﻿1
00:00:07,100 --> 00:00:07,899
‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"

2
00:00:08,221 --> 00:00:09,639
‫أحب رائحة القمصان الجديدة.

3
00:00:09,722 --> 00:00:11,265
‫ستتهافت الفتيات علينا

4
00:00:11,349 --> 00:00:13,226
‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".

5
00:00:13,309 --> 00:00:16,688
‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع!

6
00:00:16,771 --> 00:00:17,897
‫- المطر! إنه مؤلم!
‫- تبًا!

7
00:00:17,981 --> 00:00:19,774
‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!

8
00:00:19,857 --> 00:00:22,402
‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
‫- لا، ما الذي…

9
00:00:22,485 --> 00:00:24,987
‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
‫تفضّل، إنه مفتوح.

10
00:00:25,571 --> 00:00:27,156
‫- يا إلهي!
‫- بشرتي تحترق!

11
00:00:27,240 --> 00:00:28,825
‫لماذا المطر حارق؟

12
00:00:29,993 --> 00:00:33,663
‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي

13
00:00:33,746 --> 00:00:36,290
‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".

14
00:00:39,210 --> 00:00:40,670
‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.

15
00:00:42,088 --> 00:00:46,384
‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
‫يا "ديزل ويزل"!

16
00:00:46,467 --> 00:00:49,053
‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج
‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟

17
00:00:49,137 --> 00:00:53,725
‫أول مهمة هي تنظيف
‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!

18
00:00:55,643 --> 00:00:57,311
‫- ساقي!
‫- يا للهول.

19
00:00:57,395 --> 00:01:00,481
‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.

20
00:01:01,899 --> 00:01:04,318
‫- يا للروعة!
‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!

21
00:01:04,402 --> 00:01:06,404
‫سأنال منك في العفنة القادمة!

22
00:01:07,613 --> 00:01:11,451
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

23
00:01:11,951 --> 00:01:13,911
‫- يا للروعة!
‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،

24
00:01:13,995 --> 00:01:16,039
‫- سأحطم رأسك.
‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!

25
00:01:16,122 --> 00:01:18,166
‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،

26
00:01:18,249 --> 00:01:19,292
‫سنحتاج إلى كل ذرّة.

27
00:01:20,918 --> 00:01:23,838
‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!

28
00:01:23,921 --> 00:01:25,506
‫- أنت مشكلة!
‫- عذرًا؟

29
00:01:25,590 --> 00:01:28,551
‫آسف، أردت قول،
‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،

30
00:01:28,634 --> 00:01:31,971
‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.

31
00:01:32,054 --> 00:01:34,432
‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.

32
00:01:34,515 --> 00:01:36,726
‫- أنا "مورتي".
‫- سُررت للقائك يا "مورتي".

33
00:01:36,809 --> 00:01:38,728
‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.

34
00:01:38,811 --> 00:01:40,480
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

35
00:01:41,564 --> 00:01:44,233
‫أتحبين المثلجات القشدية؟
‫هناك متجر عند الناصية.

36
00:01:44,317 --> 00:01:48,404
‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان.

37
00:01:48,488 --> 00:01:50,865
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.

38
00:01:50,948 --> 00:01:53,910
‫يا إلهي! هيا، لنذهب!

39
00:01:53,993 --> 00:01:55,870
‫أعرف مكانًا يقدم
‫الدونات الخالية من القسوة.

40
00:01:55,953 --> 00:01:57,580
‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك
‫أنت وصديقك إلى هناك

41
00:01:57,663 --> 00:02:00,792
‫- إنه أمر بغاية السهولة.
‫- حسنًا، سأسأله.

42
00:02:01,375 --> 00:02:02,877
‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب!

43
00:02:05,338 --> 00:02:07,590
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

44
00:02:31,474 --> 00:02:39,307
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

45
00:02:39,413 --> 00:02:41,082
‫"الأرض" في خطر!

46
00:02:41,165 --> 00:02:43,626
‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.

47
00:02:43,709 --> 00:02:46,087
‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين

48
00:02:46,170 --> 00:02:47,380
‫من أصحاب الغالبية العرقية.

49
00:02:47,463 --> 00:02:49,966
‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،

50
00:02:50,049 --> 00:02:53,803
‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!

