﻿1
00:00:07,668 --> 00:00:09,795
هيا يا "ريك"، كدنا نصل‫.

2
00:00:09,879 --> 00:00:11,672
اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة‫.

3
00:00:12,381 --> 00:00:16,510
ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
في ذاك البعد؟ هذا مذهل‫.

4
00:00:16,594 --> 00:00:17,970
ابق معي وحسب‫!

5
00:00:18,679 --> 00:00:20,598
أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية‫.

6
00:00:21,724 --> 00:00:23,392
أنا رجل أحمق‫.

7
00:00:23,475 --> 00:00:26,604
أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا‫.

8
00:00:26,687 --> 00:00:28,230
ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

9
00:00:42,036 --> 00:00:45,039
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

10
00:00:45,122 --> 00:00:46,540
أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

11
00:00:46,624 --> 00:00:48,208
أردت القول إنك في غاية الروعة‫.

12
00:00:48,292 --> 00:00:50,210
أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا‫،

13
00:00:50,294 --> 00:00:52,463
لكنك رائعة‫،
وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل‫.

14
00:00:52,546 --> 00:00:56,175
‫- عجبًا! أعني هذا كثير.
‫- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

15
00:00:56,258 --> 00:00:59,345
‫- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
‫- ماذا؟

16
00:00:59,428 --> 00:01:02,222
نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
إلى التصرف بأنانية‫.

17
00:01:02,306 --> 00:01:03,766
‫- عطل في نظام دعم الحياة.
‫- أنت محقة.

18
00:01:03,849 --> 00:01:06,101
‫- حسنًا، ما خططك الليلة؟
‫- الليلة؟

19
00:01:06,185 --> 00:01:08,479
أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

20
00:01:08,562 --> 00:01:11,523
أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول‫!

21
00:01:11,607 --> 00:01:13,651
يا للهول! هيا‫!

22
00:01:22,701 --> 00:01:24,578
‫- أين نحن؟
‫- في موطننا يا "ريك".

23
00:01:24,662 --> 00:01:28,248
‫- هبطت بنا في المحيط.
‫- المحيط على "الأرض"؟

24
00:01:28,332 --> 00:01:31,043
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- تبًا! يا للهول.

25
00:01:31,126 --> 00:01:32,920
يجب أن نذهب في الحال‫.

26
00:01:33,003 --> 00:01:34,880
‫- أنت لامست المحيط!
‫- ما الخطأ في ذلك؟

27
00:01:34,963 --> 00:01:36,340
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

28
00:01:38,467 --> 00:01:43,639
‫"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
بين البر والبحر‫.

29
00:01:43,722 --> 00:01:48,811
واجه الآن غضب عدوّك الأبدي‫،
السيد "نيمبوس‫"!

30
00:01:48,894 --> 00:01:50,270
عفوًا! من هذا؟

31
00:01:50,354 --> 00:01:52,523
‫- عدوّي اللدود.
‫- ماذا؟

32
00:01:52,606 --> 00:01:55,401
‫- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
‫- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

33
00:01:55,484 --> 00:01:58,946
‫- أنا السيد "نيمبوس"!
‫- سيقول هذا كثيرًا.

34
00:02:23,869 --> 00:02:30,817
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

35
00:02:31,016 --> 00:02:32,646
مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا‫.

36
00:02:32,730 --> 00:02:34,857
‫- قال إنه عدوّه اللدود؟
‫- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

37
00:02:34,940 --> 00:02:36,817
‫- أظن ذلك.
‫- هل ذكره من قبل؟

38
00:02:36,900 --> 00:02:38,819
كنت سأسألك عن ذلك‫،
هذه أول مرة أسمع فيها اسمه‫.

39
00:02:38,902 --> 00:02:41,989
من هو؟ هل هو ساحر؟
‫"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

40
00:02:42,072 --> 00:02:43,782
إنه أشبه بسمكة‫.

41
00:02:43,866 --> 00:02:45,034
‫- سمكة.
‫- إنه ليس سمكة!

42
00:02:45,117 --> 00:02:48,370
إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة‫!

43
00:02:49,079 --> 00:02:51,290
هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

44
00:02:51,373 --> 00:02:53,584
سيصل في أي لحظة‫،
ساعدوني فقط في تلطيف الموقف‫

45
00:02:53,667 --> 00:02:55,586
وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
أكثر مما يستحق‫.

46
00:02:55,669 --> 00:02:58,172
لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
يا "ريك‫".

47
00:02:58,255 --> 00:03:00,799
ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه‫،

48
00:03:00,883 --> 00:03:02,551
لكنها خطوة جيدة‫.

