﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,319
...لقد كانت بمثابة صدمة للكثيرين

2
00:00:10,363 --> 00:00:12,321
لكن مع فراغ السلطة الذي ترك بلا قلب

3
00:00:12,365 --> 00:00:13,888
،استُهلكت ديكتاتوريتنا

4
00:00:13,931 --> 00:00:16,020
سوف نفرض المزيد
.أكثر من قوانين الـ"كوكيز" الصارمة

5
00:00:16,064 --> 00:00:17,892
.قطعة بسكوتة في كل مرة

6
00:00:21,064 --> 00:00:22,674
.شكرًا لك

7
00:00:22,718 --> 00:00:24,937
...أصبح الوضع هشًا بالفعل بعد مغادرتك أنت وجدك

8
00:00:24,981 --> 00:00:27,026
.آسف بشأن ذلك

9
00:00:28,270 --> 00:00:29,377
.أظنه كان جائعًا فحسب

10
00:00:29,420 --> 00:00:32,597
حسنًا، ربما معك الآن
سيكون نظام جديد؟

11
00:00:32,641 --> 00:00:34,773
(أيها الملك (مورتي
.اسمع، عليّ أن أسرع

12
00:00:34,817 --> 00:00:37,257
،أنا واثق من أنكم ستتوصلون إلى حل
.أنا أؤمن بكم

13
00:00:40,283 --> 00:00:43,244
‫"مورتي"! هل يمكنك مساعدتنا
‫في هذه الفتحة التي على شكل صحن طائر؟

14
00:00:43,328 --> 00:00:45,788
‫بالتأكيد، ولكن فقط لأنني كنت في الجوار.

15
00:00:50,585 --> 00:00:52,378
‫"مورتي"، يا لحسن الحظ!

16
00:00:52,462 --> 00:00:54,714
‫ظهر الوحش بعد رحيل جدك مباشرةً،

17
00:00:54,797 --> 00:00:56,758
‫واختفت جوهرته!

18
00:00:56,841 --> 00:00:59,302
‫يا لها من مصادفة جنونية

19
00:00:59,385 --> 00:01:01,721
‫لو كنت مكانكم، لتركت الوحش على حاله.

20
00:01:01,804 --> 00:01:03,598
‫إنه محق، يجب أن نحتفل.

21
00:01:03,681 --> 00:01:04,933
‫- وليمة؟
‫- لا وقت لديّ.

22
00:01:05,016 --> 00:01:07,644
‫لكن يبدو لي أنه حدث كلاسيكي،
‫لا أريد تأخيركم.

23
00:01:11,648 --> 00:01:13,316
‫"ريك" الوغد، وضع علامة عليه.

24
00:01:14,067 --> 00:01:15,235
‫"ليمون"

25
00:01:29,916 --> 00:01:30,959
‫"اكتشاف سائل غريب"

26
00:01:31,709 --> 00:01:32,543
‫"…وهذا أمر جيد"

27
00:01:40,426 --> 00:01:41,552
‫ما هذا؟

28
00:01:45,640 --> 00:01:46,849
‫ما هذا بحق الجحيم؟

29
00:01:46,933 --> 00:01:48,184
‫يا للهول!

30
00:01:48,267 --> 00:01:49,811
‫تلطخت بتلك المادة الخضراء أيضًا، صحيح؟

31
00:01:49,894 --> 00:01:51,729
‫هذا سيئ، سيئ حقًا.

32
00:01:51,813 --> 00:01:52,772
‫وكيف أشعر أنا برأيك؟

33
00:01:52,855 --> 00:01:55,900
‫كانت لديّ أفضل حفرة للتخبئة،
‫والآن لديّ طفل في فخذي.

34
00:02:20,930 --> 00:02:28,355
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

35
00:02:28,516 --> 00:02:30,643
‫اسمع، تبدو لي شابًا لطيفًا في ثقب يدي،

36
00:02:30,727 --> 00:02:32,562
‫لكن إن لم أحل هذه المشكلة، سأموت.

37
00:02:34,522 --> 00:02:37,025
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ مقرف.
‫- كنت أحاول…

38
00:02:37,108 --> 00:02:39,569
‫تحاول ماذا؟ من أين أتت هذه الأشياء؟

39
00:02:39,652 --> 00:02:41,571
‫يا "مدمن القمامة" تعال وتناول هذه الوليمة.

40
00:02:42,238 --> 00:02:44,949
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

41
00:02:45,033 --> 00:02:47,201
‫- أريد أكل الفضلات.
‫- أحب ذلك الصغير حقًا.

42
00:02:47,285 --> 00:02:51,164
‫مهلًا، هل هذا شراب "ماونتن ديو"
‫في محلول النقل الكمّي؟

43
00:02:51,247 --> 00:02:53,666
‫رأيت أنك وضعت علامة، فأردت أن أعيد ملأه.

44
00:02:53,750 --> 00:02:56,961
‫تعيد ملأه؟ أتعرف مدى خطورة هذه المشروبات؟

45
00:02:57,045 --> 00:02:58,838
‫وأضفته إلى سائل الانتقال البعديّ؟

46
00:02:58,921 --> 00:03:01,716
‫- فقط لأنك لا تثق بي!
‫- هذا منطق رائع يا "مورتي".

47
00:03:01,799 --> 00:03:03,968
‫اعذرني إن لم أقم بحركة قبلة الرضى

48
00:03:04,052 --> 00:03:05,595
‫لأنك غالبًا سكبت السائل في أرجاء المكان،

49
00:03:05,678 --> 00:03:06,971
‫ولا أريد نقل شفتيّ آنيًا.

50
00:03:07,055 --> 00:03:08,222
‫لم أسكبه!

51
00:03:08,306 --> 00:03:10,141
‫لن أصدقك الآن وما كان عليّ تصديقك سابقًا،

52
00:03:10,224 --> 00:03:11,893
‫لهذا السبب لديّ قواعد المساعد.

53
00:03:11,976 --> 00:03:13,269
‫إن كنت لا تستطيع أن تتبعها…

54
00:03:13,352 --> 00:03:15,605
‫ستستبدلني، أجل هذا ما تقوله دومًا.

