﻿1
00:00:09,249 --> 00:00:11,710
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:00:12,169 --> 00:00:14,671
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:00:15,589 --> 00:00:18,091
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:00:18,217 --> 00:00:19,718
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:00:19,843 --> 00:00:21,970
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:00:27,309 --> 00:00:28,769
‫مرحباً بك‬

7
00:00:29,645 --> 00:00:32,356
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:00:33,357 --> 00:00:36,902
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:00:37,027 --> 00:00:38,487
‫مرحباً، أمي‬

10
00:00:39,696 --> 00:00:41,949
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:00:42,074 --> 00:00:44,743
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:00:44,952 --> 00:00:47,371
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:00:48,038 --> 00:00:51,917
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:00:53,585 --> 00:00:55,879
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:00:56,004 --> 00:01:00,926
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:01:01,134 --> 00:01:07,057
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:01:07,307 --> 00:01:11,478
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:01:11,895 --> 00:01:16,775
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:01:16,984 --> 00:01:21,238
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:01:21,405 --> 00:01:25,158
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:01:25,284 --> 00:01:28,745
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:01:29,037 --> 00:01:31,707
{\an5}‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:01:32,374 --> 00:01:35,585
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:01:35,919 --> 00:01:38,922
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:01:39,131 --> 00:01:42,884
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:01:45,304 --> 00:01:47,389
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:01:59,609 --> 00:02:01,320
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:02:01,445 --> 00:02:07,534
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:02:09,286 --> 00:02:11,580
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:02:11,872 --> 00:02:17,294
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:02:22,883 --> 00:02:24,843
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:02:25,010 --> 00:02:27,054
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:02:28,055 --> 00:02:30,432
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:02:32,684 --> 00:02:36,104
‫نعم، نعم‬

35
00:02:39,107 --> 00:02:42,027
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:02:48,325 --> 00:02:52,746
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:02:53,914 --> 00:02:57,250
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:02:58,460 --> 00:03:01,505
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:03:01,630 --> 00:03:05,300
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:03:21,191 --> 00:03:22,567
‫هيا‬

41
00:03:24,152 --> 00:03:26,780
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:03:27,489 --> 00:03:28,949
‫من فضلكم‬

43
00:03:38,375 --> 00:03:39,835
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:03:39,960 --> 00:03:43,880
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:45,173 --> 00:03:47,259
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:03:48,468 --> 00:03:53,765
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:03:55,684 --> 00:04:00,272
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:04:01,565 --> 00:04:07,487
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:04:08,697 --> 00:04:11,324
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:04:15,996 --> 00:04:19,458
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:04:20,917 --> 00:04:24,921
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:04:25,046 --> 00:04:28,758
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:04:29,259 --> 00:04:31,178
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:04:31,303 --> 00:04:33,388
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:04:33,597 --> 00:04:36,349
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:04:36,475 --> 00:04:38,560
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:04:38,685 --> 00:04:42,147
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:04:43,773 --> 00:04:47,110
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:04:50,030 --> 00:04:52,324
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:04:53,325 --> 00:04:57,120
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:04:57,370 --> 00:04:59,789
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:05:05,712 --> 00:05:07,756
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:05:15,430 --> 00:05:17,974
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:05:18,183 --> 00:05:21,978
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:05:27,859 --> 00:05:29,319
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:29,611 --> 00:05:31,821
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:05:36,034 --> 00:05:37,911
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:05:38,787 --> 00:05:42,582
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:05:45,752 --> 00:05:47,295
‫يا للهول!‬

