﻿1
00:00:14,607 --> 00:00:16,484
‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟

2
00:00:16,567 --> 00:00:18,945
‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،

3
00:00:19,028 --> 00:00:20,905
‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،

4
00:00:20,988 --> 00:00:23,407
‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.

5
00:00:23,491 --> 00:00:25,242
‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟

6
00:00:25,326 --> 00:00:28,245
‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟

7
00:00:30,122 --> 00:00:31,040
‫"دستور (أمريكا)"

8
00:00:31,123 --> 00:00:33,042
‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.

9
00:00:33,125 --> 00:00:34,710
‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟

10
00:00:41,968 --> 00:00:43,594
‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو

11
00:00:43,678 --> 00:00:46,097
‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!

12
00:00:46,180 --> 00:00:48,641
‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".

13
00:00:48,724 --> 00:00:50,601
‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.

14
00:00:50,685 --> 00:00:53,396
‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.

15
00:00:53,479 --> 00:00:56,399
‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.

16
00:01:21,579 --> 00:01:28,486
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

17
00:01:30,474 --> 00:01:33,978
‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.

18
00:01:34,061 --> 00:01:35,521
‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!

19
00:01:35,604 --> 00:01:37,606
‫عيد شكر سعيد لي.

20
00:01:37,690 --> 00:01:40,192
‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.

21
00:01:40,276 --> 00:01:42,236
‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟

22
00:01:42,319 --> 00:01:45,448
‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.

23
00:01:45,531 --> 00:01:47,658
‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش

24
00:01:47,742 --> 00:01:49,744
‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.

25
00:01:49,827 --> 00:01:50,995
‫لا تخبرني ما الأفضل لي،

26
00:01:51,078 --> 00:01:52,913
‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!

27
00:01:52,997 --> 00:01:56,042
‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.

28
00:01:56,125 --> 00:01:57,877
‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟

29
00:01:57,960 --> 00:01:59,253
‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.

30
00:02:04,842 --> 00:02:06,385
‫طلبت منك أن يتراجعوا.

31
00:02:06,469 --> 00:02:08,512
‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.

32
00:02:08,596 --> 00:02:10,598
‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.

33
00:02:10,681 --> 00:02:11,599
‫أتريد حربًا؟

34
00:02:11,682 --> 00:02:14,143
‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد

35
00:02:14,226 --> 00:02:15,644
‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.

36
00:02:15,728 --> 00:02:17,688
‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟

37
00:02:17,772 --> 00:02:19,190
‫إنه غاضب حقًا هذه المرة

38
00:02:19,273 --> 00:02:20,900
‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟

39
00:02:20,983 --> 00:02:23,527
‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.

40
00:02:23,611 --> 00:02:25,988
‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.

41
00:02:26,072 --> 00:02:28,199
‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس

42
00:02:28,282 --> 00:02:30,034
‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.

43
00:02:30,117 --> 00:02:32,078
‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟

44
00:02:32,161 --> 00:02:34,038
‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟

45
00:02:34,121 --> 00:02:35,289
‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.

46
00:02:35,372 --> 00:02:36,916
‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.

47
00:02:36,999 --> 00:02:39,043
‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟

48
00:02:39,126 --> 00:02:41,879
‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.

49
00:02:41,962 --> 00:02:45,382
‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي

50
00:02:45,466 --> 00:02:48,302
‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.

51
00:02:48,385 --> 00:02:50,679
‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،

52
00:02:50,763 --> 00:02:53,599
‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.

53
00:02:53,682 --> 00:02:56,936
‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.

54
00:02:57,019 --> 00:02:58,354
‫والتي تتبّعنا حقيقتها.

55
00:02:58,437 --> 00:02:59,396
‫ما يسمح لي بالولوج إلى…

56
00:02:59,480 --> 00:03:00,898
‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…

57
00:03:00,981 --> 00:03:03,150
‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…

58
00:03:03,234 --> 00:03:04,485
‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.

59
00:03:04,568 --> 00:03:05,611
‫وحتى لو فعل ذلك،

60
00:03:05,694 --> 00:03:08,489
‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.

