﻿1
00:00:26,308 --> 00:00:29,478
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:01:01,343 --> 00:01:02,719
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:01:09,434 --> 00:01:10,811
‫(مير)‬

4
00:01:13,063 --> 00:01:14,439
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:01:30,080 --> 00:01:31,748
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:01:35,210 --> 00:01:36,586
‫(إيرين)؟‬

7
00:01:37,421 --> 00:01:39,298
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:01:41,174 --> 00:01:44,011
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:01:45,554 --> 00:01:47,681
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:01:48,473 --> 00:01:50,142
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:01:51,143 --> 00:01:52,644
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:03,196 --> 00:02:04,740
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:02:05,949 --> 00:02:07,492
‫يا للهول!‬

14
00:02:24,426 --> 00:02:27,137
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:02:28,847 --> 00:02:31,475
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:02:33,352 --> 00:02:34,811
‫وجهاً لوجه‬

17
00:02:37,230 --> 00:02:40,108
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:02:42,986 --> 00:02:44,905
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:02:45,989 --> 00:02:48,533
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:02:49,659 --> 00:02:52,829
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:02:54,623 --> 00:02:56,708
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:02:57,292 --> 00:02:59,795
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:02:59,920 --> 00:03:01,713
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:01,838 --> 00:03:03,924
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:03:08,512 --> 00:03:11,181
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:03:11,807 --> 00:03:15,852
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:03:17,145 --> 00:03:20,399
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:03:21,108 --> 00:03:24,152
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:03:24,277 --> 00:03:27,823
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:03:28,198 --> 00:03:30,283
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:03:31,118 --> 00:03:33,161
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:03:34,079 --> 00:03:35,956
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:03:41,545 --> 00:03:43,422
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:03:43,547 --> 00:03:44,965
‫لم أفعل‬

35
00:03:45,090 --> 00:03:51,096
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:03:51,221 --> 00:03:53,640
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:03:53,765 --> 00:03:55,976
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:03:56,685 --> 00:03:58,061
‫لا يهم‬

39
00:03:58,353 --> 00:04:03,150
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:04:07,821 --> 00:04:09,698
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:04:09,823 --> 00:04:12,784
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:04:12,909 --> 00:04:14,995
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:04:15,120 --> 00:04:18,165
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:04:18,498 --> 00:04:21,293
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:04:21,585 --> 00:04:23,086
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:04:24,504 --> 00:04:26,089
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:04:26,715 --> 00:04:28,091
‫ماذا؟‬

48
00:04:30,135 --> 00:04:31,887
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:04:32,345 --> 00:04:33,805
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:04:33,930 --> 00:04:36,141
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:04:36,641 --> 00:04:39,394
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:04:39,519 --> 00:04:41,229
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:04:41,646 --> 00:04:44,232
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:04:44,774 --> 00:04:48,069
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:04:48,195 --> 00:04:51,198
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:05:01,458 --> 00:05:04,503
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:05:04,628 --> 00:05:06,546
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:05:06,671 --> 00:05:08,048
‫حسناً‬

59
00:05:13,678 --> 00:05:15,138
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:05:19,768 --> 00:05:21,144
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:05:26,107 --> 00:05:27,484
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:05:30,779 --> 00:05:32,155
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:05:52,509 --> 00:05:54,636
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:05:55,428 --> 00:05:57,347
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:06:00,559 --> 00:06:02,561
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:06:05,188 --> 00:06:08,733
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:06:29,838 --> 00:06:31,423
‫ما هذا؟‬

68
00:06:37,929 --> 00:06:40,098
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:06:41,016 --> 00:06:42,559
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:06:42,684 --> 00:06:44,519
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:06:44,644 --> 00:06:46,021
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:06:47,981 --> 00:06:49,357
‫أجل‬

73
00:07:01,161 --> 00:07:02,579
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:07:08,251 --> 00:07:10,795
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:07:21,556 --> 00:07:22,932
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:07:23,266 --> 00:07:26,561
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:07:26,686 --> 00:07:28,605
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:07:29,648 --> 00:07:31,024
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:07:37,822 --> 00:07:40,283
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:07:40,408 --> 00:07:41,910
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:07:44,079 --> 00:07:45,455
‫(إيرين)؟‬

82
00:07:46,414 --> 00:07:47,791
‫(إيرين)؟‬

83
00:07:50,877 --> 00:07:52,295
‫سحقاً!‬

84
00:07:52,962 --> 00:07:55,215
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:07:55,715 --> 00:07:59,177
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:01,846 --> 00:08:03,598
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:08:03,723 --> 00:08:06,184
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:08:06,309 --> 00:08:08,728
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:08:09,771 --> 00:08:12,524
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:08:12,649 --> 00:08:16,277
‫لا! مستحيل!‬

