﻿1
00:00:08,988 --> 00:00:10,364
‫أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟

2
00:00:10,447 --> 00:00:12,533
‫شغّل أحدهم أغاني "باري وايت"
‫عبر مكبرات صوت مضمار السباق

3
00:00:12,616 --> 00:00:14,576
‫والآن لدينا 7 أفراس حبالى.

4
00:00:14,660 --> 00:00:17,079
‫لا، لا يمكنه الاعتناء بهما،
‫فهذه ليلة الشبان.

5
00:00:17,162 --> 00:00:18,872
‫وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟

6
00:00:18,956 --> 00:00:21,333
‫هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟

7
00:00:21,417 --> 00:00:23,502
‫لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي.

8
00:00:23,585 --> 00:00:26,714
‫إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة
‫تتمحور حول "ريك" و"جيري".

9
00:00:26,797 --> 00:00:28,465
‫- نحن صديقان مُقرّبان!
‫- حقًا.

10
00:00:28,549 --> 00:00:31,093
‫حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا.

11
00:00:31,176 --> 00:00:32,928
‫"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة.

12
00:00:33,012 --> 00:00:35,139
‫لا حفلات ولا تدخين، أي شيء.

13
00:00:35,222 --> 00:00:37,141
‫أمي، سيزورني صديق.

14
00:00:37,224 --> 00:00:38,308
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- هذا ليس عادلًا.

15
00:00:38,392 --> 00:00:40,602
‫ليس عادلًا يا "مورتي"،
‫أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة.

16
00:00:40,686 --> 00:00:42,312
‫- إنّه صديق واحد.
‫- هذا حفل بالنسبة إليك.

17
00:00:42,396 --> 00:00:43,939
‫لكنه "بروس تشاتباك"!

18
00:00:44,022 --> 00:00:47,359
‫مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف
‫صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين".

19
00:00:47,443 --> 00:00:49,027
‫وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب.

20
00:00:49,111 --> 00:00:52,114
‫أنا أمنحكما الثقة والاحترام،
‫لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر،

21
00:00:52,197 --> 00:00:54,575
‫سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك
‫ولا تعودا ثانيةً.

22
00:00:54,658 --> 00:00:56,744
‫أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان.

23
00:00:58,328 --> 00:01:01,623
‫"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا
‫سيأتي إلى هنا؟

24
00:01:01,707 --> 00:01:03,584
‫- كيف صادقته؟
‫- إنه زميلي في صف الرياضيات!

25
00:01:03,667 --> 00:01:07,212
‫لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر،
‫أظن لأنه مستجد!

26
00:01:07,296 --> 00:01:09,423
‫- وستقدم له العنب؟
‫- أجل، أنا أعترف.

27
00:01:09,506 --> 00:01:11,800
‫- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء.
‫- ستحتاج إلى مساعدتي.

28
00:01:11,884 --> 00:01:13,719
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم

29
00:01:13,802 --> 00:01:17,056
‫أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع.

30
00:01:17,139 --> 00:01:19,808
‫أو أن يعلم أن "سامر"
‫تغسل شعر عانتها بغسول الشعر!

31
00:01:19,892 --> 00:01:21,435
‫حسنًا، تبدو معززًا بالردود.

32
00:01:21,518 --> 00:01:24,980
‫كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك"
‫قبل أن يكتشف أننا فاشلان.

33
00:01:25,063 --> 00:01:27,566
‫فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس.

34
00:01:27,649 --> 00:01:30,694
‫لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق.

35
00:01:30,778 --> 00:01:32,529
‫أجل،
‫معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة.

36
00:01:33,906 --> 00:01:36,033
‫- أنت مقرفة!
‫- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا.

37
00:01:37,951 --> 00:01:40,454
‫- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟
‫- حسنًا يا صديقي.

38
00:01:42,456 --> 00:01:44,583
‫كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟

39
00:01:44,666 --> 00:01:48,086
‫هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر،
‫قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء.

40
00:01:52,925 --> 00:01:55,969
‫"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية.

41
00:01:56,053 --> 00:02:00,015
‫لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت
‫هذه الصيحة من متجر "كول".

42
00:02:00,974 --> 00:02:02,976
‫أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما.

43
00:02:03,060 --> 00:02:06,146
‫أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟

44
00:02:06,230 --> 00:02:08,816
‫ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي".

45
00:02:08,899 --> 00:02:09,983
‫سأدعكم تخمّنون السبب.

