﻿1
00:00:08,899 --> 00:00:12,528
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:00:12,653 --> 00:00:14,029
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:00:15,155 --> 00:00:17,741
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:00:17,866 --> 00:00:20,536
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:00:20,869 --> 00:00:22,871
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:00:22,996 --> 00:00:25,374
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:00:30,754 --> 00:00:32,131
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:01:37,279 --> 00:01:38,655
‫خذيها‬

9
00:01:39,364 --> 00:01:41,909
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:01:44,328 --> 00:01:46,413
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:01:48,332 --> 00:01:49,708
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:01:50,292 --> 00:01:55,255
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:02:00,510 --> 00:02:03,889
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:02:04,014 --> 00:02:07,392
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:02:09,436 --> 00:02:15,359
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:02:16,777 --> 00:02:19,321
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:02:23,116 --> 00:02:24,993
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:02:27,746 --> 00:02:29,665
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:02:30,916 --> 00:02:33,961
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:02:34,795 --> 00:02:38,340
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:02:38,715 --> 00:02:42,469
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:02:48,934 --> 00:02:50,602
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:02:53,355 --> 00:02:55,232
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:02:57,025 --> 00:02:59,111
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:03:18,672 --> 00:03:20,966
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:03:25,137 --> 00:03:26,513
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:03:27,431 --> 00:03:29,141
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:03:29,266 --> 00:03:32,144
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:03:37,316 --> 00:03:39,985
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:03:40,110 --> 00:03:42,779
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:03:42,904 --> 00:03:45,157
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:03:45,282 --> 00:03:49,161
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:03:50,287 --> 00:03:52,247
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:03:53,248 --> 00:03:57,836
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:03:59,755 --> 00:04:02,549
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:04:06,053 --> 00:04:09,139
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:11,850 --> 00:04:13,226
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:04:15,854 --> 00:04:17,814
‫نعم، بالطبع‬

39
00:04:19,191 --> 00:04:21,026
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:04:22,611 --> 00:04:25,030
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:04:35,874 --> 00:04:38,043
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:04:39,169 --> 00:04:41,380
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:04:41,546 --> 00:04:43,423
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:04:43,548 --> 00:04:45,425
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:04:48,178 --> 00:04:49,554
‫أي طريقة؟‬

46
00:04:49,846 --> 00:04:53,183
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:04:53,308 --> 00:04:54,935
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:04:55,060 --> 00:04:56,561
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:04:57,521 --> 00:04:59,439
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:04:59,564 --> 00:05:00,941
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:05:01,108 --> 00:05:02,651
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:05:02,776 --> 00:05:04,152
‫أخرجاه‬

53
00:05:08,156 --> 00:05:09,533
‫هيا بنا‬

54
00:05:16,456 --> 00:05:18,375
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:05:20,043 --> 00:05:22,129
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:05:22,254 --> 00:05:24,464
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:05:24,965 --> 00:05:27,592
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:05:27,717 --> 00:05:29,553
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:05:29,970 --> 00:05:33,306
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:05:41,898 --> 00:05:44,109
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:05:44,734 --> 00:05:46,111
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:05:47,446 --> 00:05:50,407
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:05:50,907 --> 00:05:53,994
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:05:54,744 --> 00:05:57,038
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:05:57,164 --> 00:05:59,166
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:05:59,291 --> 00:06:01,293
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:06:01,418 --> 00:06:04,171
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:06:04,296 --> 00:06:05,672
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:06:05,797 --> 00:06:07,257
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:06:07,382 --> 00:06:08,925
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:06:09,050 --> 00:06:10,427
‫هل أنت معي؟‬

72
00:06:11,761 --> 00:06:13,138
‫هل أنت معي؟‬

73
00:06:33,283 --> 00:06:35,118
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:06:35,243 --> 00:06:37,621
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:06:38,997 --> 00:06:42,375
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:06:43,251 --> 00:06:47,631
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:06:47,756 --> 00:06:49,633
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:06:49,758 --> 00:06:51,134
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:06:51,259 --> 00:06:52,636
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:06:54,179 --> 00:06:56,014
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:06:56,348 --> 00:06:59,017
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:07:10,278 --> 00:07:11,655
‫حسناً...‬