70
00:05:47,754 --> 00:05:51,424
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:05:52,467 --> 00:05:55,303
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:05:56,096 --> 00:05:59,266
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:05:59,432 --> 00:06:02,644
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:06:02,769 --> 00:06:06,523
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:06:08,275 --> 00:06:09,859
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:06:10,735 --> 00:06:15,323
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:06:15,865 --> 00:06:20,036
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:06:20,161 --> 00:06:21,955
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:06:22,122 --> 00:06:25,208
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:06:25,333 --> 00:06:27,961
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:06:33,383 --> 00:06:35,552
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:06:38,722 --> 00:06:40,849
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:06:41,516 --> 00:06:45,145
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:06:49,274 --> 00:06:55,405
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:06:55,697 --> 00:06:59,159
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:06:59,909 --> 00:07:01,703
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:07:01,828 --> 00:07:03,538
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:07:03,663 --> 00:07:06,333
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:07:06,458 --> 00:07:09,210
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:08:01,137 --> 00:08:02,514
‫مرحباً‬

91
00:08:03,848 --> 00:08:05,308
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:08:07,394 --> 00:08:12,315
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:08:13,650 --> 00:08:15,110
‫بشأن (كولن)‬

94
00:08:17,737 --> 00:08:20,448
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:08:20,990 --> 00:08:22,951
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:08:26,538 --> 00:08:28,707
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:08:29,749 --> 00:08:33,628
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:08:35,004 --> 00:08:39,509
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:08:40,385 --> 00:08:42,554
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:08:43,221 --> 00:08:47,475
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:08:49,644 --> 00:08:51,938
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:09:24,387 --> 00:09:26,806
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:09:27,140 --> 00:09:28,767
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:10:04,177 --> 00:10:07,514
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:10:07,972 --> 00:10:10,058
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:10:10,725 --> 00:10:14,771
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:10:15,230 --> 00:10:19,609
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:10:20,235 --> 00:10:22,821
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:10:24,072 --> 00:10:26,032
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:10:26,407 --> 00:10:30,662
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:10:31,496 --> 00:10:35,834
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:10:37,085 --> 00:10:39,170
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:10:40,672 --> 00:10:43,174
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:10:44,092 --> 00:10:47,846
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:10:49,305 --> 00:10:51,391
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:10:53,142 --> 00:10:54,686
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:11:08,324 --> 00:11:09,909
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:11:10,034 --> 00:11:11,911
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:11:12,036 --> 00:11:14,706
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:11:14,831 --> 00:11:18,668
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:11:18,877 --> 00:11:22,171
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:11:22,297 --> 00:11:24,465
‫نعم، يا للهول‬

123
00:11:25,091 --> 00:11:28,344
‫من عساه يكون؟‬

124
00:11:31,222 --> 00:11:32,599
‫بهدوء‬

125
00:11:34,309 --> 00:11:38,688
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:11:39,147 --> 00:11:42,108
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:11:42,233 --> 00:11:44,360
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:11:44,485 --> 00:11:45,945
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:11:46,070 --> 00:11:48,656
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:11:48,865 --> 00:11:51,784
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:11:54,203 --> 00:11:57,206
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:11:58,416 --> 00:12:03,463
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:12:03,713 --> 00:12:06,925
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:12:08,259 --> 00:12:11,012
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:12:13,222 --> 00:12:14,974
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:12:15,183 --> 00:12:19,938
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:12:20,104 --> 00:12:25,735
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:12:26,486 --> 00:12:29,906
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:12:32,325 --> 00:12:37,538
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:12:39,999 --> 00:12:42,085
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:12:42,585 --> 00:12:44,963
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:12:49,592 --> 00:12:50,969
‫نعم‬

143
00:12:52,095 --> 00:12:56,265
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:12:56,516 --> 00:12:59,644
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:12:59,936 --> 00:13:02,772
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:13:03,106 --> 00:13:05,274
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:13:06,442 --> 00:13:08,486
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:13:09,487 --> 00:13:13,449
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:13:14,075 --> 00:13:18,871
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:13:19,080 --> 00:13:20,581
‫نعم، لا عليك‬