51
00:02:53,886 --> 00:02:57,139
‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!

52
00:02:57,223 --> 00:03:00,560
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

53
00:03:00,643 --> 00:03:03,729
‫إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".

54
00:03:03,813 --> 00:03:06,440
‫كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.

55
00:03:06,524 --> 00:03:08,442
‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،

56
00:03:08,526 --> 00:03:10,403
‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
‫- رائع.

57
00:03:10,486 --> 00:03:12,989
‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
‫من حفل السباحة الصاخب

58
00:03:13,072 --> 00:03:15,783
‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
‫من الجيل الرابع.

59
00:03:15,867 --> 00:03:17,910
‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.

60
00:03:17,994 --> 00:03:19,412
‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.

61
00:03:19,495 --> 00:03:21,247
‫انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.

62
00:03:21,330 --> 00:03:22,623
‫هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟

63
00:03:22,707 --> 00:03:23,541
‫- أجل.
‫- لا.

64
00:03:23,624 --> 00:03:25,376
‫ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء

65
00:03:25,459 --> 00:03:26,752
‫أسخف من السخف

66
00:03:26,836 --> 00:03:29,755
‫لدرجة أنك ستنسين
‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.

67
00:03:30,715 --> 00:03:33,926
‫- انتبه إلى طبق البيض!
‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،

68
00:03:34,010 --> 00:03:37,388
‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
‫من الأحداث الكارثية.

69
00:03:37,471 --> 00:03:39,640
‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،

70
00:03:39,724 --> 00:03:43,102
‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،

71
00:03:43,186 --> 00:03:45,605
‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.

72
00:03:45,688 --> 00:03:47,648
‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،

73
00:03:47,732 --> 00:03:50,985
‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.

74
00:03:51,068 --> 00:03:53,321
‫وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!

75
00:03:53,404 --> 00:03:54,280
‫بكل تأكيد.

76
00:03:54,363 --> 00:03:56,115
‫10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك

77
00:03:56,199 --> 00:03:58,367
‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،

78
00:03:58,451 --> 00:04:01,537
‫- كما ستصيبك بالقوباء.
‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".

79
00:04:01,621 --> 00:04:02,496
‫سأحضر حقيبة أمتعتي.

80
00:04:02,580 --> 00:04:05,875
‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.

81
00:04:05,958 --> 00:04:08,419
‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!

82
00:04:08,502 --> 00:04:10,755
‫هناك حريق غابات هائل
‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا.

83
00:04:10,838 --> 00:04:12,924
‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.

84
00:04:13,007 --> 00:04:14,842
‫أحتاج إلى بطاقة الائتمان
‫لشراء تذكرة القطار.

85
00:04:14,926 --> 00:04:15,843
‫هذا مرفوض.

86
00:04:15,927 --> 00:04:17,970
‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!

87
00:04:18,054 --> 00:04:19,805
‫- لن تذهبي!
‫- ما الذي تقوله؟

88
00:04:19,889 --> 00:04:22,141
‫- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري".

89
00:04:22,225 --> 00:04:24,727
‫قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.

90
00:04:24,810 --> 00:04:27,396
‫وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.

91
00:04:27,480 --> 00:04:29,065
‫وداعًا أيها الأوغاد.

92
00:04:29,148 --> 00:04:31,484
‫"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
‫أرجوك أن تفكر في الأمر.

93
00:04:31,567 --> 00:04:34,403
‫لا أريد أن أفكر!
‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!

94
00:04:34,487 --> 00:04:37,281
‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
‫لأصل إلى مكان الحريق!

95
00:04:42,370 --> 00:04:44,288
‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا لك.

96
00:04:44,372 --> 00:04:47,124
‫فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.

97
00:04:47,208 --> 00:04:50,753
‫تخلّوا عن الأمل يا قوم!
‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!

98
00:04:50,836 --> 00:04:53,381
‫أتراجع عن كلامي،
‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!

99
00:04:54,715 --> 00:04:58,886
‫يا له من حريق!
‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!

100
00:05:00,721 --> 00:05:03,057
‫تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
‫هيا، أمسكت بك.

101
00:05:04,308 --> 00:05:08,062
‫- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟

102
00:05:08,145 --> 00:05:09,981
‫نعم، سمعت بأمر الحريق،

103
00:05:10,064 --> 00:05:11,565
‫ومررت لأقدّم يد المساعدة.