83
00:07:12,280 --> 00:07:17,744
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:07:18,578 --> 00:07:21,957
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:07:24,834 --> 00:07:28,547
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:07:28,672 --> 00:07:31,299
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:07:33,718 --> 00:07:35,595
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:07:36,221 --> 00:07:38,473
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:07:40,892 --> 00:07:43,895
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:07:44,854 --> 00:07:46,231
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:07:47,023 --> 00:07:49,901
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:07:54,447 --> 00:07:56,700
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:07:57,534 --> 00:08:00,203
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:08:00,328 --> 00:08:02,414
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:08:10,547 --> 00:08:11,923
‫هل من أفكار؟‬

96
00:08:13,091 --> 00:08:16,136
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:08:17,596 --> 00:08:21,683
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:08:23,560 --> 00:08:25,812
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:08:26,938 --> 00:08:30,525
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:08:31,401 --> 00:08:32,777
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:08:36,406 --> 00:08:42,203
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:08:42,329 --> 00:08:46,499
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:08:59,929 --> 00:09:01,306
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:09:02,515 --> 00:09:04,059
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:09:06,102 --> 00:09:08,438
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:09:08,563 --> 00:09:10,815
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:09:10,940 --> 00:09:12,525
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:09:13,276 --> 00:09:15,987
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:09:16,279 --> 00:09:18,365
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:09:18,490 --> 00:09:20,575
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:09:20,700 --> 00:09:22,786
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:09:22,911 --> 00:09:24,704
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:09:24,829 --> 00:09:27,374
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:09:27,499 --> 00:09:33,505
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:09:33,630 --> 00:09:35,632
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:09:36,466 --> 00:09:39,135
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:09:39,803 --> 00:09:43,807
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:09:44,933 --> 00:09:47,519
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:09:48,687 --> 00:09:50,063
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:09:50,188 --> 00:09:53,733
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:09:53,858 --> 00:09:55,777
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:09:55,902 --> 00:09:58,405
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:09:58,530 --> 00:10:00,198
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:10:00,615 --> 00:10:02,826
‫تطلقنا‬

125
00:10:04,119 --> 00:10:06,538
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:10:06,663 --> 00:10:11,584
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:10:11,710 --> 00:10:16,506
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:10:16,631 --> 00:10:19,926
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:10:20,051 --> 00:10:22,762
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:10:22,887 --> 00:10:26,891
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:10:27,225 --> 00:10:29,686
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:10:29,811 --> 00:10:34,983
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:10:35,108 --> 00:10:36,985
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:10:39,362 --> 00:10:42,615
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:10:44,492 --> 00:10:45,869
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:10:46,244 --> 00:10:47,620
‫صحيح‬

137
00:10:48,288 --> 00:10:50,874
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:10:51,374 --> 00:10:54,878
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:10:55,336 --> 00:11:01,593
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:11:02,385 --> 00:11:03,762
‫مفهوم‬

141
00:11:04,846 --> 00:11:06,222
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:11:12,896 --> 00:11:14,272
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:11:27,243 --> 00:11:29,329
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:11:29,454 --> 00:11:31,247
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:11:32,207 --> 00:11:35,627
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:11:36,044 --> 00:11:39,172
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:11:39,297 --> 00:11:43,468
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:11:45,345 --> 00:11:47,180
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:11:47,931 --> 00:11:51,476
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:11:51,601 --> 00:11:54,771
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:11:55,814 --> 00:11:57,732
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:11:57,857 --> 00:12:01,444
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:12:01,569 --> 00:12:05,114
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:12:09,285 --> 00:12:13,206
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:12:14,707 --> 00:12:18,294
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:12:18,419 --> 00:12:20,588
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:12:20,713 --> 00:12:23,758
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:12:23,883 --> 00:12:26,469
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:12:26,594 --> 00:12:28,888
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:12:29,013 --> 00:12:30,515
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:12:31,307 --> 00:12:32,684
‫أبداً‬