151
00:13:29,716 --> 00:13:32,010
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:13:36,389 --> 00:13:38,391
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:13:44,272 --> 00:13:46,065
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:13:46,691 --> 00:13:50,570
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:13:52,488 --> 00:13:56,993
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:13:57,285 --> 00:14:01,330
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:14:01,581 --> 00:14:03,082
‫لن تعرفي‬

158
00:14:03,374 --> 00:14:07,378
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:14:08,379 --> 00:14:10,465
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:14:16,971 --> 00:14:18,681
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:14:18,806 --> 00:14:20,975
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:14:21,392 --> 00:14:24,812
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:14:25,104 --> 00:14:28,107
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:14:29,108 --> 00:14:30,985
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:14:31,360 --> 00:14:34,030
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:14:34,155 --> 00:14:37,492
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:14:38,534 --> 00:14:41,245
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:14:41,412 --> 00:14:43,623
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:14:43,748 --> 00:14:47,794
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:14:50,755 --> 00:14:54,801
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:14:57,261 --> 00:15:01,599
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:15:01,724 --> 00:15:05,770
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:15:09,398 --> 00:15:11,234
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:15:12,276 --> 00:15:16,781
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:15:16,906 --> 00:15:18,950
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:15:19,075 --> 00:15:20,910
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:15:21,702 --> 00:15:24,288
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:15:26,040 --> 00:15:30,419
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:15:31,129 --> 00:15:34,048
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:15:35,716 --> 00:15:41,013
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:15:42,348 --> 00:15:44,517
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:15:49,480 --> 00:15:54,485
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:15:55,653 --> 00:15:57,613
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:15:58,114 --> 00:15:59,907
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:16:00,825 --> 00:16:04,954
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:16:12,420 --> 00:16:16,883
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:16:17,049 --> 00:16:22,054
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:16:22,930 --> 00:16:27,018
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:16:27,143 --> 00:16:30,730
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:16:30,855 --> 00:16:35,484
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:16:35,651 --> 00:16:39,655
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:16:39,780 --> 00:16:42,283
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:16:42,491 --> 00:16:45,620
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:16:45,786 --> 00:16:48,164
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:16:48,331 --> 00:16:51,250
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:16:51,709 --> 00:16:55,963
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:16:56,631 --> 00:16:58,007
‫نعم‬

198
00:16:59,091 --> 00:17:02,929
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:17:03,137 --> 00:17:07,892
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:17:10,311 --> 00:17:14,607
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:17:14,941 --> 00:17:16,525
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:17:16,651 --> 00:17:19,362
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:17:19,570 --> 00:17:23,199
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:17:23,449 --> 00:17:26,285
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:17:28,746 --> 00:17:31,165
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:17:31,749 --> 00:17:34,627
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:17:34,794 --> 00:17:38,256
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:17:44,720 --> 00:17:46,889
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:17:47,139 --> 00:17:50,142
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:17:50,643 --> 00:17:52,645
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:17:52,770 --> 00:17:57,358
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:18:00,403 --> 00:18:03,739
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:18:03,864 --> 00:18:05,449
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:18:05,783 --> 00:18:09,328
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:18:09,954 --> 00:18:12,123
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:18:12,248 --> 00:18:15,334
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:18:15,584 --> 00:18:18,296
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:18:18,587 --> 00:18:22,258
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:18:22,675 --> 00:18:24,635
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:18:26,137 --> 00:18:28,139
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:18:29,598 --> 00:18:34,353
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:18:34,478 --> 00:18:36,230
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:18:36,355 --> 00:18:38,899
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:18:39,191 --> 00:18:41,068
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:18:41,610 --> 00:18:45,072
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:18:46,449 --> 00:18:48,743
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:18:49,994 --> 00:18:53,122
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:18:55,750 --> 00:18:59,712
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:19:01,297 --> 00:19:04,175
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:19:10,556 --> 00:19:14,143
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:19:14,477 --> 00:19:17,021
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:19:17,146 --> 00:19:19,982
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:19:21,275 --> 00:19:23,235
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:19:23,486 --> 00:19:25,029
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:19:26,030 --> 00:19:29,158
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:19:29,992 --> 00:19:32,078
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:19:43,464 --> 00:19:48,386
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:19:48,511 --> 00:19:52,056
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:19:52,348 --> 00:19:56,268
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:19:56,435 --> 00:20:00,981
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:20:01,148 --> 00:20:03,067
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:20:03,359 --> 00:20:07,863
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:20:08,989 --> 00:20:11,867
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:20:12,034 --> 00:20:16,414
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:20:17,123 --> 00:20:21,794
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:20:22,920 --> 00:20:25,840
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:20:26,048 --> 00:20:27,425
‫لا‬