104
00:05:11,649 --> 00:05:13,442
‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.

105
00:05:14,735 --> 00:05:17,071
‫- الأرانب، تقفز دائمًا.
‫- لا تتوقف أبدًا.

106
00:05:18,406 --> 00:05:21,701
‫أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.

107
00:05:21,784 --> 00:05:25,121
‫شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.

108
00:05:25,204 --> 00:05:27,915
‫جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.

109
00:05:27,999 --> 00:05:32,420
‫يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.

110
00:05:32,503 --> 00:05:34,130
‫- أتريدين الخروج مجددًا؟
‫- أجل.

111
00:05:34,797 --> 00:05:37,258
‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.

112
00:05:37,341 --> 00:05:39,593
‫سأنسجم معهم، فأنا طفل.

113
00:05:39,677 --> 00:05:41,804
‫لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني

114
00:05:41,887 --> 00:05:43,431
‫عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية

115
00:05:43,514 --> 00:05:45,474
‫لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
‫من الكوارث البيئية.

116
00:05:45,558 --> 00:05:48,602
‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
‫أنا من مُعجبيهم.

117
00:05:48,686 --> 00:05:50,396
‫جيد، فقد وصلوا الآن.

118
00:05:51,022 --> 00:05:53,774
‫إن أردت توقيعًا يا صاح،
‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة.

119
00:05:53,858 --> 00:05:58,362
‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".

120
00:05:58,446 --> 00:06:00,364
‫- مرحبًا.
‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟

121
00:06:00,448 --> 00:06:03,159
‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.

122
00:06:03,242 --> 00:06:07,371
‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟

123
00:06:07,955 --> 00:06:09,248
‫ظننتهم أصغر سنًا.

124
00:06:09,331 --> 00:06:11,459
‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.

125
00:06:11,542 --> 00:06:15,046
‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
‫هذا يخيفك، صحيح؟

126
00:06:15,129 --> 00:06:17,965
‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
‫- أتفهّم ذلك.

127
00:06:18,049 --> 00:06:23,554
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!

128
00:06:23,637 --> 00:06:26,307
‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.

129
00:06:26,390 --> 00:06:29,435
‫- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
‫- ومن صديقك الواقف هناك؟

130
00:06:29,518 --> 00:06:31,479
‫هذا "مورتي سميث".

131
00:06:31,562 --> 00:06:34,356
‫قطع مسافة 322 كيلومترًا
‫لينقذ أرنبًا من الحريق.

132
00:06:34,440 --> 00:06:36,776
‫- إنه شاب مميز جدًا.
‫- إذًا، هل تتواعدان؟

133
00:06:36,859 --> 00:06:38,903
‫أنا، في الواقع…

134
00:06:38,986 --> 00:06:41,155
‫نعم، نحن كذلك.

135
00:06:42,782 --> 00:06:43,949
‫- تبًا للحب!
‫- تبًا للحب!

136
00:06:44,033 --> 00:06:46,118
‫- حان وقت وضع القواعد.
‫- أسمعني إياها.

137
00:06:46,202 --> 00:06:47,161
‫- التذمر ممنوع.
‫- عُلم.

138
00:06:47,244 --> 00:06:48,287
‫- والبكاء.
‫- وكأن هذا سيحدث.

139
00:06:48,370 --> 00:06:50,831
‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.

140
00:06:50,915 --> 00:06:53,459
‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
‫هدفنا الكمية لا النوع.

141
00:06:53,542 --> 00:06:54,460
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا!

142
00:06:54,543 --> 00:06:56,754
‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.

143
00:06:56,837 --> 00:06:59,215
‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…

144
00:07:00,257 --> 00:07:03,094
‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…

145
00:07:03,677 --> 00:07:05,137
‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،

146
00:07:05,221 --> 00:07:08,015
‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
‫اسمحي لي."

147
00:07:10,976 --> 00:07:13,646
‫"كوكب (مورغلوتز)"

148
00:07:15,815 --> 00:07:17,233
‫حفلة مستعر أعظم صاخبة!

149
00:07:17,316 --> 00:07:20,903
‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

150
00:07:20,986 --> 00:07:23,364
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

151
00:07:23,447 --> 00:07:26,534
‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.