163
00:12:34,143 --> 00:12:35,520
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:12:40,191 --> 00:12:42,068
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:12:42,694 --> 00:12:45,947
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:12:47,031 --> 00:12:48,408
‫شكراً لك‬

167
00:13:00,628 --> 00:13:03,214
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:13:03,339 --> 00:13:07,135
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:13:07,719 --> 00:13:12,056
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:13:12,849 --> 00:13:16,603
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:13:16,728 --> 00:13:18,771
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:13:19,939 --> 00:13:21,316
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:13:21,691 --> 00:13:25,028
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:13:25,153 --> 00:13:28,489
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:13:28,823 --> 00:13:31,868
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:13:32,076 --> 00:13:36,122
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:13:37,290 --> 00:13:40,710
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:13:42,670 --> 00:13:44,297
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:13:44,964 --> 00:13:46,591
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:13:46,716 --> 00:13:48,843
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:13:50,303 --> 00:13:52,931
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:13:53,306 --> 00:13:56,476
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:13:56,809 --> 00:14:00,521
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:14:01,022 --> 00:14:02,398
‫اسمعني، هي...‬

185
00:14:07,320 --> 00:14:10,615
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:14:10,740 --> 00:14:13,618
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:14:16,704 --> 00:14:18,414
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:14:21,876 --> 00:14:24,879
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:14:25,588 --> 00:14:27,256
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:14:27,382 --> 00:14:31,928
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:14:32,053 --> 00:14:35,932
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:14:39,811 --> 00:14:43,439
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:14:43,564 --> 00:14:47,694
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:14:50,488 --> 00:14:51,864
‫أين سنذهب؟‬

195
00:14:52,407 --> 00:14:54,325
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:14:54,450 --> 00:14:58,037
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:15:15,805 --> 00:15:18,349
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:15:19,058 --> 00:15:23,021
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:15:23,146 --> 00:15:24,772
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:15:26,607 --> 00:15:30,153
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:15:30,278 --> 00:15:32,030
‫ذلك احتيال‬

202
00:15:32,155 --> 00:15:34,907
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:15:35,033 --> 00:15:36,534
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:15:36,909 --> 00:15:38,286
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:15:40,621 --> 00:15:42,290
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:15:42,623 --> 00:15:44,250
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:15:44,375 --> 00:15:47,170
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:15:47,295 --> 00:15:50,506
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:15:51,632 --> 00:15:54,969
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:15:55,762 --> 00:15:57,388
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:57,680 --> 00:15:59,057
‫لا أعرف‬

212
00:15:59,182 --> 00:16:01,684
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:16:01,809 --> 00:16:04,645
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:16:05,980 --> 00:16:07,356
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:16:10,151 --> 00:16:11,652
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:16:11,778 --> 00:16:13,154
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:16:19,535 --> 00:16:21,871
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:16:21,996 --> 00:16:26,751
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:16:29,754 --> 00:16:34,092
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:16:34,550 --> 00:16:37,845
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:16:38,638 --> 00:16:40,515
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:16:40,640 --> 00:16:44,894
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:16:45,311 --> 00:16:47,563
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:16:47,688 --> 00:16:49,982
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:16:51,984 --> 00:16:53,361
‫حسناً‬

226
00:16:54,862 --> 00:16:56,239
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:16:58,866 --> 00:17:00,243
‫أعتقد أنه...‬

228
00:17:03,287 --> 00:17:06,082
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:17:07,667 --> 00:17:10,795
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:17:10,920 --> 00:17:14,298
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:17:23,599 --> 00:17:24,976
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:17:25,101 --> 00:17:28,271
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:17:28,938 --> 00:17:31,649
‫العشاء جاهز‬

234
00:17:33,317 --> 00:17:35,653
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:17:40,158 --> 00:17:43,953
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:17:45,037 --> 00:17:48,040
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:17:48,166 --> 00:17:49,750
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:17:50,418 --> 00:17:51,919
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:17:52,044 --> 00:17:53,421
‫هيا‬