91
00:08:46,891 --> 00:08:48,476
‫"أنت رائعة"‬

92
00:08:54,816 --> 00:08:57,944
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:09:09,581 --> 00:09:10,957
‫(كيني)‬

94
00:09:11,791 --> 00:09:13,585
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:09:14,294 --> 00:09:17,547
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:09:17,964 --> 00:09:19,674
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:09:21,676 --> 00:09:23,052
‫الفاعلون؟‬

98
00:09:24,220 --> 00:09:26,014
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:09:27,515 --> 00:09:29,392
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:09:31,561 --> 00:09:33,354
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:09:38,568 --> 00:09:40,195
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:09:44,699 --> 00:09:46,159
‫ليلة أمس‬

103
00:09:48,828 --> 00:09:50,205
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:09:55,001 --> 00:09:56,377
‫سألتني إذا...‬

105
00:09:58,671 --> 00:10:00,840
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:10:10,642 --> 00:10:12,602
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:10:13,561 --> 00:10:14,979
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:10:16,731 --> 00:10:19,526
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:10:21,069 --> 00:10:22,612
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:10:23,780 --> 00:10:26,241
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:10:28,493 --> 00:10:30,745
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:10:30,870 --> 00:10:34,207
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:10:35,083 --> 00:10:37,085
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:10:37,210 --> 00:10:38,670
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:10:38,795 --> 00:10:40,421
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:10:40,547 --> 00:10:42,799
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:10:44,092 --> 00:10:45,468
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:10:47,720 --> 00:10:49,973
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:10:52,433 --> 00:10:53,935
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:10:57,564 --> 00:10:59,023
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:11:05,738 --> 00:11:07,115
‫طوال الليل‬

122
00:11:14,205 --> 00:11:16,291
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:11:16,416 --> 00:11:18,626
‫أمي!‬

124
00:11:19,627 --> 00:11:25,550
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:11:25,967 --> 00:11:28,344
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:11:28,469 --> 00:11:30,471
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:11:30,597 --> 00:11:32,682
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:11:32,807 --> 00:11:34,934
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:11:35,059 --> 00:11:36,477
‫"عجباً!"‬

130
00:11:37,896 --> 00:11:39,939
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:11:40,064 --> 00:11:41,774
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:11:42,734 --> 00:11:44,110
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:11:44,235 --> 00:11:46,404
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:11:46,529 --> 00:11:47,989
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:11:48,740 --> 00:11:51,618
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:11:52,035 --> 00:11:53,453
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:11:53,578 --> 00:11:55,830
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:12:00,251 --> 00:12:01,794
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:02,420 --> 00:12:06,633
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:12:07,300 --> 00:12:09,469
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:12:12,972 --> 00:12:14,974
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:12:16,100 --> 00:12:19,312
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:12:22,815 --> 00:12:25,902
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:12:26,861 --> 00:12:29,155
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:12:31,741 --> 00:12:34,285
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:12:34,410 --> 00:12:35,870
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:12:37,747 --> 00:12:40,375
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:12:43,962 --> 00:12:45,380
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:12:48,925 --> 00:12:50,385
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:51,761 --> 00:12:53,554
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:12:53,680 --> 00:12:55,640
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:13:01,646 --> 00:13:04,482
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:13:05,650 --> 00:13:08,403
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:13:08,528 --> 00:13:11,823
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:13:12,448 --> 00:13:16,035
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:13:16,160 --> 00:13:17,578
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:13:17,704 --> 00:13:20,331
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:13:20,456 --> 00:13:22,125
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:13:22,542 --> 00:13:24,168
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:13:24,293 --> 00:13:27,171
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:13:27,296 --> 00:13:29,340
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:13:30,883 --> 00:13:32,635
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:13:32,760 --> 00:13:34,804
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:13:34,929 --> 00:13:38,266
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:13:38,391 --> 00:13:40,893
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:13:41,019 --> 00:13:44,772
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:13:45,189 --> 00:13:48,026
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:13:48,151 --> 00:13:50,319
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:13:50,445 --> 00:13:53,322
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:13:53,448 --> 00:13:54,824
‫لا‬

171
00:13:55,533 --> 00:13:58,661
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:13:58,786 --> 00:14:00,913
‫لذا، نحن...‬

