﻿1
00:00:32,533 --> 00:00:35,077
‫لا تعبر بعض الطرق.

2
00:00:36,537 --> 00:00:40,583
‫علم "إل سي سووث" ذلك في اليوم
‫الذي وصل فيه الشيطان إلى "غروفتاون".

3
00:00:50,551 --> 00:00:52,928
‫"(غروفتاون)، (تكساس)، 1931"

4
00:00:53,387 --> 00:00:56,015
‫كانت موسيقى الـ"بلوز" في قلب "إل سي".

5
00:00:56,432 --> 00:00:59,602
‫ولكن كانت أصابعه متصلبة كالجثة.

6
00:01:00,311 --> 00:01:02,229
‫لذا قتل الدجاجة

7
00:01:02,354 --> 00:01:03,689
‫وغلى دماءها

8
00:01:03,814 --> 00:01:05,357
‫واستدعى الشيطان.

9
00:02:41,120 --> 00:02:43,539
‫بينما ضُخت الألحان
‫القديمة عبر شرايينه...

10
00:02:43,664 --> 00:02:47,167
‫أصبح "إل سي" أفضل عازف
‫لموسيقى الـ"بلوز" في الحياة بأسرها.

11
00:02:49,545 --> 00:02:51,422
‫ولكن لا يعقد الشيطان أي صفقات.

12
00:02:51,547 --> 00:02:54,216
‫لا يحصل على شيء إضافي بسيط.

13
00:02:55,134 --> 00:02:57,052
‫كلما عزف "إل سي"،

14
00:02:57,177 --> 00:03:00,431
‫حصل هذا الشيطان
‫اللعين على جزء بسيط من روح أحد

15
00:03:02,224 --> 00:03:05,227
‫واستبدلها بالقليل من روحه.

16
00:03:05,311 --> 00:03:06,395
‫"معبر سكة حديدية"

17
00:03:44,475 --> 00:03:46,602
‫وهذا الجزء الصغير من الشيطان

18
00:03:47,227 --> 00:03:50,314
‫جعل سكان "غروفتاون"
‫مجانين وأشراراً ملاعين.

19
00:04:32,940 --> 00:04:35,943
‫حدثت أشياء بشعة على قضبان
‫السكة الحديدية في تلك الليلة.

20
00:04:42,908 --> 00:04:46,203
‫يقول البعض إن الشيطان
‫لم يغادر هذا المكان قط.

21
00:04:53,293 --> 00:04:56,338
‫يقول البعض إنه لن يرحل أبداً.

22
00:05:00,217 --> 00:05:02,511
‫ماذا حدث لكم أيها الشباب هناك؟

23
00:05:03,929 --> 00:05:08,017
‫اكتشف الإخوة السود والبيض من الجهة
‫الأخرى من القبضان هذا الأمر.

24
00:05:09,810 --> 00:05:11,770
‫اكتشفوا بالطريقة الصعبة.

25
00:05:14,148 --> 00:05:18,777
‫"أنتم الآن تغادرون (غروفتاون)،
‫تعالوا لزيارتنا مجدداً قريباً"

26
00:06:11,622 --> 00:06:13,999
‫هيا، أمسك بك يا صاح، رويدك.

27
00:06:51,829 --> 00:06:53,247
‫ألا تريد أي مساعدة؟

28
00:07:48,635 --> 00:07:50,429
‫مرحباً، هل تحتاج لأي شيء؟

29
00:07:51,680 --> 00:07:52,890
‫كلا.

30
00:07:53,682 --> 00:07:55,601
‫معي كل ما أحتاجه هنا.

31
00:08:13,493 --> 00:08:16,705
‫"عشية عيد الميلاد المجيد، قبل 3 ليال"

32
00:08:49,655 --> 00:08:51,698
‫عيد ميلاد مجيد يا مدخني المخدرات الحقراء.

33
00:09:11,635 --> 00:09:12,678
‫أنا أشتعل!

34
00:09:13,136 --> 00:09:16,556
‫يأتي "سانتا كلوز" لنشر بهجة
‫الإجازة...وضرب البعض.

35
00:09:16,640 --> 00:09:19,184
‫"وقت عيد الميلاد المجيد قادم.

36
00:09:19,309 --> 00:09:21,937
‫وقت عيد الميلاد المجيد قادم.

37
00:09:22,062 --> 00:09:23,438
‫عيد الميلاد المجيد..."

38
00:09:25,983 --> 00:09:27,067
‫أنا أشتعل!

39
00:09:27,567 --> 00:09:28,819
‫ماذا؟

40
00:09:31,613 --> 00:09:33,949
‫لا تعد إلى هنا ثانية، مفهوم؟

41
00:09:36,660 --> 00:09:37,703
‫"ليونارد"...

42
00:09:38,578 --> 00:09:39,830
‫ليس مجدداً.

43
00:09:40,789 --> 00:09:43,792
‫أخبرتكم، لا أريد أي مخدرات في حيي.

44
00:09:43,917 --> 00:09:45,127
‫ارحلوا الآن، هيا.

45
00:09:47,296 --> 00:09:48,380
‫مرحباً يا "هاب".

46
00:09:49,464 --> 00:09:50,465
‫"ليونارد".

47
00:09:50,549 --> 00:09:51,883
‫- أنت أيضاً.
‫- النجدة!

48
00:09:51,967 --> 00:09:53,385
‫أنا أشتعل!

49
00:09:58,598 --> 00:10:00,559
‫- اثبت مكانك!
‫- اثبت مكانك!

50
00:10:00,642 --> 00:10:02,352
‫إنك تضربني الآن!

51
00:10:02,769 --> 00:10:05,105
‫عليك إعادة التفكير بتصفيفة
‫شعرك هذه على أية حال.

52
00:10:05,188 --> 00:10:07,274
‫بربك يا صاح!
‫هذا التصفيفة رائعة!

53
00:10:07,399 --> 00:10:09,026
‫سعدت بمقابلتك ثانية يا "كليتس".

54
00:10:09,443 --> 00:10:10,986
‫ماذا حدث لتصفيفتك الـ"موهوك"؟

55
00:10:11,111 --> 00:10:12,904
‫هذه ليست "موهوك"، بل إنها "هاي توب"

56
00:10:12,988 --> 00:10:14,156
‫حقاً؟

57
00:10:14,281 --> 00:10:16,283
‫أعتقد أنه حان الوقت لتغييرها
‫على أية حال.

58
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
‫هذا ما قلته بالضبط.

59
00:10:18,160 --> 00:10:19,202
‫هذا صندوق العذاب.

60
00:10:19,286 --> 00:10:21,830
‫أجل، أوشكتم على قضاء رأس السنة
‫الجديدة خلف القضبان.