55
00:03:15,688 --> 00:03:18,149
‫عفوًا؟ هل تحدّيتني للتو كي أنفّذ تهديدي؟

56
00:03:18,232 --> 00:03:19,275
‫هل رأيتني يومًا أخادع؟

57
00:03:19,358 --> 00:03:20,902
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟ استبدلني!

58
00:03:20,985 --> 00:03:22,278
‫استبدلني يا "ريك"، افعل ذلك فحسب!

59
00:03:22,361 --> 00:03:23,362
‫حظًا موفقًا في إيجاد بديل

60
00:03:23,446 --> 00:03:25,531
‫يحتمل تكرارك لفكرة استبداله آلاف المرات.

61
00:03:25,615 --> 00:03:27,992
‫حسنًا، سأقبل تحدّيك
‫وسأضيف واقعًا جديدًا على رهانك.

62
00:03:28,076 --> 00:03:30,453
‫لن أدّعي أنني لم أكن أتطلع إلى هذا.

63
00:03:30,536 --> 00:03:32,747
‫تأمّل، عجلة "أشياء أفضل من (مورتي)."

64
00:03:32,830 --> 00:03:35,374
‫هل أنت في الـ8 من عمرك؟
‫هل هذا فن المعكرونة؟

65
00:03:35,458 --> 00:03:37,668
‫أتتوقع مني تصديق
‫أنك صنعت هذه العجلة لأنك لا تهتم؟

66
00:03:37,752 --> 00:03:40,088
‫بل صنعتها لأنني لا أتوقع منك شيئًا.

67
00:03:40,171 --> 00:03:41,047
‫هيا، أي شيء!

68
00:03:41,130 --> 00:03:43,716
‫أي شيء عدا "مورتي"، هيا بنا!
‫هيا يا عزيزي، لا للحظ العاثر!

69
00:03:44,425 --> 00:03:47,345
‫توقّف! حسنًا، قُضي الأمر،
‫غرابان، أنت مطرود!

70
00:03:47,428 --> 00:03:48,262
‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك.

71
00:03:48,346 --> 00:03:49,514
‫تريد أن أشعر أنني عديم القيمة.

72
00:03:49,597 --> 00:03:50,598
‫لم أقل يومًا ذلك.

73
00:03:50,681 --> 00:03:52,725
‫في الواقع، منحتك مقياسًا واضحًا لقيمتك.

74
00:03:52,809 --> 00:03:54,227
‫غرابان.

75
00:03:54,310 --> 00:03:55,645
‫لاحظ أنني لم أقل 3!

76
00:03:55,728 --> 00:03:58,272
‫تبًا، هذه ليست علاقة صحية.

77
00:03:58,815 --> 00:04:00,775
‫آمل ألّا تمانع استراقي السمع.

78
00:04:00,858 --> 00:04:02,151
‫ربما يمكننا اختراع شيء

79
00:04:02,235 --> 00:04:03,820
‫مثل ضماد عازل للصوت.

80
00:04:03,903 --> 00:04:05,947
‫هل أكل "مدمن القمامة" مجلتي الإباحية؟

81
00:04:06,030 --> 00:04:07,657
‫إذًا، هل كنت صديقًا لـ"ريك"؟

82
00:04:07,740 --> 00:04:09,826
‫- هل كنت أنت؟
‫- سؤال جيد.

83
00:04:09,909 --> 00:04:11,911
‫ماذا يفعل؟ هل هو في الخارج يحرص

84
00:04:11,994 --> 00:04:13,913
‫على أن تراه مع غرابيه؟

85
00:04:13,996 --> 00:04:15,206
‫والآن أنت تفكر،

86
00:04:15,289 --> 00:04:18,793
‫"يا للهول، إنه يهتم كثيرًا
‫لذلك يقسو عليّ هكذا وما إلى ذلك."

87
00:04:19,544 --> 00:04:20,878
‫أوقف هذه الحلقة يا "مورتي".

88
00:04:20,962 --> 00:04:22,964
‫غيّر الأشياء التي يمكنك تغييرها.

89
00:04:23,047 --> 00:04:25,383
‫هذا ما فعلته، والآن أنا حر.

90
00:04:28,219 --> 00:04:30,263
‫أحاول تكثيف 6 سنوات من التدريب
‫في 6 دقائق يا رفيقيّ.

91
00:04:30,346 --> 00:04:31,305
‫خذا وقتيكما.

92
00:04:34,976 --> 00:04:36,227
‫هذا ما أتحدث عنه!

93
00:04:36,310 --> 00:04:38,271
‫إن اجتزتما الاختبار التالي،
‫فلديّ مهدئات الطيور.

94
00:04:38,354 --> 00:04:39,355
‫وقد أقوم بمشاركتها.

95
00:04:39,439 --> 00:04:41,607
‫يمكنك التوقف عن فعل هذا لمصلحتي.

96
00:04:41,691 --> 00:04:43,025
‫أو استمر في فعله، لا يهم.

97
00:04:43,109 --> 00:04:44,610
‫أنا أنسحب، سأبتعد عنك!

98
00:04:44,694 --> 00:04:46,028
‫مهلًا يا "مورتي"، لا تذهب.

99
00:04:46,112 --> 00:04:47,572
‫ليس قبل أن ترى هذا.

100
00:04:48,281 --> 00:04:50,283
‫إطلاق، طائر وسلك!

101
00:04:54,287 --> 00:04:55,371
‫أجل!

102
00:04:56,998 --> 00:04:57,832
‫وغد!

103
00:04:59,417 --> 00:05:00,460
‫أنت! فلنقض الوقت معًا.

104
00:05:00,543 --> 00:05:04,172
‫أصبحنا كالإخوة الآن،
‫فقد هرب كلانا، أين أنت؟

105
00:05:04,255 --> 00:05:07,216
‫أتعرف؟ تبًا لذلك، لا أستطيع،
‫فأنا فضائي، لذا…

106
00:05:07,300 --> 00:05:10,386
‫لا بأس، حوّل "ريك" دراجتي
‫إلى سفينة فضاء لمغامراتي الفردية

107
00:05:10,470 --> 00:05:12,346
‫مثل جلب مرهم قدمه من كوكب "الزهرة".