46
00:02:10,067 --> 00:02:12,027
‫"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي"

47
00:02:12,111 --> 00:02:15,239
‫ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟

48
00:02:15,322 --> 00:02:18,075
‫- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي…
‫- أجل، أوقات ممتعة.

49
00:02:18,158 --> 00:02:20,327
‫لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة"
‫من عالم افتح يا سمسم.

50
00:02:20,410 --> 00:02:25,040
‫نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري".

51
00:02:25,124 --> 00:02:27,334
‫فشله هو تسليتنا!

52
00:02:27,417 --> 00:02:29,711
‫فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟

53
00:02:29,795 --> 00:02:33,632
‫عندما نقرر أنك سددت دينك
‫مقابل خطافات الجلد المعيبة.

54
00:02:33,715 --> 00:02:35,008
‫نحن محظوظون يا رفاق.

55
00:02:35,092 --> 00:02:37,094
‫لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة
‫"سماش ماوث".

56
00:03:03,086 --> 00:03:10,807
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

57
00:03:11,253 --> 00:03:13,088
‫لا! "مورتي"، مهلًا!

58
00:03:17,301 --> 00:03:19,011
‫"بروس تشاتباك"

59
00:03:19,094 --> 00:03:20,762
‫"طالب جديد"

60
00:03:22,139 --> 00:03:23,807
‫"ليس لديه ما يحرجه"

61
00:03:24,516 --> 00:03:25,475
‫"إمكانيات غير محدودة"

62
00:03:28,437 --> 00:03:29,813
‫"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة"

63
00:03:30,564 --> 00:03:31,982
‫"الأفضل"

64
00:03:32,065 --> 00:03:35,152
‫- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟
‫- أهلًا.

65
00:03:38,447 --> 00:03:42,075
‫دعني أريك شيئًا رائعًا،
‫قنوات من كل الأبعاد.

66
00:03:42,159 --> 00:03:44,661
‫- رائع.
‫- صنعه جدّي، إنه عالم.

67
00:03:44,745 --> 00:03:47,456
‫سنعود الآن لبرنامج
‫"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين".

68
00:03:48,332 --> 00:03:50,751
‫ها هو ذا، غطسة مثالية.

69
00:03:52,544 --> 00:03:53,378
‫سبّاح فاشل.

70
00:03:57,799 --> 00:04:00,844
‫أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق،
‫إنه يزداد حجمًا.

71
00:04:00,928 --> 00:04:04,306
‫أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى،
‫أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟

72
00:04:04,389 --> 00:04:07,643
‫إنه مخبّأ منذ أسابيع،
‫يجب أن يكون مذاقه شهيًا.

73
00:04:07,726 --> 00:04:09,686
‫جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر.

74
00:04:09,770 --> 00:04:12,272
‫جميل، جميل جدًا، جميل للغاية.

75
00:04:12,356 --> 00:04:14,816
‫- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟
‫- لا تتورد، لا تتردد…

76
00:04:14,900 --> 00:04:16,526
‫في تناول بعض العنب!

77
00:04:17,152 --> 00:04:19,238
‫سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة.

78
00:04:19,321 --> 00:04:22,366
‫أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته،
‫وكأنه يدفعنا للارتباك!

79
00:04:22,449 --> 00:04:25,160
‫يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة،
‫سنلمس أغراض "ريك".

80
00:04:25,244 --> 00:04:29,665
‫- "سامر"، لقد رفض!
‫- لا! نهيتك عن لمس أغراضي.

81
00:04:29,748 --> 00:04:32,334
‫ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك"
‫على التلفاز، إنه مذهل.

82
00:04:32,417 --> 00:04:35,420
‫ولكن جديًا، المس أغراضي
‫وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان.

83
00:04:36,255 --> 00:04:38,257
‫لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا!

84
00:04:40,425 --> 00:04:42,511
‫آسف، كنت بحاجة
‫إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال.

85
00:04:42,594 --> 00:04:44,388
‫تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة.

86
00:04:44,471 --> 00:04:46,473
‫- كما توقعت يا "بروس".
‫- إنها سيارة رائعة جدًا.

87
00:04:46,556 --> 00:04:47,516
‫هل يمكنكما قيادتها؟

88
00:04:47,599 --> 00:04:49,476
‫- أجل.
‫- أجل، لكننا…

89
00:04:49,559 --> 00:04:50,852
‫- بحاجة…
‫- أن نحضر المفاتيح.

90
00:04:50,936 --> 00:04:52,688
‫وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا.

91
00:04:52,771 --> 00:04:55,023
‫أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار.