240
00:17:57,550 --> 00:18:02,138
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:18:15,067 --> 00:18:17,111
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:18:18,529 --> 00:18:19,906
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:18:20,031 --> 00:18:21,741
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:18:21,866 --> 00:18:24,160
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:18:25,494 --> 00:18:27,830
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:18:27,955 --> 00:18:29,707
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:18:30,958 --> 00:18:32,335
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:18:44,972 --> 00:18:47,725
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:18:47,850 --> 00:18:51,854
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:18:51,979 --> 00:18:55,691
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:18:57,318 --> 00:19:01,405
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:19:03,491 --> 00:19:07,912
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:19:08,037 --> 00:19:12,208
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:19:12,416 --> 00:19:15,294
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:19:15,419 --> 00:19:16,796
‫"أنا..."‬

256
00:19:23,886 --> 00:19:26,472
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:19:26,597 --> 00:19:28,683
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:19:28,808 --> 00:19:30,226
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:19:30,351 --> 00:19:34,313
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:19:34,438 --> 00:19:36,399
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:19:36,524 --> 00:19:38,734
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:19:38,859 --> 00:19:41,821
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:19:41,946 --> 00:19:45,157
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:19:45,283 --> 00:19:46,993
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:19:47,118 --> 00:19:49,370
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:19:49,495 --> 00:19:52,915
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:19:53,040 --> 00:19:55,084
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:19:55,543 --> 00:19:56,919
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:20:05,761 --> 00:20:07,930
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:20:21,485 --> 00:20:22,862
‫مرحباً‬

271
00:20:24,155 --> 00:20:25,531
‫لم يستطع النوم‬

272
00:20:26,490 --> 00:20:27,867
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:20:28,617 --> 00:20:30,745
‫مرحباً‬

274
00:20:31,704 --> 00:20:33,539
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:20:33,664 --> 00:20:35,583
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:20:35,875 --> 00:20:39,920
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:20:45,551 --> 00:20:46,927
‫شكراً‬

278
00:20:47,053 --> 00:20:48,429
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:20:50,264 --> 00:20:51,640
‫المخدرات‬

280
00:20:52,558 --> 00:20:54,143
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:20:56,145 --> 00:20:59,190
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:21:01,233 --> 00:21:02,610
‫لذا توقفي‬

283
00:21:04,320 --> 00:21:05,696
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:21:21,629 --> 00:21:23,005
‫أمي؟‬

285
00:21:24,965 --> 00:21:28,677
‫أمي؟ أمي‬

286
00:21:31,639 --> 00:21:33,015
‫أرجوك‬

287
00:22:53,137 --> 00:22:54,513
‫أكره البرد‬

288
00:22:55,389 --> 00:22:58,392
‫أكرهه حقاً‬

289
00:23:01,812 --> 00:23:04,273
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:23:04,398 --> 00:23:07,026
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:23:08,235 --> 00:23:14,492
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:23:18,037 --> 00:23:24,293
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:23:25,085 --> 00:23:29,423
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:23:29,924 --> 00:23:32,468
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:23:32,593 --> 00:23:36,138
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:23:36,263 --> 00:23:39,725
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:23:43,938 --> 00:23:45,773
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:24:10,172 --> 00:24:11,924
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:24:19,014 --> 00:24:21,600
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:24:21,725 --> 00:24:24,270
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:24:24,395 --> 00:24:26,188
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:24:26,897 --> 00:24:30,526
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:24:30,651 --> 00:24:35,990
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:24:36,782 --> 00:24:39,660
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:24:39,785 --> 00:24:42,663
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:24:42,788 --> 00:24:44,164
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:24:47,418 --> 00:24:50,921
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:24:51,964 --> 00:24:55,009
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:24:57,344 --> 00:24:58,721
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:25:03,726 --> 00:25:06,604
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:25:06,729 --> 00:25:08,606
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:25:08,731 --> 00:25:10,357
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:25:10,482 --> 00:25:13,068
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:25:13,193 --> 00:25:16,238
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:25:17,281 --> 00:25:20,618
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:25:22,244 --> 00:25:23,621
‫حسناً‬

