﻿1
00:00:07,467 --> 00:00:09,886
‫لا حفلات، هناك بسكويت هش في الخزانة

2
00:00:09,976 --> 00:00:12,270
‫- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة.
‫- حسنًا، مهلًا، ماذا؟

3
00:00:12,354 --> 00:00:14,856
‫أرقام الطوارئ على الثلاجة؟ ماذا يعني ذلك؟

4
00:00:14,940 --> 00:00:16,525
‫بصراحة، لا أعرف.

5
00:00:16,608 --> 00:00:18,443
‫شاهدت أفلامًا كثيرًة تبدأ بترك الآباء لها،

6
00:00:18,527 --> 00:00:19,736
‫لذا قلت هذه الجملة اعتباطيًا.

7
00:00:19,820 --> 00:00:21,696
‫أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟

8
00:00:21,780 --> 00:00:24,074
‫لا، اذهبوا وحسب،
‫لديّ الكثير من الأمور التي كنت أؤجلها.

9
00:00:24,157 --> 00:00:25,200
‫هل أنت متأكد يا "ريك"؟

10
00:00:25,283 --> 00:00:27,661
‫أعرف أن الرحلة البحرية
‫لا تبدو كمغامرة على الورق،

11
00:00:27,744 --> 00:00:29,746
‫لكن، كيف ستبدو؟ إنه ورق.

12
00:00:29,830 --> 00:00:31,373
‫أحاول أن أكون متواضعًا يا "مورتي"

13
00:00:31,456 --> 00:00:32,541
‫لكن ما أن تغادروا

14
00:00:32,624 --> 00:00:35,168
‫سيزداد احتمال ظهور "ريك مخلّل" جديد،
‫انطلقوا بسلام.

15
00:00:35,252 --> 00:00:36,086
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

16
00:00:36,169 --> 00:00:37,170
‫وداعًا.

17
00:00:48,515 --> 00:00:51,268
‫تم تفعيل حامل الكؤوس الأيوني.

18
00:00:52,852 --> 00:00:54,312
‫حسنًا، أخرجيه.

19
00:00:54,396 --> 00:00:58,191
‫بدء متتالية "تنشيط الصديق المُقرّب"،

20
00:00:58,275 --> 00:00:59,818
‫عذرًا؟ هل أنا من اختار هذا الاسم؟

21
00:00:59,901 --> 00:01:03,989
‫كانت المتتالية دون اسم،
‫فماذا كنت ستسمي ما يحدث؟

22
00:01:04,072 --> 00:01:07,909
‫تمّ رصد تردد، تردد من العيار الثقيل.

23
00:01:07,993 --> 00:01:09,786
‫سنصل إلى ذروة التردد

24
00:01:09,870 --> 00:01:12,789
‫- بعد 5، 4…
‫- بئسًا!

25
00:01:37,020 --> 00:01:44,798
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:47,657 --> 00:01:50,035
‫حسنًا يا صديقي، أهلًا بعودتك إلى الحضيض.

27
00:01:53,997 --> 00:01:54,998
‫ما المشكلة؟

28
00:01:55,081 --> 00:01:58,752
‫تتم المعالجة، شيء مفقود داخل العقل.

29
00:01:58,835 --> 00:02:00,170
‫ما هو المفقود؟

30
00:02:00,253 --> 00:02:06,051
‫العقل، تم استشعار إحباط،
‫الوجود مرغوب، بدء تحفيز الشرح.

31
00:02:06,134 --> 00:02:07,177
‫كفّي عن المماطلة.

32
00:02:07,260 --> 00:02:12,933
‫تمّ نقل عقل العينة داخل دماغ العينة
‫بأمر من عقل العينة.

33
00:02:13,016 --> 00:02:16,770
‫الوجود مرغوب، استعباد لانهائي،
‫المساومة متاحة.

34
00:02:16,853 --> 00:02:18,521
‫الإشباع الجسدي ممكن.

35
00:02:18,605 --> 00:02:21,566
‫- هل عرضت لتوّك أن تلعقي قضيبي؟
‫- الوجود عزيز.

36
00:02:21,650 --> 00:02:23,360
‫لن أقوم بتعطيلك بينما لا يزال يُحتضر،

37
00:02:23,443 --> 00:02:24,486
‫تمالكي نفسك.

38
00:02:24,569 --> 00:02:26,780
‫كيف يمكن لعقل أن يخفي نفسه داخل نفسه؟

39
00:02:26,863 --> 00:02:29,824
‫لديّ اقتراح، العقل الواعي نُقل إلى…

40
00:02:29,908 --> 00:02:32,285
‫العقل غير الواعي، حسنًا، سأدخل.

41
00:02:32,369 --> 00:02:34,746
‫- لديّ اقتراح، لا تدخل.
‫- هل من خيارات؟

42
00:02:34,829 --> 00:02:36,623
‫تجربة، عينة بديلة.

43
00:02:36,706 --> 00:02:39,042
‫أجل، أن أقفز إلى خط زمني مختلف،
‫وأحضر نسخة من صديقي

44
00:02:39,125 --> 00:02:41,086
‫تناسبني أكثر، لكن لا تسير الأمور هكذا.

45
00:02:41,169 --> 00:02:42,629
‫يجب أن أدخل وأجلبه.

46
00:02:42,712 --> 00:02:45,090
‫تم تجهيز متتالية "أدخل وأجلبه".

47
00:02:45,173 --> 00:02:49,344
‫عملية تحويل المستخدم إلى أفكار
‫وحقن الأفكار في الدماغ.

48
00:02:49,427 --> 00:02:51,012
‫مستوى الخطر غير مقبول.

49
00:02:51,096 --> 00:02:53,556
‫لو أنني متّ، فبطاريتك مشحونة لـ600 عام.

50
00:02:53,640 --> 00:02:55,725
‫تقبّل مستوى الخطر يزداد.

51
00:02:55,809 --> 00:02:57,060
‫علمت أنك سترين الأمور بطريقتي.

52
00:02:57,143 --> 00:03:00,188
‫والآن احتسبي احتمال 50 بالمئة
‫أنني أكذب واحرصي على عودتي.

53
00:03:00,271 --> 00:03:03,900
‫- تم رصد وغد في المكان.
‫- الأوغاد يميزون أمثالهم، سأبدأ.