173
00:14:01,164 --> 00:14:02,999
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:03,124 --> 00:14:04,625
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:14:05,293 --> 00:14:07,837
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:14:08,087 --> 00:14:09,797
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:14:10,923 --> 00:14:13,926
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:14:14,052 --> 00:14:16,387
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:14:17,555 --> 00:14:20,516
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:14:20,641 --> 00:14:23,144
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:14:23,269 --> 00:14:24,896
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:14:25,021 --> 00:14:27,607
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:14:27,732 --> 00:14:29,400
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:14:29,525 --> 00:14:31,486
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:14:31,611 --> 00:14:34,363
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:14:34,489 --> 00:14:36,407
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:14:36,532 --> 00:14:39,619
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:14:39,744 --> 00:14:41,579
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:14:42,705 --> 00:14:46,542
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:14:46,667 --> 00:14:48,753
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:14:48,878 --> 00:14:51,214
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:14:51,798 --> 00:14:54,217
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:14:54,801 --> 00:14:56,594
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:14:56,719 --> 00:14:58,930
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:14:59,055 --> 00:15:01,015
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:15:01,140 --> 00:15:03,267
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:15:03,810 --> 00:15:07,438
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:15:07,563 --> 00:15:10,024
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:15:10,149 --> 00:15:15,154
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:15:15,279 --> 00:15:16,906
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:15:17,490 --> 00:15:19,534
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:15:19,659 --> 00:15:21,452
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:15:24,664 --> 00:15:26,624
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:15:32,964 --> 00:15:35,466
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:15:35,591 --> 00:15:38,136
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:15:38,261 --> 00:15:41,806
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:15:41,931 --> 00:15:43,766
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:15:43,891 --> 00:15:45,768
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:15:46,435 --> 00:15:48,062
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:15:48,688 --> 00:15:50,314
‫كل شيء‬

211
00:15:52,191 --> 00:15:56,279
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:15:59,949 --> 00:16:01,325
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:16:06,914 --> 00:16:11,377
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:16:12,503 --> 00:16:15,506
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:16:15,631 --> 00:16:18,509
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:16:19,886 --> 00:16:21,804
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:16:22,346 --> 00:16:25,433
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:16:25,558 --> 00:16:27,059
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:16:27,185 --> 00:16:30,104
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:16:30,688 --> 00:16:32,440
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:16:32,565 --> 00:16:35,985
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:16:36,110 --> 00:16:38,779
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:16:38,905 --> 00:16:40,323
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:16:40,990 --> 00:16:43,075
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:16:44,243 --> 00:16:47,496
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:16:47,622 --> 00:16:49,123
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:16:49,248 --> 00:16:53,920
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:16:54,045 --> 00:16:56,923
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:16:57,048 --> 00:17:00,134
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:17:00,259 --> 00:17:03,763
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:17:04,472 --> 00:17:05,848
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:17:05,973 --> 00:17:09,352
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:17:09,477 --> 00:17:10,937
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:17:11,729 --> 00:17:15,233
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:17:19,153 --> 00:17:21,989
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:17:22,615 --> 00:17:26,035
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:17:26,160 --> 00:17:29,288
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:17:29,413 --> 00:17:32,124
‫بحقكم الآن‬

239
00:17:32,250 --> 00:17:35,044
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:17:35,169 --> 00:17:38,297
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:17:38,422 --> 00:17:41,259
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:17:50,601 --> 00:17:52,228
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:17:55,481 --> 00:17:57,984
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:17:58,276 --> 00:18:01,988
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:18:03,990 --> 00:18:05,491
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:18:06,659 --> 00:18:08,828
‫أجل، أجل‬

247
00:18:13,874 --> 00:18:16,544
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:18:17,211 --> 00:18:19,964
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:18:20,089 --> 00:18:22,008
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:18:24,093 --> 00:18:25,469
‫صحيح‬

251
00:18:26,429 --> 00:18:30,349
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:18:30,474 --> 00:18:33,102
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:18:52,371 --> 00:18:53,998
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:18:54,123 --> 00:18:57,084
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:18:57,877 --> 00:19:00,296
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:19:04,133 --> 00:19:06,052
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:19:06,177 --> 00:19:09,055
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:19:10,181 --> 00:19:12,141
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:19:12,266 --> 00:19:14,602
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:19:14,727 --> 00:19:17,021
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:19:17,146 --> 00:19:19,023
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:19:19,690 --> 00:19:21,150
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:19:21,275 --> 00:19:26,906
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:19:27,740 --> 00:19:29,909
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:19:30,576 --> 00:19:34,121
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:19:35,581 --> 00:19:37,917
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:19:38,959 --> 00:19:43,631
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:19:44,423 --> 00:19:48,636
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:19:49,178 --> 00:19:50,805
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:19:51,847 --> 00:19:53,766
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:19:54,892 --> 00:19:57,645
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:19:58,104 --> 00:20:01,107
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:20:01,232 --> 00:20:04,235
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:20:05,778 --> 00:20:10,866
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:20:12,827 --> 00:20:14,203
‫"أنا هنا"‬

276
00:20:16,789 --> 00:20:19,542
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:20:21,627 --> 00:20:23,754
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:20:24,296 --> 00:20:25,673
‫بلى‬

