﻿1
00:00:36,735 --> 00:00:39,071
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

2
00:00:55,921 --> 00:00:58,465
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

3
00:00:59,049 --> 00:01:02,177
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:01:02,886 --> 00:01:06,390
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:01:20,988 --> 00:01:23,615
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:01:23,740 --> 00:01:25,200
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

7
00:01:25,325 --> 00:01:26,785
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:01:27,286 --> 00:01:28,745
‫يا إلهي‬

9
00:01:29,037 --> 00:01:30,789
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:01:32,207 --> 00:01:34,543
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:01:35,127 --> 00:01:36,586
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:01:36,712 --> 00:01:39,298
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:01:39,631 --> 00:01:41,341
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:01:41,466 --> 00:01:43,719
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:01:44,886 --> 00:01:46,930
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:01:47,264 --> 00:01:49,683
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:01:50,058 --> 00:01:51,643
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:01:52,227 --> 00:01:53,687
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:01:53,812 --> 00:01:55,272
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:01:55,480 --> 00:01:57,566
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:01:57,941 --> 00:02:01,236
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:02:01,778 --> 00:02:03,488
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:02:04,114 --> 00:02:05,699
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:02:06,116 --> 00:02:09,953
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

25
00:02:10,078 --> 00:02:11,955
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

26
00:02:12,622 --> 00:02:14,082
‫(كين)‬

27
00:02:14,666 --> 00:02:17,794
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

28
00:02:23,925 --> 00:02:25,385
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:02:27,929 --> 00:02:29,389
‫نلت منه‬

30
00:02:30,432 --> 00:02:31,892
‫نلت منه يا (جوني)‬

31
00:02:32,726 --> 00:02:34,186
‫من تعني؟‬

32
00:02:34,603 --> 00:02:36,063
‫(ديلان)‬

33
00:02:36,855 --> 00:02:38,315
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:02:45,155 --> 00:02:48,825
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:02:50,285 --> 00:02:51,953
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:02:53,163 --> 00:02:54,623
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:02:54,748 --> 00:02:57,542
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:02:57,667 --> 00:03:00,670
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:03:01,004 --> 00:03:02,464
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:03:02,589 --> 00:03:04,466
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:03:05,967 --> 00:03:07,427
‫ذلك صحيح‬

42
00:03:07,928 --> 00:03:10,931
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:03:11,431 --> 00:03:13,100
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:03:13,225 --> 00:03:14,684
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:03:15,018 --> 00:03:17,979
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:03:18,897 --> 00:03:21,274
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:03:23,235 --> 00:03:25,654
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:03:26,363 --> 00:03:27,823
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:03:29,658 --> 00:03:31,118
‫مرحباً (جون)‬

50
00:03:32,828 --> 00:03:34,287
‫حسناً‬

51
00:03:36,289 --> 00:03:38,458
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:03:41,378 --> 00:03:43,630
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:03:43,755 --> 00:03:46,466
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:03:49,219 --> 00:03:50,679
‫أجل‬

55
00:03:50,846 --> 00:03:53,723
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:03:54,141 --> 00:03:57,436
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

57
00:03:57,561 --> 00:03:59,020
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

58
00:04:00,313 --> 00:04:01,773
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:04:02,357 --> 00:04:04,651
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

60
00:04:05,152 --> 00:04:06,611
‫و...‬

61
00:04:10,949 --> 00:04:12,409
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:04:13,326 --> 00:04:14,786
‫قتلته‬

63
00:04:15,579 --> 00:04:17,038
‫قتلته‬

64
00:04:18,540 --> 00:04:20,000
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:04:22,919 --> 00:04:24,379
‫لم تقتله يا (كيني)‬

66
00:04:26,214 --> 00:04:27,674
‫(ديلان هينتشي) حي‬

67
00:04:32,053 --> 00:04:35,974
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:04:36,183 --> 00:04:39,060
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:04:41,396 --> 00:04:44,441
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:04:44,816 --> 00:04:48,069
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:04:48,820 --> 00:04:50,864
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:04:51,823 --> 00:04:54,784
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:05:03,376 --> 00:05:07,631
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:05:08,048 --> 00:05:09,508
‫تبّاً‬

75
00:05:10,509 --> 00:05:12,928
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:05:13,845 --> 00:05:15,472
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:05:28,318 --> 00:05:30,529
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:05:30,654 --> 00:05:32,781
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

79
00:05:33,740 --> 00:05:35,450
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:05:36,284 --> 00:05:37,744
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:05:38,537 --> 00:05:42,999
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:05:44,543 --> 00:05:47,504
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:05:55,595 --> 00:05:58,306
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:05:58,431 --> 00:05:59,891
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:06:00,141 --> 00:06:01,601
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:06:04,896 --> 00:06:06,982
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:06:07,649 --> 00:06:09,776
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:06:10,235 --> 00:06:11,695
‫لن أؤذيك‬

89
00:06:12,779 --> 00:06:16,783
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:06:19,369 --> 00:06:22,038
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:06:22,622 --> 00:06:26,543
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:06:27,460 --> 00:06:29,921
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

93
00:06:30,422 --> 00:06:32,382
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:06:32,507 --> 00:06:34,759
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:06:40,682 --> 00:06:43,768
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:06:44,978 --> 00:06:47,606
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:06:47,731 --> 00:06:50,483
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:06:50,692 --> 00:06:52,152
‫أمي‬