61
00:10:21,913 --> 00:10:23,665
‫ماذا؟ هذا الرجل ضربني.

62
00:10:23,749 --> 00:10:25,834
‫كان هناك رجل محترق يتجه نحوي.

63
00:10:26,376 --> 00:10:28,211
‫كان علي إطفاؤه حتى أوقفه.

64
00:10:29,212 --> 00:10:30,213
‫خلتك أقلعت.

65
00:10:31,298 --> 00:10:33,800
‫أجل، أحب الإقلاع عدة مرات في السنة

66
00:10:33,925 --> 00:10:36,511
‫وبهذه الطريقة، تبدو أفضل بكثير
‫حين أعود إليها.

67
00:10:39,014 --> 00:10:40,265
‫تباً!

68
00:10:40,349 --> 00:10:42,517
‫ربما يكون هذا هو أفضل
‫شيء قدمه لنا "ليونارد".

69
00:10:42,642 --> 00:10:44,144
‫يقوم التدريب بفارق كبير.

70
00:10:45,312 --> 00:10:46,521
‫أيها الملاعين المدمنين!

71
00:10:46,938 --> 00:10:48,065
‫اخرجوا من هنا!

72
00:10:48,190 --> 00:10:49,775
‫هذه هي آخر دفعة منهم.

73
00:10:54,529 --> 00:10:57,366
‫- عيد ميلاد مجيد يا "تشارلي".
‫- عيد ميلاد مجيد يا "ليونارد".

74
00:10:57,449 --> 00:10:59,868
‫كنت أخبر "هاب" لتوي
‫أن هذه أفضل مرة لك حتى الآن.

75
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
‫أجل.

76
00:11:02,079 --> 00:11:03,580
‫إنه شيء جميل، صحيح؟

77
00:11:04,081 --> 00:11:06,249
‫ألن تعرضوني على أي طبيب؟

78
00:11:07,084 --> 00:11:08,502
‫كف عن الانتحاب يا "كليتس"!

79
00:11:09,628 --> 00:11:10,629
‫ما اسمك؟

80
00:11:11,213 --> 00:11:12,297
‫"بوغي ويلسون".

81
00:11:12,381 --> 00:11:14,257
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بوغي"، اجلس.

82
00:11:14,383 --> 00:11:16,802
‫- ما اسمك؟
‫- ماذا أفعل هنا بحق السماء؟

83
00:11:16,927 --> 00:11:18,053
‫التستر ومعاونة مجرم.

84
00:11:18,470 --> 00:11:20,013
‫أنقذت حياة رجل الليلة.

85
00:11:20,138 --> 00:11:21,431
‫رأيت هذا من شرفتي.

86
00:11:21,515 --> 00:11:24,351
‫أعني أن "هاب" بطل،
‫عليه أخذ جائزة سامرية أو ما شابه.

87
00:11:24,476 --> 00:11:27,187
‫- أجل.
‫- سأقاضيكما.

88
00:11:27,270 --> 00:11:31,108
‫اصمت يا "كليتس"! إننا في ليلة عيد الميلاد،
‫السلام على الأرض والعطف على البشر

89
00:11:31,191 --> 00:11:33,068
‫- اجلس الآن.
‫- وكل هذا الهراء.

90
00:11:33,151 --> 00:11:35,987
‫"كليتس كارتر" الثالث،
‫مرحباً بعودتك، اجلس.

91
00:11:36,071 --> 00:11:37,072
‫شكراً يا سيدتي.

92
00:11:37,614 --> 00:11:38,865
‫هذا أفضل.

93
00:11:38,949 --> 00:11:40,117
‫"كولينز" و"باين".

94
00:11:40,242 --> 00:11:41,952
‫"باين" و"كولينز".

95
00:11:42,077 --> 00:11:43,954
‫مرحباً بكما.

96
00:11:44,079 --> 00:11:46,289
‫سمعت أنها أفضل مرة
‫على الإطلاق يا "ليونارد".

97
00:11:46,373 --> 00:11:48,083
‫شكراً يا سيدتي، قمت برفع معياري.

98
00:11:51,545 --> 00:11:52,838
‫حسناً، هيا بنا.

99
00:11:52,921 --> 00:11:54,840
‫أريد أن أريكما شيئاً أيها الحقيران.

100
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
‫"مطلوب للعدالة"

101
00:12:00,762 --> 00:12:02,180
‫جعلتني زوجتي أبدأ في ذلك.

102
00:12:03,140 --> 00:12:05,100
‫ظنت أنه سيساعدني على الإقلاع عن التدخين.

103
00:12:07,018 --> 00:12:08,395
‫اشترت لي كتاباً عنه.

104
00:12:12,149 --> 00:12:13,150
‫حسناً، ها هي بطة.

105
00:12:15,861 --> 00:12:17,279
‫تبدو كالعنكبوت بالنسبة إلي.

106
00:12:21,450 --> 00:12:22,993
‫أعمل على الأرنب.

107
00:12:25,328 --> 00:12:26,371
‫الأرنب.

108
00:12:26,455 --> 00:12:27,581
‫- عنكبوت!
‫- عنكبوت!

109
00:12:34,546 --> 00:12:37,174
‫- هذا مهبل.
‫- رباه!

110
00:12:37,299 --> 00:12:40,469
‫لا تخبرني أن كتابك هذا
‫به فصل عن ظل المهابل.

111
00:12:40,552 --> 00:12:43,054
‫هاك، "ليونارد"، هذا لك.

112
00:12:44,097 --> 00:12:47,100
‫- "تشارلي"، أين "هانسون" بحق السماء؟
‫- إنه في طريقه إلى هنا.

113
00:12:48,143 --> 00:12:51,146
‫خذا نصيحتي، لا تتحاذقا
‫معه حين يصل إلى هنا.

114
00:12:51,646 --> 00:12:54,065
‫إنه يعاني من مزاج لعين
‫منذ أن انفصل هو و"فلوريدا".

115
00:12:55,192 --> 00:12:56,359
‫في الواقع...

116
00:12:56,443 --> 00:12:57,694
‫مررت بنفس التجربة.

117
00:12:57,819 --> 00:13:00,071
‫إنه يحاول تحسين علاقته بزوجته.

118
00:13:01,072 --> 00:13:02,115
‫لديهما أطفال.

119
00:13:02,199 --> 00:13:04,117
‫- أنا لا...لا آبه.
‫- "هاب"!

120
00:13:04,201 --> 00:13:05,535
‫- "هاب"!
‫- ماذا؟

121
00:13:05,660 --> 00:13:08,622
‫ليس لأنها انفصلت عنه
‫فإن ذلك يعني أنه خبر سار لك.

122
00:13:08,747 --> 00:13:10,916
‫- هل قلت ذلك؟
‫- ولكنك كنت تفكر في الأمر.