152
00:07:28,953 --> 00:07:32,998
‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
‫لديه حصان مثير أكثر منك.

153
00:07:34,166 --> 00:07:35,876
‫- مرحبًا.
‫- أنا "ريك"، أهلًا.

154
00:07:35,960 --> 00:07:37,878
‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

155
00:07:37,962 --> 00:07:40,214
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

156
00:07:40,297 --> 00:07:42,967
‫- مرحبًا!
‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!

157
00:07:47,346 --> 00:07:49,098
‫"هل وصلتك أزهاري؟"

158
00:07:49,181 --> 00:07:51,725
‫"وصلت، شكرًا لك!
‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"

159
00:07:53,894 --> 00:07:55,354
‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"

160
00:07:56,647 --> 00:07:59,150
‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"

161
00:07:59,233 --> 00:08:01,318
‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"

162
00:08:01,402 --> 00:08:03,821
‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
‫تنام على الفور."

163
00:08:03,904 --> 00:08:05,281
‫"يا لذكائك!"

164
00:08:09,577 --> 00:08:11,620
‫- مفاجأة!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

165
00:08:12,288 --> 00:08:14,957
‫أخبرت أطفالي أنني خرجت
‫لإعادة تدوير البطاريات.

166
00:08:15,040 --> 00:08:20,463
‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
‫في المراكز المخصصة لذلك

167
00:08:20,546 --> 00:08:23,299
‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.

168
00:08:23,382 --> 00:08:24,633
‫شكرًا على النصيحة.

169
00:08:40,316 --> 00:08:42,735
‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،

170
00:08:42,818 --> 00:08:45,779
‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
‫لحظة انفجار الشمس.

171
00:08:45,863 --> 00:08:46,989
‫يبدو هذا مذهلًا.

172
00:08:47,072 --> 00:08:49,158
‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،

173
00:08:49,241 --> 00:08:51,035
‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟

174
00:08:51,118 --> 00:08:53,370
‫سنفعل أي شيء من أجلك
‫أيتها السيدة "أوباما".

175
00:08:53,454 --> 00:08:55,873
‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
‫- صحيح، قابليني عند السيارة.

176
00:08:57,166 --> 00:08:59,585
‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
‫- إلى أين ذهبت؟

177
00:08:59,668 --> 00:09:02,588
‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
‫- هي الخاسرة.

178
00:09:05,549 --> 00:09:07,801
‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!

179
00:09:07,885 --> 00:09:09,720
‫آسفة على تأخّري،
‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.

180
00:09:09,803 --> 00:09:11,931
‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.

181
00:09:12,014 --> 00:09:16,268
‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
‫- تبًا! بالطبع أستطيع.

182
00:09:16,352 --> 00:09:17,603
‫اربطي حزام الأمان!

183
00:09:22,233 --> 00:09:23,526
‫مرحى!

184
00:09:25,277 --> 00:09:27,863
‫- أفضل أسبوع في حياتي!
‫- مرحبًا.

185
00:09:27,947 --> 00:09:29,281
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

186
00:09:29,365 --> 00:09:33,869
‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟

187
00:09:33,953 --> 00:09:35,621
‫- النار!
‫- الماء!

188
00:09:35,704 --> 00:09:37,665
‫- الهواء!
‫- والتراب!

189
00:09:41,794 --> 00:09:44,463
‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
‫استغرقنا في النوم.

190
00:09:44,547 --> 00:09:47,424
‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!

191
00:09:47,508 --> 00:09:48,884
‫- أسدلوا الستارة!
‫- لا تُوجد ستارة!

192
00:09:48,968 --> 00:09:50,844
‫- حمقى، قوموا بإخفائها!
‫- لا، مهلًا، أنا…

193
00:09:52,346 --> 00:09:54,431
‫- يا رجال الأمن!
‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!

194
00:09:54,515 --> 00:09:55,933
‫- لا! أفلتني!
‫- نعتذر منكم.

195
00:09:56,016 --> 00:09:58,269
‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
‫لكن حتى ذلك الحين،

196
00:09:58,352 --> 00:10:02,856
‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟

197
00:10:03,440 --> 00:10:06,151
‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.

198
00:10:06,235 --> 00:10:07,528
‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة.