49
00:03:02,634 --> 00:03:03,761
خطوة نحو علاقة حقيقية‫.

50
00:03:03,844 --> 00:03:07,473
لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي‫"،
كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل‫.

51
00:03:07,556 --> 00:03:10,350
أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا‫،
لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية‫.

52
00:03:10,434 --> 00:03:13,520
ثق بي، بعد واقعة المحيط‫،
لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني‫.

53
00:03:13,604 --> 00:03:16,190
بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
مع "نيمبوس‫"،

54
00:03:16,273 --> 00:03:18,317
ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا‫"

55
00:03:18,400 --> 00:03:20,569
للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
التي تمنحه قواه

56
00:03:20,652 --> 00:03:22,279
لأن "سامر" جديرة بالثقة‫.

57
00:03:23,071 --> 00:03:24,281
فلننطلق بشبق‫!

58
00:03:24,364 --> 00:03:25,449
‫- ماذا؟
‫- لا يعجبني ذلك.

59
00:03:25,532 --> 00:03:28,118
بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به‫.

60
00:03:28,869 --> 00:03:31,914
في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
على ممارسة الجنس مؤخرًا‫.

61
00:03:32,498 --> 00:03:34,750
اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة‫.

62
00:03:34,833 --> 00:03:37,169
أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا‫.

63
00:03:37,252 --> 00:03:39,213
‫- يا للقرف!
‫- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

64
00:03:39,296 --> 00:03:42,800
عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي‫،
فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها‫.

65
00:03:42,883 --> 00:03:45,052
هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك‫.

66
00:03:45,135 --> 00:03:47,346
افعلي بها ما تشائين‫،
هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول‫.

67
00:03:47,429 --> 00:03:49,264
حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف‫.

68
00:03:49,348 --> 00:03:53,185
لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا‫،
ودعه يتعتّق لبضعة قرون‫.

69
00:03:53,268 --> 00:03:56,188
أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟‫
مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟‫

70
00:03:56,271 --> 00:03:59,024
أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي‫".

71
00:03:59,108 --> 00:04:00,859
لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير‫.

72
00:04:00,943 --> 00:04:03,487
‫- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
‫- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

73
00:04:03,570 --> 00:04:05,364
‫- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
‫- متى تطلب…

74
00:04:05,447 --> 00:04:08,117
لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات‫!

75
00:04:08,200 --> 00:04:09,618
لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

76
00:04:09,701 --> 00:04:12,412
كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

77
00:04:12,496 --> 00:04:14,748
قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة‫.

78
00:04:14,832 --> 00:04:16,917
‫- مع السيد "نيمبوس"؟
‫- هل تسخر مني؟

79
00:04:17,000 --> 00:04:20,170
السيد "نيمبوس‫"
هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي‫".

80
00:04:20,254 --> 00:04:22,673
حسنًا، هيا بنا‫،
هذا بوق المحيط السحري الخاص به‫.

81
00:04:29,638 --> 00:04:31,598
‫- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
‫- "نيمبوس".

82
00:04:31,682 --> 00:04:33,433
‫"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

83
00:04:33,517 --> 00:04:36,562
‫- لننته من هذا الأمر.
‫- عفوًا، هذا هو الرجل؟

84
00:04:36,645 --> 00:04:37,980
‫- "جيري"…
‫- مهلًا، لا.

85
00:04:38,063 --> 00:04:41,900
رأيتك تضاجع كوكبًا
وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

86
00:04:41,984 --> 00:04:45,696
يعجبني هذا الرجل يا "ريك‫"،
ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد‫.

87
00:04:45,779 --> 00:04:48,198
لعله بحاجة إلى الانضباط‫.

88
00:04:48,282 --> 00:04:50,033
حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة‫.

89
00:04:50,117 --> 00:04:51,201
‫- تفضّل.
‫- "جيري".

90
00:04:51,285 --> 00:04:53,370
‫- سأتصل حقًا!
‫- جيد، أنا أتحكم بهم.

91
00:04:53,453 --> 00:04:55,622
‫- عذرًا؟
‫- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

92
00:04:55,706 --> 00:04:58,375
صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء‫".

93
00:04:58,458 --> 00:05:01,461
الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
في فنائي‫.

94
00:05:02,087 --> 00:05:04,423
لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع‫،
لكننا بيض البشرة‫.

95
00:05:06,633 --> 00:05:07,801
‫- لا تتحرّك!
‫- لا تتحرّك!

96
00:05:08,427 --> 00:05:09,261
تعاركوا‫.

