬
‫تذكرت الأمور وكأنّني رأيتها في فيلم لحياتي"‬

433
00:29:40,432 --> 00:29:42,893
‫حسناً يا (لودج)‬
‫أسنفعل هذا أم لا؟‬

434
00:29:47,564 --> 00:29:49,024
‫(آرتشي)‬

435
00:29:49,816 --> 00:29:51,276
‫ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:29:51,651 --> 00:29:53,278
‫أتعرف؟ عندما لم تحضر‬
‫في حفل زفافي‬

437
00:29:53,904 --> 00:29:55,655
‫عرفت أنّك ستفعل شيئاً غبياً‬

438
00:29:56,239 --> 00:29:58,199
‫كمحاولتك فصل الكونين‬

439
00:29:58,825 --> 00:30:00,994
‫حسناً، لن أسمح لك بفعل ذلك‬

440
00:30:01,786 --> 00:30:03,246
‫قبل أن تفعل شيئاً أخيراً‬

441
00:30:03,371 --> 00:30:04,956
‫فلتعرف أنّ (فيرونيكا)‬
‫في طريقها إلى هنا الآن‬

442
00:30:05,081 --> 00:30:06,541
‫لا يا (جغ)، ليست كذلك‬

443
00:30:08,126 --> 00:30:09,586
‫ماتت (روني)‬

444
00:30:10,670 --> 00:30:12,130
‫"قتلتها"‬

445
00:30:15,717 --> 00:30:17,177
‫ماذا؟‬

446
00:30:17,761 --> 00:30:20,263
‫- لِمَ تفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك أخبرتها بالحقيقة‬

447
00:30:21,389 --> 00:30:24,225
‫بخصوص الكون‬
‫وكانت ستساعدك في تدميره‬

448
00:30:26,269 --> 00:30:27,729
‫أقتلت (شيريل)؟‬

449
00:30:29,564 --> 00:30:31,024
‫"و(جغهيد) الآخر؟"‬

450
00:30:33,902 --> 00:30:35,654
‫ليس (هايرام) أو (كليفورد) أو (هال)‬

451
00:30:35,779 --> 00:30:38,823
‫- أأنت شرير (ريفرفيل)؟‬
‫- لست شريراً يا (جغ)‬

452
00:30:40,700 --> 00:30:42,160
‫لا أحد يبقى ميتاً هنا‬

453
00:30:43,745 --> 00:30:45,664
‫ستعود (شيريل) و(روني)‬

454
00:30:45,789 --> 00:30:47,332
‫جميع من فقدناهم‬

455
00:30:50,251 --> 00:30:52,712
‫يعود الجميع للحياة في هذا الكون‬

456
00:30:55,840 --> 00:30:57,300
‫يعود الجميع‬

457
00:30:59,010 --> 00:31:01,096
‫- أيتعلق الأمر بأبيك؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

458
00:31:04,432 --> 00:31:06,893
‫سيعود، عليه ذلك‬

459
00:31:08,603 --> 00:31:10,939
‫لما فوت حفل زفافي‬
‫خاصةً مع (بيتي)‬

460
00:31:11,064 --> 00:31:12,524
‫- أحب (بيتي)‬
‫- (آرتشي)‬

461
00:31:12,857 --> 00:31:14,317
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

462
00:31:14,567 --> 00:31:16,027
‫قوانين هذا العالم‬

463
00:31:16,236 --> 00:31:18,738
‫كيف عرفت أن تقتل (جغهيد) الآخر‬
‫قبل أن أريك القصص المصورة؟‬

464
00:31:18,863 --> 00:31:21,992
‫أعرف يا أخي‬
‫جميع أسرار هذا الكون‬

465
00:31:23,785 --> 00:31:26,329
‫كنت في النقطة الصفر‬
‫عند نشأة (ريفرفيل)‬

466
00:31:27,163 --> 00:31:30,166
‫لحظة الخلق والدمار‬

467
00:31:30,834 --> 00:31:32,544
‫مشارف الكشف‬

468
00:31:34,004 --> 00:31:35,463
‫رأيت كل شيء‬

469
00:31:36,089 --> 00:31:37,549
‫(جغهيد) الآخر‬

470
00:31:37,882 --> 00:31:39,509
‫عودة الميت للحياة‬

471
00:31:41,011 --> 00:31:42,470
‫الانحرافات‬

472
00:31:42,721 --> 00:31:46,808
‫ليست نسخة أو خطأ كما تعتقد‬

473
00:31:46,933 --> 00:31:49,519
‫إنّها فرصة أخرى لي‬
‫لأكون مع أبي‬

474
00:31:50,645 --> 00:31:53,189
‫(آرتش)، إن لم نفصل هذين الكونين‬

475
00:31:53,314 --> 00:31:56,359
‫وسيموت الجميع قريباً في الكونين‬

476
00:31:56,860 --> 00:31:59,154
‫- ولا تعرف إن كنت أستطيع العودة‬
‫- يعود الجميع‬