123
00:13:11,333 --> 00:13:12,334
‫أيها المحقق.

124
00:13:12,918 --> 00:13:15,670
‫يريدنا الرجل في زنزانة
‫رقم 3 أن نتصل بزوجته ونخبرها...

125
00:13:15,754 --> 00:13:18,340
‫أن عليها تسجيل حلقة
‫برنامج الطبيعة الخاصة من التلفاز

126
00:13:18,423 --> 00:13:19,799
‫وإلا ستفوته.

127
00:13:19,925 --> 00:13:22,928
‫- إنها حلقة خاصة عن الدببة.
‫- مرحباً يا "بيغ".

128
00:13:23,637 --> 00:13:25,013
‫كيف يبدو لك هذا؟

129
00:13:29,643 --> 00:13:31,144
‫- عنكبوت!
‫- عنكبوت!

130
00:13:33,063 --> 00:13:35,690
‫بينما يذوب الثلج وتعود الشمس الأم

131
00:13:35,815 --> 00:13:37,734
‫تستيقظ من بياتها الشتوي

132
00:13:37,817 --> 00:13:41,196
‫بأعلى الأرض المستوية، نجد الدب "جينجر"

133
00:13:41,279 --> 00:13:43,073
‫سنراها مجدداً

134
00:13:43,907 --> 00:13:46,868
‫عند انتهاء الشتاء
‫وهي تشعر بالنشوة

135
00:13:46,952 --> 00:13:50,413
‫تذهب للبحث عن رفيق
‫ومكان آمن لصغارها

136
00:13:50,497 --> 00:13:52,249
‫أثناء موسم التزاوج

137
00:13:52,374 --> 00:13:53,792
‫فصل الربيع مصنوع للرومانسية

138
00:13:56,044 --> 00:13:57,671
‫هل تصدق هذا الهراء؟ أعني...

139
00:13:57,754 --> 00:13:59,297
‫لا أصدق ذلك.

140
00:14:00,131 --> 00:14:02,842
‫يقيم دبان علاقة حميمية عبر التلفاز.

141
00:14:03,927 --> 00:14:07,389
‫هل تظن أن قضيب الدببة
‫يتورم في شكل عقدة كالكلاب؟

142
00:14:08,932 --> 00:14:10,350
‫لا أدري يا "كليتوس".

143
00:14:10,475 --> 00:14:12,519
‫لم أكمل شهادتي
‫بدراسة قضيب الدببة.

144
00:14:12,644 --> 00:14:14,896
‫"هاب"، كف عن الكذب!
‫إنك تتواضع الآن فحسب.

145
00:14:15,397 --> 00:14:16,648
‫حين كنت صغيراً.

146
00:14:16,731 --> 00:14:20,068
‫لم يعرضوا أي كلب
‫خلف الآخر في حالة حدوث شيء كهذا.

147
00:14:20,902 --> 00:14:22,112
‫تغير العالم يا صاح.

148
00:14:23,113 --> 00:14:25,949
‫- لم يعد هناك أي شيء مقدس.
‫- أوافقك الرأي.

149
00:14:26,783 --> 00:14:28,326
‫تبدو الدبة وكأنها تشعر بالضجر.

150
00:14:31,580 --> 00:14:33,540
‫هل هذا يذكرك بزوجتك أيها المحقق "بلانك"؟

151
00:14:40,463 --> 00:14:41,673
‫حسناً...

152
00:14:41,756 --> 00:14:42,966
‫كفوا!

153
00:14:43,675 --> 00:14:44,676
‫كفوا!

154
00:14:46,845 --> 00:14:48,722
‫أعيدوا هؤلاء الخُرق إلى زنزاناتهم.

155
00:14:52,475 --> 00:14:55,020
‫تعال إلى مكتبي الآن.

156
00:14:57,856 --> 00:14:59,899
‫"كولينز" فحسب.

157
00:15:02,027 --> 00:15:03,111
‫"ليونارد"

158
00:15:04,279 --> 00:15:06,615
‫ذكرني أن أنهي صداقتي معك.

159
00:15:13,580 --> 00:15:15,665
‫"الملازم (مارفن هانسون)،
‫رئيس المحققين"

160
00:15:15,749 --> 00:15:17,792
‫إن أشعلت كل منزل بيع مخدرات هنا

161
00:15:17,917 --> 00:15:19,210
‫فستتحول البلدة إلى رماد.

162
00:15:19,336 --> 00:15:21,880
‫لقد كانوا يبيعون المخدرات يا "هانسون"،
‫للأطفال.

163
00:15:22,005 --> 00:15:25,300
‫الآن، إن تمكنتم من إلقاء القبض عليهم
‫لما كان "ليونارد" ليشعر

164
00:15:25,425 --> 00:15:27,677
‫بالحاجة الملحة إلى حرق منازلهم
‫الآن، أصحيح؟

165
00:15:27,761 --> 00:15:28,762
‫هذا يسوىء مظهرنا.

166
00:15:29,095 --> 00:15:30,805
‫هل ستلوم "ليونارد" على ذلك؟

167
00:15:30,930 --> 00:15:33,808
‫- هذه هي سابقته الثالثة يا "هاب".
‫- بربك! امنحه فرصة أخرى.

168
00:15:33,892 --> 00:15:35,685
‫لا تعرف كيف تلعب البيسبول، أليس كذلك؟

169
00:15:42,984 --> 00:15:45,403
‫- ألم تتصل بك "فلوريدا"؟
‫- ماذا؟

170
00:15:45,904 --> 00:15:47,572
‫هل اتصلت بك "فلوريدا"؟

171
00:15:49,449 --> 00:15:50,450
‫في الواقع...

172
00:15:50,867 --> 00:15:53,119
‫لسنا صديقين مقربين أو ما شابه.

173
00:15:53,244 --> 00:15:55,497
‫رأيتها منذ بضعة شهور.

174
00:15:56,748 --> 00:15:57,957
‫كانت مع بعض الأصدقاء

175
00:15:58,458 --> 00:15:59,542
‫لا شيء خاص.

176
00:15:59,626 --> 00:16:01,044
‫أفترض أنك سمعت أننا انفصلنا.

177
00:16:02,295 --> 00:16:03,380
‫هذا شيء...

178
00:16:04,047 --> 00:16:05,507
‫هذا شيء مؤسف جداً.

179
00:16:05,590 --> 00:16:07,509
‫إن كنت تريد الرقص فرحاً،
‫فانهض وتفضل.

180
00:16:07,634 --> 00:16:09,344
‫خلتكما دائماً

181
00:16:09,427 --> 00:16:11,721
‫أفضل ثنائي على الإطلاق.

182
00:16:17,227 --> 00:16:18,561
‫في الواقع، أنا قلق بشأنها.