317
00:25:26,915 --> 00:25:29,209
‫ساخن‬

318
00:25:29,335 --> 00:25:30,711
‫تمهلي‬

319
00:25:37,843 --> 00:25:41,055
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:25:41,180 --> 00:25:43,557
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:25:44,308 --> 00:25:48,145
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:25:48,270 --> 00:25:50,981
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:25:51,106 --> 00:25:53,359
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:25:53,484 --> 00:25:55,444
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:25:55,569 --> 00:25:59,782
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:25:59,907 --> 00:26:02,201
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:26:02,326 --> 00:26:03,702
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:26:03,827 --> 00:26:06,080
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:26:06,955 --> 00:26:08,832
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:26:09,208 --> 00:26:13,462
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:26:15,130 --> 00:26:17,675
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:26:18,258 --> 00:26:19,635
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:26:20,427 --> 00:26:24,431
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:26:25,641 --> 00:26:30,145
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:26:30,938 --> 00:26:32,314
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:26:38,570 --> 00:26:39,947
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:26:40,072 --> 00:26:47,579
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:26:48,288 --> 00:26:49,665
‫آمين‬

339
00:26:59,842 --> 00:27:01,218
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:27:03,929 --> 00:27:06,432
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:27:07,182 --> 00:27:10,811
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:27:12,813 --> 00:27:16,942
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:27:17,067 --> 00:27:18,777
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:27:19,027 --> 00:27:21,405
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:27:21,530 --> 00:27:23,657
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:27:25,367 --> 00:27:27,536
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:27:27,661 --> 00:27:29,955
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:27:31,373 --> 00:27:32,750
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:27:32,875 --> 00:27:34,251
‫رائع‬

350
00:27:34,585 --> 00:27:35,961
‫شكراً لك‬

351
00:27:39,757 --> 00:27:43,343
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:27:43,469 --> 00:27:46,096
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:27:46,221 --> 00:27:48,640
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:27:48,766 --> 00:27:52,603
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:27:52,728 --> 00:27:55,606
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:27:55,731 --> 00:27:58,901
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:27:59,109 --> 00:28:01,653
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:28:01,779 --> 00:28:03,614
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:28:03,739 --> 00:28:06,784
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:28:09,620 --> 00:28:11,789
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:28:12,289 --> 00:28:15,751
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:28:17,127 --> 00:28:18,504
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:28:19,588 --> 00:28:21,799
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:28:21,924 --> 00:28:24,802
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:28:30,390 --> 00:28:31,767
‫إذاً، أكمل‬

366
00:28:32,559 --> 00:28:33,936
‫ما رأيك؟‬

367
00:28:36,396 --> 00:28:38,398
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:28:38,524 --> 00:28:42,027
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:28:42,152 --> 00:28:44,029
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:28:44,780 --> 00:28:47,574
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:28:49,201 --> 00:28:52,246
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:28:52,996 --> 00:28:56,500
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:28:57,543 --> 00:29:00,379
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:29:01,296 --> 00:29:03,882
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:29:04,007 --> 00:29:05,801
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:29:07,010 --> 00:29:10,264
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:29:10,389 --> 00:29:16,270
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:29:17,020 --> 00:29:20,607
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:29:26,238 --> 00:29:28,365
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:29:34,830 --> 00:29:38,166
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:29:38,292 --> 00:29:40,836
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:29:48,051 --> 00:29:53,432
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:29:53,557 --> 00:29:54,933
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:29:56,143 --> 00:29:59,396
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:30:00,147 --> 00:30:01,523
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:30:03,191 --> 00:30:07,946
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:30:08,697 --> 00:30:12,534
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:30:12,784 --> 00:30:18,832
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:30:19,958 --> 00:30:23,629
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:30:32,804 --> 00:30:34,181
‫(جيس)؟‬