477
00:31:59,279 --> 00:32:04,200
‫إن كانت هناك‬
‫فرصة ضئيلة جداً لعودته‬

478
00:32:05,326 --> 00:32:07,370
‫أريد أن أكون هنا بانتظاره‬

479
00:32:10,373 --> 00:32:11,833
‫أنا آسف‬

480
00:32:38,651 --> 00:32:40,111
‫(بيتي)‬

481
00:32:41,946 --> 00:32:44,449
‫لا تترك امرأة من آل (كوبر)‬
‫واقفةً في المذبح أبداً‬

482
00:32:44,949 --> 00:32:46,451
‫أنصت، أأنت بخير؟‬

483
00:32:47,410 --> 00:32:49,162
‫كيف عرفتِ أنّ عليكِ المجيء‬
‫إلى هنا؟‬

484
00:32:49,370 --> 00:32:52,373
‫عندما تركني (آرتشي) في المذبح‬
‫خطر ببالي شيء‬

485
00:32:53,208 --> 00:32:56,628
‫أعرف، وكأنّني رأيت حياتي أمام عينيّ‬
‫عرفت أنّ عليّ المجيء إلى هنا‬

486
00:32:56,753 --> 00:32:58,421
‫أتعرفين أيضاً أنّ (ريفرفيل)‬
‫لا يجب أن تكون موجودة؟‬

487
00:33:00,924 --> 00:33:04,177
‫- يجب تفجير تلك القنبلة‬
‫- أنفجرها نحن؟‬

488
00:33:06,304 --> 00:33:07,764
‫إن كنتِ مستعدة‬

489
00:33:12,060 --> 00:33:13,520
‫ماذا نفعل الآن؟ أننتظر فحسب؟‬

490
00:33:13,645 --> 00:33:17,690
‫لا، علينا إعادة خلق اللحظات‬
‫قبل الانفجار الأصلي قدر الإمكان‬

491
00:33:18,191 --> 00:33:19,859
‫- أنا و(آرتشي)...‬
‫- أعرف‬

492
00:33:20,944 --> 00:33:22,403
‫قرأت ذلك في القصص المصورة‬

493
00:33:40,213 --> 00:33:43,466
‫مرحباً، أعتذر‬
‫قد تكون هناك طريقة لفصل الكونين‬

494
00:33:43,591 --> 00:33:45,635
‫- من دون محو هذا‬
‫- حسناً‬

495
00:33:45,927 --> 00:33:48,513
‫علينا إيقاف القنبلة على الأرجح‬
‫هلاّ توقفينها يا (بيتي)‬

496
00:33:48,638 --> 00:33:50,890
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أوقف قنبلة‬

497
00:33:51,099 --> 00:33:53,977
‫بلى، دخلتِ أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي مسبقاً‬

498
00:33:54,102 --> 00:33:55,645
‫عندما وضعت (بولي) قنبلة حول جسدها‬

499
00:34:00,817 --> 00:34:02,402
‫أعدت من الموت أيضاً؟‬

500
00:34:02,610 --> 00:34:06,990
‫أين كنت بعد أن خنقك (آرتشي)؟‬

501
00:34:07,198 --> 00:34:09,534
‫مطعم الشوكولاتة العظيم في السماء‬

502
00:34:18,835 --> 00:34:21,629
‫"حالما دخلت من ذلك الباب‬
‫شعرت بالسلام فوراً"‬