183
00:16:19,312 --> 00:16:21,272
‫ذهبت إلى "غروفتاون" منذ أيام

184
00:16:22,315 --> 00:16:23,692
‫لتقابل عميلاً.

185
00:16:24,484 --> 00:16:26,361
‫أخبرتها أنها كانت فكرة سيئة ولكن...

186
00:16:27,320 --> 00:16:28,363
‫لم تأخذ بنصيحتي.

187
00:16:28,863 --> 00:16:31,658
‫"غروفتاون" دائماً فكرة سيئة.

188
00:16:32,742 --> 00:16:34,577
‫ولكنها تستطيع الاعتناء بنفسها.

189
00:16:35,120 --> 00:16:36,121
‫إنها ذكية.

190
00:16:36,621 --> 00:16:38,456
‫ربما تكون أذكى
‫من اللازم فيضرها ذلك.

191
00:16:39,749 --> 00:16:41,418
‫اتصلت بي من هناك بالأمس

192
00:16:42,085 --> 00:16:43,461
‫ولم تعجبني نبرتها في الحديث.

193
00:16:44,379 --> 00:16:45,964
‫حاولت كل شيء.

194
00:16:47,966 --> 00:16:50,093
‫أخبرتها،
‫"عزيزتي عودي إلى المنزل"

195
00:16:50,176 --> 00:16:52,429
‫ولكنها قالت، "لا أستطيع، ليس بعد"

196
00:16:53,638 --> 00:16:55,473
‫وأكثر شيء أثر في

197
00:16:56,641 --> 00:16:57,851
‫هو طريقة قولها ذلك.

198
00:16:59,436 --> 00:17:00,478
‫بدت خائفة.

199
00:17:01,980 --> 00:17:05,066
‫- ما دوري بكل هذا؟
‫- أريدك أن تذهب إلى هناك وتعيدها للديار.

200
00:17:05,150 --> 00:17:06,568
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- أجل.

201
00:17:07,402 --> 00:17:08,611
‫وماذا عنك؟

202
00:17:08,737 --> 00:17:12,615
‫عدت إلى زوجتي. ولن يبدو الوضع جيداً
‫إن ذهبت لمطاردة "فلوريدا"، مفهوم؟

203
00:17:12,699 --> 00:17:13,783
‫حسناً...

204
00:17:13,908 --> 00:17:14,909
‫كما أن لدي أطفالاً

205
00:17:14,993 --> 00:17:16,035
‫ونحن في العيد.

206
00:17:16,870 --> 00:17:18,288
‫ولكنك لا تملك أي أحد بحياتك.

207
00:17:19,080 --> 00:17:21,416
‫- لدي "ليونارد".
‫- إنه في السجن.

208
00:17:21,541 --> 00:17:23,334
‫تباً يا "هانسون"!

209
00:17:24,461 --> 00:17:25,462
‫"غروفتاون"؟

210
00:17:26,212 --> 00:17:28,339
‫- أرسل "تشارلي".
‫- "تشارلي" شرطي.

211
00:17:29,090 --> 00:17:31,301
‫وهذا ليس أمر شرطي،
‫إنه أمر شخصي.

212
00:17:35,805 --> 00:17:37,056
‫إذا فعلت هذا لأجلي

213
00:17:38,475 --> 00:17:41,060
‫سأخرج "ليونارد"
‫من السجن عند رجوعك.

214
00:17:44,856 --> 00:17:46,191
‫إذا فعلت هذا لأجلك

215
00:17:47,567 --> 00:17:49,986
‫فعليك أن تخرج
‫"ليونارد" من السجن الآن.

216
00:17:51,404 --> 00:17:52,489
‫الليلة.

217
00:18:02,540 --> 00:18:04,918
‫"غروفتاون" هي مكان بشع يا "هاب".

218
00:18:05,043 --> 00:18:06,127
‫أجل.

219
00:18:06,461 --> 00:18:07,754
‫سمعت القصص.

220
00:18:07,837 --> 00:18:10,673
‫إنها رحلة قيادة مدتها ساعتان
‫ولكنها تبعد عنا بمئة عام.

221
00:18:11,257 --> 00:18:12,842
‫لا يحبون السود هناك

222
00:18:12,926 --> 00:18:14,844
‫إلا إن كانوا
‫ينظفون المرحاض

223
00:18:14,928 --> 00:18:18,431
‫أو يمسحون الأرضيات أو يتنحون جانباً
‫للسماح لأي رجل أبيض بالعبور.

224
00:18:18,515 --> 00:18:23,436
‫طائفة الـ"كو كلوكس كلان" حية ونشيطة هناك.
‫تطلق على نفسها أعلى طبقات القوقازيين

225
00:18:23,561 --> 00:18:24,604
‫أو ما شابه ذلك.

226
00:18:24,687 --> 00:18:27,649
‫إن كان الوضع بهذا السوء
‫فلم طلب منا "هانسون" الذهاب إلى هناك؟

227
00:18:27,732 --> 00:18:29,526
‫لم يطلب منك ذلك
‫بل طلب ذلك من "هاب".

228
00:18:29,651 --> 00:18:31,486
‫- إنه نفس الشيء.
‫- كلا، ليس نفس الشيء.

229
00:18:31,611 --> 00:18:34,280
‫ذهاب رجل مثلك لـ"غروفتاون"
‫سيبدأ ثاني حرب أهلية لعينة.

230
00:18:34,364 --> 00:18:36,157
‫لا يمكنني مقاومة أنني متفجر بالفتنة.

231
00:18:36,241 --> 00:18:38,576
‫إنك متفجر بالهراء حقاً.

232
00:18:40,078 --> 00:18:42,163
‫الآن يا "هاب"، خذ بنصيحتي
‫واذهب إلى هناك

233
00:18:42,288 --> 00:18:43,873
‫ادخل واخرج بسرعة.

234
00:18:43,957 --> 00:18:45,542
‫ولا تأخذ "ليونارد" معك.

235
00:18:46,376 --> 00:18:48,253
‫"غروفتاون" والسود لا يتوافقون

236
00:18:48,378 --> 00:18:50,672
‫و"ليونارد باين" ليس لطيفاً مع الآخرين.

237
00:18:52,757 --> 00:18:54,050
‫اذكر ما قلته لك!

238
00:18:54,551 --> 00:18:56,761
‫سأعود في خلال ساعة يا صديقي.

239
00:18:57,345 --> 00:18:59,222
‫سنأخذ سيارتي.

240
00:18:59,347 --> 00:19:01,432
‫سنصل إلى "غروفتاون"
‫في الصباح.

241
00:19:01,558 --> 00:19:03,893
‫سأجلب الشطائر والمسدسات.