61
00:03:08,572 --> 00:03:09,740
‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،

62
00:03:09,824 --> 00:03:12,034
‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.

63
00:03:12,117 --> 00:03:14,995
‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.

64
00:03:15,079 --> 00:03:17,039
‫بل أعين ديكة رومية.

65
00:03:17,122 --> 00:03:20,626
‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟

66
00:03:20,709 --> 00:03:21,544
‫انتبه يا "دواين".

67
00:03:21,627 --> 00:03:24,380
‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.

68
00:03:24,463 --> 00:03:27,049
‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،

69
00:03:27,132 --> 00:03:28,551
‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية

70
00:03:28,634 --> 00:03:31,303
‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.

71
00:03:31,387 --> 00:03:35,015
‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،

72
00:03:35,099 --> 00:03:37,226
‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.

73
00:03:37,309 --> 00:03:39,395
‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".

74
00:03:42,565 --> 00:03:45,943
‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".

75
00:03:46,026 --> 00:03:47,653
‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.

76
00:03:47,736 --> 00:03:50,364
‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،

77
00:03:50,447 --> 00:03:52,324
‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟

78
00:03:52,408 --> 00:03:55,411
‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر

79
00:03:55,494 --> 00:03:56,954
‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟

80
00:03:57,037 --> 00:04:00,791
‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى

81
00:04:00,875 --> 00:04:03,002
‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟

82
00:04:03,085 --> 00:04:06,297
‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،

83
00:04:06,380 --> 00:04:08,340
‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني

84
00:04:08,424 --> 00:04:12,178
‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.

85
00:04:12,261 --> 00:04:15,556
‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.

86
00:04:15,639 --> 00:04:17,183
‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".

87
00:04:19,602 --> 00:04:20,769
‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.

88
00:04:24,481 --> 00:04:26,275
‫"مزرعة زبدة"

89
00:04:37,620 --> 00:04:38,996
‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"

90
00:04:39,580 --> 00:04:43,667
‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.

91
00:04:43,751 --> 00:04:45,961
‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

92
00:04:58,807 --> 00:05:00,976
‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"

93
00:05:01,727 --> 00:05:03,520
‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.

94
00:05:03,604 --> 00:05:06,440
‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.

95
00:05:06,523 --> 00:05:09,109
‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!

96
00:05:09,193 --> 00:05:11,862
‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.

97
00:05:11,946 --> 00:05:13,697
‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!

98
00:05:13,781 --> 00:05:15,241
‫نحن نبحث يا سيدي.

99
00:05:15,324 --> 00:05:17,409
‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.

100
00:05:17,493 --> 00:05:20,496
‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.

101
00:05:21,163 --> 00:05:23,666
‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.

102
00:05:23,749 --> 00:05:25,960
‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.

103
00:05:26,043 --> 00:05:28,587
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!

104
00:05:28,671 --> 00:05:31,173
‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.

105
00:05:31,257 --> 00:05:33,759
‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.

106
00:05:33,842 --> 00:05:35,261
‫أيتها السيارة، تخفّي.

107
00:05:36,971 --> 00:05:40,516
‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.

108
00:05:40,599 --> 00:05:42,643
‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.

109
00:05:43,143 --> 00:05:45,646
‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!

110
00:05:55,614 --> 00:05:58,200
‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.

111
00:05:58,283 --> 00:06:01,286
‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.

112
00:06:01,954 --> 00:06:03,580
‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!

113
00:06:03,664 --> 00:06:05,165
‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!

114
00:06:05,249 --> 00:06:06,750
‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟

115
00:06:06,834 --> 00:06:08,335
‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".

116
00:06:10,838 --> 00:06:12,673
‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟

117
00:06:12,756 --> 00:06:14,758
‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.

118
00:06:14,842 --> 00:06:17,052
‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،

119
00:06:17,136 --> 00:06:20,055
‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.

120
00:06:20,139 --> 00:06:21,348
‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!

121
00:06:21,432 --> 00:06:23,517
‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.

122
00:06:23,600 --> 00:06:25,394
‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟

123
00:06:25,477 --> 00:06:27,730
‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".