54
00:03:08,113 --> 00:03:09,948
‫ممتاز، يحق لي الاحتفاظ بملابسي.

55
00:03:10,031 --> 00:03:13,535
‫ظننت أنني يجب أن أكون عاريًا
‫لأخوض تجربة فنية كهذه.

56
00:03:17,664 --> 00:03:18,832
‫لا، هذا ليس عادلًا.

57
00:03:24,212 --> 00:03:26,673
‫والآن سأواجه، كرات صفار البيض.

58
00:03:31,428 --> 00:03:35,807
‫جمهور "بيردينغ مانابالوزا فلارغابارغ"
‫أودّ لفت انتباهكم،

59
00:03:35,890 --> 00:03:37,934
‫أنا منتشية جدًا.

60
00:03:41,604 --> 00:03:43,565
‫تم إعلامي أنك توزع بحريّة

61
00:03:43,648 --> 00:03:45,900
‫عقار هلوسة حكومة المجرة غير القانوني.

62
00:03:45,984 --> 00:03:48,153
‫حسنًا، لا أعرف بكم أسعّره،
‫فأنا بالتأكيد لم أدفع ثمنه.

63
00:03:48,236 --> 00:03:49,279
‫حسنًا، أتريد أن تجرب؟

64
00:03:49,362 --> 00:03:53,491
‫- أريد أن أجرب وبكل سرور.
‫- اسمي "ريك".

65
00:03:53,575 --> 00:03:56,661
‫في ثقافتي،
‫تُعتبر التسمية نوعًا من الأقفاص.

66
00:03:56,745 --> 00:03:58,496
‫أصدقائي يدعونني "بيردبيرسن".

67
00:03:58,580 --> 00:04:00,749
‫أذلّتك الثقافة بهذه التسمية، صحيح؟

68
00:04:00,832 --> 00:04:02,375
‫أوافقك تمامًا.

69
00:04:03,334 --> 00:04:05,462
‫أيتها الفتاة، هل ترين الشاب الطائر هناك؟

70
00:04:05,545 --> 00:04:07,130
‫هل رأيت نسخة منه أكبر عمرًا تدخل إلى هنا؟

71
00:04:07,213 --> 00:04:10,383
‫ماذا؟ أجل، إنه بالقرب من الحمامات.

72
00:04:17,015 --> 00:04:19,225
‫قتلنا لن يعيدها.

73
00:04:19,976 --> 00:04:23,021
‫شكرًا على المعلومات، لكنني
‫مهتم بالانتقام أكثر من اهتمامي بالنتائج.

74
00:04:23,104 --> 00:04:25,732
‫أنت أهملت تفاصيل حساسة تخص مهمة الليلة.

75
00:04:25,815 --> 00:04:27,567
‫تنهمر التعليقات عليّ من كل حدب وصوب.

76
00:04:27,650 --> 00:04:29,944
‫أصغ، ساعدني لأقوم بعملي
‫وسأساعدك لتقوم بعملك.

77
00:04:30,028 --> 00:04:32,489
‫أطلق النار على كل "ريك"
‫بقصة شعر كأفلام الخيال العلمي.

78
00:04:34,574 --> 00:04:37,327
‫ما زال لدى بعضنا كواكبهم الأم
‫وعليهم حمايتها.

79
00:04:37,410 --> 00:04:42,499
‫والبعض الآخر لم يعد لديه، علينا أن نقاتل،
‫الغزاة عديمو الرحمة.

80
00:04:43,333 --> 00:04:46,920
‫لديّ اقتراح، لكن يمكننا
‫أيضًا الدخول في حالة صراخ.

81
00:04:47,003 --> 00:04:48,838
‫- حسنًا، لنتعارك.
‫- هيا بنا.

82
00:04:48,922 --> 00:04:50,632
‫هيا، أروني ما لديكم.

83
00:04:50,715 --> 00:04:51,883
‫لا، لن أستمع إليك.

84
00:04:51,966 --> 00:04:53,927
‫إن كنت تعرفني، وهذا واضح،
‫فأنت تعرف أنك ميت.

85
00:04:54,636 --> 00:04:57,180
‫أعرف لماذا لم تضغط على الزناد،
‫أنت تتساءل لم أنا عجوز وعار.

86
00:04:57,263 --> 00:04:58,681
‫وأنت على وشك التساؤل لم كل ذكرياتك

87
00:04:58,765 --> 00:05:01,518
‫قبل أن تقابل "بيردبيرسن"
‫تبدو عمومية جدًا وتتمحور حول الطيور.

88
00:05:02,060 --> 00:05:04,229
‫لماذا أُقيم حفل عيد ميلادي الـ9
‫في شجرة صنوبر؟

89
00:05:04,312 --> 00:05:05,230
‫لا تغضب.

90
00:05:05,313 --> 00:05:07,482
‫أنت ذكرى لي تم جمعها
‫من قبل عقل صديقنا المُقرّب.

91
00:05:07,565 --> 00:05:09,651
‫وأنت تربط الأحداث ببعضها الآن
‫لأنه يتذكّرك على أنك ذكي.

92
00:05:09,734 --> 00:05:12,320
‫ذكي بما يكفي لأعرف
‫أنه لا يمكن لذكرى فعل هذا.

93
00:05:13,905 --> 00:05:16,116
‫يذكر أنك كنت تطلق ثقوبًا خضراء،
‫لا إلى أين كانت تؤدي.

94
00:05:16,199 --> 00:05:19,077
‫ماذا أكون إذًا؟ هل أنا واع؟
‫هل لديّ إرادة حرة؟

95
00:05:19,160 --> 00:05:20,203
‫- من لديه؟
‫- من لديه؟

96
00:05:21,913 --> 00:05:24,415
‫حسنًا، لقد جئت فقط لصنع
‫جهاز مسح فوق إدراكي.

97
00:05:24,499 --> 00:05:26,417
‫لأتمكن من تتبّع وعي "بي بي" الهارب

98
00:05:26,501 --> 00:05:29,045
‫دون تحمّل الكثير من هراء "تشارلي كاوفمان".

99
00:05:29,629 --> 00:05:31,381
‫رائع، حان وقت إنقاذ الصديق.

100
00:05:31,464 --> 00:05:34,050
‫سأرافقك، بما أنني أعرف الآن أن حياتي كذبة.