97
00:05:11,972 --> 00:05:13,056
تضاجعوا‫.

98
00:05:14,933 --> 00:05:16,143
اهربوا‫.

99
00:05:16,226 --> 00:05:17,728
لنخرج من هنا‫.

100
00:05:18,854 --> 00:05:20,564
‫- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
‫- حسنًا، لكن كيف…

101
00:05:20,647 --> 00:05:23,817
بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس‫"!
إنه يتحكم بالشرطة‫!

102
00:05:23,901 --> 00:05:25,736
مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

103
00:05:25,819 --> 00:05:28,071
رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

104
00:05:28,155 --> 00:05:31,033
مرحبًا يا "جيسيكا‫"!
نعم، أنت في المكان الصحيح‫.

105
00:05:31,116 --> 00:05:33,493
يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا‫"،
وهؤلاء هم الرفاق، وهذا‫…

106
00:05:33,577 --> 00:05:36,538
‫- أنا السيد "نيمبوس".
‫- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

107
00:05:36,622 --> 00:05:37,789
‫"مورتي"، أحضر النبيذ.

108
00:05:37,873 --> 00:05:39,708
أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا‫".

109
00:05:39,791 --> 00:05:43,503
تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
نشوة حضور "نيمبوس‫".

110
00:05:43,587 --> 00:05:45,255
إن كان ذلك يعني ما أظنه‫،

111
00:05:45,339 --> 00:05:47,799
فأودّ إعلامك
أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا‫.

112
00:05:51,386 --> 00:05:54,014
مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا‫.

113
00:05:54,097 --> 00:05:56,850
‫- إيماءة؟
‫- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

114
00:05:56,934 --> 00:05:58,769
أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
على ممارسة الجنس؟

115
00:05:58,852 --> 00:06:01,438
‫- أجل، وبشدة أيضًا.
‫- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

116
00:06:01,521 --> 00:06:03,899
رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية‫.

117
00:06:03,982 --> 00:06:05,359
هذه كل المعلومات اللازمة‫.

118
00:06:05,442 --> 00:06:07,861
ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

119
00:06:07,945 --> 00:06:08,946
إنها اختيارية تمامًا‫.

120
00:06:09,029 --> 00:06:11,865
لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما‫،
تقتلني الغيرة‫.

121
00:06:11,949 --> 00:06:14,618
هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا‫.

122
00:06:15,452 --> 00:06:19,623
‫- يا للغرابة!
‫- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

123
00:06:19,706 --> 00:06:23,669
‫- ولا أنت أيضًا.
‫- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

124
00:06:23,752 --> 00:06:26,338
ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك‫"
أو على شبكة "إتش بي أو‫".

125
00:06:26,421 --> 00:06:28,715
‫- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
‫- أنت محقة.

126
00:06:28,799 --> 00:06:30,968
هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه‫.

127
00:06:31,051 --> 00:06:34,388
حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك‫،
اختاري فيلمًا مثلًا

128
00:06:34,471 --> 00:06:36,974
أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
ما بين الأبعاد إن أردت‫.

129
00:06:37,057 --> 00:06:39,142
نعود الآن إلى "نينتندو ‫69".

130
00:06:39,226 --> 00:06:42,521
ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو‫"!

131
00:06:42,604 --> 00:06:45,273
أو يمكننا مشاهدة أي شيء‫،
أيًا كان ما يستهويك‫.

132
00:06:45,357 --> 00:06:47,442
‫"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

133
00:06:47,526 --> 00:06:49,945
أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس‫".

134
00:06:50,028 --> 00:06:52,614
‫- ألديك ما يكفي؟
‫- أجل.

135
00:06:52,698 --> 00:06:55,117
‫- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
‫- رائع.

136
00:06:55,200 --> 00:06:56,451
أسرع بالعودة‫.

137
00:07:00,872 --> 00:07:04,292
‫- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
‫- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

138
00:07:04,376 --> 00:07:06,545
‫- ما من مشكلة.
‫- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

139
00:07:06,628 --> 00:07:08,005
سآتي حالًا يا عزيزتي‫.

140
00:07:08,088 --> 00:07:10,257
أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

141
00:07:10,340 --> 00:07:13,510
ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
والموجود هنا منذ عقود‫.

142
00:07:14,928 --> 00:07:17,139
شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا‫.

143
00:07:17,222 --> 00:07:19,641
إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا‫.

144
00:07:19,725 --> 00:07:21,935
‫- أنا متوتر وحسب.
‫- أعرف ذلك الشعور.