99
00:06:53,236 --> 00:06:56,156
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:06:57,574 --> 00:06:59,034
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:06:59,451 --> 00:07:02,787
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:07:03,330 --> 00:07:05,624
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:07:09,169 --> 00:07:12,172
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:07:12,672 --> 00:07:14,132
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:07:15,008 --> 00:07:18,011
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:07:18,136 --> 00:07:21,139
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:07:21,264 --> 00:07:23,224
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:07:23,350 --> 00:07:24,809
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:07:25,018 --> 00:07:29,522
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

110
00:07:29,648 --> 00:07:32,192
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:07:32,317 --> 00:07:34,027
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

112
00:07:34,152 --> 00:07:37,989
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:07:38,114 --> 00:07:41,368
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

114
00:07:41,493 --> 00:07:44,829
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:07:45,246 --> 00:07:46,706
‫إنّها أمه‬

116
00:07:49,084 --> 00:07:50,543
‫إنّها أمه‬

117
00:07:50,794 --> 00:07:52,253
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:07:53,171 --> 00:07:56,007
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:07:58,343 --> 00:08:00,845
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:08:01,429 --> 00:08:03,139
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:08:03,264 --> 00:08:04,724
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:08:04,849 --> 00:08:06,643
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:08:06,768 --> 00:08:08,269
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:08:09,145 --> 00:08:12,399
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:08:13,441 --> 00:08:14,901
‫بالتأكيد‬

126
00:08:17,779 --> 00:08:19,572
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:08:19,698 --> 00:08:21,700
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:08:21,825 --> 00:08:24,452
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

129
00:08:24,577 --> 00:08:27,706
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:08:28,123 --> 00:08:29,708
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:08:30,041 --> 00:08:33,837
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:08:33,962 --> 00:08:36,464
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:08:40,927 --> 00:08:43,138
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:08:43,263 --> 00:08:46,641
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:08:48,143 --> 00:08:49,602
‫ما الأمر؟‬

136
00:08:51,646 --> 00:08:54,023
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:08:54,524 --> 00:08:57,026
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

138
00:08:57,861 --> 00:09:02,782
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

139
00:09:05,243 --> 00:09:06,703
‫ماذا؟‬

140
00:09:09,164 --> 00:09:11,791
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:09:11,916 --> 00:09:13,376
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:09:13,501 --> 00:09:16,129
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:09:16,880 --> 00:09:18,339
‫ماذا؟‬

144
00:09:20,008 --> 00:09:22,010
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

145
00:09:24,137 --> 00:09:25,597
‫(فرانك)؟‬

146
00:09:26,639 --> 00:09:28,183
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:09:30,727 --> 00:09:32,437
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

148
00:09:32,562 --> 00:09:35,857
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:09:35,982 --> 00:09:38,902
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:09:39,152 --> 00:09:43,406
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

151
00:09:44,616 --> 00:09:47,911
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

152
00:09:48,578 --> 00:09:51,998
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:09:52,123 --> 00:09:55,919
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:09:56,085 --> 00:09:57,545
‫وأنا فقط...‬

155
00:09:58,713 --> 00:10:01,549
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

156
00:10:06,888 --> 00:10:08,348
‫سأعرف السبب‬

157
00:10:09,390 --> 00:10:12,477
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

158
00:10:12,602 --> 00:10:14,896
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:10:15,021 --> 00:10:16,648
‫تبّاً، (مير)‬

160
00:10:16,773 --> 00:10:18,775
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:10:18,900 --> 00:10:22,195
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:10:27,242 --> 00:10:29,786
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:10:32,038 --> 00:10:36,251
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

164
00:10:37,085 --> 00:10:39,254
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:10:39,712 --> 00:10:42,173
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:10:42,674 --> 00:10:44,133
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:10:44,884 --> 00:10:47,512
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:10:48,054 --> 00:10:49,514
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:10:49,806 --> 00:10:51,933
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

170
00:10:53,226 --> 00:10:54,686
‫كانت كذبة‬

171
00:10:58,523 --> 00:11:00,400
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:11:10,994 --> 00:11:13,329
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:11:13,454 --> 00:11:14,914
‫أجل‬

174
00:11:15,039 --> 00:11:17,667
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:11:17,792 --> 00:11:20,003
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:11:20,169 --> 00:11:24,007
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

177
00:11:24,382 --> 00:11:27,218
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:11:27,886 --> 00:11:31,472
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:11:31,806 --> 00:11:33,892
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:11:34,058 --> 00:11:35,518
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:11:38,688 --> 00:11:40,148
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:11:46,571 --> 00:11:48,031
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:11:50,992 --> 00:11:52,702
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

184
00:11:56,164 --> 00:11:57,916
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:11:58,041 --> 00:11:59,500
‫كانت مستاءة‬

186
00:11:59,626 --> 00:12:01,085
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:12:01,711 --> 00:12:06,257
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:12:06,382 --> 00:12:08,217
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:12:09,719 --> 00:12:12,847
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:12:12,972 --> 00:12:14,432
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

191
00:12:14,557 --> 00:12:16,809
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:12:16,935 --> 00:12:18,394
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:12:18,519 --> 00:12:19,979
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:12:21,981 --> 00:12:24,776
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:12:25,985 --> 00:12:27,904
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:12:29,864 --> 00:12:32,075
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:12:32,492 --> 00:12:33,952
‫(لوري)‬

198
00:12:34,077 --> 00:12:35,536
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

199
00:12:41,250 --> 00:12:43,878
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:12:46,839 --> 00:12:49,092
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

201
00:12:50,259 --> 00:12:53,054
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:12:53,179 --> 00:12:54,681
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:12:55,056 --> 00:12:58,309
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:13:21,249 --> 00:13:22,709
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:13:24,961 --> 00:13:26,963
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:13:29,841 --> 00:13:31,634
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