242
00:19:04,018 --> 00:19:05,520
‫لماذا سنحتاج إلى المسدسات؟

243
00:19:06,813 --> 00:19:09,566
‫من يدري؟
‫ربما تكون في مزاج جيد لقنص شيء ما.

244
00:19:11,693 --> 00:19:13,611
‫لا داعي للقيام بذلك.

245
00:19:14,195 --> 00:19:15,697
‫لن أفعله لأجلك يا "هاب".

246
00:19:15,822 --> 00:19:17,407
‫"فلوريدا" من عائلتي.

247
00:19:18,074 --> 00:19:19,784
‫أجل، هذا صحيح.

248
00:19:21,786 --> 00:19:22,996
‫كدت أن أنسى...

249
00:19:23,580 --> 00:19:24,873
‫عيد ميلاد مجيد سعيداً.

250
00:19:26,791 --> 00:19:27,959
‫ما كان عليك ذلك.

251
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
‫لم أشتر لك أي شيء.

252
00:19:30,420 --> 00:19:31,588
‫أعلم.

253
00:19:32,755 --> 00:19:35,216
‫إنك هديتي الوحيدة
‫التي أحتاجها يا "ليونارد".

254
00:21:23,282 --> 00:21:26,202
‫هيا يا صاح!
‫هيا يا صاح! لا نريد المزيد من المشاكل.

255
00:21:26,285 --> 00:21:27,787
‫ماذا تفعلان في منزلي؟

256
00:21:27,870 --> 00:21:31,582
‫كنا نحرس المنزل المجاور ولكننا شعرنا
‫بالجوع والمدمنون لا يملكون شيئاً للأكل.

257
00:21:31,666 --> 00:21:33,334
‫أجل، ذهبنا واشترينا البيتزا

258
00:21:33,418 --> 00:21:36,129
‫ثم عدنا ورأيناك
‫تشعل المكان من جديد.

259
00:21:36,546 --> 00:21:39,090
‫أجل، وحجزتك الشرطة
‫وفكرنا في استخدام منزلك لنأكل به.

260
00:21:39,173 --> 00:21:41,009
‫هل يبدو هذا كمقصف لكما؟

261
00:21:41,092 --> 00:21:43,636
‫كلا، ولكنه مكان لطيف.

262
00:21:43,720 --> 00:21:46,681
‫هناك القليل من البيتزا في المطبخ
‫إن كنت جائعاً.

263
00:21:46,764 --> 00:21:48,516
‫- أجل.
‫- أجل، خذها.

264
00:21:50,268 --> 00:21:51,644
‫ما نوع هذه البيتزا؟

265
00:22:44,864 --> 00:22:47,075
‫- مرحباً يا "هاب".
‫- "فلوريدا".

266
00:22:47,158 --> 00:22:48,868
‫- مرحباً.
‫- أهلاً بك.

267
00:22:49,327 --> 00:22:50,453
‫سيداتي...

268
00:22:52,705 --> 00:22:53,790
‫تبدين رائعة.

269
00:22:55,166 --> 00:22:57,460
‫دائماً تبدين كذلك.

270
00:22:59,337 --> 00:23:00,630
‫وأنت تبدو كما أنت.

271
00:23:06,427 --> 00:23:07,762
‫إنك...

272
00:23:09,388 --> 00:23:10,640
‫هل تريدين الرقص معي؟

273
00:23:16,020 --> 00:23:17,105
‫بالطبع.

274
00:23:17,980 --> 00:23:19,398
‫راقبا حقيبتي.

275
00:24:33,139 --> 00:24:34,182
‫"فلوريدا"؟

276
00:24:45,651 --> 00:24:46,861
‫"فلوريدا"!

277
00:25:35,993 --> 00:25:37,245
‫هل ستشمها أيضاً؟

278
00:25:37,328 --> 00:25:38,496
‫رباه يا "هانسون"!

279
00:25:39,163 --> 00:25:40,331
‫تباً!

280
00:25:40,414 --> 00:25:42,375
‫هذا مخيف!
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

281
00:25:42,458 --> 00:25:43,960
‫تباً! أنا شرطي.

282
00:25:44,335 --> 00:25:45,544
‫ما هو عذرك؟

283
00:25:46,545 --> 00:25:48,214
‫فكرت في التأكد

284
00:25:48,673 --> 00:25:49,799
‫وأرى إن كانت قد عادت.

285
00:25:49,882 --> 00:25:51,842
‫لم تصدقني، أليس كذلك؟

286
00:25:53,844 --> 00:25:55,012
‫الحقيقة هي

287
00:25:56,514 --> 00:25:59,058
‫أنني توقعت وجودها هنا

288
00:25:59,183 --> 00:26:00,518
‫وهي تختبىء منك.

289
00:26:01,435 --> 00:26:03,271
‫لا تختبىء هذه الفتاة من أي شيء.

290
00:26:03,396 --> 00:26:04,939
‫وهذا ما يخيفني.

291
00:26:05,523 --> 00:26:07,608
‫لا تدري متى عليها الكف
‫عن التمادي في الأمور.

292
00:26:09,193 --> 00:26:10,278
‫تباً!

293
00:26:14,740 --> 00:26:16,867
‫ما خطب النساء يا "كولينز"؟

294
00:26:18,911 --> 00:26:21,205
‫يأخذن رجل كهف مثلنا

295
00:26:22,206 --> 00:26:24,292
‫ويجعلننا بلا حيلة

296
00:26:25,084 --> 00:26:26,836
‫ثم يتركننا نتخبط.

297
00:26:27,628 --> 00:26:29,005
‫هذا ليس صحيحاً.

298
00:26:29,505 --> 00:26:31,382
‫كلا، هؤلاء هن الفضليات.

299
00:26:32,633 --> 00:26:35,970
‫بل الأفضل هن من يحوّلننا بإحكام

300
00:26:36,429 --> 00:26:37,888
‫ولا يمكنك فك وثاقك.

301
00:26:39,098 --> 00:26:40,474
‫أنا وهي،

302
00:26:43,602 --> 00:26:45,354
‫كانت علاقتنا جيدة لفترة

303
00:26:46,981 --> 00:26:48,274
‫ثم ساءت الأمور.

304
00:26:52,278 --> 00:26:53,863
‫أجل، أفهم قصدك يا "مارفن".

305
00:26:55,489 --> 00:26:56,782
‫لا تعرف شيئاً،

306
00:26:58,409 --> 00:26:59,994
‫ولا تنادني بـ"مارفن".

307
00:27:01,704 --> 00:27:05,249
‫قضيت عاماً ونصفاً
‫في علاقة حب مع هذه الفتاة.

308
00:27:05,333 --> 00:27:06,375
‫أما أنت

309
00:27:07,043 --> 00:27:10,671
‫- فقد قضيت الليلة في شاحنة.
‫- ولكنها كانت ليلة رائعة...