145
00:07:22,019 --> 00:07:23,520
حين بدأت بمواعدة "بوفا‫"،

146
00:07:23,603 --> 00:07:26,523
لم أستطع سوى التفكير
في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر‫.

147
00:07:26,606 --> 00:07:29,234
‫- وماذا فعلت إذًا؟
‫- أفسدت الأمر.

148
00:07:29,318 --> 00:07:31,278
لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك‫.

149
00:07:31,361 --> 00:07:34,489
شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا‫،
تفضّل، خذ إحداها‫.

150
00:07:34,573 --> 00:07:36,700
‫- لست مُضطرًا لذلك.
‫- لا، أريد ذلك.

151
00:07:36,783 --> 00:07:38,035
طاب يومك يا "هوفي‫".

152
00:07:38,118 --> 00:07:40,203
استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك‫.

153
00:07:40,287 --> 00:07:41,872
‫- استرخ فحسب.
‫- عُلم!

154
00:07:45,584 --> 00:07:46,626
‫"بوفا"؟

155
00:07:48,128 --> 00:07:49,921
لماذا تركتنا يا أبي؟

156
00:07:50,005 --> 00:07:52,174
‫"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

157
00:07:52,257 --> 00:07:55,552
أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك‫.

158
00:07:55,635 --> 00:07:58,930
‫- لم يكن خطئي.
‫- خطأ من إذًا؟ من؟

159
00:07:59,014 --> 00:08:01,850
الفتى من الباب السحري‫.

160
00:08:04,686 --> 00:08:06,104
هلّا نناقش البنود؟

161
00:08:06,188 --> 00:08:08,815
‫- أجل، أيًا يكن! البنود.
‫- البند الأول.

162
00:08:08,899 --> 00:08:10,776
أنا ملك المحيط‫.

163
00:08:10,859 --> 00:08:13,403
‫- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
‫- البند الثاني.

164
00:08:13,487 --> 00:08:16,740
‫- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.

165
00:08:16,823 --> 00:08:18,492
لذيذ، كأس أخرى‫.

166
00:08:18,575 --> 00:08:23,246
‫- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
‫- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

167
00:08:24,289 --> 00:08:26,750
‫- كأس أخرى!
‫- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

168
00:08:26,833 --> 00:08:30,962
مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره‫.

169
00:08:31,046 --> 00:08:35,092
‫- ظننتك ذهبت بالفعل.
‫- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

170
00:08:35,175 --> 00:08:38,053
سأذهب الآن، مجددًا‫!
عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم‫!

171
00:08:38,136 --> 00:08:40,013
لا بأس، سأنتظرك‫.

172
00:08:40,680 --> 00:08:42,432
يا للهول‫!

173
00:08:45,560 --> 00:08:47,562
كنت أنتظرك‫.

174
00:08:47,646 --> 00:08:49,689
عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

175
00:08:49,773 --> 00:08:51,316
لا تقل اسمه أبدًا‫!

176
00:08:51,900 --> 00:08:55,237
عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

177
00:08:55,320 --> 00:08:58,073
أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب‫،
كفّ عن ذلك‫!

178
00:08:58,156 --> 00:08:59,408
سأقتلك أيها اللعين‫!

179
00:09:00,367 --> 00:09:01,952
حسنًا، تبًا لهذا‫!

180
00:09:05,539 --> 00:09:06,540
أتعلم أمرًا؟

181
00:09:07,416 --> 00:09:09,876
‫- أنت!
‫- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

182
00:09:09,960 --> 00:09:11,711
‫- أبي؟
‫- إنه هو!

183
00:09:11,795 --> 00:09:13,839
‫- أخبرتكم أنه سيعود!
‫- يا للهول!

184
00:09:13,922 --> 00:09:16,341
مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان‫…

185
00:09:16,925 --> 00:09:18,218
أيها الوغد‫!

186
00:09:20,762 --> 00:09:23,557
أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط‫.

187
00:09:23,640 --> 00:09:27,310
سيعود، أوقفوه‫!

188
00:09:38,738 --> 00:09:40,532
أبي، لماذا نحرس البوابة؟

189
00:09:40,615 --> 00:09:44,202
لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما‫.

190
00:09:44,286 --> 00:09:46,413
وسنكون مستعدين‫.

191
00:09:49,624 --> 00:09:52,377
لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش‫.

192
00:09:52,461 --> 00:09:55,046
ذهب ليحضره‫،
كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا‫.

193
00:09:55,714 --> 00:10:00,218
‫"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟‫"

194
00:10:00,302 --> 00:10:02,596
هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

195
00:10:02,679 --> 00:10:04,890
ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

196
00:10:04,973 --> 00:10:06,766
لا! اللعنة‫!