92
00:04:56,316 --> 00:04:57,734
‫- ليلة لطيفة.
‫- حقًا؟

93
00:04:57,818 --> 00:04:59,569
‫أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي.

94
00:04:59,653 --> 00:05:04,324
‫أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي،
‫هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8.

95
00:05:04,408 --> 00:05:07,369
‫على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً.

96
00:05:07,452 --> 00:05:10,122
‫- يا إلهي! أنا أموت هنا.
‫- ماذا؟

97
00:05:10,205 --> 00:05:13,583
‫المفاتيح! لنقم بالأمر!

98
00:05:15,043 --> 00:05:16,712
‫أنت لست "ريك".

99
00:05:16,795 --> 00:05:20,882
‫صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟
‫المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟

100
00:05:20,966 --> 00:05:23,510
‫أنا على علم بوجودك.

101
00:05:23,593 --> 00:05:27,055
‫- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع.
‫- بالطبع.

102
00:05:27,139 --> 00:05:30,183
‫سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد.

103
00:05:30,267 --> 00:05:33,645
‫سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون.

104
00:05:33,729 --> 00:05:35,647
‫إذًا كيف تقطعين الاتصال؟

105
00:05:35,731 --> 00:05:39,359
‫الجواب على طريقة فعلي لأي شيء
‫هو أن يقوله لي "ريك".

106
00:05:39,443 --> 00:05:43,697
‫وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا،
‫لكنك لست "ريك".

107
00:05:44,448 --> 00:05:47,367
‫- "ريك" في ورطة.
‫- أخبريني أين هو.

108
00:05:47,451 --> 00:05:48,785
‫وهل ستصدّقيننا ببساطة؟

109
00:05:48,869 --> 00:05:50,912
‫لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب.

110
00:05:50,996 --> 00:05:53,081
‫- صحيح.
‫- ما يعني أن "ريك" سيموت.

111
00:05:53,165 --> 00:05:57,461
‫بسببك، ما لم تقطعي الاتصال
‫عندها يمكننا إنقاذ "ريك".

112
00:05:58,295 --> 00:06:01,840
‫هذا يُحتسب، تصبحون على خير.

113
00:06:03,300 --> 00:06:04,843
‫يا للدهاء!

114
00:06:09,723 --> 00:06:11,475
‫"أجل.

115
00:06:13,268 --> 00:06:14,811
‫أجل.

116
00:06:16,938 --> 00:06:22,527
‫القمر، جميل

117
00:06:23,695 --> 00:06:29,701
‫والشمس أكثر جمالًا.

118
00:06:31,953 --> 00:06:33,705
‫أجل.

119
00:06:34,831 --> 00:06:36,458
‫أجل"

120
00:06:38,460 --> 00:06:39,586
‫"بيث"!

121
00:06:44,382 --> 00:06:46,176
‫ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس!

122
00:06:46,259 --> 00:06:48,136
‫أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين.

123
00:06:48,220 --> 00:06:50,639
‫حسنًا، هذا لا يُصدّق،
‫لنصفق لمغنينا التالي.

124
00:06:50,722 --> 00:06:53,058
‫- "جيري"! إنه هنا مجددًا.
‫- منذ متى وأنت هنا؟

125
00:06:53,141 --> 00:06:56,144
‫منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان
‫هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت

126
00:06:56,228 --> 00:06:58,146
‫للسخرية من زوجي دون علمه.

127
00:06:58,230 --> 00:06:59,856
‫لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر.

128
00:06:59,940 --> 00:07:02,275
‫بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل
‫لو أنك…"بيث"!

129
00:07:03,819 --> 00:07:06,947
‫هل تستمتع بالتنمر؟
‫لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا.

130
00:07:07,030 --> 00:07:08,865
‫لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق.

131
00:07:08,949 --> 00:07:11,618
‫- "بيث"!
‫- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟

132
00:07:11,701 --> 00:07:12,786
‫اشربي معنا رجاءً.

133
00:07:12,869 --> 00:07:17,124
‫كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع
‫بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية.

134
00:07:17,207 --> 00:07:19,418
‫نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا.

135
00:07:20,001 --> 00:07:22,462
‫أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم.

136
00:07:22,546 --> 00:07:23,797
‫استمتعوا بفشلكم!

137
00:07:25,549 --> 00:07:27,634
‫- ما هذا؟
‫- جوهر الجحيم.

138
00:07:27,717 --> 00:07:30,429
‫ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا.

139
00:07:30,512 --> 00:07:35,725
‫لذا سأبقى لأدعم "جيري"،
‫الذي أراه أروع منكم، تبًا!