391
00:30:35,307 --> 00:30:38,518
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:30:38,894 --> 00:30:43,148
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:30:43,565 --> 00:30:47,527
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:30:48,654 --> 00:30:50,989
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:30:53,575 --> 00:30:54,952
‫(جيس)‬

396
00:30:58,497 --> 00:31:03,460
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:31:10,092 --> 00:31:12,135
‫"(سايد دور)"‬

398
00:31:12,636 --> 00:31:15,013
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:31:15,931 --> 00:31:19,726
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:31:23,730 --> 00:31:25,899
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:31:29,236 --> 00:31:30,612
‫لا بأس‬

402
00:31:34,032 --> 00:31:35,409
‫نعم‬

403
00:31:36,702 --> 00:31:41,915
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:31:42,040 --> 00:31:44,751
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:31:47,045 --> 00:31:49,631
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:31:50,882 --> 00:31:55,137
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:31:55,595 --> 00:31:59,349
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:31:59,683 --> 00:32:03,979
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:32:04,354 --> 00:32:07,858
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:32:07,983 --> 00:32:09,359
‫أنا متأكدة‬

411
00:32:12,904 --> 00:32:14,281
‫حسناً‬

412
00:32:14,698 --> 00:32:16,074
‫حسناً‬

413
00:32:19,453 --> 00:32:22,080
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:32:23,623 --> 00:32:25,000
‫نعم‬

415
00:32:33,800 --> 00:32:35,427
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:32:35,802 --> 00:32:37,262
‫نسيت هاتفي‬

417
00:32:37,387 --> 00:32:38,764
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:32:50,067 --> 00:32:53,278
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:32:53,403 --> 00:32:54,946
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:32:56,239 --> 00:32:59,201
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:33:02,287 --> 00:33:05,624
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:33:06,333 --> 00:33:09,169
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:33:10,212 --> 00:33:12,422
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:33:26,770 --> 00:33:29,648
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:33:29,773 --> 00:33:31,566
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:33:31,691 --> 00:33:34,903
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:33:35,028 --> 00:33:36,404
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:33:36,571 --> 00:33:39,241
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:33:54,965 --> 00:33:56,550
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:33:57,175 --> 00:34:01,930
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:34:03,431 --> 00:34:04,808
‫حسناً‬

432
00:34:06,309 --> 00:34:07,686
‫لماذا؟‬

433
00:34:09,646 --> 00:34:14,568
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:34:14,693 --> 00:34:17,612
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:34:18,363 --> 00:34:19,739
‫تفهمينني‬

436
00:34:23,326 --> 00:34:25,328
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:34:27,539 --> 00:34:30,208
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:35:11,082 --> 00:35:13,335
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:35:21,384 --> 00:35:23,803
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:35:26,932 --> 00:35:32,020
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:35:32,812 --> 00:35:36,650
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:35:38,735 --> 00:35:42,239
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:35:43,073 --> 00:35:44,449
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:35:46,243 --> 00:35:48,954
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:35:54,876 --> 00:36:00,507
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:36:00,632 --> 00:36:04,094
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:36:04,219 --> 00:36:06,972
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:36:09,182 --> 00:36:11,268
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:36:16,273 --> 00:36:17,649
‫بلى‬

450
00:36:18,275 --> 00:36:19,651
‫طابت ليلتك‬

451
00:36:22,195 --> 00:36:23,571
‫طابت ليلتك‬

452
00:36:32,580 --> 00:36:35,041
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:36:35,166 --> 00:36:37,335
‫"توقف، توقف"‬

454
00:36:37,460 --> 00:36:40,046
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:36:40,297 --> 00:36:41,673
‫نعم‬

456
00:36:42,799 --> 00:36:46,928
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:36:48,471 --> 00:36:52,017
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:36:52,142 --> 00:36:55,645
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:36:57,647 --> 00:36:59,482
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:37:03,778 --> 00:37:08,158
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:37:08,283 --> 00:37:09,659
‫نعم‬