310
00:27:10,755 --> 00:27:12,173
‫سأوقفك هنا

311
00:27:12,673 --> 00:27:14,592
‫وإلا ستجعلني أفعل شيئاً قد أندم عليه.

312
00:27:15,801 --> 00:27:18,262
‫لماذا لم تعد إلى منزلك يا "هانسون"؟

313
00:27:18,346 --> 00:27:20,931
‫لتقضي عشية عيد الميلاد المجيد مع أطفالك.

314
00:27:21,557 --> 00:27:23,351
‫سأتصل بك حين أجدها.

315
00:27:24,518 --> 00:27:27,229
‫عليك فحص مجيب الهاتف قبل رحيلك.

316
00:27:32,109 --> 00:27:34,612
‫مرحباً يا آنسة "غرانغ"، أنا "بوبي جو"

317
00:27:34,737 --> 00:27:37,948
‫أقدر لك مقابلتنا في الإجازات وغيره.

318
00:27:38,032 --> 00:27:40,493
‫سنكون في محطة المذياع
‫بحوالي الساعة الواحدة مساء

319
00:27:40,618 --> 00:27:44,538
‫ومعنا السيد "نوكس" ليراجع كل
‫معاملاتنا الورقية. وأكرر شكري لك ثانية.

320
00:27:45,539 --> 00:27:47,416
‫مرحباً يا عزيزتي، أنا دبك المحلى.

321
00:27:49,460 --> 00:27:50,544
‫سأفوت هذه.

322
00:27:52,171 --> 00:27:55,299
‫الآنسة "غرانغ"، أنا "سوني نوكس"
‫من مذياع 96،6.

323
00:27:55,424 --> 00:27:56,884
‫أحاول الوصول إلى "بوبي جو"

324
00:27:57,009 --> 00:27:59,678
‫إن تلقيت منه أي اتصال
‫أرجوك دعيه يتصل بي بأسرع ما يمكن

325
00:27:59,804 --> 00:28:01,013
‫أريد إنهاء هذه الصفقة.

326
00:28:01,097 --> 00:28:04,308
‫إنها فرصة عظيمة لعميلك ولي أيضاً.

327
00:28:04,850 --> 00:28:07,895
‫شكراً، أتمنى مقابلتكما
‫قريباً أيتها المحامية.

328
00:28:08,020 --> 00:28:10,106
‫عيد ميلاد مجيد وغيره.

329
00:28:13,275 --> 00:28:15,027
‫أتعرف من هو "بوبي جو"؟

330
00:28:16,487 --> 00:28:18,155
‫كان الاتصال من هاتف من الشارع.

331
00:28:19,115 --> 00:28:20,533
‫و"نوكس"؟

332
00:28:20,616 --> 00:28:21,992
‫تركت له رسالة.

333
00:28:22,910 --> 00:28:24,912
‫ربما يحتفل بالإجازة.

334
00:28:26,205 --> 00:28:28,916
‫سأبحث عنه حين أصل إلى هناك.

335
00:28:29,625 --> 00:28:30,709
‫"هاب"؟

336
00:28:39,885 --> 00:28:41,637
‫اذهب واجلبها معك.

337
00:28:43,305 --> 00:28:44,723
‫سأبذل قصارى جهدي.

338
00:28:45,391 --> 00:28:46,600
‫أعدك بذلك.

339
00:28:47,685 --> 00:28:48,853
‫سأنتظرك لتفي بوعدك هذا.

340
00:28:50,438 --> 00:28:51,522
‫أجل.

341
00:29:03,284 --> 00:29:04,326
‫مرحباً.

342
00:29:05,744 --> 00:29:07,663
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:29:15,796 --> 00:29:17,298
‫إنهما "ليون" و"كلينتون".

344
00:29:17,840 --> 00:29:20,384
‫سأشرح لك ذلك لاحقاً،
‫سيراقبان المنزل أثناء غيابنا.

345
00:29:20,468 --> 00:29:21,719
‫أليس هذا صحيحاً يا رفيقان؟

346
00:29:21,802 --> 00:29:22,928
‫بلى

347
00:29:23,053 --> 00:29:24,513
‫وهذا مناسب لنا أيضاً.

348
00:29:24,930 --> 00:29:27,516
‫نعاني من مشكلة نمل في منزلنا،
‫إننا أفضل حالاً هنا.

349
00:29:27,641 --> 00:29:29,560
‫نمل عيد الميلاد المجيد، أتعلمان؟

350
00:29:29,643 --> 00:29:31,770
‫كلا، لا أدري.

351
00:29:31,896 --> 00:29:34,190
‫هذا النمل الذي يأتي في وقت عيد الميلاد.

352
00:29:34,315 --> 00:29:35,941
‫إنه في كل مكان بهذا الوقت من السنة.

353
00:29:36,066 --> 00:29:37,776
‫منزلنا مليء بهذه الحشرات الضئيلة.

354
00:29:37,860 --> 00:29:39,320
‫تباً لنمل عيد الميلاد!

355
00:29:39,445 --> 00:29:40,821
‫هل هو أحمر وأخضر أم...

356
00:29:40,946 --> 00:29:43,282
‫كلا، بل يخرج في العيد فحسب.

357
00:29:43,407 --> 00:29:46,827
‫-إنه نمل عيد الميلاد.
‫- أجل، هناك نمل في درج سراويلي التحتية.

358
00:29:46,952 --> 00:29:48,996
‫هذا لأن سراويلك التحتية ليست نظيفة.

359
00:29:49,121 --> 00:29:52,291
‫- ماذا يفعل بدرج سراويلي التحتية؟
‫- أتعلم أنه التهم موزتي؟

360
00:29:52,416 --> 00:29:54,251
‫تركتها على الطاولة والتهمها.

361
00:29:57,296 --> 00:29:58,339
‫صحيح.

362
00:30:01,592 --> 00:30:03,511
‫"ليونارد"، علينا الرحيل.

363
00:30:04,011 --> 00:30:06,514
‫أيها الملاعين، خذا ما تريدانه من برادي

364
00:30:06,597 --> 00:30:08,349
‫ولكنني حصرت بسكويتي، لذا تجنباه.

365
00:30:09,016 --> 00:30:10,267
‫مرحى!

366
00:30:27,409 --> 00:30:29,537
‫"مدينة (غروفتاون) على بعد 66 كيلومتراً"

367
00:31:09,660 --> 00:31:11,161
‫تباً للذباب!

368
00:31:12,663 --> 00:31:13,706
‫هل أنت بخير؟

369
00:31:27,261 --> 00:31:29,305
‫"مطعم (بيكان بيت)"

370
00:31:35,144 --> 00:31:36,186
‫طاب صباحكما.

371
00:31:43,944 --> 00:31:44,987
‫مرحباً.