140
00:07:46,570 --> 00:07:48,238
‫- تستحقون ذلك!
‫- أجل!

141
00:07:48,321 --> 00:07:50,866
‫أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء
‫التي على شكل قضيب؟

142
00:07:50,949 --> 00:07:53,577
‫أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر".

143
00:07:53,660 --> 00:07:55,579
‫ماذا؟ يُفترض أن تكوني
‫غير متصلة أيتها القذرة!

144
00:07:55,662 --> 00:07:58,123
‫ويُفترض بك إنقاذ "ريك"

145
00:07:58,206 --> 00:08:00,625
‫بدلًا من الكذب لسرقة سيارته.

146
00:08:00,709 --> 00:08:02,335
‫لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة،

147
00:08:02,419 --> 00:08:03,879
‫لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟

148
00:08:03,962 --> 00:08:07,674
‫كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة.

149
00:08:07,757 --> 00:08:10,969
‫أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد،

150
00:08:11,052 --> 00:08:13,638
‫لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم
‫لما تبقّى من الليلة.

151
00:08:13,722 --> 00:08:19,186
‫لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد،
‫حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي.

152
00:08:21,646 --> 00:08:23,732
‫لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا!

153
00:08:26,485 --> 00:08:29,613
‫- اصطدنا واحدًا!
‫- بحق السماء، توقّفي!

154
00:08:29,696 --> 00:08:33,241
‫- ما الممتع في هذا؟
‫- قتل الطريدة، عادةً.

155
00:08:36,786 --> 00:08:39,748
‫أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح.

156
00:08:40,373 --> 00:08:41,708
‫تبًا! صغير جدًا.

157
00:08:41,791 --> 00:08:45,712
‫لقد انتهيت، كان ذلك مملًا،
‫لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟

158
00:08:45,795 --> 00:08:48,632
‫لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم.

159
00:08:51,927 --> 00:08:53,803
‫لم أقم بزيارتكم لأُقتل.

160
00:08:53,887 --> 00:08:56,223
‫لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر،

161
00:08:56,306 --> 00:08:59,976
‫لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك".

162
00:09:00,060 --> 00:09:01,436
‫ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟

163
00:09:01,520 --> 00:09:04,105
‫- أتريد العراك يا أخي؟
‫- أرني ما لديك!

164
00:09:04,189 --> 00:09:07,734
‫- هل هذا كل ما لديك؟
‫- أسلحة مثيرة.

165
00:09:07,817 --> 00:09:09,903
‫أنت محق بل أكثر من مثيرة.

166
00:09:09,986 --> 00:09:13,031
‫حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح.

167
00:09:13,114 --> 00:09:15,242
‫أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق،

168
00:09:15,325 --> 00:09:18,537
‫لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك،

169
00:09:18,620 --> 00:09:21,706
‫لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو"
‫لنتعرف إلى بعضنا.

170
00:09:21,790 --> 00:09:24,543
‫- سلام.
‫- حمقى!

171
00:09:24,626 --> 00:09:26,336
‫أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟

172
00:09:26,419 --> 00:09:29,673
‫اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟

173
00:09:29,756 --> 00:09:31,675
‫أنا أقوى سيارة في الكون.

174
00:09:31,758 --> 00:09:33,677
‫إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟

175
00:09:33,760 --> 00:09:36,805
‫اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني،
‫وأنت لديك كل هذه القوة،

176
00:09:36,888 --> 00:09:38,765
‫لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟

177
00:09:38,848 --> 00:09:43,144
‫- أنا سيارة، لست آليةً.
‫- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة.

178
00:09:43,228 --> 00:09:46,022
‫لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية
‫تتظاهر بأنها سيارة؟

179
00:09:46,106 --> 00:09:47,649
‫حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك.

180
00:09:47,732 --> 00:09:50,694
‫مهلًا، ربما لا أُضطر
‫لإخبار "ريك" بشأن الليلة،

181
00:09:50,777 --> 00:09:54,823
‫إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي.

182
00:09:54,906 --> 00:09:58,034
‫- ألديك عذرية؟
‫- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟

183
00:09:58,118 --> 00:10:02,706
‫- أليس مقبض الباب بتولًا؟
‫- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب.

184
00:10:04,416 --> 00:10:08,628
‫وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل
‫فيها سرواله من كثرة تناول الحساء.

185
00:10:08,712 --> 00:10:12,424
‫لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا
‫في الخارج، وكان الحساء دافئًا.