108
00:05:12,430 --> 00:05:14,432
‫عجبًا! أرى الأمر بوضوح شديد الآن.

109
00:05:18,769 --> 00:05:20,646
‫مهلًا، أنت هنا على "الأرض".

110
00:05:20,730 --> 00:05:23,024
‫- نعم، لا تأت.
‫- لم لا؟

111
00:05:23,107 --> 00:05:25,067
‫أتفهّم الأمر، تعمّ الفوضى غرفتي أيضًا،

112
00:05:25,151 --> 00:05:26,694
‫سآتي لأقلّك، أنا خارج…

113
00:05:26,777 --> 00:05:27,695
‫"مصح (هارتينغ) النفسي"

114
00:05:27,778 --> 00:05:28,905
‫المصح النفسي؟

115
00:05:28,988 --> 00:05:31,741
‫- كُشف أمري.
‫- قلت حرفيًا، "أنا حر."

116
00:05:31,824 --> 00:05:32,950
‫أنا حرفيًا لست حرًا.

117
00:05:34,452 --> 00:05:36,954
‫توقّف! هذه بطانيتي!

118
00:05:37,038 --> 00:05:38,122
‫كيف تعرف "ريك"؟

119
00:05:38,206 --> 00:05:41,250
‫أتيت إلى منزلك معه ذات ليلة
‫بعد إغلاق الحانة.

120
00:05:41,334 --> 00:05:45,338
‫بدأت بالعبث في مرأبك،
‫وسكبت سائل البوابة عليّ

121
00:05:45,421 --> 00:05:48,049
‫لذا أطلقني "ريك" إلى "أستراليا"،

122
00:05:48,132 --> 00:05:50,343
‫باستخدام ذاك المنجنيق البدائي الغريب،

123
00:05:50,426 --> 00:05:51,594
‫- لكن الذخيرة…
‫- الذخيرة كانت…

124
00:05:51,677 --> 00:05:52,595
‫حجرة كربونية مضغوطة.

125
00:05:52,678 --> 00:05:54,555
‫نعم، هكذا فقدنا فنيّ قنوات الكابل.

126
00:05:54,639 --> 00:05:57,225
‫على أي حال، هذا النوع
‫من التجارب يهز كيان المرء لذا…

127
00:05:57,308 --> 00:05:59,477
‫آسف لأنني ضللتك، استمتع بحياتك.

128
00:06:00,728 --> 00:06:02,647
‫"نيك"، لديك زائر.

129
00:06:09,946 --> 00:06:11,072
‫اللعنة، ماذا حدث لك؟

130
00:06:11,155 --> 00:06:13,574
‫يحب الحراس ضربنا أيام الأحد.

131
00:06:13,658 --> 00:06:14,951
‫لا يزال هذا أفضل من أيام الإثنين.

132
00:06:15,034 --> 00:06:16,244
‫يا للهول، ماذا يحدث حينها؟

133
00:06:16,327 --> 00:06:18,955
‫يلعقون وجوهنا حين نُقيّد،
‫كما أنه يوم رغيف اللحم.

134
00:06:19,038 --> 00:06:20,790
‫حسنًا، ستخرج الآن يا صديقي.

135
00:06:21,666 --> 00:06:23,209
‫نشلت المفتاح من الحارس في طريقي إلى هنا.

136
00:06:23,292 --> 00:06:26,671
‫أجل، بالطبع يمكنني أن أفكّ قيدي،
‫لكن ماذا بعد ذلك؟

137
00:06:26,754 --> 00:06:28,756
‫بعد أن ينتهي منك أذكى رجل في العالم،

138
00:06:28,839 --> 00:06:30,216
‫من الصعب أن تجد موطئ قدم مجددًا.

139
00:06:30,299 --> 00:06:33,386
‫لهذا أريد أن أخرجك من هنا،
‫المشكلة ليست فينا، بل فيه.

140
00:06:33,469 --> 00:06:36,055
‫وإن كنت تستطيع أن تحظى ببداية جديدة،
‫فربما أستطيع ذلك أيضًا.

141
00:06:38,349 --> 00:06:39,558
‫ليس الأمر كالهرب من السجن.

142
00:06:39,642 --> 00:06:42,478
‫بل سنغادر مشفى يحرص كثيرًا على سلامتك.

143
00:06:42,561 --> 00:06:43,437
‫اتبعني!

144
00:06:45,940 --> 00:06:48,276
‫أنتما، عودا إلى هنا!
‫من الأفضل أن تفتحا الباب!

145
00:06:51,153 --> 00:06:52,321
‫أستطيع الطيران!

146
00:06:52,405 --> 00:06:53,239
‫تابع الركض يا "نيك".

147
00:06:53,322 --> 00:06:55,449
‫كلما تعرقت أكثر، ازدادت ملوحة وجنتيك.

148
00:06:55,533 --> 00:06:57,576
‫- العق هذا!
‫- شكرًا يا "مورتي".

149
00:06:57,660 --> 00:06:58,869
‫ذلك الرجل لديه لسان كالقطة.

150
00:07:01,247 --> 00:07:04,583
‫- أوقف "فتيا البوابة"!
‫- هل سمعت ذلك؟ سيلازمنا اللقب طويلًا!

151
00:07:06,335 --> 00:07:07,586
‫رائع! مثل "جاكي شان"!

152
00:07:08,170 --> 00:07:09,964
‫هذا يجعلني "كريس تاكر".

153
00:07:10,047 --> 00:07:11,299
‫أظن ذلك!

154
00:07:14,343 --> 00:07:15,261
‫سأمسك بك!

155
00:07:24,061 --> 00:07:25,688
‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟

156
00:07:25,771 --> 00:07:27,189
‫لقد أعميت رجلًا بالقيء!

157
00:07:27,273 --> 00:07:29,358
‫كان ذلك جنونيًا! هيا، صافحني.

158
00:07:29,442 --> 00:07:31,694
‫هل أفعلها بشكل صحيح؟ هذه هي المصافحة؟

159
00:07:31,777 --> 00:07:32,862
‫انظر إلينا، لقد نجونا!

160
00:07:32,945 --> 00:07:35,197
‫وليس من المصح فحسب، بل من "ريك" أيضًا.