248
00:20:31,011 --> 00:20:36,892
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:20:39,145 --> 00:20:42,356
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:20:42,690 --> 00:20:44,066
‫بالطبع‬

251
00:20:44,692 --> 00:20:50,614
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:20:52,992 --> 00:20:54,368
‫حسناً‬

253
00:20:55,870 --> 00:21:00,583
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:21:01,417 --> 00:21:04,753
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:21:07,548 --> 00:21:11,010
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:21:11,427 --> 00:21:14,638
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:21:15,014 --> 00:21:18,267
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:21:18,642 --> 00:21:20,519
‫حتى تواجهينه‬

259
00:21:23,230 --> 00:21:27,401
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:21:27,693 --> 00:21:31,322
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:21:40,331 --> 00:21:45,127
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:21:47,421 --> 00:21:51,050
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:21:52,092 --> 00:21:57,640
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:21:57,848 --> 00:22:01,936
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:22:02,186 --> 00:22:06,482
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:22:06,982 --> 00:22:10,402
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:22:10,569 --> 00:22:13,781
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:22:18,035 --> 00:22:22,623
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:22:22,748 --> 00:22:25,167
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:22:25,292 --> 00:22:27,461
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:22:29,797 --> 00:22:33,676
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:22:38,222 --> 00:22:41,308
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:22:46,772 --> 00:22:48,440
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:22:50,776 --> 00:22:56,407
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:22:56,574 --> 00:23:00,619
‫هي... هي... نعم‬

276
00:23:03,038 --> 00:23:06,584
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:23:28,939 --> 00:23:30,899
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:23:31,817 --> 00:23:36,572
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:23:36,697 --> 00:23:38,949
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:23:44,413 --> 00:23:46,373
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:23:55,758 --> 00:23:58,469
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:23:59,094 --> 00:24:01,388
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:24:07,353 --> 00:24:10,814
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:24:14,902 --> 00:24:17,196
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:24:25,871 --> 00:24:27,748
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:24:31,710 --> 00:24:33,337
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:24:36,632 --> 00:24:39,218
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:24:41,845 --> 00:24:43,222
‫نعم‬

289
00:24:45,224 --> 00:24:49,812
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:24:53,148 --> 00:24:57,027
‫لا، نحن لا...‬

291
00:25:00,280 --> 00:25:02,783
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:25:27,224 --> 00:25:28,851
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:25:28,976 --> 00:25:31,895
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:25:32,146 --> 00:25:34,773
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:25:34,940 --> 00:25:38,569
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:25:39,069 --> 00:25:43,115
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:25:43,490 --> 00:25:45,367
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:25:45,492 --> 00:25:47,327
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:25:58,964 --> 00:26:00,340
‫(فريدي)؟‬

300
00:26:10,100 --> 00:26:11,477
‫(فريدي)؟‬

301
00:26:46,178 --> 00:26:48,889
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:26:56,980 --> 00:27:01,485
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:27:01,860 --> 00:27:04,279
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:27:07,533 --> 00:27:10,244
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:27:10,369 --> 00:27:13,705
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:27:21,588 --> 00:27:23,674
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:27:27,344 --> 00:27:28,846
‫لقد مات‬