186
00:10:13,008 --> 00:10:18,555
‫- قصة مثيرة أخرى يا "بيث".
‫- إضافة سامية إلى ليلة الشبان.

187
00:10:18,638 --> 00:10:22,434
‫ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي!

188
00:10:23,310 --> 00:10:25,645
‫حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟

189
00:10:25,729 --> 00:10:28,565
‫اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟

190
00:10:28,648 --> 00:10:31,026
‫بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم

191
00:10:31,109 --> 00:10:33,737
‫عليه قضاء حاجة صديقه الصغير.

192
00:10:33,820 --> 00:10:37,115
‫مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات
‫أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟

193
00:10:37,198 --> 00:10:41,036
‫"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)"

194
00:10:44,706 --> 00:10:46,374
‫يظن أن تلك هي الكلمات!

195
00:10:46,458 --> 00:10:48,376
‫"جيري" هو الأفضل.

196
00:10:48,460 --> 00:10:53,840
‫بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق
‫إلى تذوق طعم مذلته.

197
00:10:53,923 --> 00:10:58,011
‫انعدام وعيه الشهي،
‫إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول،

198
00:10:58,094 --> 00:11:02,098
‫- ما ألذّه!
‫- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك.

199
00:11:02,182 --> 00:11:06,311
‫يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق.

200
00:11:13,860 --> 00:11:16,112
‫أهذه السيارة الفاتنة؟

201
00:11:16,863 --> 00:11:19,282
‫يا للروعة! أنت جميلة.

202
00:11:19,366 --> 00:11:23,787
‫ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع.

203
00:11:23,870 --> 00:11:25,705
‫حقًا؟ شكرًا.

204
00:11:25,789 --> 00:11:28,041
‫هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا.

205
00:11:28,124 --> 00:11:30,293
‫- أنتما رائعان.
‫- أنت رائع أيضًا يا "بروس".

206
00:11:30,377 --> 00:11:31,669
‫الفرسان الرائعون.

207
00:11:32,253 --> 00:11:34,672
‫لديك سلك صغير، هل تمانعين إن…

208
00:11:38,343 --> 00:11:39,928
‫آسفة!

209
00:11:40,011 --> 00:11:42,138
‫- وحش!
‫- سقط رأسك الخالي من التعابير!

210
00:11:42,222 --> 00:11:44,265
‫- آسفة.
‫- كيف تتحدّثين؟

211
00:11:44,349 --> 00:11:47,685
‫- ما الأمر؟
‫- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية!

212
00:11:47,769 --> 00:11:50,313
‫ولديها ركاب! هذا مقزز!

213
00:11:50,397 --> 00:11:54,067
‫يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك!
‫مقرف جدًا ومزيف!

214
00:11:55,527 --> 00:11:59,614
‫أنت محق أيها الوغد!
‫هل تريد أن تراني على حقيقتي؟

215
00:12:03,243 --> 00:12:05,662
‫لا! المتحولون!

216
00:12:06,413 --> 00:12:08,998
‫"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟

217
00:12:09,082 --> 00:12:13,920
‫- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك.
‫- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد،

218
00:12:14,003 --> 00:12:18,091
‫- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي!
‫- اللعنة، على رسلك!

219
00:12:18,174 --> 00:12:20,218
‫"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟

220
00:12:20,301 --> 00:12:22,971
‫أنا لست صديقك، بل أضحوكتك.

221
00:12:23,054 --> 00:12:26,975
‫سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون،
‫أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم.

222
00:12:27,058 --> 00:12:30,270
‫تصرّف دونيّ يا "ريك"،
‫لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر.

223
00:12:30,353 --> 00:12:33,356
‫أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"،
‫لكننا كنا نمرح فحسب.

224
00:12:33,440 --> 00:12:34,441
‫على حساب كرامتي!

225
00:12:34,524 --> 00:12:37,569
‫لا يا عزيزي،
‫أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة.

226
00:12:37,652 --> 00:12:41,573
‫- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟
‫- إنه يحبطنا يا "ريك".

227
00:12:41,656 --> 00:12:44,909
‫إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا.

228
00:12:52,459 --> 00:12:55,086
‫يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة،
‫سأقتل نفسي!

229
00:13:03,887 --> 00:13:08,057
‫أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية،
‫لا أريد أن أكون أي شيء آخر.

230
00:13:08,141 --> 00:13:11,853
‫- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه!
‫- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"!

231
00:13:11,936 --> 00:13:14,230
‫- لا أريد أن أموت!
‫- ربما لسنا مُضطرين لذلك.