197
00:10:06,850 --> 00:10:07,934
ما كان ذلك؟

198
00:10:08,018 --> 00:10:11,313
مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
أعلم أنك تخطط لشيء‫.

199
00:10:11,396 --> 00:10:14,024
لم يحدث شيء، المعذرة‫.

200
00:10:14,107 --> 00:10:16,109
ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

201
00:10:16,193 --> 00:10:17,569
كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ‫.

202
00:10:17,652 --> 00:10:19,112
لا أصدّق أنك تفسد هذا‫.

203
00:10:19,196 --> 00:10:21,031
أنا لا أفسّد الأمر‫!
وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و‫…

204
00:10:21,114 --> 00:10:22,449
دائمًا ما تقول هذا‫!

205
00:10:22,532 --> 00:10:26,745
لا يعيش من أهل البر
من يجعل "نيمبوس" ينتظر‫.

206
00:10:26,828 --> 00:10:27,996
سأخرج على الفور‫!

207
00:10:28,079 --> 00:10:30,999
اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
الذي تجبرني على القيام به؟

208
00:10:31,082 --> 00:10:32,334
أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي‫".

209
00:10:32,417 --> 00:10:33,793
‫"بيث" و"جيري"،
توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس‫".

210
00:10:33,877 --> 00:10:36,087
‫- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
‫- ما كنا لنضاجعه هنا.

211
00:10:36,171 --> 00:10:38,048
إنه يعرضه على الجميع‫!

212
00:10:38,131 --> 00:10:39,966
مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

213
00:10:40,050 --> 00:10:42,552
‫- يبدو أنك مشغول.
‫- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

214
00:10:42,636 --> 00:10:44,554
لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا‫.

215
00:10:44,638 --> 00:10:46,848
لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

216
00:10:46,932 --> 00:10:49,184
كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن‫.

217
00:10:51,019 --> 00:10:52,687
لا أصدّق، إنه هو‫!

218
00:10:55,941 --> 00:10:59,528
تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف‫!

219
00:11:03,156 --> 00:11:04,824
هزمناه أخيرًا‫.

220
00:11:04,908 --> 00:11:08,161
لكن لنبق متيقظين دومًا‫،
لا يمكننا التأكد أبدًا‫،

221
00:11:08,245 --> 00:11:09,829
قد يعود يومًا ما‫.

222
00:11:09,913 --> 00:11:13,333
حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا‫!

223
00:11:13,416 --> 00:11:17,796
‫- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
‫- دائمًا ما يعود.

224
00:11:17,879 --> 00:11:22,467
لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم‫!

225
00:11:22,550 --> 00:11:24,219
‫- كذبة!
‫- أعلم ما رأيته.

226
00:11:24,302 --> 00:11:27,138
‫- لم تر شيئًا!
‫‬- أنت صبي أحمق!

227
00:11:30,308 --> 00:11:35,814
أولئك المُلقّبون بالحمقى
هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة‫.

228
00:11:56,751 --> 00:11:59,754
أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

229
00:12:03,341 --> 00:12:06,261
وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة‫.

230
00:12:06,344 --> 00:12:09,306
أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة‫،

231
00:12:09,389 --> 00:12:11,683
لذا جعلت الكذب قوّتي‫.

232
00:12:11,766 --> 00:12:14,269
وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ‫…

233
00:12:15,270 --> 00:12:20,275
تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا‫!
كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ‫..

234
00:12:41,360 --> 00:12:43,529
يا للروعة! خدمة ممتازة‫،
تستحق بقشيشًا كبيرًا‫.

235
00:12:43,612 --> 00:12:46,949
أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

236
00:12:47,032 --> 00:12:48,158
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

237
00:12:48,242 --> 00:12:49,868
أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

238
00:12:49,952 --> 00:12:51,829
‫"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

239
00:12:51,912 --> 00:12:54,790
لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق‫.

240
00:12:54,873 --> 00:12:56,083
هل أنت بخير يا "مورتي"؟

241
00:12:56,166 --> 00:12:59,503
أعتذر يا "جيسيكا‫"،
الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

242
00:12:59,586 --> 00:13:02,840
ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي‫.

243
00:13:02,923 --> 00:13:05,968
ربما يمكننا البدء من جديد‫،
بشكل صحيح هذه المرة‫.

244
00:13:06,051 --> 00:13:07,428
أجل، أودّ ذلك‫.

245
00:13:09,721 --> 00:13:11,056
شكرًا لأنك أحضرت النبيذ‫.