199
00:10:07,611 --> 00:10:11,073
‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا المدعو "مورتي".

200
00:10:11,156 --> 00:10:13,158
‫"كوكب (سلارتفارت)"

201
00:10:15,619 --> 00:10:20,499
‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
‫للانتحار رميًا بالرصاص،

202
00:10:20,583 --> 00:10:21,417
‫أتريدين الانضمام لنا؟

203
00:10:21,500 --> 00:10:25,004
‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.

204
00:10:25,087 --> 00:10:29,174
‫أنت الخاسرة يا عزيزتي،
‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه.

205
00:10:30,009 --> 00:10:32,720
‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!

206
00:10:42,229 --> 00:10:44,356
‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
‫- مرحبًا!

207
00:10:44,440 --> 00:10:47,610
‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟

208
00:10:47,693 --> 00:10:49,612
‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".

209
00:10:49,695 --> 00:10:52,489
‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
‫من دون 3 عيون!

210
00:10:52,573 --> 00:10:53,741
‫حسنًا، كُشف أمري.

211
00:10:53,824 --> 00:10:56,410
‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".

212
00:10:56,493 --> 00:10:58,621
‫حفيدة؟ مرحبًا.

213
00:10:58,704 --> 00:11:01,540
‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
‫فدعوتها لمرافقتنا.

214
00:11:01,624 --> 00:11:03,709
‫- في الصندوق.
‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟

215
00:11:03,792 --> 00:11:08,339
‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!

216
00:11:08,422 --> 00:11:09,506
‫أنت خرقت القواعد!

217
00:11:09,590 --> 00:11:11,759
‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
‫بينما "دافني" جامحة.

218
00:11:11,842 --> 00:11:14,178
‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.

219
00:11:14,261 --> 00:11:15,929
‫- مرحبًا.
‫- أجل يا عزيزتي.

220
00:11:18,265 --> 00:11:19,433
‫"الأمن"

221
00:11:19,516 --> 00:11:22,478
‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.

222
00:11:23,395 --> 00:11:24,813
‫أين "بلانتينا"؟

223
00:11:24,897 --> 00:11:26,315
‫- لا تقلق بشأنها.
‫- أريد أن أراها!

224
00:11:26,398 --> 00:11:30,486
‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
‫الناس يعتمدون عليها.

225
00:11:30,569 --> 00:11:34,239
‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
‫لا يمكننا تحمّل أثره.

226
00:11:34,323 --> 00:11:35,616
‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟

227
00:11:35,699 --> 00:11:38,827
‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.

228
00:11:38,911 --> 00:11:40,871
‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.

229
00:11:40,954 --> 00:11:45,250
‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.

230
00:11:45,334 --> 00:11:46,835
‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.

231
00:11:46,919 --> 00:11:48,962
‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.

232
00:11:49,046 --> 00:11:50,547
‫النار.

233
00:11:50,631 --> 00:11:54,718
‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
‫إن لم تعد جميلًا.

234
00:11:54,802 --> 00:11:55,844
‫توقّف!

235
00:11:56,845 --> 00:12:00,682
‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!

236
00:12:02,434 --> 00:12:04,478
‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!

237
00:12:06,855 --> 00:12:07,731
‫النار!

238
00:12:09,733 --> 00:12:11,068
‫النار!

239
00:12:14,040 --> 00:12:15,499
‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟

240
00:12:15,599 --> 00:12:19,462
‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،

241
00:12:19,545 --> 00:12:21,881
‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.

242
00:12:21,964 --> 00:12:26,093
‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.

243
00:12:26,177 --> 00:12:28,012
‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟

244
00:12:28,095 --> 00:12:29,722
‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.

245
00:12:29,805 --> 00:12:33,809
‫"ابدأ بترك رسالة
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف

246
00:12:33,893 --> 00:12:36,228
‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."

247
00:12:36,729 --> 00:12:38,105
‫من منكم طلب البيتزا؟

248
00:12:38,189 --> 00:12:40,316
‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟

249
00:12:40,399 --> 00:12:44,195
‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.

250
00:12:45,154 --> 00:12:47,573
‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
‫إنه "إيدي"!

251
00:12:47,657 --> 00:12:49,325
‫ذلك الوغد! اقتلوه!

252
00:12:49,408 --> 00:12:51,035
‫- التراب!
‫- النار!