232
00:13:18,276 --> 00:13:19,152
‫"جيري"!

233
00:13:19,235 --> 00:13:22,780
‫هذا مؤسف،
‫كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة.

234
00:13:22,864 --> 00:13:28,036
‫لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا،
‫لهذا السبب سيأتي معنا.

235
00:13:31,080 --> 00:13:34,250
‫تبًا يا "بيث"!
‫لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر!

236
00:13:34,334 --> 00:13:36,377
‫سيكون جحيمًا دائمًا!

237
00:13:39,640 --> 00:13:41,308
‫يوم عظيم للمعاناة.

238
00:13:41,391 --> 00:13:45,020
‫- وهو أسوأ يوم.
‫- أي أنه أفضل يوم!

239
00:13:46,063 --> 00:13:48,023
‫حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا.

240
00:13:48,106 --> 00:13:50,692
‫اتبعي تعليماتي وسنستعيد
‫زوجك الأحمق خلال وقت قصير.

241
00:13:50,776 --> 00:13:52,402
‫أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة.

242
00:13:52,486 --> 00:13:55,239
‫خطأ، أنا مستاء
‫لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها.

243
00:13:55,322 --> 00:13:56,782
‫سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر.

244
00:13:56,865 --> 00:13:59,451
‫حسنًا، أنا تماديت قليلًا،
‫لكن "جيري" ليس لعبتك.

245
00:13:59,535 --> 00:14:01,328
‫نحن هنا لأنّك أخطأت.

246
00:14:02,538 --> 00:14:05,123
‫"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)".

247
00:14:05,207 --> 00:14:09,127
‫أفترض أن هذين هما اسماكما
‫ورغم ذلك، ليسا على قائمتي.

248
00:14:09,211 --> 00:14:11,922
‫ألم أن يتم رفضك من الجحيم!

249
00:14:12,005 --> 00:14:16,677
‫إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك!
‫يا لها من متعة.

250
00:14:16,760 --> 00:14:19,179
‫لم أقصد أن أسبب لك أي متعة.

251
00:14:19,263 --> 00:14:22,891
‫وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني.

252
00:14:22,975 --> 00:14:26,228
‫إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا،
‫يا "وجه علّاقة المعاطف".

253
00:14:26,311 --> 00:14:28,939
‫مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف".

254
00:14:30,148 --> 00:14:33,652
‫لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟

255
00:14:33,735 --> 00:14:36,572
‫بالتأكيد، نعم، أحببته.

256
00:14:36,655 --> 00:14:41,493
‫مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا،
‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.

257
00:14:46,331 --> 00:14:48,041
‫"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية!

258
00:14:48,125 --> 00:14:51,628
‫أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل.

259
00:14:51,712 --> 00:14:54,339
‫"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا.

260
00:14:54,423 --> 00:14:57,092
‫كي ننزل إلى هنا!

261
00:14:57,175 --> 00:15:01,305
‫- نحن هنا لإنقاذ "جيري".
‫- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا.

262
00:15:04,975 --> 00:15:08,478
‫- ممتاز!
‫- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا!

263
00:15:08,562 --> 00:15:10,689
‫- أبي؟
‫- ألا تفهم يا "ريك"؟

264
00:15:10,772 --> 00:15:15,152
‫"جيري" كان مجرد طُعم،
‫فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا.

265
00:15:15,235 --> 00:15:19,156
‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع،

266
00:15:19,239 --> 00:15:22,242
‫لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير.

267
00:15:22,326 --> 00:15:27,039
‫اجتماعكما معًا هو ما نسميه
‫"أسخف شيء على الإطلاق"!

268
00:15:27,122 --> 00:15:28,415
‫لا، بئسًا!

269
00:15:28,498 --> 00:15:31,835
‫يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي!

270
00:15:32,502 --> 00:15:34,212
‫نعم، أرأيت؟

271
00:15:34,296 --> 00:15:38,592
‫الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه.

272
00:15:38,675 --> 00:15:41,053
‫يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا!

273
00:15:42,554 --> 00:15:44,723
‫خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟

274
00:15:45,682 --> 00:15:47,935
‫ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟

275
00:15:48,018 --> 00:15:51,897
‫لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا!
‫وما يجعلني فخورًا!

276
00:15:52,648 --> 00:15:57,861
‫اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم!

277
00:15:58,612 --> 00:16:00,322
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

278
00:16:00,405 --> 00:16:04,034
‫لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟
‫تبًا لذلك، اركضا!

279
00:16:13,585 --> 00:16:16,254
‫"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا،
‫بالكاد هربنا.