503
00:34:22,714 --> 00:34:24,883
‫"مطعم حلويات الآخرة  كان كمطعمنا"‬

504
00:34:25,008 --> 00:34:27,010
‫"باستثناء بيعه القصص المصورة"‬

505
00:34:29,137 --> 00:34:31,264
‫"كأحد محلات المشروبات القديمة"‬

506
00:34:32,348 --> 00:34:34,184
‫"كل شيءٍ في المطعم قديم"‬

507
00:34:34,434 --> 00:34:36,394
‫خُذ شيئاً لتقرأه واجلس‬

508
00:34:36,853 --> 00:34:38,313
‫كُل قدر ما تشاء‬

509
00:34:38,479 --> 00:34:39,939
‫على حسابنا بالتأكيد‬

510
00:34:47,197 --> 00:34:48,656
‫"حينها وجدتها"‬

511
00:34:49,449 --> 00:34:54,120
‫"قصة مصورة خاصة‬
‫صدرت بين نسختَي ٩٥ و٩٦"‬

512
00:34:54,871 --> 00:34:57,498
‫"سدت الفجوة بين (ريفرديل) و(ريفرفيل)"‬

513
00:34:58,208 --> 00:35:01,085
‫"سردت قصة كونين مترابطَين"‬

514
00:35:01,211 --> 00:35:05,423
‫"وكيف لو انفصل الكون الثاني‬
‫عن الأول، فقد يموت"‬

515
00:35:05,632 --> 00:35:08,426
‫"ما لم يتمّ إيجاد‬
‫مصدر طاقة مستدام"‬

516
00:35:12,847 --> 00:35:14,390
‫"كنت أنظر إلى جميع القصص المصورة"‬

517
00:35:14,849 --> 00:35:16,309
‫"وإحدى القصص"‬

518
00:35:16,726 --> 00:35:18,686
‫"جعلتني أدرك مصدر الطاقة"‬

519
00:35:21,314 --> 00:35:22,774
‫فبُعثت وأتيت إلى هنا‬

520
00:35:23,149 --> 00:35:26,235
‫ما مصدر الطاقة الآخر‬
‫الذي سيُبقي على (ريفرفيل) بعد انفصاله؟‬

521
00:35:30,490 --> 00:35:31,950
‫الخيال‬

522
00:35:32,825 --> 00:35:34,577
‫إنّه بلا حدود وقوي‬

523
00:35:34,702 --> 00:35:36,788
‫إنّه غير محدود ومجدد‬

524
00:35:36,996 --> 00:35:40,625
‫لا وقود أقوى ولا مولد أروع‬

525
00:35:40,750 --> 00:35:42,251
‫لا أفهم‬

526
00:35:42,418 --> 00:35:43,878
‫أظنّني أفهم‬

527
00:35:44,045 --> 00:35:45,505
‫الانفجار هو الدمار، أصحيح؟‬

528
00:35:46,547 --> 00:35:48,091
‫ما عكس الدمار؟‬

529
00:35:48,591 --> 00:35:50,927
‫- الخلق‬
‫- بالضبط‬

530
00:35:51,177 --> 00:35:54,263
‫أعني أنّ إنقاذ (جغهيد) لـ(ريفرفيل)‬
‫موجود في القصص المصورة‬

531
00:35:54,389 --> 00:35:56,057
‫بأن يصبح بطارية حية‬

532
00:35:56,641 --> 00:35:59,143
‫- و...‬
‫- مولد قصة‬

533
00:36:00,520 --> 00:36:03,147
‫يمد (ريفرفيل) بالطاقة بكتابة القصص‬
‫التي تزود الكون بالوقود‬

534
00:36:04,148 --> 00:36:05,900
‫كيلا يستمر بالخروج من (ريفرديل)‬

535
00:36:07,652 --> 00:36:10,780
‫ذلك تبسيط لفكرة كبيرة‬
‫ولكن أجل‬

536
00:36:10,905 --> 00:36:12,615
‫تكتب وتعيش (ريفرفيل)‬

537
00:36:13,992 --> 00:36:16,160
‫ولكن هناك شيء‬
‫حالما تبدأ بالإنتاج‬

538
00:36:16,661 --> 00:36:18,454
‫عليك أن تكون منعزلاً تماماً‬

539
00:36:21,207 --> 00:36:26,337
‫فكرا إن رأى أحد اثنين (جغهيد)‬
‫يسيران ويتكلمان‬

540
00:36:26,921 --> 00:36:29,173
‫قد يفسد ذلك الواقع‬

541
00:36:29,549 --> 00:36:32,218
‫لا، لا، لِمَ لا تفعل ذلك؟‬

542
00:36:34,679 --> 00:36:36,264
‫أنا الراوي وهو الكاتب‬

543
00:36:36,431 --> 00:36:38,391
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫إنّه غير منصف‬