279
00:20:27,091 --> 00:20:28,634
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:20:28,759 --> 00:20:30,302
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:20:30,845 --> 00:20:32,680
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:20:32,805 --> 00:20:35,599
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:20:37,435 --> 00:20:39,478
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:20:41,689 --> 00:20:43,482
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:20:53,033 --> 00:20:56,704
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:20:56,829 --> 00:20:59,748
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:20:59,874 --> 00:21:01,709
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:04,378 --> 00:21:06,046
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:21:06,881 --> 00:21:09,091
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:21:09,216 --> 00:21:11,469
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:21:11,594 --> 00:21:13,012
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:21:14,388 --> 00:21:16,515
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:21:16,640 --> 00:21:18,392
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:21:18,517 --> 00:21:21,604
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:21:21,729 --> 00:21:24,231
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:21:29,320 --> 00:21:31,989
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:21:32,114 --> 00:21:34,116
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:21:38,787 --> 00:21:40,664
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:21:41,415 --> 00:21:42,791
‫مرحباً‬

300
00:21:44,168 --> 00:21:46,086
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:21:51,717 --> 00:21:54,053
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:21:55,221 --> 00:21:58,474
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:22:06,649 --> 00:22:08,025
‫شكراً‬

304
00:22:09,109 --> 00:22:11,195
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:22:16,700 --> 00:22:18,369
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:22:18,494 --> 00:22:20,496
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:22:22,957 --> 00:22:24,667
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:22:25,167 --> 00:22:26,752
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:22:27,878 --> 00:22:30,339
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:22:30,464 --> 00:22:33,008
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:22:33,133 --> 00:22:35,761
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:22:36,637 --> 00:22:38,013
‫حسناً‬

313
00:22:39,557 --> 00:22:41,141
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:22:41,267 --> 00:22:42,643
‫أجل‬

315
00:22:43,477 --> 00:22:45,771
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:22:45,896 --> 00:22:48,607
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:22:48,732 --> 00:22:51,485
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:22:51,610 --> 00:22:53,112
‫دعهم يراقبون‬

319
00:23:05,499 --> 00:23:08,460
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:23:08,586 --> 00:23:10,546
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:23:10,921 --> 00:23:12,381
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:23:12,506 --> 00:23:13,882
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:23:14,008 --> 00:23:15,759
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:23:15,884 --> 00:23:18,137
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:23:18,262 --> 00:23:20,097
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:23:20,222 --> 00:23:21,932
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:23:22,057 --> 00:23:23,434
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:23:23,559 --> 00:23:24,935
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:23:25,060 --> 00:23:26,770
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:23:26,895 --> 00:23:29,189
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:23:29,315 --> 00:23:30,774
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:23:30,899 --> 00:23:32,526
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:23:32,651 --> 00:23:34,236
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:23:34,361 --> 00:23:36,405
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:23:36,530 --> 00:23:38,741
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:23:38,866 --> 00:23:41,118
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:23:41,243 --> 00:23:43,412
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:23:43,537 --> 00:23:45,414
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:23:45,539 --> 00:23:48,292
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:23:48,417 --> 00:23:50,085
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:23:52,379 --> 00:23:53,839
‫حسناً‬

342
00:23:56,842 --> 00:23:59,511
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:23:59,970 --> 00:24:02,681
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:24:04,558 --> 00:24:06,018
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:24:06,810 --> 00:24:09,521
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:24:09,647 --> 00:24:11,607
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:24:11,732 --> 00:24:13,400
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:24:13,525 --> 00:24:16,236
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:24:18,197 --> 00:24:20,658
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:24:20,783 --> 00:24:24,078
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:24:24,787 --> 00:24:27,748
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:24:27,873 --> 00:24:29,249
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:24:29,375 --> 00:24:30,834
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:24:30,959 --> 00:24:32,670
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:24:32,795 --> 00:24:34,755
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:24:34,880 --> 00:24:36,548
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:24:36,674 --> 00:24:39,259
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:24:39,385 --> 00:24:42,471
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:43,180 --> 00:24:44,973
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:24:56,777 --> 00:25:00,155
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:25:04,201 --> 00:25:05,577
‫قفي‬

362
00:25:18,048 --> 00:25:20,134
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:25:27,641 --> 00:25:31,103
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:25:38,068 --> 00:25:39,987
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:25:40,112 --> 00:25:42,948
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:25:43,073 --> 00:25:44,700
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:25:44,825 --> 00:25:48,078
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:25:48,537 --> 00:25:50,539
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:25:50,664 --> 00:25:52,541
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:25:52,666 --> 00:25:55,502
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:25:56,253 --> 00:25:59,089
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:25:59,214 --> 00:26:00,966
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:26:01,091 --> 00:26:02,926
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:03,510 --> 00:26:05,095
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:26:05,804 --> 00:26:08,724
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:26:08,849 --> 00:26:12,644
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:26:12,770 --> 00:26:14,521
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:26:14,646 --> 00:26:16,732
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:26:17,483 --> 00:26:19,610
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:26:20,652 --> 00:26:23,113
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:26:26,575 --> 00:26:28,160
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:26:40,547 --> 00:26:41,965
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:26:42,382 --> 00:26:43,842
‫لا‬