253
00:12:57,541 --> 00:12:58,918
‫الهواء!

254
00:12:59,418 --> 00:13:01,545
‫مياه متجمدة!

255
00:13:01,629 --> 00:13:03,089
‫التراب!

256
00:13:03,172 --> 00:13:05,132
‫النار!

257
00:13:07,802 --> 00:13:09,220
‫الهواء.

258
00:13:09,804 --> 00:13:12,139
‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".

259
00:13:12,223 --> 00:13:14,809
‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.

260
00:13:14,892 --> 00:13:16,644
‫النار! الماء!

261
00:13:16,727 --> 00:13:18,813
‫- التراب! الهواء!
‫- ماذا فعلت يا هذا؟

262
00:13:21,607 --> 00:13:23,651
‫هذا ليس جيدًا!

263
00:13:26,612 --> 00:13:32,326
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!

264
00:13:32,410 --> 00:13:34,578
‫- نهاية عالم سعيدة!
‫- يا إلهي!

265
00:13:34,662 --> 00:13:37,206
‫- هذا مروّع!
‫- لماذا كنا نحتفل؟

266
00:13:42,044 --> 00:13:45,798
‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.

267
00:13:45,881 --> 00:13:49,218
‫- في الصندوق الأمامي.
‫- نعم.

268
00:13:50,344 --> 00:13:53,973
‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
‫نحن توأم روح.

269
00:13:54,056 --> 00:13:56,392
‫سيريني عجائب الكون.

270
00:13:56,475 --> 00:13:58,102
‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،

271
00:13:58,185 --> 00:14:00,563
‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.

272
00:14:00,646 --> 00:14:02,440
‫- هكذا إذًا؟
‫- نعم.

273
00:14:02,523 --> 00:14:04,692
‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.

274
00:14:04,775 --> 00:14:07,069
‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.

275
00:14:07,153 --> 00:14:10,740
‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.

276
00:14:11,449 --> 00:14:12,742
‫ما الذي…يا إلهي!

277
00:14:12,825 --> 00:14:17,329
‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.

278
00:14:17,413 --> 00:14:19,165
‫قامت حروب من أجلها.

279
00:14:19,248 --> 00:14:22,585
‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،

280
00:14:22,668 --> 00:14:27,256
‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،

281
00:14:27,339 --> 00:14:30,468
‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".

282
00:14:30,551 --> 00:14:34,972
‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.

283
00:14:35,056 --> 00:14:36,807
‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
‫- رجاءً.

284
00:14:36,891 --> 00:14:40,227
‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".

285
00:14:40,311 --> 00:14:42,104
‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟

286
00:14:42,188 --> 00:14:44,607
‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
‫- أنا قادمة!

287
00:14:44,690 --> 00:14:46,567
‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق.

288
00:14:46,650 --> 00:14:48,861
‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا.

289
00:14:48,944 --> 00:14:50,946
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

290
00:14:53,365 --> 00:14:56,535
‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية
‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!

291
00:14:56,619 --> 00:14:59,121
‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".

292
00:14:59,205 --> 00:15:03,209
‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
‫لمجموعة من الأشخاص.

293
00:15:03,292 --> 00:15:04,627
‫حان دورك.

294
00:15:05,461 --> 00:15:08,172
‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!

295
00:15:09,131 --> 00:15:11,884
‫- لا تلكم غدائي!
‫- والآن! أطعميه!

296
00:15:11,967 --> 00:15:13,177
‫نفدت بطاقات الطعام لديّ.

297
00:15:13,260 --> 00:15:15,346
‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟

298
00:15:15,429 --> 00:15:16,972
‫هذا سخاء منك.

299
00:15:17,056 --> 00:15:20,184
‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.

300
00:15:20,267 --> 00:15:22,478
‫- 1، 2، 3…
‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟

301
00:15:22,561 --> 00:15:24,522
‫- 4، 5…
‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن

302
00:15:24,605 --> 00:15:26,232
‫- 6، 7…
‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،

303
00:15:26,315 --> 00:15:28,692
‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.

304
00:15:28,776 --> 00:15:31,153
‫- مثل المدرسة.
‫- مثل الانتقال للعيش هنا.

305
00:15:31,237 --> 00:15:33,948
‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
‫لذا دعوتها للعيش معنا.