462
00:37:09,784 --> 00:37:11,369
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:37:12,662 --> 00:37:14,914
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:37:16,041 --> 00:37:19,419
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:37:23,715 --> 00:37:27,177
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:37:27,844 --> 00:37:30,638
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:37:33,600 --> 00:37:35,852
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:37:41,649 --> 00:37:45,028
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:37:45,653 --> 00:37:49,240
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:37:49,366 --> 00:37:54,245
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:38:34,327 --> 00:38:35,703
‫سوف...‬

472
00:38:48,216 --> 00:38:49,592
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:38:49,717 --> 00:38:53,096
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:38:54,139 --> 00:38:55,640
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:38:58,226 --> 00:39:01,104
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:39:09,904 --> 00:39:14,826
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:39:15,535 --> 00:39:18,872
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:39:20,540 --> 00:39:23,084
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:39:23,710 --> 00:39:26,421
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:39:27,714 --> 00:39:30,467
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:39:30,592 --> 00:39:36,431
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:39:37,140 --> 00:39:39,684
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:39:40,602 --> 00:39:46,107
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:39:46,941 --> 00:39:50,570
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:39:50,695 --> 00:39:53,114
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:39:53,406 --> 00:39:57,869
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:40:08,630 --> 00:40:10,882
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:40:11,424 --> 00:40:12,800
‫آسفة‬

489
00:40:31,736 --> 00:40:33,112
‫أنا...‬

490
00:40:34,864 --> 00:40:37,075
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:40:57,845 --> 00:40:59,222
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:41:42,724 --> 00:41:45,810
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:41:45,935 --> 00:41:49,230
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:41:52,358 --> 00:41:54,193
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:41:57,989 --> 00:41:59,949
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:42:00,074 --> 00:42:02,285
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:42:02,410 --> 00:42:04,287
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:42:07,957 --> 00:42:09,334
‫يا إلهي!‬

499
00:42:09,751 --> 00:42:12,045
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:42:12,170 --> 00:42:13,546
‫ما هذا؟‬

501
00:42:16,049 --> 00:42:17,759
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:42:19,344 --> 00:42:21,137
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:42:21,679 --> 00:42:23,056
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:42:23,181 --> 00:42:25,058
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:42:25,183 --> 00:42:27,518
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:42:27,644 --> 00:42:31,022
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:42:31,147 --> 00:42:33,316
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:42:33,441 --> 00:42:35,109
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:42:35,234 --> 00:42:37,195
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:42:37,487 --> 00:42:39,906
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:42:40,031 --> 00:42:41,949
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:42:44,118 --> 00:42:46,704
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:42:46,829 --> 00:42:50,500
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:42:50,917 --> 00:42:52,293
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:42:52,418 --> 00:42:54,170
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:42:54,671 --> 00:42:58,216
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:42:59,967 --> 00:43:02,345
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:43:02,470 --> 00:43:04,764
‫حسناً، حسناً‬

519
00:43:06,182 --> 00:43:08,184
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:43:08,309 --> 00:43:10,353
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:43:11,437 --> 00:43:14,273
‫كانت (بيكا)‬

522
00:43:14,649 --> 00:43:16,275
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:43:34,585 --> 00:43:38,297
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:43:38,631 --> 00:43:41,300
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:43:41,676 --> 00:43:43,636
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:43:44,721 --> 00:43:46,472
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:43:46,597 --> 00:43:49,684
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:43:50,268 --> 00:43:53,062
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:43:53,646 --> 00:43:59,402
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:44:01,529 --> 00:44:08,411
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:45:25,530 --> 00:45:27,907
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:46:13,202 --> 00:46:15,663
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:46:15,788 --> 00:46:19,375
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:46:19,500 --> 00:46:21,752
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:46:21,919 --> 00:46:25,089
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:46:25,214 --> 00:46:28,968
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:46:29,093 --> 00:46:31,721
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:46:31,846 --> 00:46:34,223
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:46:34,348 --> 00:46:36,559
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:46:36,726 --> 00:46:38,561
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:46:39,687 --> 00:46:42,857
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:46:42,982 --> 00:46:44,650
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:46:44,984 --> 00:46:46,819
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:46:46,944 --> 00:46:50,364
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:46:50,948 --> 00:46:54,535
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:46:54,827 --> 00:46:56,495
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:46:56,621 --> 00:47:01,208
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:47:01,334 --> 00:47:07,089
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:47:17,683 --> 00:47:21,896
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:47:22,021 --> 00:47:24,106
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:47:24,523 --> 00:47:26,901
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:47:27,401 --> 00:47:28,778
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:47:29,695 --> 00:47:33,074
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:47:34,450 --> 00:47:36,661
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:47:37,745 --> 00:47:41,207
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:47:44,210 --> 00:47:45,586
‫لا أعرف بعد‬