384
00:26:43,967 --> 00:26:45,677
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:26:46,428 --> 00:26:48,847
‫لا، لماذا؟‬

386
00:26:48,972 --> 00:26:53,185
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:26:55,979 --> 00:26:57,648
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:26:58,148 --> 00:27:00,776
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:27:00,901 --> 00:27:03,862
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:27:04,947 --> 00:27:06,782
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:27:06,907 --> 00:27:08,951
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:27:09,076 --> 00:27:11,078
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:27:11,203 --> 00:27:12,788
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:27:12,913 --> 00:27:14,915
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:27:15,207 --> 00:27:16,959
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:27:17,334 --> 00:27:20,170
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:27:22,130 --> 00:27:23,841
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:27:25,843 --> 00:27:27,386
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:27:28,178 --> 00:27:30,097
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:27:30,722 --> 00:27:32,683
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:27:33,851 --> 00:27:35,310
‫لا‬

402
00:27:35,894 --> 00:27:39,314
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:27:39,439 --> 00:27:41,358
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:27:43,318 --> 00:27:46,280
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:28:04,798 --> 00:28:07,092
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:28:07,509 --> 00:28:11,013
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:28:13,223 --> 00:28:16,310
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:28:23,984 --> 00:28:25,360
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:28:26,945 --> 00:28:28,322
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:28:35,037 --> 00:28:36,663
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:28:37,497 --> 00:28:40,250
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:28:43,378 --> 00:28:45,589
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:28:46,590 --> 00:28:50,552
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:28:52,888 --> 00:28:55,682
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:28:57,476 --> 00:28:58,977
‫مستحيل‬

416
00:29:04,983 --> 00:29:06,693
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:29:07,194 --> 00:29:08,654
‫أجل‬

418
00:29:08,779 --> 00:29:10,697
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:29:10,822 --> 00:29:12,324
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:29:12,449 --> 00:29:14,660
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:29:15,118 --> 00:29:16,912
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:29:18,372 --> 00:29:19,915
‫أجل، جيد‬

423
00:29:21,124 --> 00:29:23,752
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:29:24,836 --> 00:29:27,923
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:29:30,884 --> 00:29:32,386
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:29:33,762 --> 00:29:35,138
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:29:36,682 --> 00:29:38,767
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:29:44,398 --> 00:29:46,817
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:29:48,443 --> 00:29:50,237
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:29:52,114 --> 00:29:53,532
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:29:54,074 --> 00:29:56,743
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:29:59,579 --> 00:30:02,082
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:03,083 --> 00:30:05,377
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:30:06,878 --> 00:30:08,463
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:30:09,840 --> 00:30:11,967
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:30:13,927 --> 00:30:19,141
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:30:21,101 --> 00:30:23,020
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:30:23,687 --> 00:30:27,232
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:30:29,776 --> 00:30:31,278
‫حسناً‬

440
00:30:33,697 --> 00:30:35,282
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:31:13,528 --> 00:31:15,072
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:31:17,074 --> 00:31:18,492
‫ماذا؟‬

443
00:31:19,201 --> 00:31:21,495
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:31:23,330 --> 00:31:26,083
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:31:26,208 --> 00:31:30,754
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:31:30,879 --> 00:31:33,131
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:31:34,508 --> 00:31:36,676
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:31:36,802 --> 00:31:39,012
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:31:39,137 --> 00:31:41,223
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:31:47,312 --> 00:31:50,482
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:31:50,607 --> 00:31:52,609
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:31:52,734 --> 00:31:56,613
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:31:56,738 --> 00:31:58,115
‫وماذا قالت؟‬

454
00:31:59,116 --> 00:32:00,492
‫لا شيء‬

455
00:32:01,076 --> 00:32:02,452
‫لا شيء؟‬

456
00:32:02,702 --> 00:32:05,372
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:32:06,039 --> 00:32:08,125
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:32:08,250 --> 00:32:10,293
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:32:10,418 --> 00:32:12,504
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:32:16,174 --> 00:32:18,426
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:32:18,802 --> 00:32:20,679
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:32:23,974 --> 00:32:25,684
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:32:31,857 --> 00:32:33,233
‫حسناً‬

464
00:32:35,527 --> 00:32:36,945
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:32:37,070 --> 00:32:40,157
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:32:40,282 --> 00:32:41,950
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:32:43,076 --> 00:32:44,536
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:32:51,168 --> 00:32:52,544
‫صباح الخير‬

469
00:32:53,044 --> 00:32:54,546
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:32:55,130 --> 00:32:56,715
‫أجل، (مير)‬

471
00:32:57,174 --> 00:32:59,134
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:32:59,926 --> 00:33:01,303
‫اجلسي‬