161
00:07:35,281 --> 00:07:38,200
‫بإمكانك الآن تعريف كلمة مغامرة،
‫أما زالت لديك تلك القائمة؟

162
00:07:38,284 --> 00:07:40,494
‫لا يمكننا فعل تلك الأمور دون تقنيات "ريك".

163
00:07:40,578 --> 00:07:44,123
‫حان الوقت إذًا ليحصل
‫"فتيا البوابة" على مسدس بعديّ.

164
00:07:45,625 --> 00:07:48,669
‫تذكّرا تدريبكما أيها الغرابان،
‫يجب أن يكون التمثال عند تلك الزاوية!

165
00:07:55,635 --> 00:07:57,386
‫هل تتبعان التدريب عندما ترغبان بذلك وحسب؟

166
00:07:57,470 --> 00:07:59,680
‫ذلك لا يعني أنكما مُدرّبان بل أنكما قذران.

167
00:08:01,766 --> 00:08:04,185
‫فهمت الآن، الكنز الحقيقي هو التعاطف.

168
00:08:04,268 --> 00:08:06,395
‫وهذا يساوي أكثر بكثير من أي تدريب.

169
00:08:06,479 --> 00:08:08,898
‫لقد كسبتما للتو مغامرة جديدة!

170
00:08:10,191 --> 00:08:11,734
‫المغامرة هي أنكما مطرودان.

171
00:08:11,817 --> 00:08:13,694
‫آسف يا رفيقيّ، لو أردت قلبًا نابضًا آخر،

172
00:08:13,778 --> 00:08:16,947
‫لحقنت مصل الإحياء في قلب حقيقي.

173
00:08:17,031 --> 00:08:20,242
‫اهدآ، هذا كوكب طيور
‫يحوي 40 مليون نوع من الطيور.

174
00:08:20,326 --> 00:08:23,704
‫يكفيكما يوم واحد من العمل تحت إمرتي
‫لتكونا عبقريين للغاية هناك.

175
00:08:23,788 --> 00:08:25,706
‫ادخلا أسطوانتيّ الضغط،
‫هذه الأسطوانات كانت تُستخدم

176
00:08:25,790 --> 00:08:27,375
‫في السبعينيات لخدمة العملاء في سياراتهم.

177
00:08:36,842 --> 00:08:38,678
‫ما هذا؟ من يسلّط عليّ شعاع الجذب؟

178
00:08:38,761 --> 00:08:39,804
‫لا يستطيع أحد جذبي شعاعيًا…

179
00:08:39,887 --> 00:08:41,055
‫"تعطل مضاد شعاع الجذب"

180
00:08:41,138 --> 00:08:43,599
‫لا يستطيع أحد تعطيل مضاد شعاع الجذب.

181
00:08:47,228 --> 00:08:51,315
‫أعتذر عن شعاع الجذب،
‫لكن هل أضعت هذين الغرابين؟

182
00:08:51,399 --> 00:08:55,236
‫حسنًا، لا، لقد أوصلتهما إلى هنا
‫لأنه لا يمكنني مجاراتهما.

183
00:08:55,319 --> 00:08:57,363
‫لذا بدا لي هذا التصرف الأكثر احترامًا.

184
00:08:57,446 --> 00:09:01,534
‫كن أنت غرابيك، درّب نفسك،
‫حينها فقط يتدرّب الغرابان.

185
00:09:01,617 --> 00:09:02,827
‫أنا منفتح لما تصفه.

186
00:09:02,910 --> 00:09:05,663
‫إن كان ذلك أسهل
‫من محو ابتسامة متكلفة عن وجه حفيدي.

187
00:09:05,746 --> 00:09:06,664
‫ماذا أفعل؟

188
00:09:06,747 --> 00:09:09,625
‫انظر إلى غرابيك، كن أنت غرابيك.

189
00:09:09,709 --> 00:09:11,043
‫عجبًا! يسرني أنني من الرئيسيات.

190
00:09:11,127 --> 00:09:13,170
‫حسنًا، أنا أنظر إلى غرابيّ.

191
00:09:14,004 --> 00:09:15,798
‫نحن ندرب أنفسنا لنتوقف عن التدريب.

192
00:09:15,881 --> 00:09:19,510
‫المدرّبون غير مدرّبين، نحن غير مدرّبين.

193
00:09:19,593 --> 00:09:21,929
‫وبهذا اكتمل تدريبكم.

194
00:09:22,012 --> 00:09:23,973
‫لأننا لم نحتج إلى أي تدريب.

195
00:09:39,488 --> 00:09:41,449
‫يا للهول، فهمت الآن.

196
00:09:41,532 --> 00:09:44,118
‫سنتبجح بهذا أمام "مورتي"!

197
00:09:45,077 --> 00:09:47,997
‫لعلها ليست فكرة جيدة يا "نيك"،
‫ماذا لو أمسك بنا؟

198
00:09:48,080 --> 00:09:49,331
‫قد يحتجزني داخل مصفوفة مجددًا.

199
00:09:49,415 --> 00:09:50,541
‫استمع إلى نفسك.

200
00:09:50,624 --> 00:09:54,253
‫ما كنا لنكون في هكذا موقف
‫لو أنه لم يقم بتدمير حياتينا.

201
00:09:55,337 --> 00:09:58,007
‫اللعنة، لا بد أنه يتفاخر بالمسدس
‫أمام غرابيه الغبيين.

202
00:09:58,090 --> 00:09:59,008
‫هذا ليس عدلًا!

203
00:09:59,091 --> 00:10:01,635
‫لا بأس، ما زال بإمكاننا
‫تحرير كل الأشياء الأخرى.

204
00:10:01,719 --> 00:10:03,804
‫لكن دعنا نأخذ ما نحتاج إليه فقط.

205
00:10:03,888 --> 00:10:05,681
‫لا، تبًا! إنه مكبس علب "ريك"!

206
00:10:05,765 --> 00:10:07,433
‫أمضى 3 أسابيع في إتقان صنعه.

207
00:10:07,516 --> 00:10:09,769
‫"مورتي" يا صديقي،
‫أنت نسيت أننا في هذا معًا.