246
00:13:11,140 --> 00:13:12,599
يستحق كل هذا العناء‫.

247
00:13:12,683 --> 00:13:15,519
‫- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
‫- سأذهب لإحضارها.

248
00:13:17,146 --> 00:13:20,732
أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

249
00:13:20,816 --> 00:13:23,360
‫- يا إلهي! أجل.
‫- ومن هو شاهدك؟

250
00:13:23,444 --> 00:13:24,903
شاهدي هو الحبّار‫.

251
00:13:24,987 --> 00:13:26,613
أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

252
00:13:26,697 --> 00:13:28,615
أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي‫.

253
00:13:28,699 --> 00:13:30,576
أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد‫.

254
00:13:30,659 --> 00:13:34,746
شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته‫،
يا للخزي‫!

255
00:13:34,830 --> 00:13:37,332
حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي‫!

256
00:13:37,416 --> 00:13:39,376
تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء‫.

257
00:13:39,460 --> 00:13:43,255
نفّذت كل طلباتك يا "ريك‫"،
أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

258
00:13:43,338 --> 00:13:45,799
‫- حبيبتك؟
‫- أعني، ليست…

259
00:13:45,883 --> 00:13:48,886
تبادلنا القبلات‫،
لكنني أحاول التريّث قليلًا‫،

260
00:13:48,969 --> 00:13:50,929
هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي‫.

261
00:13:54,433 --> 00:13:58,103
‫- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
‫- لأنني "المسافر".

262
00:13:58,187 --> 00:14:01,315
أجل، أنت من ستعبر الباب‫.

263
00:14:01,398 --> 00:14:03,859
أنت من ستنهي ألمنا‫.

264
00:14:03,942 --> 00:14:05,944
لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

265
00:14:06,028 --> 00:14:09,948
ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء‫.

266
00:14:14,328 --> 00:14:15,287
مجددًا‫.

267
00:14:16,705 --> 00:14:17,623
مجددًا‫!

268
00:14:21,001 --> 00:14:23,003
أنت لست مستعدًا‫.

269
00:14:23,086 --> 00:14:25,839
‫- أرجوك يا أمي.
‫- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

270
00:14:25,923 --> 00:14:28,467
وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا‫!

271
00:14:46,276 --> 00:14:49,154
‫- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
‫- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

272
00:14:49,238 --> 00:14:52,616
‫- يا للهول!
‫- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

273
00:14:52,699 --> 00:14:55,369
‫- لماذا يحدث هذا لي؟
‫- من أجل المستقبل!

274
00:14:58,497 --> 00:15:00,916
هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

275
00:15:00,999 --> 00:15:03,710
‫- عذرًا مهلًا، من هذا؟
‫- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

276
00:15:09,341 --> 00:15:12,302
‫- يا لها من خسارة!
‫- أمي؟

277
00:15:16,557 --> 00:15:17,808
‫"جيسيكا"!

278
00:15:19,184 --> 00:15:21,436
أنت من صممت على لمس المحيط‫.

279
00:15:22,062 --> 00:15:23,981
اصمت! لا يُوجد وقت لـ‫…

280
00:15:24,064 --> 00:15:25,899
انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك‫!

281
00:15:31,738 --> 00:15:34,449
‫- أنت جئت مبكرًا.
‫- ما هذا المكان؟

282
00:15:34,533 --> 00:15:38,829
النهاية، لكنها أيضًا بداية‫،
أليست كل نهاية هي بداية؟

283
00:15:38,912 --> 00:15:41,957
تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي‫.

284
00:15:42,040 --> 00:15:44,001
‫- أين "جيسيكا"؟
‫- "جيسيكا".

285
00:15:44,084 --> 00:15:47,754
كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت‫.

286
00:15:48,422 --> 00:15:52,885
كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ‫.

287
00:15:56,847 --> 00:15:59,099
لا أصدّق! نلنا منه‫!

288
00:15:59,182 --> 00:16:01,810
لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه‫!

289
00:16:01,894 --> 00:16:03,103
لقد نلنا منه‫!

290
00:16:04,229 --> 00:16:08,233
حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس‫"
ستحصل عليها‫.

291
00:16:08,317 --> 00:16:11,653
أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية‫!

292
00:16:11,737 --> 00:16:14,406
كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي‫!

293
00:16:14,990 --> 00:16:19,453
ودّعوا أرضكم الجافة الغالية‫،
فقريبًا ستصبح مبتلة‫!

294
00:16:19,536 --> 00:16:21,747
الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا‫،
أيها الوغد‫!