306
00:15:34,031 --> 00:15:37,118
‫- يا للهول! لا يا "مورتي".
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟

307
00:15:37,201 --> 00:15:39,787
‫- لا تلكم غدائي.
‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".

308
00:15:39,870 --> 00:15:42,998
‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.

309
00:15:43,082 --> 00:15:47,002
‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.

310
00:15:47,086 --> 00:15:49,296
‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.

311
00:15:49,380 --> 00:15:52,800
‫كنت في الـ17،
‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.

312
00:15:52,883 --> 00:15:54,593
‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،

313
00:15:54,677 --> 00:15:57,054
‫لكن عندما تكون مراهقًا،
‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.

314
00:15:57,138 --> 00:16:00,307
‫أنت تقللين من شأن "مورتي"،
‫إنه شاب ناضج جدًا.

315
00:16:00,391 --> 00:16:04,186
‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.

316
00:16:04,270 --> 00:16:06,272
‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".

317
00:16:06,355 --> 00:16:09,066
‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
‫- لا!

318
00:16:09,150 --> 00:16:11,986
‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.

319
00:16:12,069 --> 00:16:13,070
‫- اصمت!
‫- حسنًا.

320
00:16:13,154 --> 00:16:14,697
‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.

321
00:16:14,780 --> 00:16:16,615
‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار

322
00:16:16,699 --> 00:16:19,952
‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.

323
00:16:20,035 --> 00:16:22,746
‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد
‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.

324
00:16:22,830 --> 00:16:24,957
‫لقد جلت في أنحاء الكون،
‫وقابلت مئات الأشخاص،

325
00:16:25,040 --> 00:16:28,669
‫و"بلانتينا" هي الوحيدة
‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!

326
00:16:28,752 --> 00:16:30,546
‫وأنت طردتها من منزلنا للتو!

327
00:16:30,629 --> 00:16:32,840
‫- أرجوك يا "مورتي".
‫- لن أسامحك أبدًا على هذا!

328
00:16:40,389 --> 00:16:41,974
‫عد يا "مورتي"!

329
00:17:07,541 --> 00:17:09,251
‫"سيروا"

330
00:17:12,421 --> 00:17:13,631
‫"منزل عضو كونغرس يشتعل!"

331
00:17:13,714 --> 00:17:15,216
‫"إلكترونيات (إيلي)"

332
00:17:18,469 --> 00:17:21,805
‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!

333
00:17:21,889 --> 00:17:25,392
‫لم يحصل قومك على الأصوات،
‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.

334
00:17:25,476 --> 00:17:27,102
‫أنتم من يجب اعتقالكم!

335
00:17:27,186 --> 00:17:30,189
‫تفرّغون جوف "الأرض"،
‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.

336
00:17:30,272 --> 00:17:32,191
‫ألا ترون ما تفعلونه؟

337
00:17:32,274 --> 00:17:35,277
‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
‫أما نحن فبحاجة إلى العمل.

338
00:17:35,361 --> 00:17:37,446
‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.

339
00:17:38,155 --> 00:17:40,532
‫- سننال منهم في المرة القادمة.
‫- لم يبق وقت!

340
00:17:40,616 --> 00:17:44,411
‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
‫أيها القتلة القذرون!

341
00:17:44,495 --> 00:17:45,454
‫توقّفي يا "بلانتينا"!

342
00:17:45,537 --> 00:17:49,458
‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!

343
00:17:51,085 --> 00:17:52,544
‫يا إلهي! لا.

344
00:17:59,635 --> 00:18:00,886
‫لا!

345
00:18:01,845 --> 00:18:04,431
‫"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"

346
00:18:04,515 --> 00:18:07,935
‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
‫وأنا المدير!

347
00:18:08,018 --> 00:18:12,147
‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
‫فيم كنت أفكر؟

348
00:18:12,231 --> 00:18:16,110
‫سرعان ما سينتهي كل شيء!
‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟

349
00:18:16,193 --> 00:18:18,529
‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
‫يمكننا الذهاب الآن.

350
00:18:18,612 --> 00:18:19,989
‫لا، ما زال لدينا وقت.

351
00:18:20,072 --> 00:18:22,825
‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.

352
00:18:22,908 --> 00:18:25,119
‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.