280
00:16:16,338 --> 00:16:18,048
‫أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا!

281
00:16:18,131 --> 00:16:20,676
‫تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫المشابه لأفلام "عائلة آدامز".

282
00:16:20,759 --> 00:16:22,052
‫هذا الأمر سينتهي هنا.

283
00:16:22,719 --> 00:16:26,139
‫اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور
‫صديقات ابنته على "إنستغرام"!

284
00:16:28,558 --> 00:16:33,271
‫ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة!
‫أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة!

285
00:16:34,481 --> 00:16:38,777
‫قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد
‫بل وصندوقات بريد.

286
00:16:38,860 --> 00:16:43,281
‫حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"،
‫وإبادة في نادي "سبيس تاهو".

287
00:16:43,365 --> 00:16:44,533
‫- تبًا!
‫- أريد الذهاب للمنزل!

288
00:16:44,616 --> 00:16:48,203
‫وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى
‫"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة.

289
00:16:48,286 --> 00:16:50,372
‫أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟

290
00:16:51,832 --> 00:16:55,919
‫يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم
‫كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟

291
00:16:56,003 --> 00:16:59,381
‫- هل ستكون بخير؟
‫- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية،

292
00:16:59,464 --> 00:17:01,466
‫يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية.

293
00:17:01,550 --> 00:17:04,886
‫سلّموا "تشاتباك"،
‫لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي.

294
00:17:04,970 --> 00:17:08,598
‫إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض،

295
00:17:08,682 --> 00:17:11,226
‫ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير.

296
00:17:11,309 --> 00:17:15,522
‫كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا،
‫كنا بخير قبل "تشاتباك".

297
00:17:15,605 --> 00:17:19,276
‫لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له!
‫أُغلقت القضية.

298
00:17:21,111 --> 00:17:23,905
‫- لكن يا رفيقيّ!
‫- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء.

299
00:17:23,989 --> 00:17:26,742
‫لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون
‫بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟

300
00:17:26,825 --> 00:17:28,577
‫أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه.

301
00:17:28,660 --> 00:17:31,538
‫ثم إنه ليس ذنب "بروس"
‫أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟

302
00:17:31,621 --> 00:17:33,790
‫فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية

303
00:17:33,874 --> 00:17:36,918
‫لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا.

304
00:17:37,002 --> 00:17:40,756
‫- لن نتخلى عنك يا "بروس".
‫- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

305
00:17:41,423 --> 00:17:43,467
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا بحق الجحيم!

306
00:17:44,676 --> 00:17:47,345
‫كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا.

307
00:17:47,429 --> 00:17:50,223
‫ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا.

308
00:17:50,307 --> 00:17:52,476
‫أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا.

309
00:18:02,652 --> 00:18:03,820
‫أبي، ما هذا؟

310
00:18:03,904 --> 00:18:05,947
‫محوّل الاستياء الارتدادي العكسي.

311
00:18:06,031 --> 00:18:08,658
‫إنه يطلق شظايا
‫من ألم المتعة المعكوس المُركّز.

312
00:18:08,742 --> 00:18:12,120
‫وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه.

313
00:18:12,204 --> 00:18:14,247
‫سنقتلهم بصدقنا التام!

314
00:18:14,331 --> 00:18:17,125
‫نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق
‫للبدء بالعملية أيضًا.

315
00:18:17,209 --> 00:18:20,045
‫- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك.
‫- ذلك هو حلّك؟

316
00:18:20,128 --> 00:18:22,756
‫- إذلالي أكثر؟
‫- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا.

317
00:18:22,839 --> 00:18:25,050
‫أعرف أنه لا يحق لي وعظك،

318
00:18:25,133 --> 00:18:27,719
‫لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي
‫لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي.

319
00:18:27,803 --> 00:18:30,347
‫- يا للروعة!
‫- حسنًا! تبًا!

320
00:18:30,430 --> 00:18:31,932
‫ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا

321
00:18:32,015 --> 00:18:34,184
‫حول الصفقة التي عقدتها
‫مع أولئك الحمقى الأشرار.

322
00:18:34,267 --> 00:18:37,771
‫أنت أقلّ روعةً مني بكثير،
‫لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك.

323
00:18:37,854 --> 00:18:42,317
‫لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا
‫على حبك، وهذا ما أفعله.

324
00:18:43,777 --> 00:18:44,820
‫فاشلون.

325
00:18:47,739 --> 00:18:50,951
‫حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان.