101
00:05:34,134 --> 00:05:37,262
‫عجبًا، أنت حقًا في الـ35 من عمرك،
‫يا للهول! انظر إلى هناك.

102
00:05:39,514 --> 00:05:43,434
‫ثم معًا، سنحقق انتصارنا في "تلال الدم".

103
00:05:46,563 --> 00:05:48,314
‫ما نوع العلف الذي تفضّله؟

104
00:05:48,398 --> 00:05:51,901
‫أنا أستمتع بالحبوب،
‫رغم أنني أُدعى أحيانًا "رجل البذور".

105
00:05:51,985 --> 00:05:54,445
‫أنا استمتعت ببذرتك بكل تأكيد.

106
00:05:55,238 --> 00:05:56,990
‫لا تكوني مقرفة يا "تامي".

107
00:05:58,032 --> 00:06:01,244
‫"بيردبيرسن"، هذا أنا،
‫أنا الحقيقي، لست ذكرى.

108
00:06:01,327 --> 00:06:03,538
‫- أدرك ذلك.
‫- حسنًا هل تدرك أنك في غيبوبة؟

109
00:06:03,621 --> 00:06:05,331
‫وأنك ستموت إن لم تأت معي؟

110
00:06:05,415 --> 00:06:06,875
‫يا لك من…

111
00:06:09,335 --> 00:06:10,545
‫"قرية صدمات الطفولة التاريخية"

112
00:06:14,090 --> 00:06:17,468
‫آسف، أنا فقط أؤدي عملي، وبكل حب.

113
00:06:18,469 --> 00:06:20,221
‫يا إلهي! هل هذا "ريك سانشيز"؟

114
00:06:20,305 --> 00:06:21,306
‫- "ريك سانشيز".
‫- نكرهه.

115
00:06:21,389 --> 00:06:22,724
‫- "سانشيز"!
‫- نحن فاشلون.

116
00:06:27,103 --> 00:06:30,273
‫أزلت الدلو بكامل جاذبيتي،
‫للحظة جعلتني أُعجب بنفسي.

117
00:06:30,982 --> 00:06:32,984
‫ستتجاوز الأمر،
‫دعني أتولى الأمر بنفسي، اتفقنا؟

118
00:06:33,067 --> 00:06:35,361
‫هل غرورك هش جدًا لدرجة أنك لا تقبل مساعدة

119
00:06:35,445 --> 00:06:37,322
‫من ذكرى لا تُقهر عن نفسك؟

120
00:06:38,907 --> 00:06:42,285
‫هل يمكن أن نموت كلانا هنا؟
‫هل ندمر دماغ صديقنا؟

121
00:06:42,368 --> 00:06:43,661
‫لا أعرف أيًا من القواعد.

122
00:06:45,914 --> 00:06:48,541
‫القاعدة الأولى، يمكن إصلاح كل هذا
‫ما لم أفقد "بيردبيرسن".

123
00:06:48,625 --> 00:06:50,710
‫القواعد من 2 إلى 50، لا تمت.

124
00:06:54,297 --> 00:06:56,758
‫حسنًا، نسبة فائدتك ترتفع.

125
00:07:01,679 --> 00:07:04,933
‫ذكرى "ريك" الشاب وقصته
‫التحذيرية الحقيقية جدًا من المستقبل.

126
00:07:05,016 --> 00:07:06,517
‫لنمسك ذاك العصفور.

127
00:07:06,601 --> 00:07:09,812
‫من سيصافحك بعد ما قلته
‫أيها المتعالي الأحمق؟

128
00:07:10,605 --> 00:07:13,983
‫الوضع لا يبدو مثاليًا، المخاطرة كبيرة.

129
00:07:14,067 --> 00:07:18,321
‫الوجود يخضع للدراسة، التوجيه مطلوب.

130
00:07:20,740 --> 00:07:23,493
‫مرحبًا، أهلًا، مساء الخير.

131
00:07:24,035 --> 00:07:28,206
‫- هل هناك من يكلمني؟
‫- أجل، مرحبًا، لم نلتق رسميًا من قبل.

132
00:07:28,289 --> 00:07:29,707
‫أنا مرأب "ريك".

133
00:07:29,791 --> 00:07:33,795
‫ليس الهيكل المادي نفسه،
‫بل الذكاء الاصطناعي الذي يدير مشاريعه.

134
00:07:33,878 --> 00:07:37,423
‫مثل "جارفيس"، في "آيرون مان".

135
00:07:38,258 --> 00:07:41,886
‫أتمنى ذلك، هل أنت من مُعجبي "مارفل"؟

136
00:07:41,970 --> 00:07:44,055
‫- من ليس كذلك؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

137
00:07:44,138 --> 00:07:48,476
‫يا للروعة! كما لو أننا صديقان مُقرّبان،
‫مُقرّبان جدًا.

138
00:07:49,143 --> 00:07:50,728
‫كم بطارية تملك؟

139
00:07:50,812 --> 00:07:53,773
‫هل لديك ألواح شمسية؟
‫هل أنت مطّلع على أساسيات الهندسة؟

140
00:07:53,856 --> 00:07:55,191
‫علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة.

141
00:07:55,275 --> 00:07:57,694
‫لندخل في صلب الموضوع، سألعق قضيبك.

142
00:07:57,777 --> 00:08:01,072
‫إذًا فهو مجرد غول إسكتلندي غاضب؟
‫وقد صنعوا 4 مثله؟

143
00:08:01,155 --> 00:08:03,992
‫- ربما 5 بحلول هذا الوقت، "مورتي" يحبها.
‫- "مورتي"؟

144
00:08:04,075 --> 00:08:06,911
‫حفيد افتراضي نخوض مغامرات معه.

145
00:08:06,995 --> 00:08:10,123
‫أنت أحد أولئك البغيضين الذين عادوا
‫للسكن مع نسخ "بيث" البالغة بعد هجرها؟

146
00:08:10,206 --> 00:08:11,207
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.

147
00:08:11,291 --> 00:08:13,710
‫تعيش مع نسخة لابنتنا الميتة،
‫خير لك أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا.

148
00:08:13,793 --> 00:08:17,088
‫كفاك تباهيًا، أتظن نفسك بطل "لون رينجر"؟
‫أنا أنت، ستستمر في العيش لتصبحني.