557
00:47:46,337 --> 00:47:47,713
‫تصبحين على خير‬

558
00:47:49,382 --> 00:47:50,758
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:48:15,866 --> 00:48:19,036
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:48:19,161 --> 00:48:21,080
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:48:21,205 --> 00:48:22,707
‫على الرحب والسعة‬

562
00:48:22,832 --> 00:48:24,959
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:48:25,084 --> 00:48:27,920
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:48:28,045 --> 00:48:29,422
‫شكراً‬

565
00:48:30,548 --> 00:48:32,216
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:48:37,054 --> 00:48:39,724
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:48:43,644 --> 00:48:47,314
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:48:50,943 --> 00:48:52,945
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:48:53,279 --> 00:48:55,031
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:49:01,245 --> 00:49:04,165
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:49:05,666 --> 00:49:07,043
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:49:09,003 --> 00:49:10,755
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:50:47,393 --> 00:50:48,769
‫يا إلهي!‬

574
00:50:55,401 --> 00:50:56,777
‫اللعنة!‬

575
00:50:58,028 --> 00:50:59,405
‫اللعنة!‬

576
00:51:00,990 --> 00:51:02,366
‫اللعنة!‬

577
00:51:13,919 --> 00:51:15,296
‫تباً!‬

578
00:51:16,755 --> 00:51:18,132
‫(فريدي)؟‬

579
00:51:18,841 --> 00:51:20,217
‫آسف يا (دون)‬

580
00:51:21,385 --> 00:51:22,761
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:52:02,426 --> 00:52:04,386
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:52:04,720 --> 00:52:07,598
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:52:08,224 --> 00:52:09,600
‫يا إلهي!‬

584
00:52:10,100 --> 00:52:12,686
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:52:12,811 --> 00:52:15,439
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:52:15,564 --> 00:52:17,858
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:52:17,983 --> 00:52:20,903
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:52:21,028 --> 00:52:24,573
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:52:25,032 --> 00:52:26,408
‫شكراً‬

590
00:52:35,292 --> 00:52:40,089
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:52:40,756 --> 00:52:44,134
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:52:44,260 --> 00:52:46,262
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:52:51,308 --> 00:52:53,686
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:52:53,811 --> 00:52:56,689
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:52:56,814 --> 00:52:58,440
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:52:59,441 --> 00:53:00,818
‫أنا بخير‬

597
00:53:01,652 --> 00:53:03,028
‫حسناً‬

598
00:53:07,783 --> 00:53:13,622
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:53:16,250 --> 00:53:21,088
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:53:21,338 --> 00:53:24,758
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:53:25,426 --> 00:53:29,138
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:53:32,683 --> 00:53:35,394
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:53:36,979 --> 00:53:38,355
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:53:40,441 --> 00:53:41,817
‫شكراً‬

605
00:53:58,751 --> 00:54:00,127
‫لا‬

606
00:54:04,590 --> 00:54:05,966
‫لا‬

607
00:54:08,469 --> 00:54:09,845
‫أنت‬

608
00:54:14,308 --> 00:54:16,060
‫أنت‬

609
00:54:19,605 --> 00:54:21,523
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:54:27,112 --> 00:54:28,489
‫من أنت؟‬

611
00:54:29,531 --> 00:54:32,326
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:54:38,207 --> 00:54:42,207
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