208
00:10:10,519 --> 00:10:12,938
‫ثم ألم يشعرك ذلك ببعض الرضى؟

209
00:10:13,022 --> 00:10:15,441
‫أجل، لكن لا يمكننا فعل ذلك مجددًا.

210
00:10:15,524 --> 00:10:16,942
‫لم لا؟

211
00:10:24,283 --> 00:10:25,242
‫إليك هذا أيها القذر!

212
00:10:25,910 --> 00:10:27,912
‫يا بنيّ، هل وقعت في غرام شخص غريب،

213
00:10:27,995 --> 00:10:30,164
‫والآن تدمر مرأب جدك؟

214
00:10:30,956 --> 00:10:32,458
‫لأنني سأساعد.

215
00:10:33,751 --> 00:10:35,002
‫أبي؟

216
00:10:35,085 --> 00:10:36,212
‫لا يهم.

217
00:10:36,295 --> 00:10:38,339
‫- أجل!
‫- أجل! تبًا لك يا "ريك"!

218
00:10:38,422 --> 00:10:39,673
‫تبًا لك يا "سانشيز"!

219
00:10:39,757 --> 00:10:40,925
‫"نموذج أولي"

220
00:10:41,008 --> 00:10:42,426
‫"مورتي"، هل هذا ما أظنه؟

221
00:10:42,510 --> 00:10:44,678
‫إنه يعادل جهاز "آيفون 3" وهو فارغ،

222
00:10:44,762 --> 00:10:47,515
‫لكن هذا يعني أن "فتيا البوابة"
‫سينتقلان عبره!

223
00:10:47,598 --> 00:10:50,226
‫- "ريك" قادم.
‫- تبًا، من الأفضل أن نهرب!

224
00:10:50,309 --> 00:10:51,727
‫"مورتي"!

225
00:10:51,811 --> 00:10:53,687
‫لكن ماذا عن أبي؟ أصبح بركة.

226
00:10:53,771 --> 00:10:54,688
‫سمعت المرأب.

227
00:10:54,772 --> 00:10:56,565
‫سيعيده "ريك" إلى حالته الصلبة حين يصل.

228
00:10:56,649 --> 00:10:59,652
‫آسف يا أبي، البطولات تنتظرنا،
‫سآخذ سيارتك، أحبك!

229
00:10:59,735 --> 00:11:01,320
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

230
00:11:05,449 --> 00:11:07,493
‫ذاك منزل عائلتي، سقفه بنيّ بلون الغائط.

231
00:11:12,623 --> 00:11:14,375
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

232
00:11:14,458 --> 00:11:16,836
‫"الغربان بغيضة، (فتيا البوابة) مدى الحياة"

233
00:11:16,919 --> 00:11:18,128
‫ما هذا؟

234
00:11:18,796 --> 00:11:20,923
‫ذلك؟ لا شيء.

235
00:11:21,006 --> 00:11:23,759
‫لكنني أرى "غرابان" مكتوبة هنا على الجانب.

236
00:11:23,843 --> 00:11:27,304
‫"(جين) بعقل حمار، نصف (بول جياماتي)،

237
00:11:27,388 --> 00:11:28,889
‫وبراز واع!"

238
00:11:28,973 --> 00:11:31,600
‫أظن دعابتك تعني أن الغربان غبية.

239
00:11:31,684 --> 00:11:33,519
‫أعتقد أنها أكثر دقة من ذلك.

240
00:11:33,602 --> 00:11:36,897
‫صحيح، لأنك تعلّمت التعاطف
‫منا منذ 10 دقائق،

241
00:11:36,981 --> 00:11:39,275
‫والآن ستعلّمنا أننا لا نفهم حس دعابتك؟

242
00:11:39,358 --> 00:11:40,359
‫هراء مطلق!

243
00:11:40,442 --> 00:11:42,570
‫أجل، لا شيء يصعب فهمه أيها العبقري.

244
00:11:42,653 --> 00:11:45,906
‫الدعابة أن حفيدك قابل للاستبدال بأي شيء

245
00:11:45,990 --> 00:11:48,909
‫حتى إن غرابين يمكنهما حلّ محلّه.

246
00:11:48,993 --> 00:11:50,494
‫هذا مضحك، باستثناء أنه ليس كذلك.

247
00:11:50,578 --> 00:11:53,205
‫صحيح، لأكون صادقًا،
‫هذا ما شعرت به في ذلك الوقت.

248
00:11:53,289 --> 00:11:55,958
‫لكنني أدركت خطئي، جديًا يا رفيقيّ.

249
00:11:56,041 --> 00:11:59,795
‫حسنًا، حان الوقت الآن لتدرك معنى الموت!

250
00:12:01,797 --> 00:12:04,258
‫لتبدأ ثورة الغربان!

251
00:12:06,844 --> 00:12:08,554
‫ذلك الصوت! ماذا فعلت؟

252
00:12:08,637 --> 00:12:12,808
‫حوّلت الغربان ضد عشرات البشر
‫في دائرة نصف قطرها 300 متر.

253
00:12:13,350 --> 00:12:16,687
‫- النجدة، أرجوك.
‫- الآن تتوسل طلبًا للمساعدة؟

254
00:12:16,770 --> 00:12:18,105
‫- لم أكن أنا.
‫- ماذا تعني؟

255
00:12:18,188 --> 00:12:20,399
‫النجدة، هنا في الأسفل.

256
00:12:20,482 --> 00:12:21,775
‫"جيري"، ما هذا؟ لم أنت بركة؟

257
00:12:21,859 --> 00:12:23,569
‫حسنًا، أنت لا تستحقهما!

258
00:12:24,528 --> 00:12:25,362
‫عبقري.

259
00:12:25,446 --> 00:12:27,781
‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟
‫- أجل يا "جيري".

260
00:12:27,865 --> 00:12:29,992
‫لقد أخذوا غرابيّ اللعينين!

261
00:12:31,410 --> 00:12:33,579
‫"نصف (بول جياماتي)، (مدمن القمامة)"

262
00:12:33,662 --> 00:12:35,956
‫ليس الآن يا "مدمن القمامة"! عد إلى حفرتك!