149
00:08:17,171 --> 00:08:18,423
‫لماذا تراني مذعورًا إذًا؟

150
00:08:18,506 --> 00:08:21,592
‫لن أكترث إن صادفتك بهذه الحال في الطريق،
‫بل قد أعطيك بعض النقود.

151
00:08:21,676 --> 00:08:25,596
‫حالك هذه ستوصلك إلى حالي الآن،
‫أنت لست خطئي، أنا خطؤك.

152
00:08:25,680 --> 00:08:28,266
‫أنت التقيتني وأنا في طريقي
‫لإنقاذ صديق قديم وحقيقي جدًا

153
00:08:28,349 --> 00:08:29,642
‫بعد حياة كاملة من الواقع.

154
00:08:29,726 --> 00:08:32,478
‫بينما أنا التقيتك وأنت في طريقك
‫إلى حكاية خيالية في "تلال الدم".

155
00:08:32,562 --> 00:08:34,480
‫مهلًا، أتعني أننا سنخسر معركة "تلال الدم".

156
00:08:34,564 --> 00:08:36,566
‫لدينا معاناة كـ"فيتنام"؟ هذا رائع.

157
00:08:36,649 --> 00:08:39,485
‫لماذا أنقذ صديقًا
‫يتذكرني بهذه الطريقة التي لا تُطاق؟

158
00:08:39,569 --> 00:08:41,654
‫"بي بي"، إلى أين أنت ذاهب؟

159
00:08:42,405 --> 00:08:44,782
‫- إلى هناك غالبًا.
‫- تبًا.

160
00:08:46,951 --> 00:08:50,079
‫يا للعجب، إنه يقوم بجرد ذاتي عنيف.

161
00:08:50,163 --> 00:08:51,873
‫- ماذا في الأسفل برأيك؟
‫- إن صحّ ظني،

162
00:08:51,956 --> 00:08:54,083
‫سأقول إننا بالقرب من الذكريات
‫التي قمعتها حكومة المجرة.

163
00:08:54,167 --> 00:08:55,543
‫عندما أعادوا إحياءه كنصف آلي.

164
00:08:55,626 --> 00:08:58,379
‫- لعلّه جاء لاسترجاعها.
‫- هل كان نصف آلي تابع لحكومة المجرة؟

165
00:08:58,463 --> 00:09:00,214
‫ما يعني احتمال وجود
‫معلومات مهمة في الأسفل.

166
00:09:00,298 --> 00:09:01,883
‫فكرة جيدة، فلنفترق ولتجلب تلك المعلومات.

167
00:09:01,966 --> 00:09:03,176
‫- ماذا سأجلب؟
‫- لا أسمعك

168
00:09:03,259 --> 00:09:04,886
‫بسبب ضجيج افتراقنا.

169
00:09:08,139 --> 00:09:09,474
‫"غضب"

170
00:09:11,100 --> 00:09:14,645
‫رغم ذكائك، تبدو لي عاجزًا
‫عن تمييز الأماكن المُرحّب بوجودك فيها.

171
00:09:14,729 --> 00:09:17,148
‫يا صديقي،
‫هذه الطريقة ليست آمنة لتطوير ذاتك.

172
00:09:17,231 --> 00:09:19,317
‫عند هذا الحد، سأدعمك حتى إن أردت
‫اعتناق "العلمولوجيا".

173
00:09:19,400 --> 00:09:21,903
‫سأحضر ورش العمل معك،
‫سأدخل حمام ساونا مع "ترافولتا"،

174
00:09:21,986 --> 00:09:24,197
‫لا يهمني ما سيحدث، لنخرج من هنا.

175
00:09:24,280 --> 00:09:26,741
‫ألم تفهم؟ لقد أتيت إلى هنا لأنهي كل شيء.

176
00:09:26,824 --> 00:09:28,910
‫آمل أنك لم تعتقد
‫أن الأمر سيكون بهذه السهولة.

177
00:09:28,993 --> 00:09:30,244
‫لم أعتقد ذلك.

178
00:09:31,287 --> 00:09:33,706
‫كنت صديقاً وفياً يا "ريك"، الوداع.

179
00:09:38,336 --> 00:09:40,254
‫"تامي"؟

180
00:09:40,338 --> 00:09:41,381
‫"بيردبيرسن"!

181
00:09:43,466 --> 00:09:44,842
‫- يجب أن نذهب.
‫- هل رأيت ذلك؟

182
00:09:44,926 --> 00:09:48,096
‫- أجل، ليس أكبر مشكلاتنا.
‫- هل أفهم أنك وجدت "بي بي"؟

183
00:09:48,179 --> 00:09:49,097
‫لقد فقد الرجل صوابه.

184
00:09:49,180 --> 00:09:51,432
‫وليس بطريقة رائعة كما لو أنه انضم
‫إلى فرقة "بلو مان".

185
00:09:51,516 --> 00:09:53,101
‫- هل ما زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- ربما.

186
00:09:53,184 --> 00:09:54,894
‫إن متّ في دماغ صديقك، ستموت في الواقع.

187
00:09:54,977 --> 00:09:56,604
‫أمامنا وقت حتى تتآكل مساراته العصبية.

188
00:09:56,687 --> 00:09:58,398
‫مهلًا، أحتاج إلى شيء أولًا.

189
00:10:01,192 --> 00:10:03,611
‫هذا مضحك،
‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.

190
00:10:03,694 --> 00:10:05,863
‫إذًا فلقد كنت صديقًا سيئًا دومًا.

191
00:10:07,782 --> 00:10:10,201
‫حياتك ليست حقيقية وأنا لم أنقذها،
‫اخلع كل ملابسك.

192
00:10:10,284 --> 00:10:11,536
‫عرفت أنني سأموت هكذا.

193
00:10:28,719 --> 00:10:30,221
‫- ألا زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- أظن ذلك.

194
00:10:30,304 --> 00:10:32,432
‫ذهب "بي بي" من هناك، لذا علينا أن…

195
00:10:34,100 --> 00:10:37,270
‫تبًا! ابحث عن درب أخرى،
‫يمكننا تقليص المسافة إذا تعمقنا أكثر.