124
00:06:27,813 --> 00:06:29,023
‫امسح شاحنة الديك الرومي!

125
00:06:29,106 --> 00:06:32,526
‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".

126
00:06:32,609 --> 00:06:35,446
‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.

127
00:06:35,529 --> 00:06:38,073
‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.

128
00:06:38,157 --> 00:06:39,783
‫تمت معايرة النظام يا سيدي.

129
00:06:39,867 --> 00:06:41,785
‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…

130
00:06:41,869 --> 00:06:43,537
‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

131
00:06:43,620 --> 00:06:44,955
‫قومي بالأمر!

132
00:06:49,126 --> 00:06:51,795
‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.

133
00:06:51,879 --> 00:06:54,506
‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"

134
00:06:54,590 --> 00:06:55,841
‫هذه هي المرحلة الأخيرة.

135
00:06:55,924 --> 00:06:59,720
‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.

136
00:07:00,679 --> 00:07:01,930
‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!

137
00:07:02,014 --> 00:07:03,766
‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.

138
00:07:03,849 --> 00:07:05,267
‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!

139
00:07:05,350 --> 00:07:07,227
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!

140
00:07:10,397 --> 00:07:12,149
‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.

141
00:07:12,232 --> 00:07:14,818
‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!

142
00:07:14,902 --> 00:07:17,780
‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.

143
00:07:17,863 --> 00:07:20,366
‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.

144
00:07:20,449 --> 00:07:22,117
‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.

145
00:07:23,452 --> 00:07:25,537
‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟

146
00:07:25,621 --> 00:07:26,663
‫اعف عني وحسب أيها الوغد!

147
00:07:26,747 --> 00:07:27,790
‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،

148
00:07:27,873 --> 00:07:30,167
‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!

149
00:07:30,250 --> 00:07:31,960
‫سأنقر عينيك اللعينتين!

150
00:07:32,044 --> 00:07:34,546
‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!

151
00:07:35,547 --> 00:07:36,507
‫تراجعوا!

152
00:07:37,383 --> 00:07:39,676
‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!

153
00:07:39,760 --> 00:07:42,012
‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!

154
00:07:42,096 --> 00:07:47,976
‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!

155
00:07:48,936 --> 00:07:51,355
‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.

156
00:07:51,438 --> 00:07:53,774
‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!

157
00:08:00,823 --> 00:08:04,451
‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!

158
00:08:04,535 --> 00:08:06,662
‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!

159
00:08:06,745 --> 00:08:09,039
‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!

160
00:08:09,123 --> 00:08:11,667
‫عُلم، ها هو، وجدته.

161
00:08:11,750 --> 00:08:13,836
‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!

162
00:08:16,130 --> 00:08:18,924
‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.

163
00:08:20,843 --> 00:08:22,553
‫إعادة حقن الحمض النووي.

164
00:08:31,895 --> 00:08:36,024
‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.

165
00:08:36,108 --> 00:08:37,484
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟

166
00:08:37,568 --> 00:08:40,863
‫نعم، أنا الرئيس.

167
00:08:40,946 --> 00:08:43,115
‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.

168
00:08:43,198 --> 00:08:46,452
‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!

169
00:08:47,244 --> 00:08:48,495
‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.

170
00:08:48,579 --> 00:08:50,706
‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!

171
00:08:51,498 --> 00:08:53,292
‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.

172
00:08:53,375 --> 00:08:55,961
‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!

173
00:08:58,922 --> 00:09:01,925
‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.

174
00:09:05,137 --> 00:09:06,972
‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟

175
00:09:07,055 --> 00:09:10,642
‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.

176
00:09:14,354 --> 00:09:18,150
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".

177
00:09:18,233 --> 00:09:21,195
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.

178
00:09:21,278 --> 00:09:24,323
‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟

179
00:09:24,406 --> 00:09:27,326
‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.

180
00:09:27,409 --> 00:09:31,747
‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟

181
00:09:31,830 --> 00:09:33,874
‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".

182
00:09:34,875 --> 00:09:37,294
‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!

183
00:09:37,377 --> 00:09:38,962
‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!