473
00:33:04,055 --> 00:33:05,891
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:33:06,725 --> 00:33:09,769
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:33:09,895 --> 00:33:11,271
‫تصرّف ذكي‬

476
00:33:12,063 --> 00:33:14,566
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:33:15,650 --> 00:33:18,486
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:33:18,612 --> 00:33:20,447
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:33:20,572 --> 00:33:22,365
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:33:22,490 --> 00:33:24,451
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:33:25,202 --> 00:33:27,746
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:33:28,288 --> 00:33:30,832
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:33:32,083 --> 00:33:37,088
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:33:38,590 --> 00:33:40,133
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:33:41,760 --> 00:33:45,222
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:33:45,347 --> 00:33:46,848
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:33:47,307 --> 00:33:51,311
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:33:54,105 --> 00:33:56,024
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:33:56,524 --> 00:33:58,068
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:34:00,654 --> 00:34:02,739
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:34:05,158 --> 00:34:06,785
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:34:06,910 --> 00:34:08,870
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:34:08,995 --> 00:34:10,830
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:34:10,956 --> 00:34:13,208
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:34:14,334 --> 00:34:15,835
‫يا إلهي!‬

496
00:34:18,046 --> 00:34:19,798
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:34:22,759 --> 00:34:25,512
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:34:26,805 --> 00:34:28,515
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:34:30,058 --> 00:34:32,560
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:34:33,186 --> 00:34:36,481
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:34:38,441 --> 00:34:42,195
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:34:43,029 --> 00:34:44,572
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:34:45,907 --> 00:34:48,535
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:34:50,161 --> 00:34:54,291
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:34:55,000 --> 00:34:56,626
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:34:58,378 --> 00:35:00,255
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:02,424 --> 00:35:06,469
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:35:06,594 --> 00:35:07,971
‫صحيح‬

509
00:35:09,514 --> 00:35:12,600
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:35:15,312 --> 00:35:16,688
‫هذا الأمر...‬

511
00:35:22,902 --> 00:35:24,946
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:35:32,996 --> 00:35:34,831
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:35:38,418 --> 00:35:41,379
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:35:45,175 --> 00:35:47,052
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:35:47,177 --> 00:35:49,054
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:35:49,596 --> 00:35:51,806
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:35:51,931 --> 00:35:54,351
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:35:59,356 --> 00:36:01,358
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:02,525 --> 00:36:04,027
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:36:04,527 --> 00:36:06,905
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:36:07,030 --> 00:36:08,406
‫لا‬

522
00:36:08,948 --> 00:36:10,325
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:36:13,995 --> 00:36:16,539
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:36:16,664 --> 00:36:18,750
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:36:18,875 --> 00:36:20,251
‫شكراً‬

526
00:36:25,382 --> 00:36:26,841
‫شكراً لك‬

527
00:36:29,010 --> 00:36:30,845
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:36:34,974 --> 00:36:36,351
‫صباح الخير‬

529
00:36:37,143 --> 00:36:38,520
‫صباح الخير‬

530
00:36:39,896 --> 00:36:42,440
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:36:49,989 --> 00:36:53,827
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:36:55,662 --> 00:36:57,330
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:36:58,456 --> 00:37:01,334
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:01,835 --> 00:37:03,670
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:37:04,921 --> 00:37:07,841
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:37:07,966 --> 00:37:12,512
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:37:13,805 --> 00:37:15,473
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:37:17,934 --> 00:37:19,352
‫حسناً‬

539
00:37:20,979 --> 00:37:22,355
‫اتفقنا؟‬

540
00:37:24,357 --> 00:37:26,276
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:37:28,194 --> 00:37:30,697
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:37:30,822 --> 00:37:32,323
‫بحقك‬

543
00:37:34,159 --> 00:37:35,702
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:37:35,827 --> 00:37:37,203
‫يا إلهي!‬

545
00:37:37,495 --> 00:37:40,457
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:37:40,582 --> 00:37:42,625
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:37:42,750 --> 00:37:44,127
‫حسناً‬

548
00:37:44,335 --> 00:37:46,254
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:37:47,839 --> 00:37:50,592
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:37:51,801 --> 00:37:53,428
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:37:55,597 --> 00:37:57,974
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:37:58,099 --> 00:37:59,726
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:37:59,851 --> 00:38:02,353
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:02,479 --> 00:38:04,022
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:38:04,147 --> 00:38:07,108
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:38:09,694 --> 00:38:12,906
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:38:13,031 --> 00:38:16,910
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:38:17,035 --> 00:38:18,703
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:38:18,828 --> 00:38:21,706
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:38:23,124 --> 00:38:26,377
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:38:26,503 --> 00:38:28,588
‫إنها غيورة‬