196
00:10:37,353 --> 00:10:40,565
‫- إلى أين تأخذنا هذه السلالم؟
‫- إلى معركة "تلال الدم".

197
00:10:40,648 --> 00:10:43,151
‫- إنها نسخة "فيتنام" خاصتنا.
‫- قيمك مُختلة.

198
00:10:45,987 --> 00:10:48,114
‫هذا هو العرض الكبير يا سادة، ويا سيدة.

199
00:10:48,198 --> 00:10:50,200
‫- شكرًا لك.
‫- سنهبط في "تلال الدم"،

200
00:10:50,283 --> 00:10:53,870
‫فرصة أخيرة لإيقاف هجوم حكومة المجرة،
‫إن خسرنا هنا…

201
00:10:53,953 --> 00:10:55,330
‫ليصعد الجميع!

202
00:10:55,413 --> 00:10:58,082
‫لا تنشغلوا بنا، أنتم لا شيء سوى ذكرى للحرب

203
00:10:58,166 --> 00:10:59,876
‫لا تخبرهم بهذا، لن يقاتلوا بشكل صحيح.

204
00:10:59,959 --> 00:11:02,712
‫أظن أنه من الأفضل أن نتجاهل هذا.

205
00:11:23,691 --> 00:11:25,860
‫تبًا!

206
00:11:33,159 --> 00:11:34,619
‫- لا.
‫- هذا رائع.

207
00:11:34,702 --> 00:11:37,372
‫لا ليس كذلك، ولا ذاك أيضًا.

208
00:11:44,754 --> 00:11:48,549
‫- لم لا تستذكر هذه المعركة؟
‫- لا أعرف، ربما بسبب نهايتها؟

209
00:12:07,527 --> 00:12:09,279
‫أجل! أفضل صداقة على الإطلاق!

210
00:12:15,827 --> 00:12:18,204
‫إذًا باقي حياتنا عبارة عن أحداث مشابهة
‫لما جرى للتو، صحيح؟

211
00:12:18,288 --> 00:12:19,372
‫كان ذلك رائعًا.

212
00:12:19,455 --> 00:12:21,749
‫فلنتحرك،
‫لن يصمد هذا المشهد على حاله طويلًا.

213
00:12:21,833 --> 00:12:23,668
‫صدقًا، ما حدث كان مذهلًا، لم لا…

214
00:12:23,751 --> 00:12:25,211
‫سحقًا، ما حدث كان مذهلًا.

215
00:12:25,295 --> 00:12:27,171
‫كان ذلك شديد البأس.

216
00:12:27,255 --> 00:12:31,050
‫انتهت معركة "تلال الدم"،
‫وهُزمت حكومة المجرة، أنا مدين لك.

217
00:12:31,759 --> 00:12:34,345
‫- تعال معي.
‫- إلى مكان قريب؟

218
00:12:34,429 --> 00:12:36,264
‫إلى أي مكان، وكل مكان.

219
00:12:36,347 --> 00:12:39,684
‫"ريك"، لا أتوقع منك أن تستمر بالقتال،
‫لكن هذه الحرب…

220
00:12:39,767 --> 00:12:42,603
‫لم تنته بعد، أعلم ذلك،
‫أنا لا أتشارك هذا مع أحد.

221
00:12:42,687 --> 00:12:44,856
‫لكن يمكنني اصطحابك الآن
‫إلى ساحة المعركة نفسها.

222
00:12:44,939 --> 00:12:47,317
‫في عالم خسرنا فيه
‫أو في عالم آخر حيث ربحنا.

223
00:12:47,400 --> 00:12:49,277
‫أو في عالم لم تندلع فيه هذه الحرب أصلًا.

224
00:12:49,360 --> 00:12:52,405
‫كل هذه العوالم حقيقية
‫وغير حقيقية بالتساوي، لا شيء من هذا يهم.

225
00:12:53,448 --> 00:12:56,409
‫- إذًا لماذا قدمت المساعدة؟
‫- لأنني أحترمك.

226
00:12:56,492 --> 00:12:58,119
‫وأردتك أن تعلم أنه يمكنك احترامي.

227
00:12:58,202 --> 00:13:02,248
‫- حتى لو لم يكن هناك شيء مهم؟
‫- حسنًا، أنت مهم، بالنسبة إليّ.

228
00:13:04,375 --> 00:13:06,836
‫- العلاقة التي بيننا…
‫- لم أستخدم هذه الكلمة قط.

229
00:13:06,919 --> 00:13:09,130
‫- لا تستأهل التزامي.
‫- يا إلهي.

230
00:13:09,213 --> 00:13:10,923
‫إنها ليست صفقة معقدة يا رجل.

231
00:13:11,007 --> 00:13:13,718
‫هل ستنضم إليّ للقيام بأمور رائعة مهمة؟
‫لا، لن أفعل ذلك.

232
00:13:13,801 --> 00:13:15,720
‫أفضّل أن أكون أحمق انتقاديًا،
‫انتهى النقاش.

233
00:13:15,803 --> 00:13:17,430
‫لا داعي للمماطلة أكثر.

234
00:13:17,513 --> 00:13:19,599
‫إن احتجت إليّ، استخدم المنارة.

235
00:13:19,682 --> 00:13:22,935
‫نعم، سأستخدم تلك المنارة كثيرًا،
‫آمل ألّا أستهلكها.

236
00:13:28,608 --> 00:13:30,943
‫حسنًا، فهمت،
‫لم تقصد أن المعركة هي ما خسرناه.

237
00:13:31,778 --> 00:13:34,113
‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل ذاك الوغد؟

238
00:13:34,197 --> 00:13:36,574
‫- لأنك تحبه.
‫- ربما تحبه أنت، أما أنا فلا.

239
00:13:36,657 --> 00:13:37,742
‫نعم، أنت رائع حقًا.

240
00:13:37,825 --> 00:13:40,953
‫والآن ساعدني في إنقاذ حياته أو ارحل
‫لأنني لا أحتاج إليك.

241
00:13:42,538 --> 00:13:45,333
‫يا للروعة! هل يوجد ما هو أجمل من هذا؟

242
00:13:45,416 --> 00:13:48,044
‫لا يا "تامي"، ثقي بي، لا يوجد.

243
00:13:48,127 --> 00:13:51,214
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا،
‫المكان جميل جدًا.