184
00:09:39,046 --> 00:09:40,005
‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا

185
00:09:40,088 --> 00:09:41,006
‫ألا يأكلنا العنكبوت.

186
00:09:42,257 --> 00:09:44,801
‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال

187
00:09:44,885 --> 00:09:46,512
‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!

188
00:09:46,595 --> 00:09:49,306
‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!

189
00:09:49,389 --> 00:09:51,433
‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!

190
00:09:52,684 --> 00:09:54,102
‫حاول الحصول على المكانة التاريخية

191
00:09:54,186 --> 00:09:56,730
‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.

192
00:09:58,357 --> 00:10:00,817
‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!

193
00:10:00,901 --> 00:10:02,528
‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟

194
00:10:06,323 --> 00:10:08,867
‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.

195
00:10:08,951 --> 00:10:11,078
‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.

196
00:10:11,161 --> 00:10:14,289
‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.

197
00:10:14,373 --> 00:10:16,041
‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.

198
00:10:16,124 --> 00:10:19,336
‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.

199
00:10:20,963 --> 00:10:24,758
‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.

200
00:10:24,841 --> 00:10:26,343
‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.

201
00:10:26,426 --> 00:10:29,972
‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.

202
00:10:30,055 --> 00:10:34,184
‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.

203
00:10:34,268 --> 00:10:35,852
‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.

204
00:10:35,936 --> 00:10:39,731
‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.

205
00:10:39,815 --> 00:10:42,025
‫لكن هذا ليس بشريًا.

206
00:10:42,109 --> 00:10:45,779
‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.

207
00:10:45,862 --> 00:10:49,575
‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…

208
00:10:50,826 --> 00:10:54,871
‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".

209
00:10:55,789 --> 00:10:59,251
‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.

210
00:10:59,334 --> 00:11:00,419
‫أجل.

211
00:11:00,502 --> 00:11:03,422
‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.

212
00:11:05,757 --> 00:11:08,552
‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.

213
00:11:08,635 --> 00:11:10,262
‫إن كنت أنت الرئيس،

214
00:11:10,345 --> 00:11:13,682
‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟

215
00:11:13,765 --> 00:11:17,436
‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!

216
00:11:17,519 --> 00:11:21,106
‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.

217
00:11:21,189 --> 00:11:24,860
‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.

218
00:11:24,943 --> 00:11:27,612
‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.

219
00:11:27,696 --> 00:11:30,240
‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش

220
00:11:30,324 --> 00:11:31,783
‫قائدنا الأعلى؟

221
00:11:31,867 --> 00:11:36,288
‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟

222
00:11:36,371 --> 00:11:38,415
‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟

223
00:11:39,166 --> 00:11:41,710
‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟

224
00:11:41,793 --> 00:11:46,131
‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟

225
00:11:47,382 --> 00:11:50,886
‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟

226
00:11:51,386 --> 00:11:52,471
‫إرهابيون.

227
00:11:52,554 --> 00:11:55,140
‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!

228
00:11:55,724 --> 00:11:57,726
‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.

229
00:11:58,477 --> 00:12:00,103
‫حسنًا، إنه قوي جدًا.

230
00:12:00,187 --> 00:12:02,105
‫"ماري تود لينكون"!

231
00:12:05,150 --> 00:12:06,360
‫من العبء الآن أيها الوغد؟

232
00:12:12,840 --> 00:12:15,134
‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.

233
00:12:15,217 --> 00:12:18,804
‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.

234
00:12:18,887 --> 00:12:21,223
‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.

235
00:12:21,306 --> 00:12:23,350
‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟

236
00:12:23,434 --> 00:12:25,644
‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.

237
00:12:25,727 --> 00:12:28,021
‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.

238
00:12:28,105 --> 00:12:29,064
‫وإلا أخرجتك مع القمامة.

239
00:12:29,148 --> 00:12:31,567
‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟

240
00:12:31,650 --> 00:12:33,152
‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!

241
00:12:33,235 --> 00:12:36,238
‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.

242
00:12:36,321 --> 00:12:37,573
‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".

243
00:12:37,656 --> 00:12:40,451
‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!