207
00:13:33,094 --> 00:13:35,680
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:13:36,764 --> 00:13:38,224
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:13:39,142 --> 00:13:40,768
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:13:41,102 --> 00:13:43,479
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:13:45,690 --> 00:13:47,275
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:13:49,068 --> 00:13:50,862
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:13:51,612 --> 00:13:53,239
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:13:54,365 --> 00:13:56,617
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:13:57,577 --> 00:13:59,037
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:14:00,288 --> 00:14:02,915
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:14:05,376 --> 00:14:07,170
‫لم يقتل (إيرين)‬

218
00:14:09,088 --> 00:14:12,050
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

219
00:14:14,469 --> 00:14:17,972
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:14:18,097 --> 00:14:21,434
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:14:21,976 --> 00:14:25,354
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:14:27,315 --> 00:14:30,193
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:14:31,194 --> 00:14:32,737
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:14:35,031 --> 00:14:36,866
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

225
00:14:38,242 --> 00:14:40,620
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:14:41,329 --> 00:14:43,122
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:14:43,790 --> 00:14:47,126
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:14:47,376 --> 00:14:49,962
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:14:50,296 --> 00:14:54,050
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:14:54,926 --> 00:14:56,594
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:14:57,261 --> 00:14:59,263
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

232
00:15:00,890 --> 00:15:02,975
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

233
00:15:03,101 --> 00:15:04,644
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:15:07,355 --> 00:15:08,815
‫بالطبع‬

235
00:15:10,983 --> 00:15:12,652
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:15:13,736 --> 00:15:16,405
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:15:17,532 --> 00:15:19,325
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

238
00:15:20,159 --> 00:15:21,661
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:15:31,462 --> 00:15:33,089
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:15:33,548 --> 00:15:35,967
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

241
00:15:36,300 --> 00:15:37,760
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:15:38,094 --> 00:15:40,304
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

243
00:15:41,222 --> 00:15:42,682
‫و(فاي) معه‬

244
00:15:44,767 --> 00:15:46,727
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:15:54,986 --> 00:15:56,445
‫صباح الخير‬

246
00:16:12,753 --> 00:16:14,589
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:16:39,906 --> 00:16:42,491
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:16:43,159 --> 00:16:45,828
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:16:45,953 --> 00:16:47,413
‫عندما يستيقظ‬

250
00:16:48,414 --> 00:16:50,833
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

251
00:16:51,292 --> 00:16:54,420
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:16:54,962 --> 00:16:57,465
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:16:58,090 --> 00:16:59,550
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

254
00:17:00,718 --> 00:17:02,887
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

255
00:17:13,481 --> 00:17:16,234
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:17:17,693 --> 00:17:20,112
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

257
00:17:20,446 --> 00:17:22,949
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

258
00:17:23,074 --> 00:17:24,909
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:17:26,619 --> 00:17:28,579
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:17:29,163 --> 00:17:30,623
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:17:30,998 --> 00:17:33,376
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:17:34,001 --> 00:17:35,461
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:17:35,586 --> 00:17:37,046
‫سنذهب إليه‬

264
00:17:40,132 --> 00:17:41,592
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:17:41,759 --> 00:17:43,219
‫لا‬

266
00:17:43,844 --> 00:17:45,304
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:17:45,805 --> 00:17:47,640
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:17:49,308 --> 00:17:50,768
‫في دار العبادة؟‬

269
00:17:51,102 --> 00:17:52,561
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:17:53,771 --> 00:17:59,235
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

271
00:17:59,360 --> 00:18:02,655
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:18:03,072 --> 00:18:04,824
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:18:05,366 --> 00:18:06,826
‫حسناً‬

274
00:18:10,037 --> 00:18:11,956
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:18:12,456 --> 00:18:15,334
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

276
00:18:15,543 --> 00:18:17,169
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

277
00:18:18,170 --> 00:18:20,631
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:18:20,840 --> 00:18:23,259
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:18:24,010 --> 00:18:26,762
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:18:26,887 --> 00:18:28,347
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:18:28,472 --> 00:18:30,516
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:18:30,641 --> 00:18:32,893
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:18:33,019 --> 00:18:34,687
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:18:35,396 --> 00:18:37,023
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:18:37,148 --> 00:18:38,607
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:18:40,151 --> 00:18:43,321
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:18:43,696 --> 00:18:48,367
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:18:48,492 --> 00:18:49,952
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:18:50,202 --> 00:18:52,371
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:18:52,496 --> 00:18:56,334
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:18:56,709 --> 00:18:58,210
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

292
00:18:59,795 --> 00:19:03,132
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:19:03,966 --> 00:19:06,719
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:19:07,303 --> 00:19:12,433
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:19:12,600 --> 00:19:14,060
‫بالطبع، أجل‬

296
00:19:14,477 --> 00:19:17,646
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:19:18,481 --> 00:19:20,232
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:19:20,358 --> 00:19:23,903
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:19:25,488 --> 00:19:29,658
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:19:30,409 --> 00:19:32,495
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:19:32,995 --> 00:19:35,664
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:19:35,790 --> 00:19:38,292
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:19:38,751 --> 00:19:42,046
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:19:42,171 --> 00:19:44,507
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:19:46,675 --> 00:19:48,177
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:19:50,096 --> 00:19:51,555
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:19:53,182 --> 00:19:54,642
‫لا‬

308
00:19:54,850 --> 00:19:58,312
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:19:58,437 --> 00:20:00,773
‫ليلة مقتلها‬