308
00:27:30,389 --> 00:27:32,391
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:28:06,675 --> 00:28:10,929
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:28:30,115 --> 00:28:34,286
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:28:34,912 --> 00:28:38,999
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:28:40,250 --> 00:28:43,712
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:28:45,130 --> 00:28:47,591
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:28:47,799 --> 00:28:50,636
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:28:50,886 --> 00:28:53,013
‫فاتصلي بي‬

316
00:29:00,270 --> 00:29:02,648
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:29:32,636 --> 00:29:35,973
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:29:40,769 --> 00:29:44,940
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:29:45,232 --> 00:29:48,360
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:30:12,634 --> 00:30:15,846
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:30:17,055 --> 00:30:20,642
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:30:20,767 --> 00:30:24,312
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:30:28,150 --> 00:30:32,320
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:30:32,571 --> 00:30:34,865
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:30:34,990 --> 00:30:37,576
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:30:41,872 --> 00:30:45,751
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:30:45,959 --> 00:30:50,881
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:30:51,089 --> 00:30:55,594
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:30:57,512 --> 00:31:01,141
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:31:02,184 --> 00:31:06,229
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:31:06,563 --> 00:31:10,275
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:31:10,525 --> 00:31:12,694
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:31:12,861 --> 00:31:15,530
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:31:15,655 --> 00:31:18,241
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:31:18,825 --> 00:31:22,496
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:31:22,662 --> 00:31:24,372
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:31:24,498 --> 00:31:26,917
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:31:28,335 --> 00:31:31,254
‫نعم، بالطبع‬

339
00:31:34,299 --> 00:31:36,176
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:31:36,426 --> 00:31:40,680
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:31:40,972 --> 00:31:44,267
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:31:44,893 --> 00:31:48,772
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:31:50,315 --> 00:31:52,734
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:31:54,861 --> 00:32:00,700
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:32:02,661 --> 00:32:07,457
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:32:08,458 --> 00:32:11,378
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:32:11,837 --> 00:32:15,882
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:32:16,758 --> 00:32:21,346
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:32:22,347 --> 00:32:25,976
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:32:27,185 --> 00:32:29,354
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:32:29,479 --> 00:32:33,483
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:32:33,984 --> 00:32:36,528
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:32:36,653 --> 00:32:41,575
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:32:42,659 --> 00:32:44,244
‫فهمت، حسناً‬

355
00:32:44,411 --> 00:32:47,914
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:32:48,623 --> 00:32:50,917
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:32:57,966 --> 00:32:59,593
‫أنا في ورطة‬

358
00:33:03,180 --> 00:33:07,517
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:33:07,934 --> 00:33:09,895
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:33:12,480 --> 00:33:15,400
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:33:15,650 --> 00:33:17,194
‫يا للهول‬

362
00:33:17,736 --> 00:33:19,112
‫اجلسي‬

363
00:33:21,156 --> 00:33:23,241
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:33:24,201 --> 00:33:27,412
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:33:28,121 --> 00:33:32,250
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:33:32,542 --> 00:33:35,545
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:33:35,879 --> 00:33:38,465
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:33:38,840 --> 00:33:40,383
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:33:40,508 --> 00:33:42,177
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:33:42,302 --> 00:33:43,845
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:33:43,970 --> 00:33:47,265
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:33:47,390 --> 00:33:49,559
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:33:49,684 --> 00:33:51,228
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:33:51,353 --> 00:33:53,480
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:33:53,605 --> 00:33:55,899
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:33:56,024 --> 00:33:58,193
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:33:58,568 --> 00:34:02,155
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:34:02,906 --> 00:34:05,408
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:34:21,132 --> 00:34:22,592
‫مرحباً، أبي‬

380
00:34:25,804 --> 00:34:30,183
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:34:30,392 --> 00:34:34,145
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:34:36,982 --> 00:34:38,358
‫أبي؟‬