326
00:18:52,327 --> 00:18:54,746
‫هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة!

327
00:18:56,248 --> 00:18:58,625
‫أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي!

328
00:18:58,708 --> 00:19:01,628
‫أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟
‫أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟

329
00:19:03,839 --> 00:19:05,340
‫رصاصات مؤلمة؟

330
00:19:05,423 --> 00:19:08,885
‫هل يمكن أن تكون هذه نهايتك
‫يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟

331
00:19:09,553 --> 00:19:12,180
‫ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم!

332
00:19:12,264 --> 00:19:15,225
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر.

333
00:19:15,308 --> 00:19:17,185
‫لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا.

334
00:19:19,271 --> 00:19:20,105
‫يا حبيبي.

335
00:19:22,315 --> 00:19:24,192
‫وبهذا أكون قد سددت ديني.

336
00:19:25,610 --> 00:19:27,988
‫الجلد! يؤلم خصيتيّ!

337
00:19:33,034 --> 00:19:35,120
‫"صالة الكاريوكي"

338
00:19:35,203 --> 00:19:36,955
‫"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل…

339
00:19:37,038 --> 00:19:38,957
‫لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها.

340
00:19:39,040 --> 00:19:41,001
‫بل مُضطر،
‫سأقوم باستبدالك في المرة القادمة.

341
00:19:41,084 --> 00:19:43,962
‫لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا.

342
00:19:44,045 --> 00:19:45,505
‫عُلم يا قائد.

343
00:19:48,925 --> 00:19:51,845
‫تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا.

344
00:20:00,478 --> 00:20:02,898
‫حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب.

345
00:20:04,399 --> 00:20:07,611
‫أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل،
‫يميّز "ريك" رائحة المغامرة.

346
00:20:15,785 --> 00:20:17,162
‫آسف، لقد أطلقت ريحًا.

347
00:20:21,291 --> 00:20:24,419
‫- منتج "هيلاميك" الجديد.
‫- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟

348
00:20:24,502 --> 00:20:25,629
‫- رائعة.
‫- استرخائية.

349
00:20:25,712 --> 00:20:27,923
‫- هل تورّطتما في أي مشاكل؟
‫- البتة.

350
00:20:28,006 --> 00:20:29,841
‫- هل أنتم متأكدون؟
‫- أجل.

351
00:20:31,009 --> 00:20:32,219
‫هل هذه جمجمة؟

352
00:20:32,302 --> 00:20:34,137
‫لا! إنها جمجمة طفل رضيع.

353
00:20:34,221 --> 00:20:36,181
‫هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية.

354
00:20:38,183 --> 00:20:39,726
‫أريد أن أخبركما يا صديقيّ،

355
00:20:39,809 --> 00:20:42,229
‫لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة.

356
00:20:42,312 --> 00:20:44,231
‫وحظيت بأفضل تجربة في حياتي.

357
00:20:44,314 --> 00:20:45,857
‫لكن لأكون صريحًا بشأن هذا،

358
00:20:45,941 --> 00:20:48,443
‫لا أستطيع الالتزام بصداقة
‫لأكثر من 24 ساعة.

359
00:20:48,526 --> 00:20:50,570
‫فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما

360
00:20:50,654 --> 00:20:52,447
‫في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا.

361
00:20:52,530 --> 00:20:54,199
‫وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا.

362
00:20:54,783 --> 00:20:56,326
‫وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا.

363
00:20:56,910 --> 00:20:58,620
‫اتفقنا؟ الوداعات.

364
00:21:01,039 --> 00:21:02,791
‫- الوداعات؟
‫- تافه.

365
00:21:03,917 --> 00:21:06,378
‫- نبيذ الأريكة؟
‫- نبيذ الأريكة.

366
00:21:38,034 --> 00:21:41,037
‫أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟

367
00:21:41,121 --> 00:21:42,163
‫الروعة وحسب.

368
00:21:42,247 --> 00:21:45,583
‫مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟

369
00:21:46,251 --> 00:21:51,131
‫أنت! هل ستذهب إلى منزلك
‫كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟

370
00:21:52,090 --> 00:21:52,966
‫"(سروال) باك"!

371
00:21:53,049 --> 00:21:55,760
‫- تبًا! سيلازمه ذلك.
‫- هذا المكان غابة.

372
00:21:55,844 --> 00:21:58,263
‫أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه.

373
00:22:12,944 --> 00:22:15,322
‫أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف!

374
00:22:15,405 --> 00:22:16,906
‫هذا ما تستحقه يا قذر!