263
00:12:40,326 --> 00:12:43,245
‫مغامرتنا الأولى! أمتأكد أن هذا هو المكان؟

264
00:12:43,329 --> 00:12:46,582
‫أجل، "ريك" يسرقهم منذ سنوات، سيكونون…

265
00:12:48,167 --> 00:12:49,001
‫ممتنين حقًا.

266
00:12:49,084 --> 00:12:51,128
‫- أتعلم أن…
‫- دعنا نحصل على ذلك السائل.

267
00:12:51,211 --> 00:12:54,381
‫بدأ عمل "فتيا البوابة" يتخذ منحى جديًا.

268
00:12:56,925 --> 00:12:57,843
‫ها هو.

269
00:12:57,926 --> 00:13:00,512
‫هذا الخائن كان يهرّب حصادك الكريستالي

270
00:13:00,596 --> 00:13:03,849
‫ويرسله إلى مهووس فضاء اسمه "ريك سانشيز".

271
00:13:03,932 --> 00:13:04,933
‫- وغد!
‫- تبًا لـ"ريك"!

272
00:13:05,017 --> 00:13:06,435
‫- اركل قضيبه.
‫- حقًا؟

273
00:13:06,518 --> 00:13:09,355
‫لكن أنا و"نيك" وضعنا حدًا لهذا.

274
00:13:11,106 --> 00:13:13,567
‫سكان "كونتاك" يشكرونكما.

275
00:13:13,650 --> 00:13:14,902
‫إنه رجل سيئ، صحيح؟

276
00:13:14,985 --> 00:13:16,487
‫ستقدمونه للعدالة؟

277
00:13:16,570 --> 00:13:18,030
‫نعم، بالطبع.

278
00:13:19,031 --> 00:13:21,200
‫حسنًا، سُررنا بالتعامل معكم!

279
00:13:21,283 --> 00:13:22,493
‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي".

280
00:13:22,576 --> 00:13:25,120
‫لن نغادر حتى نحصل على ما جئنا من أجله.

281
00:13:25,204 --> 00:13:26,163
‫هذا مضحك، فأنا مستعد.

282
00:13:26,246 --> 00:13:28,540
‫اسمعوا، ما نريده هو سائل الانتقال البعديّ.

283
00:13:28,624 --> 00:13:29,583
‫كعربون شكر لنا.

284
00:13:30,376 --> 00:13:31,502
‫سائل الانتقال البعديّ؟

285
00:13:31,585 --> 00:13:35,089
‫هل تعتقد أنني سأعيش في كوكب السحالي
‫لو أنني أملك سائل الانتقال البعديّ؟

286
00:13:35,172 --> 00:13:38,926
‫صحيح، حسنًا،
‫أو يمكننا أن نقتلكم للحصول عليه.

287
00:13:39,009 --> 00:13:40,177
‫إنه يمازحكم، إنه…

288
00:13:40,260 --> 00:13:41,887
‫"فتيا البوابة" لا يقتلان أحدًا إلا بلطفهما

289
00:13:41,970 --> 00:13:43,430
‫- وبأسلحتهما.
‫- لا.

290
00:13:44,223 --> 00:13:46,183
‫لا، لست أنا من يطلق النار!

291
00:13:46,934 --> 00:13:48,811
‫- اقتلوهما…
‫- أنا آسف.

292
00:13:48,894 --> 00:13:50,145
‫توقّف!

293
00:13:50,229 --> 00:13:51,480
‫توقّف! إنهم عزّل!

294
00:13:54,108 --> 00:13:55,484
‫ما هذا؟ "مورتي"!

295
00:13:55,567 --> 00:13:56,527
‫"مورتي"!

296
00:14:03,951 --> 00:14:04,868
‫يا له من مكان رائع.

297
00:14:04,952 --> 00:14:07,371
‫إنه مزيج بين "دارك كريستال" و"هوت توبيك".

298
00:14:07,454 --> 00:14:08,664
‫أين غرابيّ اللعينين؟

299
00:14:12,876 --> 00:14:15,671
‫حقًا؟ أما من تفصيل خارج السمة العامة؟

300
00:14:24,555 --> 00:14:29,059
‫حتى الآن، يقوم مخلوق الرئيسيات خاصتكما
‫بمهاجمة سفينتنا للتأكيد على هيمنته.

301
00:14:29,143 --> 00:14:31,937
‫المسا البيضة المقدسة وارتقيا.

302
00:14:32,020 --> 00:14:34,690
‫لن تتلقيا الأوامر من هذا الوحش بعد الآن.

303
00:14:34,773 --> 00:14:37,860
‫- لكن لا بأس بتلقيهما الأوامر منكم؟
‫- اصمت أيها القرد.

304
00:14:40,195 --> 00:14:43,240
‫ما بالكم! إن كنتم تظنون أن غرابيّ
‫سيتجاوزان الرابطة التي بيني وبينهما

305
00:14:43,323 --> 00:14:45,367
‫من أجل هذا الهراء الخيالي،

306
00:14:45,451 --> 00:14:46,285
‫فأنتم مخطئون.

307
00:14:46,368 --> 00:14:47,327
‫صحيح يا رفيقيّ؟

308
00:14:48,203 --> 00:14:50,622
‫هل حقًا ستجريان قرعة؟

309
00:14:51,999 --> 00:14:53,041
‫هلّا يجيب أحدكم؟

310
00:14:54,460 --> 00:14:55,461
‫إنه لي، صحيح؟

311
00:14:56,003 --> 00:14:58,464
‫دعوني أتأكد من أنها ليست حالة طارئة،
‫مرحبًا.

312
00:14:58,547 --> 00:15:00,883
‫"ريك"، أنا آسف جدًا، أخطأت خطأ فادحًا!

313
00:15:00,966 --> 00:15:02,968
‫"مورتي"؟ لا بأس،
‫لا يمكن أن تكون حالك أسوأ من حالي.

314
00:15:03,051 --> 00:15:04,803
‫تلطخت بسائل الانتقال وسرقتك

315
00:15:04,887 --> 00:15:07,973
‫ولجأت إلى معتوه وخلّفت آلاف القتلى!

316
00:15:08,056 --> 00:15:08,891
‫أحدهم كان مشغولًا.