383
00:34:39,943 --> 00:34:42,445
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:34:42,779 --> 00:34:45,365
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:34:45,657 --> 00:34:48,910
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:34:49,119 --> 00:34:52,455
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:34:54,541 --> 00:34:55,917
‫اجلس‬

388
00:34:58,003 --> 00:35:00,046
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:35:17,564 --> 00:35:21,818
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:35:23,611 --> 00:35:27,490
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:35:29,326 --> 00:35:34,414
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:35:37,167 --> 00:35:38,668
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:35:38,793 --> 00:35:40,170
‫(بيل)‬

394
00:35:43,548 --> 00:35:45,884
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:35:47,427 --> 00:35:49,637
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:35:52,140 --> 00:35:55,810
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:35:58,438 --> 00:36:02,233
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:36:04,569 --> 00:36:06,112
‫أن (بيلي)...‬

399
00:36:09,532 --> 00:36:11,034
‫يا إلهي!‬

400
00:36:14,454 --> 00:36:15,997
‫هل سألته؟‬

401
00:36:16,122 --> 00:36:17,916
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:36:18,041 --> 00:36:23,463
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:36:27,467 --> 00:36:29,636
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:36:38,228 --> 00:36:41,231
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:36:41,564 --> 00:36:43,525
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:36:43,817 --> 00:36:46,611
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:36:46,736 --> 00:36:49,155
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:36:49,280 --> 00:36:52,492
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:36:52,784 --> 00:36:57,622
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:36:58,665 --> 00:37:00,041
‫نعم‬

411
00:37:01,000 --> 00:37:02,460
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:37:03,628 --> 00:37:05,713
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:37:07,549 --> 00:37:09,050
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:37:10,176 --> 00:37:12,470
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:37:12,595 --> 00:37:16,975
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:37:17,559 --> 00:37:19,978
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:37:21,896 --> 00:37:25,358
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:37:26,651 --> 00:37:29,237
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:37:31,781 --> 00:37:36,703
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:37:38,288 --> 00:37:40,248
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:37:40,915 --> 00:37:45,336
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:37:46,045 --> 00:37:47,839
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:37:48,006 --> 00:37:52,177
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:37:53,386 --> 00:37:55,346
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:37:58,975 --> 00:38:03,062
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:38:03,188 --> 00:38:07,275
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:38:07,859 --> 00:38:10,820
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:38:11,446 --> 00:38:15,325
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:38:16,075 --> 00:38:18,661
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:38:19,829 --> 00:38:22,540
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:38:22,749 --> 00:38:24,709
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:38:24,834 --> 00:38:27,045
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:38:27,170 --> 00:38:29,506
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:38:29,714 --> 00:38:33,009
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:38:35,053 --> 00:38:37,639
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:38:37,805 --> 00:38:39,432
‫تعال إلى هنا‬

437
00:38:39,682 --> 00:38:42,268
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:38:42,393 --> 00:38:44,103
‫نعم، اقترب‬

439
00:38:44,354 --> 00:38:48,233
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:38:50,693 --> 00:38:53,821
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:38:54,489 --> 00:38:55,949
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:39:16,678 --> 00:39:20,014
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:39:20,807 --> 00:39:22,183
‫لا‬

444
00:39:24,102 --> 00:39:27,230
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:39:27,772 --> 00:39:29,649
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:39:29,941 --> 00:39:34,779
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:39:35,113 --> 00:39:39,158
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:39:39,701 --> 00:39:41,202
‫أنا آسفة‬

449
00:39:42,370 --> 00:39:45,957
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:39:47,292 --> 00:39:52,755
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:39:55,425 --> 00:39:58,636
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:39:58,803 --> 00:40:02,557
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:40:03,141 --> 00:40:05,018
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:40:06,603 --> 00:40:08,605
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:40:10,940 --> 00:40:14,319
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:40:14,694 --> 00:40:19,657
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:40:19,824 --> 00:40:21,200
‫نعم‬