562
00:38:28,713 --> 00:38:32,258
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:38:32,383 --> 00:38:33,927
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:38:34,052 --> 00:38:36,513
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:38:36,638 --> 00:38:39,432
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:38:39,557 --> 00:38:41,809
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:38:42,602 --> 00:38:45,313
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:38:45,438 --> 00:38:47,106
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:38:47,232 --> 00:38:49,692
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:38:49,817 --> 00:38:52,320
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:38:52,445 --> 00:38:53,821
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:38:53,947 --> 00:38:55,740
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:38:55,865 --> 00:38:57,825
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:38:57,951 --> 00:38:59,327
‫ماذا؟‬

575
00:38:59,869 --> 00:39:01,246
‫على الإطلاق‬

576
00:39:07,335 --> 00:39:09,003
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:39:16,803 --> 00:39:18,680
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:39:22,225 --> 00:39:25,687
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:39:26,104 --> 00:39:28,439
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:39:31,025 --> 00:39:32,986
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:39:33,486 --> 00:39:35,655
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:39:36,114 --> 00:39:38,283
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:39:40,702 --> 00:39:42,078
‫لا‬

584
00:39:43,329 --> 00:39:44,998
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:39:47,000 --> 00:39:48,376
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:39:52,255 --> 00:39:54,841
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:39:54,966 --> 00:39:56,467
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:39:56,593 --> 00:39:58,595
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:39:58,720 --> 00:40:01,347
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:40:01,472 --> 00:40:06,019
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:40:06,144 --> 00:40:09,355
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:40:12,442 --> 00:40:14,360
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:40:16,821 --> 00:40:18,197
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:40:25,538 --> 00:40:27,915
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:40:29,334 --> 00:40:31,586
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:40:34,005 --> 00:40:36,424
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:40:38,885 --> 00:40:40,970
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:40:45,224 --> 00:40:47,101
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:40:51,022 --> 00:40:54,025
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:40:55,902 --> 00:40:57,278
‫شكراً‬

601
00:40:59,989 --> 00:41:01,658
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:01,783 --> 00:41:03,993
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:41:04,661 --> 00:41:06,496
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:41:09,540 --> 00:41:12,126
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:41:12,251 --> 00:41:15,922
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:41:16,047 --> 00:41:19,008
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:41:19,634 --> 00:41:22,178
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:41:22,303 --> 00:41:24,847
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:41:24,972 --> 00:41:29,394
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:41:29,519 --> 00:41:33,064
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:41:33,481 --> 00:41:36,192
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:41:36,317 --> 00:41:39,487
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:41:40,196 --> 00:41:42,156
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:41:42,281 --> 00:41:43,908
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:41:44,283 --> 00:41:46,285
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:41:46,411 --> 00:41:48,663
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:41:49,038 --> 00:41:50,540
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:41:51,082 --> 00:41:52,959
‫السادسة تقريباً‬

619
00:41:53,084 --> 00:41:54,836
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:41:55,920 --> 00:41:57,422
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:41:58,715 --> 00:42:01,968
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:03,177 --> 00:42:06,264
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:42:07,014 --> 00:42:08,933
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:42:09,559 --> 00:42:11,102
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:42:12,186 --> 00:42:14,147
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:14,272 --> 00:42:15,982
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:42:45,511 --> 00:42:46,971
‫بئساً‬

628
00:42:51,851 --> 00:42:53,352
‫(مير)‬

629
00:42:53,478 --> 00:42:56,397
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:42:56,522 --> 00:42:58,232
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:42:58,691 --> 00:43:01,110
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:43:01,235 --> 00:43:03,821
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:43:03,946 --> 00:43:07,366
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:43:07,492 --> 00:43:09,410
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:43:09,535 --> 00:43:11,078
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:43:11,204 --> 00:43:13,372
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:43:13,498 --> 00:43:15,249
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:43:15,374 --> 00:43:17,502
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:43:17,627 --> 00:43:19,337
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:43:19,462 --> 00:43:21,005
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:43:21,130 --> 00:43:22,924
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:43:23,049 --> 00:43:25,593
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:43:25,718 --> 00:43:28,262
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:43:28,721 --> 00:43:30,932
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:43:31,349 --> 00:43:32,934
‫مجنونة‬

646
00:43:35,186 --> 00:43:37,313
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:43:40,733 --> 00:43:42,360
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:43:42,485 --> 00:43:44,195
‫لا، ادخلي‬

649
00:43:46,155 --> 00:43:48,616
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:43:48,741 --> 00:43:50,910
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:43:54,247 --> 00:43:56,916
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:43:57,041 --> 00:43:58,793
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:44:05,508 --> 00:44:07,802
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:44:09,178 --> 00:44:10,680
‫حسناً‬

655
00:44:13,015 --> 00:44:14,392
‫اخلد للنوم‬

656
00:44:16,018 --> 00:44:19,897
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:44:59,437 --> 00:45:00,938
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:45:05,735 --> 00:45:07,111
‫شكراً لك‬