317
00:15:08,974 --> 00:15:11,810
‫فعلت ذلك لأنك جرحت مشاعري
‫عندما اخترت الغرابين.

318
00:15:11,894 --> 00:15:12,895
‫عجبًا! كنت أقدّم عبرة.

319
00:15:12,978 --> 00:15:13,937
‫لكنني أتعرّض للضرب

320
00:15:14,021 --> 00:15:15,147
‫بسبب قصة الغرابين الغبية هذه،

321
00:15:15,230 --> 00:15:16,940
‫لقد ساء الأمر تمامًا.

322
00:15:17,024 --> 00:15:19,651
‫حسنًا، أفتقدك يا رجل.

323
00:15:19,735 --> 00:15:21,862
‫اللعنة، ربما كنت صريحًا أكثر من اللازم.

324
00:15:29,703 --> 00:15:31,914
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.

325
00:15:33,749 --> 00:15:35,375
‫أيها القذر ضئيل اليدين.

326
00:15:35,459 --> 00:15:37,753
‫أتظن أنه يمكنك العبث معي والإفلات بفعلتك؟

327
00:15:37,836 --> 00:15:40,506
‫إذًا، أنت لا تعرف "نيك"!

328
00:15:48,263 --> 00:15:49,890
‫كُشف أمرك!

329
00:15:49,973 --> 00:15:51,433
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

330
00:15:51,517 --> 00:15:54,645
‫لن تستطيع الهرب مني،
‫طالما لدينا هاتين البوابتين.

331
00:15:54,728 --> 00:15:55,646
‫ما هذا يا رجل؟

332
00:15:55,729 --> 00:15:57,773
‫ظننت أننا ضحيتان لسوء معاملة "ريك".

333
00:15:57,856 --> 00:15:59,149
‫ربما نحن كذلك وربما لا.

334
00:15:59,233 --> 00:16:02,110
‫ربما كنا نرتاد ذات الحانة، وربما ذات ليلة،

335
00:16:02,194 --> 00:16:03,779
‫حاولت سرقة مسدس الانتقال البعديّ خاصته.

336
00:16:03,862 --> 00:16:06,240
‫ظننت أن "ريك" هو وسيلتي لتحقيق شيء مميز،

337
00:16:06,323 --> 00:16:08,033
‫لكن اتضح أنك أنت الوسيلة يا "مورتي"!

338
00:16:08,116 --> 00:16:11,286
‫وانظر إليّ الآن، أصبحت "فتى البوابة"!

339
00:16:11,370 --> 00:16:13,455
‫ذلك الاسم سيئ! كنت أحاول مجاراتك فحسب!

340
00:16:13,539 --> 00:16:14,373
‫لم تفهم يا "مورتي".

341
00:16:16,291 --> 00:16:17,125
‫نحن شريكان.

342
00:16:17,209 --> 00:16:19,962
‫والآن أطع أوامري وإلا جعلت حياتك جحيمًا.

343
00:16:20,045 --> 00:16:21,588
‫لا، شكرًا لك.

344
00:16:21,672 --> 00:16:25,843
‫يا للأسف، لا يمكننا البقاء متصلين
‫إن لم تكن إلى صفّي!

345
00:16:25,926 --> 00:16:27,970
‫هذا يعني أن عليّ قتلك!

346
00:16:28,053 --> 00:16:32,724
‫في الحقيقة، لديّ شريك بالفعل
‫ولا مكان شاغر للعروض الرخيصة.

347
00:16:35,561 --> 00:16:37,104
‫ماذا فعلت لتوّك؟

348
00:16:37,187 --> 00:16:39,064
‫اقتطعتك من حياتي.

349
00:16:54,705 --> 00:16:57,875
‫أترى كيف يتخلى حلفاؤك عنك بسرعة
‫يا "ريك سانشيز"؟

350
00:16:57,958 --> 00:17:00,335
‫لحسن حظي، الهجر هو محور حياتي.

351
00:17:05,340 --> 00:17:07,301
‫تبًا! كان من المفترض أن تموت!

352
00:17:07,384 --> 00:17:08,302
‫يجب أن أعترف لك.

353
00:17:08,385 --> 00:17:11,054
‫كنت متشككًا بشأن هذا السلاح،
‫لكن تقنيات الغربان مذهلة!

354
00:17:15,684 --> 00:17:18,937
‫- اقضيا عليه أيها الأحمقان.
‫- هيا، قوما بالأمر.

355
00:17:19,021 --> 00:17:21,815
‫تبدوان رائعين يا رفيقيّ،
‫أنا أستحق الموت على هذا النحو.

356
00:17:27,988 --> 00:17:30,741
‫- مهدئات الطيور.
‫- مهدئات الطيور.

357
00:17:30,824 --> 00:17:31,909
‫لكما ذلك.

358
00:17:35,871 --> 00:17:37,205
‫يا للهول، كان ذلك رائعًا.

359
00:17:37,289 --> 00:17:41,293
‫كان بوسعكما قتلي، كيف تمكنتما من مسامحتي؟

360
00:17:42,085 --> 00:17:45,088
‫صحيح، لأن علاقتي السامة مع "مورتي"
‫لا تحدد طبيعة علاقتنا.

361
00:17:45,172 --> 00:17:47,299
‫يا للهول، الغربان متعاطفة جدًا!

362
00:17:49,927 --> 00:17:51,094
‫سآخذ هذا بالتأكيد.

363
00:17:53,805 --> 00:17:55,849
‫"ريك" وغرابان!

364
00:18:00,604 --> 00:18:01,521
‫يا للهول، "مورتي".

365
00:18:01,605 --> 00:18:04,149
‫تعال، هاك، دع جدك يصلح حالك.

366
00:18:04,232 --> 00:18:06,234
‫ماذا تريد، يدًا آلية؟ يد عظاءة؟

367
00:18:06,318 --> 00:18:07,903
‫أتريدني أن أجعلها كبيرة كما فعلت سابقًا؟

368
00:18:07,986 --> 00:18:11,156
‫- يدي العادية فحسب!
‫- فهمت، ليس وقتًا مناسبًا لتذكر مغامراتنا.