295
00:16:21,830 --> 00:16:24,249
لكن افعل ما يحلو لك‫،
اجعلنا أكثر بللًا بقليل‫!

296
00:16:24,333 --> 00:16:26,877
‫- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
‫- أجل، أنت أضحوكة!

297
00:16:26,960 --> 00:16:28,879
أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك‫!

298
00:16:28,962 --> 00:16:30,839
أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

299
00:16:30,923 --> 00:16:33,258
لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك‫.

300
00:16:33,342 --> 00:16:37,262
لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم‫.

301
00:16:37,346 --> 00:16:38,221
أو ربما أنت تكرهني

302
00:16:38,305 --> 00:16:40,849
لأنني الرجل الوحيد
الذي يرى إلى أي مدى انحدرت‫.

303
00:16:40,933 --> 00:16:43,393
كنت أخاف منك وأحترمك‫.

304
00:16:43,477 --> 00:16:47,397
لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

305
00:16:47,481 --> 00:16:50,025
يخاف أن يدرك مدى وحدته‫.

306
00:16:50,108 --> 00:16:52,444
لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن‫…

307
00:16:52,527 --> 00:16:54,905
لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد‫!

308
00:16:55,822 --> 00:16:58,617
‫- جيد، لقد استيقظت.
‫- أخذت بعض النبيذ!

309
00:16:58,700 --> 00:17:01,161
واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

310
00:17:01,244 --> 00:17:03,372
أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون‫.

311
00:17:03,455 --> 00:17:06,500
لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك‫.

312
00:17:06,583 --> 00:17:09,670
لكن كلما تعمقت في معرفتك‫،
ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي‫.

313
00:17:09,753 --> 00:17:11,630
أجل، لكن لا وقت لديّ لـ‫…

314
00:17:11,713 --> 00:17:14,466
لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

315
00:17:14,549 --> 00:17:16,677
هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

316
00:17:16,760 --> 00:17:19,888
وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة‫.

317
00:17:19,972 --> 00:17:22,307
عالقة في الزمن، نائمة للأبد‫.

318
00:17:22,391 --> 00:17:25,268
لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها‫.

319
00:17:25,352 --> 00:17:27,354
لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها‫…

320
00:17:27,437 --> 00:17:30,816
‫- لا يهمني، أطلق سراحها!
‫- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

321
00:17:30,899 --> 00:17:32,943
‫- لا أبالي! قم بالأمر!
‫- أيها الوغد!

322
00:17:33,026 --> 00:17:35,904
أجل، أظن أنني وغد‫،
يجب أن تكون وغدًا أحيانًا‫!

323
00:17:35,988 --> 00:17:38,448
‫- جدّي علّمني ذلك!
‫- حسنًا، لا بأس.

324
00:17:41,451 --> 00:17:42,911
‫- "مورتي"؟
‫- مرحبًا يا "جيسيكا".

325
00:17:42,995 --> 00:17:44,955
يا لها من قيلولة، صحيح؟

326
00:17:45,038 --> 00:17:47,374
أهذه إفرازات أم ماذا؟
لست واثقًا من ماهيتها‫.

327
00:17:47,457 --> 00:17:51,044
تبدو إفرازات، حسنًا‫،
يمكننا أن نتحدث لاحقًا‫.

328
00:17:57,676 --> 00:17:59,302
ماذا…

329
00:18:01,096 --> 00:18:03,432
‫- "ريك"!
‫- أيها الكركند القذر.

330
00:18:03,515 --> 00:18:05,350
‫- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
‫- النجدة!

331
00:18:05,434 --> 00:18:08,228
إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا‫!

332
00:18:08,311 --> 00:18:09,855
سأغمر البر بالماء‫!

333
00:18:09,938 --> 00:18:13,358
أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر‫!
سحقًا، افعل أي شيء‫!

334
00:18:13,442 --> 00:18:15,736
‫- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
‫- "ريك"!

335
00:18:17,070 --> 00:18:20,615
عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا‫.

336
00:18:20,699 --> 00:18:23,076
‫- وقّعنا الأوراق.
‫- يجب أن أذهب.

337
00:18:23,160 --> 00:18:26,079
‫- أتباعك لديهم رقمنا!
‫- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

338
00:18:26,163 --> 00:18:29,332
‫- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
‫- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

339
00:18:30,250 --> 00:18:31,835
‫- ما هذا؟
‫- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

340
00:18:31,918 --> 00:18:33,754
لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك‫.

341
00:18:33,837 --> 00:18:36,131
سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل‫.

342
00:18:37,632 --> 00:18:40,969
سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا‫.