544
00:36:38,516 --> 00:36:39,976
‫لا، إنّه...‬

545
00:36:41,728 --> 00:36:43,187
‫يجب أن يكون الأمر هكذا‬

546
00:36:44,397 --> 00:36:46,607
‫إن كان الجميع سيعيشون‬
‫عائلتنا وأصدقاؤنا‬

547
00:36:47,108 --> 00:36:48,651
‫لذلك أصبحت على دراية، أصحيح؟‬

548
00:36:49,152 --> 00:36:50,987
‫لأنّني داخل وخارج القصة‬

549
00:36:51,112 --> 00:36:53,740
‫في النهاية، عرف الكون‬
‫أنّني سأكون الوحيد الذي سينقذه‬

550
00:36:55,742 --> 00:36:57,201
‫حسناً‬

551
00:36:58,161 --> 00:37:00,204
‫أين أضع المحل؟ أفي مخبأ (ديلتون)؟‬

552
00:37:00,955 --> 00:37:02,415
‫الطابعة هناك‬

553
00:37:03,166 --> 00:37:04,959
‫سيكون لديك ورق وطعام كثيران‬

554
00:37:05,293 --> 00:37:08,796
‫حالما تستقر، سنغلق عليك‬

555
00:37:09,130 --> 00:37:12,300
‫هذا جنوني‬
‫لما استطعت التعايش مع نفسي‬

556
00:37:12,592 --> 00:37:14,510
‫- يا (جغ)‬
‫- بالواقع، ستفعلين‬

557
00:37:14,886 --> 00:37:17,472
‫مع الوقت وبسرعة كبيرة بالواقع‬

558
00:37:18,848 --> 00:37:23,061
‫ستنسين قريباً (جغهيد)‬
‫وما ضحى به من أجلكِ ومن أجلنا‬

559
00:37:23,561 --> 00:37:25,396
‫وسيختفي من ذاكرتكِ‬

560
00:37:26,856 --> 00:37:28,316
‫رباه‬

561
00:37:28,775 --> 00:37:30,651
‫- هذا...‬
‫- مهلاً، انظري إليّ‬

562
00:37:33,488 --> 00:37:35,406
‫أريد منكِ أن تكوني قوية رجاءً‬

563
00:37:36,532 --> 00:37:38,034
‫أحتاج إليكِ بصفي لهذا‬

564
00:37:38,701 --> 00:37:40,369
‫احرصي على تفجير القنبلة‬

565
00:37:41,162 --> 00:37:42,622
‫(جغهيد)‬

566
00:37:43,456 --> 00:37:44,916
‫ستكون الأمور بخير‬

567
00:37:46,042 --> 00:37:47,502
‫حقاً‬

568
00:37:48,878 --> 00:37:50,338
‫نحن لها‬

569
00:37:50,463 --> 00:37:51,923
‫أنا وأنتِ‬

570
00:37:53,758 --> 00:37:55,218
‫سننقذ الكونين‬

571
00:38:08,328 --> 00:38:13,708
‫"بدأ (جغهيد) و(بيتي) في هذه اللحظة‬
‫كما بدأت ساعة يوم الهلاك العد التنازلي"‬

572
00:38:16,127 --> 00:38:19,089
‫"بينما في غرفة المعيشة‬
‫بُعث (آرتشي أندروز) مجدداً"‬

573
00:38:19,214 --> 00:38:21,258
‫"وتابع مهمته لإيقاف (جغهيد)"‬

574
00:38:25,303 --> 00:38:26,763
‫أنصتي يا (كوبر)‬

575
00:38:27,681 --> 00:38:29,140
‫أيّاً كان ما سيحدث‬

576
00:38:29,766 --> 00:38:31,226
‫سنواجهه معاً‬

577
00:38:38,358 --> 00:38:41,611
‫"لا شيء يفعلانه سوى الانتظار‬
‫(بيتي) و(جغهيد) ضمّا بعضهما بقوة"‬

578
00:38:41,987 --> 00:38:44,906
‫"كطفلَين خائفَين من الظلام"‬

579
00:38:47,659 --> 00:38:49,661
‫"عندما وصل عد القنبلة التنازلي‬
‫للصفر أخيراً"‬

580
00:38:49,786 --> 00:38:52,080
‫"استعدت (بيتي) و(جغهيد) لانفجار"‬

581
00:38:52,247 --> 00:38:54,332
‫"وجب طمسه لكونٍ أو أكثر"‬

582
00:38:54,666 --> 00:38:56,126
‫"ولكن بدلاً من ذلك"‬

583
00:38:57,294 --> 00:38:58,753
‫"لم يحدث ذلك قط"‬

584
00:39:07,637 --> 00:39:09,097
‫"اختفت القنبلة"‬

585
00:39:09,389 --> 00:39:11,057
‫"توقف قرع الباب"‬

586
00:39:11,641 --> 00:39:14,936
‫"وأدرك (جغهيد) و(بيتي)‬
‫أنّ العاصفة تخطتهما"‬