353
00:18:25,202 --> 00:18:29,290
‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!

354
00:18:29,373 --> 00:18:31,208
‫يا لسذاجة اليافعين!

355
00:18:38,257 --> 00:18:39,466
‫هذا مقزز.

356
00:18:52,604 --> 00:18:55,941
‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
‫تم تأجيل نهاية عالمكم.

357
00:18:56,025 --> 00:18:57,568
‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.

358
00:18:57,651 --> 00:19:01,030
‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.

359
00:19:01,113 --> 00:19:04,450
‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
‫من الواضح أن "دافني" تريد…

360
00:19:05,617 --> 00:19:09,830
‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
‫- وداعًا!

361
00:19:10,539 --> 00:19:15,044
‫تلك من أنقذت العالم!
‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!

362
00:19:16,045 --> 00:19:17,087
‫أيتها اللعينة!

363
00:19:19,798 --> 00:19:22,968
‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم.

364
00:19:23,052 --> 00:19:25,137
‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
‫- بل أستشيط غضبًا.

365
00:19:27,097 --> 00:19:30,476
‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
‫أن تمنعي نهاية عالم

366
00:19:30,559 --> 00:19:34,188
‫في نوبة انتقادية ساخرة
‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.

367
00:19:34,271 --> 00:19:38,192
‫- مع ذلك، أنا آسفة.
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.

368
00:19:38,776 --> 00:19:42,654
‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
‫- لا تجعلي الموقف غريبًا.

369
00:19:48,410 --> 00:19:50,621
‫"أرجوك، تحدّث إليّ"

370
00:19:50,704 --> 00:19:52,956
‫"لا أعرف ماذا أقول لك"

371
00:19:53,874 --> 00:19:55,626
‫"تم الإرسال، تمت القراءة"

372
00:19:57,711 --> 00:19:59,713
‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

373
00:19:59,797 --> 00:20:03,008
‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
‫كنا مُقرّبين جدًا.

374
00:20:03,092 --> 00:20:06,512
‫- أنت قتلت 300 شخص.
‫- وأنت قتلت أطفالي.

375
00:20:06,595 --> 00:20:10,766
‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
‫كان "إيدي" يحاول قتلي!

376
00:20:10,849 --> 00:20:12,810
‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.

377
00:20:12,893 --> 00:20:16,688
‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة

378
00:20:16,772 --> 00:20:19,650
‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.

379
00:20:19,733 --> 00:20:21,527
‫النظام فاسد يا "مورتي".

380
00:20:21,610 --> 00:20:26,698
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.

381
00:20:26,782 --> 00:20:30,702
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.

382
00:20:30,786 --> 00:20:33,372
‫لكن، أنا أحبك.

383
00:20:34,832 --> 00:20:37,042
‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.

384
00:20:37,126 --> 00:20:39,044
‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.

385
00:20:39,128 --> 00:20:44,842
‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.

386
00:20:44,925 --> 00:20:47,219
‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.

387
00:20:49,096 --> 00:20:50,139
‫تبًا لك!

388
00:20:51,682 --> 00:20:56,395
‫"إبليس الشيطان"

389
00:21:01,275 --> 00:21:03,777
‫"مورتي"، هل أنت بخير؟

390
00:21:03,861 --> 00:21:07,823
‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.

391
00:21:07,906 --> 00:21:12,661
‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.

392
00:21:50,741 --> 00:21:53,535
{\an9}{\fad(549,0)\be17\blur3}<font color="#3cffff">"كوكب (فيركوس 9) ...صباح الإثنين"

393
00:21:58,123 --> 00:22:00,167
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

394
00:22:02,127 --> 00:22:04,671
‫- يوم ممل، صحيح؟
‫- أجل.

395
00:22:04,755 --> 00:22:08,425
‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون

396
00:22:08,509 --> 00:22:12,179
‫موجودًا اليوم، كما تعلم.

397
00:22:12,262 --> 00:22:15,098
‫- هل أمي في الخلف؟
‫- أمي ترفض التحدث إلينا.

398
00:22:15,182 --> 00:22:17,226
‫- لأننا مارسنا الجنس؟
‫- أجل.

399
00:22:17,309 --> 00:22:19,603
‫أجل، هذا منطقي.

400
00:22:20,521 --> 00:22:22,648
‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