343
00:18:44,264 --> 00:18:45,891
تبًا! هذا رائع‫.

344
00:18:53,273 --> 00:18:54,816
حسنًا، قد نكون في مأزق صغير‫.

345
00:18:58,236 --> 00:19:00,739
هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
يا "ريتشارد"؟

346
00:19:14,586 --> 00:19:17,422
أنا السيد "نيمبوس‫"!

347
00:19:21,802 --> 00:19:27,557
‫- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
‫- أجل، الوقت.

348
00:19:27,641 --> 00:19:30,644
لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته‫.

349
00:19:30,727 --> 00:19:35,982
في البداية، كان الأمر جنونيًا‫،
ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا‫.

350
00:19:36,066 --> 00:19:40,278
لكن ربما كانت تلك هبة‫،
تمكنت من إدراك سرمدية الزمن‫.

351
00:19:40,362 --> 00:19:45,158
وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
بكامل ضيائها المروّع العابر‫،

352
00:19:45,242 --> 00:19:47,285
تساءلت، هل عشت يومًا؟

353
00:19:47,369 --> 00:19:49,538
هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

354
00:19:49,621 --> 00:19:52,415
هل هذا كل ما كنت عليه؟
هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

355
00:19:52,499 --> 00:19:55,418
كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة‫.

356
00:19:55,502 --> 00:19:57,504
الوقت بدون هدف هو سجن‫.

357
00:19:57,587 --> 00:20:00,215
لقد لمحت عقل الخلود‫.

358
00:20:00,298 --> 00:20:03,760
لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت‫.

359
00:20:05,387 --> 00:20:07,264
أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب‫.

360
00:20:07,347 --> 00:20:11,643
حسنًا، أتفهّم ذلك‫،
يبدو أننا فوّتنا فرصتنا‫.

361
00:20:11,726 --> 00:20:16,439
أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص‫،
لكلينا، وداعًا يا "مورتي‫".

362
00:20:17,190 --> 00:20:20,193
‫- مرحبًا، كيف الحال؟
‫- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

363
00:20:20,277 --> 00:20:22,612
القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد‫".

364
00:20:22,696 --> 00:20:24,072
‫- كان ذلك…
‫- أجل.

365
00:20:24,156 --> 00:20:27,033
إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب‫.

366
00:20:27,117 --> 00:20:29,619
رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك‫.

367
00:20:29,703 --> 00:20:34,833
‫"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
كنت صديقي الوحيد‫.

368
00:20:34,916 --> 00:20:36,751
‫- جدّي، حصلت على الصدفة!
‫- اللعنة! "نيمبوس"…

369
00:20:36,835 --> 00:20:39,337
أيها الوغد! خائن‫.

370
00:20:39,421 --> 00:20:41,047
‫- أسلحتي يا "مورتي"!
‫- استخدمتها كلها.

371
00:20:41,131 --> 00:20:43,675
ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة‫!

372
00:20:43,758 --> 00:20:47,512
‫- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
‫- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

373
00:20:47,596 --> 00:20:50,056
‫- ماذا فعلت يا "سامر"؟
‫- كان عليك تدمير البوق!

374
00:20:50,140 --> 00:20:51,516
كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

375
00:20:55,103 --> 00:20:58,148
أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن‫.

376
00:20:58,231 --> 00:21:02,194
أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب‫!

377
00:21:02,277 --> 00:21:05,697
‫- "نيمبوس"!
‫- مهلًا، كيف يمكنه…

378
00:21:05,780 --> 00:21:09,284
عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس‫"!
إنه يتحكم بالشرطة‫.

379
00:21:41,399 --> 00:21:44,361
أظن أن استخدام التحذيرات
يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير‫".

380
00:21:44,444 --> 00:21:47,739
أعلم، أريد فقط أن أحرص
على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف‫.

381
00:21:47,822 --> 00:21:50,825
‫- لكنني متحمس جدًا للأمر.
‫- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

382
00:21:51,618 --> 00:21:54,120
‫"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

383
00:21:54,204 --> 00:21:56,790
أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

384
00:21:56,873 --> 00:21:59,876
أردت إثبات أنني أحبك جدًا
لدرجة فعل هذا من أجلك‫.

385
00:21:59,960 --> 00:22:03,964
وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
قبل أن نرتكب خطأ فادحًا‫.

386
00:22:04,047 --> 00:22:08,551
‫- هل تشعران بالتردد؟
‫- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

387
00:22:08,635 --> 00:22:11,471
‫- لن يتفهّم.
‫- بل سيتفهّم.