458
00:40:21,743 --> 00:40:25,622
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:40:26,664 --> 00:40:28,625
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:40:29,000 --> 00:40:34,797
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:40:34,922 --> 00:40:38,468
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:40:38,593 --> 00:40:39,969
‫لا‬

463
00:40:41,179 --> 00:40:43,264
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:40:43,431 --> 00:40:47,685
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:40:49,437 --> 00:40:52,565
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:40:53,232 --> 00:40:57,487
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:41:00,865 --> 00:41:03,201
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:41:04,869 --> 00:41:06,329
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:41:06,454 --> 00:41:08,414
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:41:08,623 --> 00:41:11,501
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:41:11,626 --> 00:41:15,505
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:41:15,672 --> 00:41:21,761
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:41:26,099 --> 00:41:29,477
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:41:29,769 --> 00:41:31,688
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:41:34,399 --> 00:41:37,318
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:41:57,255 --> 00:41:58,965
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:41:59,173 --> 00:42:02,009
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:42:02,301 --> 00:42:03,761
‫هل فعلت؟‬

479
00:42:04,095 --> 00:42:05,972
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:42:06,264 --> 00:42:08,558
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:42:08,891 --> 00:42:13,229
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:42:13,604 --> 00:42:15,773
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:42:19,902 --> 00:42:21,988
‫اركبي السيارة!‬

484
00:43:15,541 --> 00:43:17,335
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:43:17,627 --> 00:43:20,129
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:43:26,344 --> 00:43:29,180
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:43:37,188 --> 00:43:39,148
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:43:39,273 --> 00:43:42,652
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:43:44,529 --> 00:43:48,991
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:43:49,200 --> 00:43:54,080
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:43:54,205 --> 00:43:57,542
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:44:13,474 --> 00:44:16,394
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:44:16,727 --> 00:44:18,479
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:44:20,857 --> 00:44:24,735
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:44:24,861 --> 00:44:26,612
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:44:27,613 --> 00:44:29,574
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:44:33,411 --> 00:44:36,414
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:44:36,581 --> 00:44:38,875
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:44:48,009 --> 00:44:49,886
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:44:54,765 --> 00:44:56,726
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:44:58,394 --> 00:45:00,980
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:45:01,564 --> 00:45:02,982
‫أعدك‬

503
00:45:04,191 --> 00:45:07,820
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:45:11,657 --> 00:45:13,326
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:45:14,035 --> 00:45:17,997
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:45:18,414 --> 00:45:21,125
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:45:21,334 --> 00:45:22,919
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:45:25,296 --> 00:45:27,006
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:45:27,131 --> 00:45:30,051
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:45:31,469 --> 00:45:34,430
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:45:36,349 --> 00:45:38,059
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:45:40,478 --> 00:45:42,980
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:46:15,054 --> 00:46:20,226
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:46:21,560 --> 00:46:24,647
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:46:24,772 --> 00:46:28,818
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:46:34,365 --> 00:46:36,450
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:46:40,204 --> 00:46:41,580
‫(بيلي)‬

518
00:46:42,498 --> 00:46:44,542
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:46:47,420 --> 00:46:48,796
‫أرجوك‬

520
00:46:49,171 --> 00:46:51,799
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:46:52,174 --> 00:46:54,760
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:46:54,927 --> 00:46:58,055
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:46:58,431 --> 00:47:00,307
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:47:02,143 --> 00:47:04,979
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:47:05,354 --> 00:47:10,151
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:47:11,152 --> 00:47:14,488
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:47:21,037 --> 00:47:24,707
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:47:26,042 --> 00:47:27,710
‫يا إلهي!‬

529
00:47:36,135 --> 00:47:37,511
‫(بيلي)؟‬

530
00:47:41,640 --> 00:47:46,020
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:47:51,901 --> 00:47:57,740
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:48:01,702 --> 00:48:03,496
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:48:05,915 --> 00:48:09,376
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:48:23,641 --> 00:48:25,017
‫مرحباً‬