310
00:20:01,732 --> 00:20:03,567
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:20:05,194 --> 00:20:06,946
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:20:07,279 --> 00:20:08,989
‫ودعوت لها‬

313
00:20:13,869 --> 00:20:16,247
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:20:18,541 --> 00:20:21,085
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:20:21,419 --> 00:20:23,170
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:20:23,295 --> 00:20:25,089
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:20:25,423 --> 00:20:27,591
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:20:28,759 --> 00:20:31,178
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:20:31,303 --> 00:20:34,598
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:20:36,600 --> 00:20:39,603
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:20:41,397 --> 00:20:42,857
‫استمتع بيومك‬

322
00:20:49,029 --> 00:20:50,489
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:20:59,999 --> 00:21:01,500
‫أين (شيبان)؟‬

324
00:21:01,625 --> 00:21:05,921
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:21:09,133 --> 00:21:13,387
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

326
00:21:15,264 --> 00:21:17,224
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:21:17,808 --> 00:21:19,268
‫لدي موعد‬

328
00:21:19,894 --> 00:21:23,022
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:21:23,731 --> 00:21:26,400
‫هل أعرفه؟‬

330
00:21:27,276 --> 00:21:32,031
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

331
00:21:33,157 --> 00:21:35,367
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:21:35,743 --> 00:21:38,496
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:21:38,829 --> 00:21:41,916
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

334
00:21:42,625 --> 00:21:44,084
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:21:44,627 --> 00:21:49,215
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:21:51,342 --> 00:21:52,801
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:21:53,177 --> 00:21:55,387
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

338
00:21:55,596 --> 00:21:57,139
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:21:57,765 --> 00:22:00,643
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:22:01,685 --> 00:22:03,145
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:22:09,151 --> 00:22:10,903
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:22:11,320 --> 00:22:14,156
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

343
00:22:14,281 --> 00:22:17,243
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:22:18,118 --> 00:22:20,829
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

345
00:22:21,247 --> 00:22:24,333
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

346
00:22:25,292 --> 00:22:29,088
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

347
00:22:29,338 --> 00:22:31,549
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

348
00:22:31,674 --> 00:22:35,344
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:22:35,469 --> 00:22:36,929
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:22:37,221 --> 00:22:41,350
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:22:41,934 --> 00:22:44,144
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:22:45,104 --> 00:22:46,564
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:22:46,772 --> 00:22:48,357
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:22:48,524 --> 00:22:50,943
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

355
00:22:52,236 --> 00:22:55,155
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

356
00:22:55,281 --> 00:23:00,536
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

357
00:23:00,661 --> 00:23:02,204
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

358
00:23:02,580 --> 00:23:05,291
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:23:05,416 --> 00:23:08,002
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:23:08,127 --> 00:23:11,505
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:23:11,964 --> 00:23:15,217
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:23:19,972 --> 00:23:21,432
‫(بيكا)‬

363
00:23:21,849 --> 00:23:24,518
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:23:25,185 --> 00:23:30,065
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:23:32,151 --> 00:23:34,528
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:23:34,653 --> 00:23:36,155
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:23:36,363 --> 00:23:38,032
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:23:38,157 --> 00:23:41,827
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:23:42,036 --> 00:23:45,581
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:23:45,706 --> 00:23:48,083
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:23:48,417 --> 00:23:49,877
‫لا، لا‬

372
00:23:50,419 --> 00:23:52,296
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:23:52,630 --> 00:23:54,089
‫مرحباً‬

374
00:23:54,882 --> 00:23:58,052
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:23:58,385 --> 00:23:59,845
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:24:00,346 --> 00:24:02,973
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:24:05,309 --> 00:24:07,519
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:24:07,645 --> 00:24:09,521
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:24:11,440 --> 00:24:12,900
‫يا إلهي‬

380
00:24:13,025 --> 00:24:17,363
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:24:18,072 --> 00:24:20,074
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:24:20,199 --> 00:24:21,742
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:24:22,076 --> 00:24:25,120
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:24:25,954 --> 00:24:27,956
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:24:28,165 --> 00:24:29,958
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:24:30,084 --> 00:24:31,543
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:24:31,669 --> 00:24:33,837
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:24:36,965 --> 00:24:39,218
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:24:39,343 --> 00:24:42,012
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:24:42,596 --> 00:24:44,056
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:24:44,181 --> 00:24:45,641
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:24:45,766 --> 00:24:47,351
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

393
00:24:48,602 --> 00:24:52,106
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:24:54,400 --> 00:24:55,859
‫حسناً‬

395
00:24:56,527 --> 00:24:58,112
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:24:58,237 --> 00:25:03,867
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:25:03,992 --> 00:25:05,619
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:25:05,744 --> 00:25:09,998
‫ووالدي...‬

399
00:25:14,336 --> 00:25:15,796
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:25:17,423 --> 00:25:19,675
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:25:20,551 --> 00:25:22,219
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:25:24,179 --> 00:25:27,057
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:25:27,182 --> 00:25:30,102
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:25:30,477 --> 00:25:34,231
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:25:35,357 --> 00:25:38,068
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:25:38,360 --> 00:25:39,820
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:25:40,571 --> 00:25:42,030
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:25:42,156 --> 00:25:43,741
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:25:44,825 --> 00:25:47,327
‫عندما غادر (فرانك)‬

410
00:25:47,494 --> 00:25:50,247
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

411
00:25:50,581 --> 00:25:55,502
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:25:57,421 --> 00:26:00,090
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:26:01,383 --> 00:26:02,843
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:26:03,051 --> 00:26:04,511
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:26:06,388 --> 00:26:07,848
‫أجل‬