244
00:12:40,534 --> 00:12:43,412
‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!

245
00:12:43,495 --> 00:12:46,999
‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر

246
00:12:47,082 --> 00:12:49,835
‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!

247
00:12:49,918 --> 00:12:51,837
‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.

248
00:12:51,920 --> 00:12:52,796
‫- اصمت!
‫- اصمت!

249
00:12:52,880 --> 00:12:55,340
‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.

250
00:12:55,424 --> 00:12:56,717
‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!

251
00:12:56,800 --> 00:12:58,510
‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.

252
00:12:59,553 --> 00:13:00,721
‫آسف أيتها السيدة "سميث".

253
00:13:00,804 --> 00:13:03,182
‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.

254
00:13:03,265 --> 00:13:06,226
‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،

255
00:13:06,310 --> 00:13:08,979
‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.

256
00:13:10,022 --> 00:13:11,857
‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.

257
00:13:11,940 --> 00:13:14,276
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

258
00:13:14,359 --> 00:13:17,237
‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،

259
00:13:17,321 --> 00:13:19,656
‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟

260
00:13:19,740 --> 00:13:23,327
‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.

261
00:13:23,410 --> 00:13:27,372
‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!

262
00:13:28,415 --> 00:13:29,500
‫هلّا تمرر لي البطاطس؟

263
00:13:30,834 --> 00:13:31,752
‫شكرًا لك.

264
00:13:33,295 --> 00:13:34,379
‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.

265
00:13:34,463 --> 00:13:36,632
‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.

266
00:13:36,715 --> 00:13:39,635
‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية

267
00:13:39,718 --> 00:13:41,178
‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.

268
00:13:41,261 --> 00:13:43,430
‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.

269
00:13:43,514 --> 00:13:46,308
‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.

270
00:13:46,391 --> 00:13:49,102
‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.

271
00:13:49,186 --> 00:13:51,146
‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.

272
00:13:52,022 --> 00:13:53,815
‫يا رفاق؟ ما هذا؟

273
00:13:53,899 --> 00:13:56,652
‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة

274
00:13:56,735 --> 00:13:59,947
‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.

275
00:14:00,030 --> 00:14:03,992
‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.

276
00:14:04,076 --> 00:14:04,952
‫لنعد إليك.

277
00:14:09,206 --> 00:14:13,043
‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!

278
00:14:13,126 --> 00:14:15,879
‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟

279
00:14:15,963 --> 00:14:18,090
‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

280
00:14:18,173 --> 00:14:20,342
‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،

281
00:14:20,425 --> 00:14:22,511
‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…

282
00:14:22,594 --> 00:14:23,929
‫"سرداب العالم الجديد"!

283
00:14:24,012 --> 00:14:26,431
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!

284
00:14:26,515 --> 00:14:29,226
‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.

285
00:14:29,309 --> 00:14:32,563
‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.

286
00:14:32,646 --> 00:14:34,606
‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.

287
00:14:34,690 --> 00:14:36,400
‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.

288
00:14:36,483 --> 00:14:38,485
‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟

289
00:14:38,569 --> 00:14:41,029
‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!

290
00:14:41,113 --> 00:14:43,031
‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!

291
00:14:43,115 --> 00:14:45,742
‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟

292
00:14:45,826 --> 00:14:48,829
‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.

293
00:14:48,912 --> 00:14:51,290
‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،

294
00:14:51,373 --> 00:14:53,000
‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.

295
00:14:53,083 --> 00:14:54,668
‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.

296
00:14:56,003 --> 00:14:57,671
‫الطيور تحلّ محل البشر.

297
00:14:57,754 --> 00:15:00,173
‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟

298
00:15:00,257 --> 00:15:04,386
‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.

299
00:15:04,469 --> 00:15:07,556
‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟

300
00:15:07,639 --> 00:15:10,559
‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".

301
00:15:10,642 --> 00:15:13,979
‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.

302
00:15:14,062 --> 00:15:18,066
‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.

303
00:15:18,150 --> 00:15:19,776
‫يا للعجب!

304
00:15:22,738 --> 00:15:23,947
‫حسنًا، أنا عنصري.