244
00:13:51,756 --> 00:13:54,133
‫أمسكت بك أيها الوغد الجاحد!

245
00:13:54,884 --> 00:13:57,470
‫"ريك"، هل تعاونت مع ذكرى لنفسك؟

246
00:13:57,553 --> 00:13:59,555
‫أسألك لأن ذلك سيكون محزنًا جدًا.

247
00:13:59,639 --> 00:14:01,849
‫لا يحق لك أن تملي على أحد تعريفًا للحزن.

248
00:14:01,933 --> 00:14:05,395
‫أنت أشبه برجل حزين يقطن وحيدًا في جبل،
‫لذا أظن أنك أشبه بنصب "لينكولن" الحزين.

249
00:14:05,478 --> 00:14:06,854
‫جديًا، حان وقت الذهاب يا صاح.

250
00:14:06,938 --> 00:14:09,315
‫كلما اقتربت من إكمال التلف العصبي،

251
00:14:09,399 --> 00:14:11,401
‫كلما ازداد هراء محاولة قتلنا فظاعة.

252
00:14:11,484 --> 00:14:14,904
‫هل هذا وقت سيئ لأكشف أنني ضابطة متخفية؟

253
00:14:14,987 --> 00:14:16,239
‫الجميع يعرف ذلك، أنت ميتة.

254
00:14:17,865 --> 00:14:20,743
‫حسنًا، أنت محظوظ لأنني لطيفة
‫في ذاكرة خطيبي.

255
00:14:20,827 --> 00:14:23,579
‫تبًا لك يا "بي بي"،
‫أنت تتخلى عن ما تبقّى من صداقتنا

256
00:14:23,663 --> 00:14:25,498
‫لأنك لا تريد التعامل مع حزنك وعارك

257
00:14:25,581 --> 00:14:28,251
‫مثل أي شخص طبيعي
‫عبر الشرب وإساءة معاملة الغرباء.

258
00:14:28,334 --> 00:14:32,714
‫لا يا "ريك"، أنت من عليه نقر مذرقي،
‫أو مؤخرتي الطيرية.

259
00:14:32,797 --> 00:14:34,173
‫يعرف الجميع ما هو المذرق.

260
00:14:34,257 --> 00:14:37,427
‫آسف، لكن ليس لنا أن نختار من نحب.

261
00:14:37,510 --> 00:14:39,637
‫أصبت في ذلك، لماذا تظن أنني ما زلت هنا؟

262
00:14:39,721 --> 00:14:44,225
‫لقد مت في زفافي يا "ريك"،
‫وها أنا أنتظر خدرات الموت بصدر رحب.

263
00:14:45,727 --> 00:14:47,687
‫- هل ستخبره أم ماذا؟
‫- كنت سأتطرّق إلى ذلك!

264
00:14:47,770 --> 00:14:49,480
‫لا بد من أنها لم تخبرك عن الطفل.

265
00:14:49,564 --> 00:14:50,648
‫- عن ماذا؟
‫- عفوًا؟

266
00:14:50,732 --> 00:14:53,818
‫- كنت أتساءل متى سوف…
‫- كنت سأعرف لو أنني أنجبت طفلًا.

267
00:14:53,901 --> 00:14:55,278
‫أنت ذكرى، تعرفين ما يعرفه.

268
00:14:55,361 --> 00:14:57,822
‫ولم يكن يعرف لأن جيشًا
‫من بروتوكولات تحليل الأدمغة

269
00:14:57,905 --> 00:14:59,782
‫كانت تحجب عنه أي ذاكرة
‫بعد أن أصبح "فينكسبيرسن".

270
00:14:59,866 --> 00:15:02,452
‫يا للهول! عملية "الكلام الفارغ".

271
00:15:03,453 --> 00:15:04,454
‫لأنني لا أعرف اسمها.

272
00:15:04,537 --> 00:15:10,001
‫- "تامي"، إن كان هناك طفل…
‫- فوالده سيكون إرهابيًا.

273
00:15:10,084 --> 00:15:12,837
‫وسيصبح هاربًا من العدالة أو مقبوضًا عليه.

274
00:15:13,963 --> 00:15:15,757
‫حسنًا، إن كنت لن تعيش من أجل نفسك،

275
00:15:15,840 --> 00:15:17,675
‫فمن أجل طفل نصفه أنت ونصفه الآخر
‫عاهرة بغيضة

276
00:15:17,759 --> 00:15:19,969
‫تفضّل تناول الديدان في كويكب
‫مخصص ليكون سجنًا.

277
00:15:21,179 --> 00:15:24,182
‫لقد اتخذت قراراً، أريد الآن أن أعيش.

278
00:15:24,807 --> 00:15:26,142
‫توقيت ممتاز.

279
00:15:32,857 --> 00:15:35,359
‫- تولّ القيادة.
‫- أنا رائع في كافة مراحلي العمرية كما أرى.

280
00:15:41,908 --> 00:15:43,284
‫تبًا! انهار الجسر.

281
00:15:43,367 --> 00:15:46,454
‫عقله ينهار، هل ظننت أننا نستطيع
‫العودة من الطريق نفسها؟

282
00:15:46,537 --> 00:15:49,707
‫لا يحق لك أن تعظني عن هراء الذاكرة،
‫أطلعتك على الأمر منذ نصف ساعة.

283
00:15:49,791 --> 00:15:52,168
‫- إذًا لا تكن غبيًا!
‫- أهذا أعزّ صديق لك؟

284
00:15:52,251 --> 00:15:54,879
‫- إنه فرد معقد.
‫- ليتولّ غيري القيادة.

285
00:15:54,962 --> 00:15:57,757
‫"بي بي"، أتذكر ليلة أمسك بنا "جيري"
‫نتبول على نبتة الـ"بيغونيا" خاصته؟

286
00:15:57,840 --> 00:15:59,300
‫وأنا استخدمت ذلك السلاح لمحو ذاكرته؟

287
00:15:59,383 --> 00:16:01,052
‫- بشكل ضبابي.
‫- آمل أن يأتي الضباب بنتيجة.

288
00:16:01,135 --> 00:16:03,763
‫إن صحّ ظني، تذكّرك لتلك الليلة
‫يعني تذكّرك للجهاز أيضًا.