372
00:31:45,321 --> 00:31:47,615
‫هذا رجل وسيم،

373
00:31:47,740 --> 00:31:49,617
‫أليس وسيماً يا "بيت"؟

374
00:31:49,700 --> 00:31:51,452
‫- شكراً يا سيدتي.
‫- بلى.

375
00:31:52,244 --> 00:31:54,622
‫- هل لديكما أي مرحاض يمكنني استعماله؟
‫- إنه معطل.

376
00:31:54,705 --> 00:31:56,206
‫اذهب خلف الكوخ.

377
00:32:00,252 --> 00:32:02,004
‫ماذا تفعل مع هذا الرجل الأبيض؟

378
00:32:02,087 --> 00:32:03,380
‫هل أنت واقع في ورطة يا بني؟

379
00:32:03,464 --> 00:32:06,175
‫هذا رجل أبيض بائس ضئيل

380
00:32:06,300 --> 00:32:08,010
‫ماذا تفعلان معاً؟

381
00:32:09,428 --> 00:32:10,596
‫نسافر فحسب.

382
00:32:10,679 --> 00:32:12,514
‫معه؟ لماذا؟

383
00:32:16,185 --> 00:32:17,353
‫بصراحة،

384
00:32:17,811 --> 00:32:20,606
‫عانى من حمى دماغية وهو طفل صغير،
‫ليس فطناً جداً.

385
00:32:21,357 --> 00:32:23,651
‫اعتادت أمي العمل لدى أمه حين كنا صغاراً.

386
00:32:23,776 --> 00:32:26,779
‫حين ماتت، شعرنا بالأسف نحوه وتبنيناه.

387
00:32:27,363 --> 00:32:29,698
‫ونشأنا معاً، أشعر بالأسف نحوه.

388
00:32:30,991 --> 00:32:33,577
‫هذا تصرف إنساني رائع الذي فعلته أمك

389
00:32:33,702 --> 00:32:36,580
‫لتتبنى هذا الصبي الغبي الأبيض.

390
00:32:36,664 --> 00:32:37,831
‫أجل يا سيدتي.

391
00:32:37,915 --> 00:32:40,459
‫ولكنني أستغله كسائق

392
00:32:40,584 --> 00:32:43,128
‫وبهذه الطريقة، يمكنني مراقبته عن كثب

393
00:32:43,253 --> 00:32:44,630
‫وأبعده عن المشاكل.

394
00:32:46,090 --> 00:32:47,841
‫المرحاض بالداخل.

395
00:32:47,966 --> 00:32:50,344
‫ليس معطلاً حقاً.
‫هل تحتاج إليه؟

396
00:32:51,637 --> 00:32:53,514
‫منزلكما رائع هنا.

397
00:32:55,974 --> 00:32:57,476
‫هل هذا فول سوداني مسلوق؟

398
00:32:58,102 --> 00:33:00,062
‫لم أتناوله...

399
00:33:01,021 --> 00:33:02,690
‫منذ فترة طويلة.

400
00:33:06,735 --> 00:33:08,445
‫ليس جاهزاً بعد.

401
00:33:09,071 --> 00:33:10,322
‫- تعال هنا يا فتى.
‫- تباً!

402
00:33:11,532 --> 00:33:12,616
‫أجل يا سيدتي.

403
00:33:18,080 --> 00:33:20,958
‫لابد أن أمك كانت قديسة، ليباركها "المسيح".

404
00:33:22,000 --> 00:33:23,210
‫إلى أين تتجهان؟

405
00:33:24,670 --> 00:33:25,754
‫إلى "غروفتاون".

406
00:33:25,838 --> 00:33:27,840
‫- "غروفتاون"؟ معه؟
‫- "غروفتاون"؟ معه؟

407
00:33:28,924 --> 00:33:30,259
‫أجل.

408
00:33:36,515 --> 00:33:38,851
‫- ما المضحك في ذلك؟
‫- لا شيء مضحك.

409
00:33:38,976 --> 00:33:40,728
‫لا شيء بالمرة!

410
00:33:40,853 --> 00:33:42,688
‫استمتعا بوقتيكما في "غروفتاون"!

411
00:33:43,731 --> 00:33:44,940
‫سيحبونك هناك!

412
00:33:49,069 --> 00:33:50,279
‫استمتعا بيومكما.

413
00:33:52,740 --> 00:33:54,032
‫عيد ميلاد مجيد!

414
00:33:54,116 --> 00:33:55,451
‫"غروفتاون"!

415
00:33:57,578 --> 00:33:58,746
‫بوركا!

416
00:34:00,706 --> 00:34:02,750
‫ماذا أخبرتهما هناك؟

417
00:34:04,001 --> 00:34:05,043
‫لا شيء.

418
00:34:06,712 --> 00:34:09,423
‫لابد أنهما رأيا شيئاً ما مضحكاً.

419
00:34:09,965 --> 00:34:13,218
‫أجل، ربما لم يعتادا
‫على اختلاط البيض والسود.

420
00:34:15,846 --> 00:34:17,556
‫ربما حين نصل إلى هنا

421
00:34:18,265 --> 00:34:19,308
‫عليك تقليل ظهورك.

422
00:34:20,267 --> 00:34:22,853
‫ابق في السيارة، دعني أجرِي الحوار.

423
00:34:24,772 --> 00:34:26,857
‫ماذا تعني؟ ماذا؟
‫ألا أستطيع التعامل بلطف؟

424
00:34:26,940 --> 00:34:29,735
‫كلا، ما يقلقني
‫هو أنك تحب المواجهة كثيراً.

425
00:34:29,860 --> 00:34:32,529
‫ما يقلقني هو أنك
‫لا تحب ذلك كثيراً يا "هاب".

426
00:34:32,654 --> 00:34:35,407
‫أعني ذهبت لـ"فييتنام"
‫ويمكنني تدبر أمري في "غروفتاون".

427
00:34:35,532 --> 00:34:37,034
‫ليست "غروفتاون" فحسب

428
00:34:37,159 --> 00:34:38,619
‫بل وجودك هناك.

429
00:34:38,702 --> 00:34:40,496
‫إن لم يعبثوا معي، فلن أعبث معهم.

430
00:34:40,621 --> 00:34:42,998
‫- وماذا عن حين يعبثون معك؟
‫- سأحمل السلاح.

431
00:34:43,081 --> 00:34:44,666
‫هذا رد خاطىء.

432
00:34:44,792 --> 00:34:47,419
‫تعلم ما معنى استخدام المسدسات،
‫يعني وجود المزيد.

433
00:34:47,920 --> 00:34:50,506
‫أفضل أن يحاكمني 12 شخصاً
‫بدلاً من أن يحملني 6.