535
00:48:27,770 --> 00:48:29,355
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:48:36,070 --> 00:48:37,530
‫أنا مستعد‬

537
00:48:39,907 --> 00:48:41,492
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:48:48,290 --> 00:48:49,792
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:49:05,224 --> 00:49:07,309
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:49:08,185 --> 00:49:11,105
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:49:12,773 --> 00:49:14,316
‫مرة أخيرة‬

542
00:49:15,943 --> 00:49:18,863
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:49:22,783 --> 00:49:24,368
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:49:32,918 --> 00:49:36,922
‫نعم، نعم‬

545
00:49:46,265 --> 00:49:47,808
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:49:47,933 --> 00:49:50,728
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:49:51,061 --> 00:49:52,980
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:49:53,230 --> 00:49:55,524
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:49:55,983 --> 00:49:58,694
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:49:59,069 --> 00:50:03,073
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:50:03,199 --> 00:50:07,536
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:50:08,329 --> 00:50:10,206
‫بدت مستاءة‬

553
00:50:11,498 --> 00:50:14,627
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:50:40,402 --> 00:50:42,905
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:50:48,327 --> 00:50:51,288
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:50:51,413 --> 00:50:53,749
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:50:56,543 --> 00:50:57,920
‫شكراً‬

558
00:51:41,547 --> 00:51:45,509
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:51:53,309 --> 00:51:55,644
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:51:55,894 --> 00:51:59,148
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:51:59,273 --> 00:52:02,526
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:52:05,112 --> 00:52:07,823
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:52:08,407 --> 00:52:10,701
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:52:12,328 --> 00:52:15,664
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:52:28,093 --> 00:52:30,262
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:52:30,429 --> 00:52:33,140
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:52:48,739 --> 00:52:50,699
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:52:53,494 --> 00:52:58,082
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:53:07,925 --> 00:53:09,426
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:53:09,635 --> 00:53:14,139
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:53:15,391 --> 00:53:17,476
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:53:18,560 --> 00:53:21,146
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:53:21,939 --> 00:53:25,859
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:25,984 --> 00:53:29,738
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:53:31,782 --> 00:53:33,867
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:53:39,581 --> 00:53:41,875
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:53:47,423 --> 00:53:51,635
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:53:53,512 --> 00:53:57,141
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:53:57,516 --> 00:53:59,393
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:54:04,440 --> 00:54:06,817
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:54:07,693 --> 00:54:10,612
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:54:13,323 --> 00:54:14,867
‫أين هو؟‬

583
00:54:16,577 --> 00:54:20,164
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:54:20,372 --> 00:54:22,166
‫هيا، أخبريني‬

585
00:54:23,876 --> 00:54:25,878
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:54:29,465 --> 00:54:33,510
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:54:34,553 --> 00:54:36,138
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:54:36,555 --> 00:54:38,515
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:54:41,018 --> 00:54:43,437
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:54:50,360 --> 00:54:54,698
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:54:54,865 --> 00:54:56,658
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:54:56,783 --> 00:54:59,828
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:55:00,037 --> 00:55:03,040
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:55:03,165 --> 00:55:04,541
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:55:04,666 --> 00:55:06,752
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:55:27,147 --> 00:55:31,193
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:55:31,485 --> 00:55:35,239
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:55:35,405 --> 00:55:37,699
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:55:39,451 --> 00:55:40,911
‫دعها تدخل‬

600
00:55:58,428 --> 00:56:00,847
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:56:01,640 --> 00:56:04,142
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:56:04,351 --> 00:56:05,727
‫أريه‬

603
00:56:16,947 --> 00:56:18,323
‫هيا‬

604
00:56:29,918 --> 00:56:31,878
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:56:32,879 --> 00:56:34,381
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:57:20,618 --> 00:57:24,618
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