416
00:26:10,267 --> 00:26:13,937
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

417
00:26:15,189 --> 00:26:17,983
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:26:18,108 --> 00:26:21,779
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:26:22,613 --> 00:26:24,740
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:26:26,617 --> 00:26:28,076
‫أجل‬

421
00:26:29,703 --> 00:26:31,163
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:26:31,622 --> 00:26:34,833
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:26:34,958 --> 00:26:36,794
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:26:38,837 --> 00:26:42,925
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

425
00:26:43,634 --> 00:26:46,011
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:26:47,805 --> 00:26:49,932
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:26:50,057 --> 00:26:54,436
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:26:55,062 --> 00:27:00,234
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:27:00,359 --> 00:27:02,486
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:27:03,320 --> 00:27:06,907
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:27:07,032 --> 00:27:09,618
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:27:09,868 --> 00:27:13,747
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:27:13,872 --> 00:27:15,415
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:27:18,252 --> 00:27:19,711
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:27:20,879 --> 00:27:22,548
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

436
00:27:22,714 --> 00:27:26,802
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:27:28,720 --> 00:27:31,723
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:27:31,849 --> 00:27:34,643
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:27:34,768 --> 00:27:36,228
‫إنّه حفيدك‬

440
00:27:37,229 --> 00:27:38,689
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:27:44,611 --> 00:27:46,655
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:27:46,780 --> 00:27:48,699
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:27:52,828 --> 00:27:54,538
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:27:56,373 --> 00:27:59,668
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:27:59,793 --> 00:28:03,338
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:28:05,340 --> 00:28:08,135
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

447
00:28:08,594 --> 00:28:10,053
‫شكراً‬

448
00:28:11,013 --> 00:28:12,556
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:28:16,602 --> 00:28:18,061
‫آسفة‬

450
00:28:18,478 --> 00:28:20,230
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:28:20,772 --> 00:28:22,316
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:28:23,066 --> 00:28:27,029
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

453
00:28:27,154 --> 00:28:29,072
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

454
00:28:33,452 --> 00:28:36,330
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

455
00:28:40,417 --> 00:28:43,420
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:28:43,921 --> 00:28:45,505
‫لا، لا بأس‬

457
00:28:46,632 --> 00:28:48,800
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:29:01,271 --> 00:29:03,315
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:29:07,069 --> 00:29:09,446
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:29:10,113 --> 00:29:12,324
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:29:17,788 --> 00:29:19,331
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

462
00:29:20,582 --> 00:29:23,585
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:29:24,211 --> 00:29:26,672
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

464
00:29:26,922 --> 00:29:28,715
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:29:29,383 --> 00:29:30,842
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:29:34,388 --> 00:29:37,641
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

467
00:29:38,392 --> 00:29:41,812
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:29:42,229 --> 00:29:44,106
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:29:44,356 --> 00:29:46,608
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:29:51,905 --> 00:29:54,282
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

471
00:29:54,908 --> 00:29:57,911
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:29:58,036 --> 00:29:59,496
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:29:59,746 --> 00:30:01,832
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:30:01,957 --> 00:30:03,583
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

475
00:30:06,003 --> 00:30:08,088
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:30:13,593 --> 00:30:15,053
‫حسناً يا (زيبل)‬

477
00:30:15,345 --> 00:30:16,805
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:30:16,930 --> 00:30:18,390
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:30:18,849 --> 00:30:21,476
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:30:22,811 --> 00:30:24,980
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:30:25,897 --> 00:30:28,483
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

482
00:30:28,775 --> 00:30:30,569
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:30:31,028 --> 00:30:33,196
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

484
00:30:33,822 --> 00:30:35,449
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:30:35,574 --> 00:30:37,743
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:30:38,201 --> 00:30:40,746
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:30:40,871 --> 00:30:43,248
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:30:44,041 --> 00:30:46,501
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:30:47,419 --> 00:30:49,880
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:30:50,547 --> 00:30:52,799
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:30:52,966 --> 00:30:54,801
‫صحيح، صحيح‬

492
00:30:58,346 --> 00:30:59,806
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:31:00,265 --> 00:31:03,810
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:31:04,853 --> 00:31:07,147
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:31:07,898 --> 00:31:09,357
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:31:09,691 --> 00:31:11,985
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:31:13,653 --> 00:31:15,906
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:31:16,823 --> 00:31:19,159
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:31:21,828 --> 00:31:24,915
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:31:27,375 --> 00:31:29,169
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:31:29,294 --> 00:31:30,921
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:31:32,339 --> 00:31:33,799
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:31:34,925 --> 00:31:36,384
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:31:49,815 --> 00:31:51,274
‫أجل، أنا (زيبل)‬

505
00:31:52,651 --> 00:31:54,402
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:31:56,988 --> 00:31:58,990
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:31:59,116 --> 00:32:00,951
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:32:03,620 --> 00:32:06,123
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:32:07,165 --> 00:32:09,543
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:32:09,668 --> 00:32:11,128
‫أجل‬

511
00:32:18,635 --> 00:32:20,095
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:32:29,855 --> 00:32:31,314
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:32:32,065 --> 00:32:33,525
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:32:34,025 --> 00:32:36,194
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:32:37,154 --> 00:32:38,613
‫لقد سمعتهم‬

516
00:32:39,281 --> 00:32:40,740
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:32:41,408 --> 00:32:42,993
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:32:44,536 --> 00:32:48,039
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:32:49,040 --> 00:32:50,500
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:32:51,251 --> 00:32:53,837
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:32:57,591 --> 00:32:59,426
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:33:00,552 --> 00:33:02,095
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:33:05,265 --> 00:33:06,725
‫ماذا؟‬