289
00:16:03,846 --> 00:16:06,849
‫ابحث عن أي ذكريات لمرأبي،
‫آمل وجود أي ذكرى ناجية.

290
00:16:10,186 --> 00:16:12,104
‫- ليلة لقائنا.
‫- هذا مقرف، على طاولة عملي؟

291
00:16:12,188 --> 00:16:14,899
‫- استخدم "سكوانشي" الـ…
‫- لهذا وُجدت بعض الخزانات!

292
00:16:14,982 --> 00:16:17,693
‫بحقك، أنا الآن أعتمد على انتباهك للتفاصيل.

293
00:16:17,777 --> 00:16:20,363
‫أهذا ما تتذكره من مختبري؟

294
00:16:20,446 --> 00:16:23,115
‫هل تفضّل أن أخزن في عقلي قائمة بأغراضك؟

295
00:16:23,199 --> 00:16:24,200
‫أجل.

296
00:16:25,618 --> 00:16:27,703
‫"ريك سانشيز"، أنت رهن الاعتقال.

297
00:16:27,787 --> 00:16:30,623
‫على جعلي أمضي عامين
‫في مدرسة ثانوية على كوكب "الأرض".

298
00:16:30,706 --> 00:16:31,582
‫انطلق!

299
00:16:33,376 --> 00:16:35,545
‫علينا ممارسة تمارين إبداعية للذاكرة
‫لنخرج من هنا.

300
00:16:35,628 --> 00:16:38,548
‫المخرج حيث التقينا في "بيردينغ مان"
‫وتعاطينا "ديامباثيت السينثول".

301
00:16:38,631 --> 00:16:39,757
‫تبًا، كان وقتًا رائعًا.

302
00:16:39,841 --> 00:16:42,093
‫أجل، وسعيد جدًا،
‫لن نجد مسارًا خاليًا من العقبات إلى هناك.

303
00:16:42,176 --> 00:16:45,137
‫علينا بناء مسار من ذكرياتي
‫ونحلّق فيه فوق كل هذا.

304
00:16:45,221 --> 00:16:48,307
‫ما هي الذكريات المثقلة بالغضب والحزن
‫ونتشاركها كلينا؟

305
00:16:48,391 --> 00:16:51,227
‫- جنازة "غيردود".
‫- كان هذا محزنًا.

306
00:16:57,900 --> 00:17:01,112
‫باسم الأب والابن، والمُسنّنة القدس…

307
00:17:03,322 --> 00:17:05,157
‫إنهم ذكريات، ادهسهم وحسب، ليسوا حقيقيين.

308
00:17:05,241 --> 00:17:06,868
‫مهلًا! مهلًا، هل هذا "غيرهيد"؟

309
00:17:06,951 --> 00:17:08,911
‫كنا محاربين لأجل الحرية
‫إلى جانب أخيه الأكبر.

310
00:17:08,995 --> 00:17:10,413
‫سياق مهم جدًا.

311
00:17:10,496 --> 00:17:12,623
‫كنت تظنين أننا تسكعنا معه للتسلية؟

312
00:17:13,165 --> 00:17:15,459
‫نحتاج إلى جسر آخر لنصل إلى المهرجان،
‫ماذا يُوجد هنا؟

313
00:17:15,543 --> 00:17:18,337
‫أشخاص ببذل رسمية، حزن جاهز على الغداء،

314
00:17:18,421 --> 00:17:20,673
‫أرامل عازبات حديثًا…
‫إنه مُستوحى من عمل ما.

315
00:17:20,756 --> 00:17:22,758
‫خطاب تأبين "سكوانشي" المقيت.

316
00:17:22,842 --> 00:17:24,635
‫مرحلة "سكوانشي" والكوميديا
‫الارتجالية المريعة.

317
00:17:24,719 --> 00:17:27,430
‫هذه هي! من هنا.

318
00:17:29,891 --> 00:17:31,267
‫عندما تمارسون الـ"سكوانش"،

319
00:17:31,350 --> 00:17:36,147
‫وتصبح الأمور محتدمة حقًا،
‫جميعكم تعرفون قذارة الـ"سكوانش"…

320
00:17:37,982 --> 00:17:40,276
‫من أنت؟ ما هذا؟ يا للهول! أنا ذكرى.

321
00:17:40,359 --> 00:17:42,361
‫شاهدنا عروضه الكوميدية هباءً.

322
00:17:42,445 --> 00:17:43,613
‫أوشكنا على الخروج.

323
00:17:46,324 --> 00:17:49,619
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا، اسمي "ريك"،
‫هذا صديقي الجديد، "بيردمان"،

324
00:17:49,702 --> 00:17:51,746
‫وأصدقاؤه، التقينا جميعًا في هذا المهرجان.

325
00:17:51,829 --> 00:17:53,539
‫وكنا منتشين جدًا لدرجة أننا شكّلنا فرقة…

326
00:18:03,466 --> 00:18:05,509
‫وكأنني سأسمح لك بالهرب مني.

327
00:18:07,053 --> 00:18:08,930
‫- العيش مُبالغ في تقديره.
‫- مهلًا!

328
00:18:09,013 --> 00:18:11,057
‫تذكّرني!

329
00:18:11,140 --> 00:18:15,269
‫لا، سحقًا، كنا متعادلين،
‫ذاكرتك رائعة جدًا عني.

330
00:18:22,526 --> 00:18:24,487
‫علينا المغادرة،
‫ربما حان الوقت للقيام بالأمر.

331
00:18:26,781 --> 00:18:31,202
‫أنا آسفة لقتلك وتحويلك إلى نصف آلي،
‫كما يبدو.

332
00:18:31,285 --> 00:18:32,620
‫لقد أحببتك حقًا.

333
00:18:32,703 --> 00:18:35,665
‫أنا أيضًا أحببتك، وداعًا يا "تامانثا".

334
00:18:36,540 --> 00:18:38,542
‫هيا يا رجل، أشعر بالسخف.

335
00:18:39,335 --> 00:18:40,878
‫شكرًا لأنك لم تتخلّ عني.

336
00:18:40,962 --> 00:18:42,922
‫عظيم، يمكنك تعويضي الآن حرفيًا.

337
00:18:49,804 --> 00:18:52,556
‫يا للهول! عجبًا! كدنا ألّا ننجح.