305
00:15:24,031 --> 00:15:26,491
‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.

306
00:15:26,575 --> 00:15:28,827
‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى

307
00:15:28,911 --> 00:15:30,370
‫بشخص فقير!

308
00:15:30,454 --> 00:15:33,373
‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.

309
00:15:33,457 --> 00:15:37,002
‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.

310
00:15:37,085 --> 00:15:39,504
‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟

311
00:15:40,505 --> 00:15:43,383
‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.

312
00:15:43,467 --> 00:15:46,345
‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.

313
00:15:46,428 --> 00:15:49,681
‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.

314
00:15:49,765 --> 00:15:55,896
‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟

315
00:15:55,979 --> 00:15:59,691
‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟

316
00:16:01,193 --> 00:16:03,946
‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!

317
00:16:04,029 --> 00:16:05,155
‫لنستعد للقتال!

318
00:16:13,163 --> 00:16:16,041
‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…

319
00:16:16,124 --> 00:16:20,504
‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.

320
00:16:20,587 --> 00:16:21,755
‫إذًا فقد بدأ الأمر.

321
00:16:21,838 --> 00:16:24,174
‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!

322
00:16:35,727 --> 00:16:37,229
‫قيادة جيدة يا "سانشيز".

323
00:16:37,312 --> 00:16:40,524
‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!

324
00:16:40,607 --> 00:16:43,360
‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.

325
00:16:57,416 --> 00:17:01,169
‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.

326
00:17:01,253 --> 00:17:03,130
‫اعترضوا هذين الوغدين!

327
00:17:05,048 --> 00:17:07,467
‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.

328
00:17:14,266 --> 00:17:17,769
‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".

329
00:17:19,354 --> 00:17:23,316
‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.

330
00:17:23,400 --> 00:17:27,070
‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.

331
00:17:30,032 --> 00:17:32,242
‫هل هذا ديناصور رومي؟

332
00:17:32,325 --> 00:17:33,702
‫حكام "أمريكا" الأصليون.

333
00:17:33,785 --> 00:17:37,205
‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.

334
00:17:37,289 --> 00:17:39,791
‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.

335
00:17:39,875 --> 00:17:43,587
‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.

336
00:17:43,670 --> 00:17:46,923
‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".

337
00:17:57,059 --> 00:17:58,393
‫تبًا، سيتشاجران.

338
00:17:58,977 --> 00:18:00,854
‫لا مهلًا، إنهما متحابين!

339
00:18:00,937 --> 00:18:02,773
‫كانا في حالة حرب حين وصلا،

340
00:18:02,856 --> 00:18:05,275
‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.

341
00:18:05,358 --> 00:18:09,237
‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.

342
00:18:09,321 --> 00:18:12,240
‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.

343
00:18:24,336 --> 00:18:28,048
‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.

344
00:18:32,886 --> 00:18:34,346
‫في صف من نحن؟

345
00:18:34,429 --> 00:18:36,890
‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.

346
00:18:38,391 --> 00:18:40,352
‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.

347
00:18:40,435 --> 00:18:42,687
‫حان دوري لأفاجئكم.

348
00:18:42,771 --> 00:18:44,981
‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!

349
00:18:45,065 --> 00:18:47,234
‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.

350
00:18:47,317 --> 00:18:50,737
‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.

351
00:18:50,821 --> 00:18:55,367
‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.

352
00:18:57,786 --> 00:19:00,372
‫الآن، عليك الاختيار.

353
00:19:00,455 --> 00:19:02,290
‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح

354
00:19:02,374 --> 00:19:06,503
‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.

355
00:19:06,586 --> 00:19:09,339
‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.

356
00:19:09,422 --> 00:19:12,425
‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،

357
00:19:12,509 --> 00:19:14,261
‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.

358
00:19:14,344 --> 00:19:16,930
‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.

359
00:19:17,013 --> 00:19:18,598
‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!

360
00:19:19,182 --> 00:19:21,184
‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.

361
00:19:24,563 --> 00:19:27,107
‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟

362
00:19:27,190 --> 00:19:30,193
‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.