524
00:33:11,771 --> 00:33:13,231
‫ماذا؟‬

525
00:33:37,505 --> 00:33:38,965
‫(زيبل)؟‬

526
00:33:50,352 --> 00:33:51,811
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:33:55,982 --> 00:33:57,567
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:33:57,776 --> 00:33:59,402
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:34:01,029 --> 00:34:02,489
‫رائع‬

530
00:34:03,615 --> 00:34:05,659
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:34:06,785 --> 00:34:08,620
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:34:09,162 --> 00:34:10,622
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:34:10,747 --> 00:34:12,207
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:34:15,710 --> 00:34:17,212
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:34:20,423 --> 00:34:22,008
‫هيّا، هيّا‬

536
00:34:26,346 --> 00:34:28,556
‫اسمعني، (دي)‬

537
00:34:30,058 --> 00:34:34,020
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:34:34,312 --> 00:34:37,649
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

539
00:34:38,483 --> 00:34:39,943
‫أي إشاعات؟‬

540
00:34:41,861 --> 00:34:47,325
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:34:48,410 --> 00:34:52,914
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:34:53,039 --> 00:34:55,750
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:34:55,875 --> 00:34:57,419
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:34:57,544 --> 00:34:59,546
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:35:00,547 --> 00:35:02,465
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:35:05,468 --> 00:35:08,179
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

547
00:35:08,305 --> 00:35:10,765
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

548
00:35:10,890 --> 00:35:12,350
‫"للسنة الـ٣٧"‬

549
00:35:13,059 --> 00:35:16,354
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

550
00:35:16,479 --> 00:35:17,981
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

551
00:35:21,818 --> 00:35:24,195
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

552
00:35:24,487 --> 00:35:28,033
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

553
00:35:28,408 --> 00:35:30,535
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:35:30,660 --> 00:35:33,330
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:35:34,497 --> 00:35:37,334
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

556
00:35:37,542 --> 00:35:40,920
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:35:41,129 --> 00:35:43,757
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

558
00:35:44,090 --> 00:35:47,385
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:35:47,510 --> 00:35:50,305
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:35:50,472 --> 00:35:53,725
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

561
00:35:53,850 --> 00:35:55,477
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:35:55,602 --> 00:36:00,231
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:36:03,234 --> 00:36:04,694
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:36:04,819 --> 00:36:07,572
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:36:09,407 --> 00:36:11,409
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:36:12,744 --> 00:36:14,204
‫أجل‬

567
00:36:14,537 --> 00:36:16,414
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:36:16,539 --> 00:36:17,999
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:36:18,666 --> 00:36:20,794
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:36:20,919 --> 00:36:23,963
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:36:24,089 --> 00:36:25,548
‫إنّها دافئة‬

572
00:36:27,175 --> 00:36:29,386
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:36:29,677 --> 00:36:31,221
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

574
00:36:32,430 --> 00:36:33,890
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:36:34,724 --> 00:36:37,018
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:36:37,477 --> 00:36:39,979
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:36:42,524 --> 00:36:44,692
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:36:44,818 --> 00:36:46,361
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:36:48,321 --> 00:36:50,698
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

580
00:36:53,410 --> 00:36:54,953
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:36:56,830 --> 00:36:59,082
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:36:59,207 --> 00:37:00,667
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

583
00:37:00,959 --> 00:37:02,627
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:37:06,714 --> 00:37:08,425
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

585
00:37:17,183 --> 00:37:19,727
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:37:20,103 --> 00:37:23,356
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

587
00:37:23,481 --> 00:37:26,568
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:37:27,026 --> 00:37:30,655
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:37:31,656 --> 00:37:34,409
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

590
00:37:36,119 --> 00:37:37,579
‫لا‬

591
00:37:39,038 --> 00:37:40,498
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:38:04,230 --> 00:38:05,690
‫الأضواء منارة‬

593
00:38:09,819 --> 00:38:11,362
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

594
00:38:12,989 --> 00:38:14,449
‫لا يهم‬

595
00:38:25,502 --> 00:38:27,712
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:38:28,296 --> 00:38:31,090
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:38:31,841 --> 00:38:33,426
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:38:33,968 --> 00:38:35,428
‫ضعه على حضني‬

599
00:38:36,971 --> 00:38:39,140
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:38:43,686 --> 00:38:45,146
‫تعال إلى هنا‬

601
00:38:45,980 --> 00:38:47,982
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:38:49,442 --> 00:38:50,902
‫أحسنت‬

603
00:39:09,212 --> 00:39:10,672
‫"(بيتي كارول)"‬

604
00:39:15,343 --> 00:39:16,803
‫بحقّك‬

605
00:39:17,637 --> 00:39:20,139
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:39:20,265 --> 00:39:22,642
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:39:22,767 --> 00:39:25,478
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:39:26,020 --> 00:39:29,232
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:39:30,775 --> 00:39:32,235
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:39:32,652 --> 00:39:34,946
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:39:35,071 --> 00:39:37,532
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:39:37,657 --> 00:39:40,410
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

613
00:39:40,535 --> 00:39:42,495
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:39:45,164 --> 00:39:46,624
‫هذا فظيع‬

615
00:39:46,749 --> 00:39:49,377
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

616
00:39:49,752 --> 00:39:52,672
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:39:54,090 --> 00:39:56,301
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:39:56,426 --> 00:39:58,720
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:40:00,847 --> 00:40:02,307
‫أحضرتها يا (مير)‬