587
00:39:16,730 --> 00:39:18,189
‫"نجيا"‬

588
00:39:18,481 --> 00:39:19,941
‫"واستطاعا متابعة حياتيهما"‬

589
00:39:25,530 --> 00:39:26,990
‫ها أنتما ذا‬

590
00:39:27,282 --> 00:39:28,783
‫كنا نوشك على إرسال فرقة بحث‬

591
00:39:29,075 --> 00:39:31,161
‫بجدية، ماذا كنتما تفعلان في الأعلى؟‬

592
00:39:34,247 --> 00:39:36,082
‫لا أتذكر بالواقع‬

593
00:39:36,625 --> 00:39:40,754
‫لا تهتموا له، يتحول دوماً‬
‫إلى تلميذ فضائي عندما يكتب رواية‬

594
00:39:44,257 --> 00:39:46,384
‫بجدية، ماذا كنا نفعل؟‬

595
00:39:46,885 --> 00:39:48,678
‫هيّا يا (بيتي)‬
‫ستبرد المعكرونة‬

596
00:39:51,640 --> 00:39:53,099
‫مرحباً، شكراً لك‬

597
00:39:55,352 --> 00:39:59,689
‫"بعد العشاء، بدأ (جغهيد) و(تابيثا)‬
‫بنقل ممتلكاته خارج مرآب (آرتشي)"‬

598
00:39:59,814 --> 00:40:01,274
‫"وإلى شقتهما الجديدة"‬

599
00:40:04,110 --> 00:40:07,197
‫"وذلك يشمل مجموعة كتب مصورة‬
‫نسي (جغهيد) أنّها لديه"‬

600
00:40:08,239 --> 00:40:09,783
‫- "ورغم أنّه لن يعرف الآن"‬
‫- "(ريفرديل)"‬

601
00:40:10,200 --> 00:40:11,826
‫"هذه المجموعة من الكتب المصورة"‬

602
00:40:11,952 --> 00:40:13,912
‫"والأسرار الموجودة في صفحاتها"‬

603
00:40:14,412 --> 00:40:18,166
‫"ستنقذ حياته وحيوات الآخرين ذات يوم"‬

604
00:40:18,833 --> 00:40:20,293
‫نجح الأمر إذن‬

605
00:40:21,252 --> 00:40:22,754
‫ستبقى (ريفرفيل) موجودة‬

606
00:40:22,879 --> 00:40:24,339
‫في حلقة زمنية غير نهائية اختلقتها‬

607
00:40:25,006 --> 00:40:26,466
‫طالما تستمر بالطباعة‬

608
00:40:26,591 --> 00:40:28,051
‫لدي قصص كثيرة لحسن الحظ‬

609
00:40:31,513 --> 00:40:32,973
‫ولكن لدي سؤال‬

610
00:40:34,307 --> 00:40:36,393
‫ماذا يحدث في كون (ريفرديل) الأساسي؟‬

611
00:40:40,563 --> 00:40:42,983
‫أظنّنا لن نعرف أبداً‬
‫إن فعل أحدهم شيئاً‬

612
00:40:43,483 --> 00:40:45,610
‫لتغيير سير الأحداث في (ريفرديل)‬

613
00:40:49,322 --> 00:40:51,825
{\an8}‫"بهذه الأثناء، بالعودة لـ(ريفرديل)"‬

614
00:41:11,678 --> 00:41:13,138
‫أتسمعين ذلك؟‬

615
00:41:15,598 --> 00:41:17,058
‫إنّه هاتفي‬

616
00:41:18,560 --> 00:41:21,312
‫- مرحباً‬
‫- "غادري المنزل يا (بيتي)"‬

617
00:41:22,605 --> 00:41:24,315
‫- من المتكلم؟‬
‫- "استمعي إليّ"‬

618
00:41:24,441 --> 00:41:27,652
‫"هناك قنبلة تحت السرير‬
‫عليكِ المغادرة الآن فوراً"‬

619
00:41:29,571 --> 00:41:31,281
‫علينا المغادرة‬

620
00:41:31,614 --> 00:41:33,074
‫الآن‬