363
00:19:30,277 --> 00:19:33,864
‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.

364
00:19:33,947 --> 00:19:37,409
‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.

365
00:19:38,285 --> 00:19:40,954
‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!

366
00:19:41,037 --> 00:19:43,123
‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!

367
00:19:43,206 --> 00:19:44,249
‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!

368
00:19:44,332 --> 00:19:46,960
‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!

369
00:19:47,043 --> 00:19:50,046
‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟

370
00:19:54,801 --> 00:19:56,511
‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".

371
00:19:56,595 --> 00:19:58,763
‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،

372
00:19:58,847 --> 00:20:01,057
‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.

373
00:20:01,141 --> 00:20:03,685
‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.

374
00:20:04,686 --> 00:20:06,521
‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.

375
00:20:06,605 --> 00:20:10,066
‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.

376
00:20:15,238 --> 00:20:17,407
‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!

377
00:20:17,490 --> 00:20:19,409
‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟

378
00:20:19,492 --> 00:20:22,037
‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!

379
00:20:22,120 --> 00:20:23,455
‫تبًا! سحقًا!

380
00:20:25,999 --> 00:20:28,460
‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.

381
00:20:28,543 --> 00:20:29,711
‫تبًا!

382
00:20:31,796 --> 00:20:33,423
‫تم تدمير التراث.

383
00:20:33,506 --> 00:20:34,925
‫"مورتي"!

384
00:20:36,843 --> 00:20:38,845
‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!

385
00:20:47,187 --> 00:20:48,146
‫لقد هزمتك!

386
00:20:48,230 --> 00:20:50,232
‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!

387
00:20:51,483 --> 00:20:55,362
‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟

388
00:20:55,445 --> 00:20:57,364
‫أتمنى أن أنفجر.

389
00:21:04,496 --> 00:21:07,624
‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".

390
00:21:07,707 --> 00:21:10,418
‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".

391
00:21:10,502 --> 00:21:13,046
‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!

392
00:21:13,129 --> 00:21:15,340
‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!

393
00:21:15,423 --> 00:21:17,634
‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".

394
00:21:19,302 --> 00:21:20,720
‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،

395
00:21:20,804 --> 00:21:22,597
‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…

396
00:21:23,098 --> 00:21:26,184
‫أجل، ويا لها من حياة!

397
00:21:27,143 --> 00:21:29,771
‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.

398
00:21:29,854 --> 00:21:31,690
‫قد خنت شعبك.

399
00:21:31,773 --> 00:21:33,149
‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".

400
00:21:33,233 --> 00:21:35,485
‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.

401
00:21:35,568 --> 00:21:39,739
‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.

402
00:21:42,534 --> 00:21:45,120
‫حصلت على هذا من "بريداتور".

403
00:21:46,579 --> 00:21:49,249
‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.

404
00:21:49,916 --> 00:21:51,501
‫إنهما متحابان!

405
00:21:51,584 --> 00:21:53,378
‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.

406
00:21:53,461 --> 00:21:55,880
‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…

407
00:21:55,964 --> 00:21:57,215
‫دخلوا في حالة سُبات.

408
00:21:57,299 --> 00:22:00,802
‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.

409
00:22:00,885 --> 00:22:02,679
‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.

410
00:22:02,762 --> 00:22:05,307
‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.

411
00:22:05,390 --> 00:22:07,183
‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،

412
00:22:07,267 --> 00:22:10,562
‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.

413
00:22:10,645 --> 00:22:13,690
‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.

414
00:22:46,556 --> 00:22:48,183
‫أعرف يا صغيري.

415
00:22:48,266 --> 00:22:50,935
‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟

416
00:22:51,019 --> 00:22:54,481
‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.

417
00:22:54,564 --> 00:22:55,523
‫لقد أنقذته!

418
00:22:55,607 --> 00:22:58,526
‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.

419
00:22:58,610 --> 00:23:01,488
‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟

420
00:23:12,040 --> 00:23:14,459
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.

421
00:23:14,542 --> 00:23:16,503
‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.

422
00:23:16,586 --> 00:23:18,922
‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.