659
00:45:49,862 --> 00:45:51,572
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:45:53,866 --> 00:45:55,701
‫"موقف سيارات"‬

661
00:45:59,080 --> 00:46:00,831
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:03,209 --> 00:46:05,836
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:46:05,962 --> 00:46:08,255
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:46:08,673 --> 00:46:10,549
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:46:11,342 --> 00:46:13,302
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:46:13,427 --> 00:46:14,804
‫بربك!‬

667
00:46:14,929 --> 00:46:16,514
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:46:16,639 --> 00:46:18,391
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:46:18,516 --> 00:46:20,059
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:46:20,184 --> 00:46:22,061
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:46:23,312 --> 00:46:27,066
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:46:28,484 --> 00:46:29,944
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:46:39,912 --> 00:46:41,414
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:46:44,375 --> 00:46:45,751
‫شكراً لك‬

675
00:46:45,876 --> 00:46:48,546
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:46:48,671 --> 00:46:50,047
‫بلى‬

677
00:46:50,548 --> 00:46:52,008
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:47:15,364 --> 00:47:16,824
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:47:16,949 --> 00:47:18,492
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:47:18,617 --> 00:47:20,327
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:47:20,453 --> 00:47:22,413
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:47:22,538 --> 00:47:27,126
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:47:27,251 --> 00:47:29,253
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:47:29,378 --> 00:47:30,755
‫بحقك‬

685
00:47:33,299 --> 00:47:35,009
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:47:39,388 --> 00:47:42,058
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:48:24,725 --> 00:48:28,729
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:48:28,854 --> 00:48:31,107
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:48:31,232 --> 00:48:34,443
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:48:37,154 --> 00:48:38,823
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:48:39,198 --> 00:48:40,783
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:49:31,458 --> 00:49:33,544
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:49:50,853 --> 00:49:52,229
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:49:53,647 --> 00:49:56,650
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:50:00,905 --> 00:50:02,281
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:50:03,824 --> 00:50:05,201
‫بخير‬

697
00:50:31,018 --> 00:50:32,603
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:50:33,270 --> 00:50:35,147
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:50:50,329 --> 00:50:52,498
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:50:55,167 --> 00:50:57,878
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:50:58,629 --> 00:51:02,258
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:02,383 --> 00:51:04,635
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:51:06,345 --> 00:51:09,265
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:51:10,474 --> 00:51:12,142
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:51:13,519 --> 00:51:15,479
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:51:15,604 --> 00:51:19,191
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:51:24,530 --> 00:51:25,990
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:51:31,120 --> 00:51:32,955
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:51:34,623 --> 00:51:36,292
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:51:37,793 --> 00:51:39,336
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:51:44,174 --> 00:51:46,552
‫حسناً، حسناً‬

712
00:51:48,470 --> 00:51:49,930
‫"(جيس)؟"‬

713
00:51:57,855 --> 00:51:59,440
‫عزيزتي‬

714
00:52:05,487 --> 00:52:07,323
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:52:10,909 --> 00:52:12,745
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:52:15,205 --> 00:52:18,125
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:53:10,552 --> 00:53:11,970
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:53:12,679 --> 00:53:14,098
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:53:14,807 --> 00:53:16,975
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:53:21,855 --> 00:53:25,067
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:53:25,192 --> 00:53:27,111
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:53:37,287 --> 00:53:39,957
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:53:40,874 --> 00:53:42,918
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:53:44,211 --> 00:53:45,796
‫أجل، ادخلي‬

725
00:53:47,423 --> 00:53:49,049
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:53:50,008 --> 00:53:52,302
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:53:52,845 --> 00:53:54,388
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:53:56,306 --> 00:53:57,683
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:54:00,519 --> 00:54:01,979
‫ربما على انفراد‬

730
00:54:13,699 --> 00:54:15,117
‫خفف السرعة‬

731
00:54:15,742 --> 00:54:17,119
‫حسناً‬

732
00:54:17,870 --> 00:54:19,872
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:54:19,997 --> 00:54:21,623
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:54:24,126 --> 00:54:27,838
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:54:33,093 --> 00:54:35,804
‫سر، سر، سر!‬

736
00:54:40,642 --> 00:54:42,436
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:54:42,561 --> 00:54:44,021
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:54:44,146 --> 00:54:45,522
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:54:45,647 --> 00:54:47,316
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:54:58,452 --> 00:55:00,579
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:01,747 --> 00:55:03,332
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:55:05,876 --> 00:55:07,252
‫ما هو؟‬

743
00:55:10,172 --> 00:55:12,341
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:55:18,639 --> 00:55:23,185
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:55:23,852 --> 00:55:28,482
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:55:31,735 --> 00:55:33,820
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:56:00,806 --> 00:56:04,806
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