620
00:40:03,266 --> 00:40:04,726
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

621
00:40:05,226 --> 00:40:06,686
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:40:06,936 --> 00:40:08,813
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

623
00:40:08,938 --> 00:40:10,565
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:40:10,690 --> 00:40:15,028
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:40:15,153 --> 00:40:17,196
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:40:19,282 --> 00:40:20,742
‫كيف حالك؟‬

627
00:40:21,951 --> 00:40:23,411
‫أنا بخير‬

628
00:40:23,870 --> 00:40:25,705
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:40:26,122 --> 00:40:27,707
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:40:28,541 --> 00:40:30,001
‫والبقية خائفات‬

631
00:40:30,501 --> 00:40:32,545
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:40:37,091 --> 00:40:40,053
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:40:41,971 --> 00:40:43,556
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:40:47,518 --> 00:40:53,191
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:40:53,316 --> 00:40:54,776
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:40:55,151 --> 00:40:56,819
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:40:58,112 --> 00:41:00,198
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:41:00,865 --> 00:41:04,035
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:41:04,160 --> 00:41:05,745
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:41:06,621 --> 00:41:08,331
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:41:08,456 --> 00:41:11,876
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:41:12,001 --> 00:41:13,461
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:41:18,174 --> 00:41:20,635
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:41:20,760 --> 00:41:22,512
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:41:25,473 --> 00:41:26,933
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:41:27,684 --> 00:41:30,520
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:41:30,853 --> 00:41:32,689
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:41:33,398 --> 00:41:35,608
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:41:36,109 --> 00:41:39,153
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:41:39,487 --> 00:41:42,532
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:41:42,657 --> 00:41:45,702
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:41:45,827 --> 00:41:48,705
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:41:48,830 --> 00:41:52,709
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:41:59,882 --> 00:42:01,342
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

655
00:42:03,761 --> 00:42:05,388
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:42:08,015 --> 00:42:11,144
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:42:13,229 --> 00:42:14,856
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:42:14,981 --> 00:42:16,441
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

659
00:42:17,817 --> 00:42:19,694
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:42:35,293 --> 00:42:36,836
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:42:37,670 --> 00:42:40,173
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

662
00:42:40,298 --> 00:42:42,049
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

663
00:42:42,633 --> 00:42:44,093
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:42:44,385 --> 00:42:46,512
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:42:47,555 --> 00:42:50,391
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

666
00:42:50,975 --> 00:42:52,810
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:42:54,520 --> 00:42:56,939
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:42:57,064 --> 00:43:00,234
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:43:02,695 --> 00:43:04,655
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

670
00:43:05,156 --> 00:43:07,575
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:43:08,576 --> 00:43:11,162
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

672
00:43:12,705 --> 00:43:15,166
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

673
00:43:15,374 --> 00:43:17,376
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

674
00:43:18,211 --> 00:43:20,296
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:43:21,255 --> 00:43:23,841
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

676
00:43:23,966 --> 00:43:26,928
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

677
00:43:31,474 --> 00:43:32,934
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:43:33,351 --> 00:43:37,230
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:43:37,814 --> 00:43:40,900
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

680
00:43:41,150 --> 00:43:42,944
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:43:43,569 --> 00:43:45,029
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:43:45,196 --> 00:43:46,656
‫لا، ليس بعد‬

683
00:43:47,824 --> 00:43:49,283
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:43:49,408 --> 00:43:51,828
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:43:57,041 --> 00:43:58,501
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:43:59,377 --> 00:44:03,923
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:44:09,929 --> 00:44:11,389
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:44:12,557 --> 00:44:15,142
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

689
00:44:20,064 --> 00:44:21,524
‫ليس لدي سر‬

690
00:44:21,899 --> 00:44:25,152
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:44:25,528 --> 00:44:28,489
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:44:28,948 --> 00:44:32,827
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:44:33,035 --> 00:44:36,873
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:44:37,373 --> 00:44:40,459
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:44:41,252 --> 00:44:44,005
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:44:44,630 --> 00:44:46,257
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:44:47,216 --> 00:44:49,260
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:44:53,347 --> 00:44:54,807
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:44:55,016 --> 00:44:59,020
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:44:59,478 --> 00:45:01,397
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

701
00:45:03,149 --> 00:45:04,609
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:45:06,027 --> 00:45:07,486
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:45:12,575 --> 00:45:14,035
‫حللنا القضية‬

704
00:45:15,786 --> 00:45:17,246
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:45:25,171 --> 00:45:26,631
‫"خزانة الأدلة"‬

706
00:46:26,607 --> 00:46:28,275
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:46:28,484 --> 00:46:30,236
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:46:32,029 --> 00:46:33,489
‫ولم يودّعني‬

709
00:46:33,823 --> 00:46:35,282
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:46:36,033 --> 00:46:37,743
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:46:38,494 --> 00:46:40,579
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:46:41,163 --> 00:46:43,582
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:46:44,500 --> 00:46:46,210
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:46:47,837 --> 00:46:49,839
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:46:50,631 --> 00:46:52,550
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:46:53,759 --> 00:46:55,219
‫هل كان وحده؟‬

717
00:47:30,921 --> 00:47:33,174
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

718
00:47:40,639 --> 00:47:42,683
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:47:45,186 --> 00:47:47,063
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:47:47,938 --> 00:47:49,398
‫شكراً‬

721
00:47:54,320 --> 00:47:57,948
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:47:59,658 --> 00:48:02,078
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:48:02,787 --> 00:48:04,246
‫تفضّلي‬