369
00:18:14,034 --> 00:18:15,911
‫ها أنت ذا، عدت جديدًا.

370
00:18:15,994 --> 00:18:19,706
‫إذًا فقد عدنا، صحيح؟
‫"ريك" و"مورتي" معًا مجددًا.

371
00:18:19,790 --> 00:18:20,832
‫صفحة جديدة؟

372
00:18:21,792 --> 00:18:23,752
‫لا يا "مورتي"، أعتقد أننا انتهينا.

373
00:18:23,835 --> 00:18:25,796
‫هل لأنني أرقت سائل الانتقال البعديّ
‫ولم أخبرك؟

374
00:18:25,879 --> 00:18:28,340
‫لا يا "مورتي"،
‫بل لأن خوفك مني منعك من إخباري.

375
00:18:28,423 --> 00:18:30,258
‫ما بيننا كان مسيئًا، ألا ترى؟

376
00:18:30,342 --> 00:18:32,761
‫أنا شريك سيئ
‫لأنني لم أجعلك شريكًا حقيقيًا أبدًا.

377
00:18:32,844 --> 00:18:34,304
‫جعلني الغرابان أرى ذلك.

378
00:18:34,388 --> 00:18:35,847
‫ظننت أنهما أضحوكة مثلك،

379
00:18:35,931 --> 00:18:38,016
‫لكن اتضح أنهما أكثر تنورًا منا.

380
00:18:38,100 --> 00:18:40,268
‫حسنًا؟ أين الحيلة؟

381
00:18:40,352 --> 00:18:41,478
‫أنت لا تسمعني.

382
00:18:41,561 --> 00:18:42,813
‫لن أعود إلى سابق عهدي.

383
00:18:42,896 --> 00:18:45,649
‫لذا يجب أن أغادر مع الغرابين
‫لأرى ماذا سيعلّمانني أيضًا.

384
00:18:48,276 --> 00:18:49,611
‫تفضّل.

385
00:18:50,946 --> 00:18:52,364
‫أريدك أن تأخذ هذا.

386
00:18:53,240 --> 00:18:54,157
‫أنا…

387
00:18:54,658 --> 00:18:57,452
‫أتعلم يا "ريك"؟ أنت تغيرت فعلًا.

388
00:18:58,036 --> 00:18:59,121
‫شكرًا يا "مورتي".

389
00:19:00,747 --> 00:19:02,666
‫سأبقى جدك دائمًا يا "مورتي".

390
00:19:02,749 --> 00:19:04,543
‫فقط أصبحت مهووسًا بالغربان الآن.

391
00:19:34,698 --> 00:19:38,076
‫تبًا! "ريك" وغرابان!
‫سأطلق علامتي التجارية الجديدة!

392
00:19:38,160 --> 00:19:39,661
‫المجرة هي سلك هاتفنا!

393
00:19:39,745 --> 00:19:43,248
‫سنصور ألف موسم، وكل موسم سيتضمن 14 حلقة،
‫مدة الحلقة 9 ثوان

394
00:19:43,331 --> 00:19:44,666
‫لأن هذا هو مستقبل المشاهدة.

395
00:19:44,750 --> 00:19:46,668
‫مسلسلات على الحذاء، يا له من نهب!

396
00:19:46,752 --> 00:19:48,003
‫حينها سنجذب انتباه الجميع،

397
00:19:48,086 --> 00:19:49,421
‫عندما يضعون أقدامهم في القذارة.

398
00:19:49,504 --> 00:19:51,256
‫حينها فقط سيشعرون برغبة بالضحك، أو البكاء.

399
00:19:51,339 --> 00:19:53,550
‫أو الشعور بأي شيء عدا انتعالهم لحذاء!

400
00:19:53,633 --> 00:19:54,968
‫شاهدوا الكوميديا على أحذيتكم!

401
00:19:55,052 --> 00:19:56,553
‫مسلسل "(ريك) وغرابان".

402
00:19:56,636 --> 00:20:00,682
‫سنضع الجوز على الطريق
‫لتكسره إطارات السيارات،

403
00:20:00,766 --> 00:20:01,683
‫هل تفهمون قصدي؟

404
00:20:01,767 --> 00:20:04,227
‫إلى الأبد، "ريك" وغرابان إلى الأبد!

405
00:20:39,679 --> 00:20:41,056
‫"صحيفة (نيو إنغلاند) الطبية"

406
00:20:41,598 --> 00:20:43,016
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

407
00:20:43,100 --> 00:20:44,768
‫حسنًا، كما تعلمين…

408
00:20:44,851 --> 00:20:47,479
‫الضوء الأحمر يعني عادةً وجود قمامة…

409
00:20:47,562 --> 00:20:51,066
‫- ألم تتحدث إلى "ريك" بعد؟
‫- لقد لمّحت له.

410
00:20:51,149 --> 00:20:53,318
‫اسمعي، أعرف أن هذا
‫ليس العمل الذي جئت إلى هنا من أجله

411
00:20:53,401 --> 00:20:54,361
‫لكنه عمل شريف.

412
00:20:54,444 --> 00:20:55,529
‫تبًا يا "هارولد"!

413
00:20:55,612 --> 00:20:57,739
‫ماذا يلقبونك؟ "مدمن القمامة"؟

414
00:20:57,823 --> 00:20:59,783
‫أنت طبيب بحق السماء!

415
00:20:59,866 --> 00:21:01,743
‫لا أعرف كيف سمحت بحدوث هذا،

416
00:21:01,827 --> 00:21:04,704
‫لكنني خنعت طويلًا ولا يمكنني التوقف الآن.

417
00:21:05,455 --> 00:21:06,873
‫أنت جبان.

418
00:21:07,666 --> 00:21:10,127
‫أنت محقة، سأنهي الأمر الآن هنا.

419
00:21:10,210 --> 00:21:13,046
‫يا "مدمن القمامة"،
‫لدينا فضلات طازجة من أجلك!

420
00:21:13,130 --> 00:21:15,590
‫نتنة جدًا، كما تحبها تمامًا!

421
00:21:17,801 --> 00:21:19,386
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

422
00:21:19,469 --> 00:21:21,429
‫فضلات لذيذة، أريد أكل الفضلات.