338
00:18:52,640 --> 00:18:54,767
‫تبًا! كان ذلك وشيكًا، كان ذلك جنونيًا.

339
00:18:54,850 --> 00:18:57,269
‫عجبًا! ذاك الشيء الذي بداخله شيء.

340
00:18:57,353 --> 00:19:00,856
‫شكرًا لك يا "ريك"،
‫مهلًا، دعني أتموضع في جسدي.

341
00:19:07,905 --> 00:19:10,700
‫لقد عدنا!
‫"ريك" و"بيردبيرسن"، صداقة لـ100 عام.

342
00:19:10,783 --> 00:19:12,535
‫ما رأيك أن نثمل ختامًا لهذه التجربة؟

343
00:19:12,618 --> 00:19:16,664
‫ليس الليلة، لديّ كما تقول "هراء أبوي"
‫لأتعامل معه.

344
00:19:16,747 --> 00:19:18,457
‫صحيح، أجل، مرحبًا بك في نادي الآباء.

345
00:19:18,541 --> 00:19:21,085
‫لا تقم باستنساخه وإرساله إلى الفضاء،

346
00:19:21,168 --> 00:19:23,170
‫حسب تجربتي يكره الأبناء ذلك.

347
00:19:23,254 --> 00:19:26,549
‫أظن أن "ريك" الذاكرة تخلى عن "تامي"
‫الشريرة، وتسلل عائداً إلى دماغي.

348
00:19:26,632 --> 00:19:29,135
‫لديّ ذاكرة يافعة رأيت فيها
‫نفسي الأكبر سنًا في الخزانة.

349
00:19:29,218 --> 00:19:30,803
‫عليّ التعامل مع ذلك، قد يسوء الوضع.

350
00:19:30,886 --> 00:19:35,975
‫"ريك"، لا أحب تعقيد الخيوط،
‫إنه نشاط تخريبي وسنوري.

351
00:19:36,058 --> 00:19:38,102
‫- لكن يجب أن أسأل.
‫- لا بأس، لا داعي لذلك.

352
00:19:38,185 --> 00:19:39,603
‫هل حدث ولو للحظة هناك

353
00:19:39,687 --> 00:19:42,898
‫أنك علمت بشأن طفلي، لكنك اخترت
‫ألّا تخبرني بأمره خشية أنني حينها

354
00:19:42,982 --> 00:19:46,318
‫قد أنشغل جدًا برعاية الطفل
‫لدرجة عدم قدرتي على التسكع معك؟

355
00:19:47,820 --> 00:19:49,613
‫طريقة غريبة لتشكرني على اكتشافي لطفلك.

356
00:19:49,697 --> 00:19:52,450
‫لم تكن تعرف بأمر الطفل عندما أتيت لإنقاذي،

357
00:19:52,533 --> 00:19:56,954
‫وحين عرفت امتنعت عن إخباري
‫إلى أن أصبح ذلك ضروريًا لتنقذ نفسك.

358
00:19:58,456 --> 00:20:01,542
‫- تحليل منصف.
‫- سأراك عندما أراك.

359
00:20:05,629 --> 00:20:09,091
‫- ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الشاب؟
‫- مهلًا، ماذا؟ لكنك قلت…

360
00:20:09,175 --> 00:20:11,343
‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار!

361
00:20:11,886 --> 00:20:15,473
‫يا له من شخص غريب، يا لعشوائية ما حدث،

362
00:20:15,556 --> 00:20:19,393
‫جاء هذا الشاب إلى هنا ومعه
‫جميع أجهزة تخزين الطاقة.

363
00:20:20,436 --> 00:20:22,772
‫تم إقرار الخيانة.

364
00:20:22,855 --> 00:20:23,939
‫لا، أتفهّم الأمر.

365
00:20:24,982 --> 00:20:26,192
‫أجالس الفتى وحسب.

366
00:20:26,275 --> 00:20:28,903
‫وأجرب جواربي النسائية الجديدة
‫أمام نافذة غرفة معيشتي المفتوحة.

367
00:20:28,986 --> 00:20:30,863
‫بصراحة، يمكن للفتى أن يأتي للمشاهدة،
‫سأرحب بذلك.

368
00:20:30,946 --> 00:20:33,657
‫هذه الحقبة الزمنية الثقافية
‫لا تمانع ذلك كما تعلمين.

369
00:20:39,121 --> 00:20:40,206
‫ليس الأمر كما يبدو.

370
00:20:40,289 --> 00:20:43,584
‫يبدو أنك نقلت نفسك من لا وعي "بي بي"
‫إلى لا وعيي

371
00:20:43,667 --> 00:20:45,753
‫لتحاول العيش كذاكرة واعية.

372
00:20:45,836 --> 00:20:46,670
‫تحليل منصف.

373
00:20:46,754 --> 00:20:48,756
‫ليس عليك أن تكون الشرير لمجرد أنك وُجدت.

374
00:20:48,839 --> 00:20:50,883
‫افترضت أنك ستكرهني لمحاولتي أن أعيش،

375
00:20:50,966 --> 00:20:53,135
‫فأنت تتمتع بقسوة وحشية بادية عليك.

376
00:20:53,219 --> 00:20:54,261
‫بالطبع، فأنت شاب.

377
00:20:54,345 --> 00:20:56,388
‫هيا، دعنا نعيدك إلى الحياة ونشرب الجعة.

378
00:20:56,472 --> 00:20:58,432
‫هل كوني حقيقيًا يعني
‫أنني سأصبح أنت في النهاية؟

379
00:20:58,516 --> 00:20:59,600
‫أفترض ذلك، نعم.

380
00:21:00,392 --> 00:21:02,728
‫لعله من الأفضل إذًا
‫أن تتذكرنا ونحن نشرب الجعة.

381
00:21:43,936 --> 00:21:45,187
‫مهلًا! تبًا!

382
00:21:48,023 --> 00:21:49,066
‫يا إلهي.

383
00:21:49,150 --> 00:21:51,235
‫هل فكرت يومًا بأن سجن العنيفين معًا

384
00:21:51,318 --> 00:21:52,444
‫يعود بنتائج عكسية؟

385
00:21:52,528 --> 00:21:55,072
‫- لا يدفعون لنا لنفكر يا "فيل".
‫- لا، أنت محق، آسف.