724
00:48:12,129 --> 00:48:14,590
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

725
00:48:23,682 --> 00:48:27,019
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:48:27,311 --> 00:48:28,771
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:48:30,106 --> 00:48:34,693
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:48:34,985 --> 00:48:40,324
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

729
00:48:41,909 --> 00:48:44,120
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

730
00:48:44,245 --> 00:48:45,704
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:48:46,956 --> 00:48:49,375
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:48:49,667 --> 00:48:52,086
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:48:54,088 --> 00:48:55,548
‫دعيني أساعدك‬

734
00:48:56,882 --> 00:48:59,468
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:49:00,845 --> 00:49:03,472
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:49:03,597 --> 00:49:05,558
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:49:05,683 --> 00:49:07,143
‫و...‬

738
00:49:10,062 --> 00:49:11,522
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

739
00:49:12,481 --> 00:49:13,941
‫شكراً‬

740
00:49:15,985 --> 00:49:21,282
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:49:23,701 --> 00:49:25,161
‫كان جيداً‬

742
00:49:25,578 --> 00:49:27,037
‫كان...‬

743
00:49:30,332 --> 00:49:31,792
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:49:32,334 --> 00:49:33,794
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:49:34,336 --> 00:49:36,213
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:49:37,882 --> 00:49:43,637
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:49:44,221 --> 00:49:47,057
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:49:49,476 --> 00:49:51,187
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

749
00:49:52,271 --> 00:49:54,899
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:49:57,484 --> 00:49:58,944
‫أتعرفين؟‬

751
00:50:00,070 --> 00:50:04,617
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:50:12,875 --> 00:50:15,502
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:50:17,546 --> 00:50:23,219
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:50:26,722 --> 00:50:28,182
‫حسناً؟‬

755
00:50:28,933 --> 00:50:32,102
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

756
00:50:33,646 --> 00:50:35,105
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:50:38,317 --> 00:50:39,777
‫أنا...‬

758
00:50:43,280 --> 00:50:44,907
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:50:45,950 --> 00:50:49,828
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:50:49,954 --> 00:50:54,291
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:50:55,709 --> 00:50:57,169
‫ولكن‬

762
00:51:00,339 --> 00:51:01,799
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:51:08,555 --> 00:51:10,516
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:51:11,475 --> 00:51:15,479
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:51:15,646 --> 00:51:19,817
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:51:26,490 --> 00:51:27,950
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:51:33,580 --> 00:51:35,040
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:51:36,959 --> 00:51:38,419
‫لا‬

769
00:51:40,671 --> 00:51:42,131
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:51:42,881 --> 00:51:45,634
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

771
00:51:45,759 --> 00:51:47,761
‫بالتأكيد‬

772
00:51:51,390 --> 00:51:52,850
‫أنا آسف‬

773
00:51:53,309 --> 00:51:54,768
‫أنا آسف‬

774
00:51:55,352 --> 00:51:57,813
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:51:57,938 --> 00:51:59,398
‫لا‬

776
00:52:01,775 --> 00:52:03,610
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:52:04,903 --> 00:52:06,613
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:52:25,466 --> 00:52:27,343
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:52:27,718 --> 00:52:29,178
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:52:29,678 --> 00:52:33,015
‫أجل، شكراً‬

781
00:52:35,100 --> 00:52:38,562
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:52:39,396 --> 00:52:40,856
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:52:41,774 --> 00:52:43,942
‫بصحة البندق‬

784
00:52:50,657 --> 00:52:53,202
‫عذراً، عذراً‬

785
00:54:12,072 --> 00:54:14,450
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:54:14,616 --> 00:54:16,076
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:54:17,202 --> 00:54:20,122
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:54:32,718 --> 00:54:34,178
‫ما الأمر؟‬

789
00:54:34,428 --> 00:54:35,888
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:54:36,847 --> 00:54:40,517
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:54:41,310 --> 00:54:45,022
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

792
00:54:45,355 --> 00:54:46,815
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:54:47,900 --> 00:54:49,818
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:54:50,569 --> 00:54:52,321
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:54:53,030 --> 00:54:55,782
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:54:55,908 --> 00:54:58,118
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:54:58,243 --> 00:55:00,787
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:55:01,413 --> 00:55:04,249
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

799
00:55:04,666 --> 00:55:07,878
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:55:08,003 --> 00:55:09,463
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:55:09,671 --> 00:55:12,216
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

802
00:55:13,008 --> 00:55:16,803
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

803
00:55:16,970 --> 00:55:20,182
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:55:20,516 --> 00:55:23,977
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:55:24,978 --> 00:55:28,524
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:55:29,525 --> 00:55:32,194
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

807
00:55:33,820 --> 00:55:35,280
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:55:37,699 --> 00:55:41,411
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

809
00:55:43,372 --> 00:55:47,334
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:55:47,918 --> 00:55:51,964
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:55:52,339 --> 00:55:55,092
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:55:55,384 --> 00:55:57,010
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:55:57,135 --> 00:55:59,429
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:55:59,555 --> 00:56:01,765
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:56:02,015 --> 00:56:04,851
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:56:08,188 --> 00:56:09,856
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

817
00:56:11,066 --> 00:56:16,196
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:56:18,532 --> 00:56:19,992
‫أرجوك‬

819
00:56:23,120 --> 00:56:24,580
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:57:18,383 --> 00:57:21,219
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

821
00:57:21,845 --> 00:57:23,305
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

822
00:57:24,139 --> 00:57:25,599
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:57:48,246 --> 00:57:52,246
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