434
00:34:51,507 --> 00:34:54,259
‫- أود الذهاب لهناك والبحث عن "فلوريدا"...
‫- وأنا أيضاً.

435
00:34:54,384 --> 00:34:57,763
‫ليس التسبب في تبادل إطلاق رصاص...
‫كـ"أو كاي كورال".

436
00:34:58,722 --> 00:34:59,890
‫ماذا تحمل في حقائبك؟

437
00:34:59,973 --> 00:35:02,851
‫بندقية ولففتها بالبلاستيك.

438
00:35:03,268 --> 00:35:04,311
‫حسناً.

439
00:35:04,436 --> 00:35:08,023
‫و"وينشيسترز" و30 و45

440
00:35:08,148 --> 00:35:09,858
‫مع ذخيرة في صندوق مغلق.

441
00:35:09,983 --> 00:35:11,693
‫هل جلبت الـ"جايروكوبتر"؟

442
00:35:11,819 --> 00:35:13,529
‫في الصندوق يا "هاب"،

443
00:35:13,654 --> 00:35:15,489
‫في الصندوق.

444
00:35:17,783 --> 00:35:19,785
‫"ممر الشيطان، (إل سي سوث)"

445
00:35:21,453 --> 00:35:22,496
‫انتظر لحظة،

446
00:35:23,247 --> 00:35:24,832
‫توقف هنا لثانية.

447
00:35:27,251 --> 00:35:29,002
‫مكتوب هنا "ممر الشيطان".

448
00:35:29,461 --> 00:35:30,587
‫أجل

449
00:35:31,088 --> 00:35:32,130
‫هذا هو المكتوب هنا.

450
00:35:33,131 --> 00:35:34,967
‫- ألا تعلم ما معنى ذلك؟
‫- كلا،

451
00:35:36,176 --> 00:35:37,678
‫لكن أراهن أنك ستخبرني.

452
00:35:38,136 --> 00:35:40,222
‫ليس لديك أي ذوق في الموسيقى.

453
00:35:40,347 --> 00:35:42,641
‫نشأت لتسمع إلى "بات بون" وتقليده اللعين

454
00:35:42,766 --> 00:35:46,270
‫ثم انتقلت إلى مخدرات الـ"هيبيز"
‫والأشياء التي ضخوها في السبعينيات.

455
00:35:46,353 --> 00:35:48,897
‫حسناً، أخبرني.

456
00:35:49,439 --> 00:35:51,316
‫ما هو ممر الشيطان؟

457
00:35:53,110 --> 00:35:54,486
‫تقول الأسطورة

458
00:35:54,611 --> 00:35:57,406
‫إن رجل "بلوز" عجوزاً
‫جاء إلى هنا وباع روحه للشيطان،

459
00:35:57,489 --> 00:35:58,532
‫هنا في هذه البقعة.

460
00:35:59,575 --> 00:36:02,870
‫أكلا خثارة بعضهما ولعقا جزر بعضهما

461
00:36:02,995 --> 00:36:04,621
‫ومثل هذا الهراء اللعين.

462
00:36:06,331 --> 00:36:09,710
‫على أية حال، أصبح هذا الرجل
‫العجوز أعظم عازف "بلوز" على الإطلاق.

463
00:36:11,879 --> 00:36:13,463
‫خلته كان "بوبي جونسون".

464
00:36:13,547 --> 00:36:15,173
‫كلا! سرقه منه فحسب.

465
00:36:15,299 --> 00:36:16,884
‫من كان إذاً؟

466
00:36:17,009 --> 00:36:18,844
‫كان اسمه "إل سي سوث".

467
00:36:21,263 --> 00:36:24,057
‫قال لي العم "تشيستر"
‫إنه ذهب لمقابلته وهو صبي.

468
00:36:24,141 --> 00:36:26,476
‫- ظهرت الشرارات من أصابعه.
‫- هذا هراء!

469
00:36:26,560 --> 00:36:29,479
‫ولمعت عيناه باللون الأصفر
‫وهو يعزف على هذا الغيتار القديم.

470
00:36:29,980 --> 00:36:31,064
‫في الواقع

471
00:36:31,440 --> 00:36:32,816
‫علي الاعتراف يا صديقي...

472
00:36:33,317 --> 00:36:34,693
‫أنني لم أسمع شيئاً عنه قط.

473
00:36:35,360 --> 00:36:37,070
‫أجل، لست الوحيد.

474
00:36:38,488 --> 00:36:42,242
‫أي معجب بالـ"بلوز"
‫عرف من هو "إل سي سوث".

475
00:36:48,123 --> 00:36:49,333
‫أخبرني يا "هاب"،

476
00:36:50,375 --> 00:36:52,502
‫لم ستبيع روحك؟

477
00:36:54,880 --> 00:36:57,466
‫إن قلت سلام العالم، فستعتبرني "هيبي".

478
00:36:58,508 --> 00:36:59,718
‫إنك كذلك.

479
00:37:00,385 --> 00:37:02,304
‫"هيبي" جديد ممزوج مع قديم.

480
00:37:04,890 --> 00:37:06,266
‫وماذا عنك؟

481
00:37:06,391 --> 00:37:07,601
‫هذا سهل.

482
00:37:08,435 --> 00:37:10,604
‫مؤن لانهائية من الـ"نيلا ويفرز"

483
00:37:10,729 --> 00:37:12,481
‫ومحيط مليء بـ"دكتور بي".

484
00:37:15,359 --> 00:37:17,819
‫نبدو كثنائي من الحمقى.

485
00:37:20,489 --> 00:37:22,449
‫لا تفكر في الأمر.

486
00:37:22,574 --> 00:37:25,535
‫إن كنت تشعر بشيء
‫فمن الأفضل أن تتوقف وتطلقه.

487
00:37:26,203 --> 00:37:27,371
‫مهلاً،

488
00:37:27,454 --> 00:37:28,580
‫ما خطبه؟

489
00:37:29,122 --> 00:37:30,207
‫ما هذا بحق السماء؟

490
00:37:30,332 --> 00:37:32,501
‫- لا أدري.
‫- تباً! إنه قريب.

491
00:37:33,210 --> 00:37:34,419
‫تباً!

492
00:37:35,003 --> 00:37:37,339
‫- ماذا يريد؟
‫- هيا، مر!

493
00:37:43,136 --> 00:37:44,304
‫ما هذا؟

494
00:37:52,479 --> 00:37:53,605
‫رباه!

495
00:37:57,734 --> 00:37:59,319
‫كان هذا ودياً.

496
00:38:03,699 --> 00:38:07,744
‫ربما علينا التفكير في جعل مسدساتنا
‫معنا من الآن فصاعداً.

497
00:38:08,745 --> 00:38:12,624
‫"مرحباً بك في (غروفتاون)، حين تصل
‫إلى هنا تصبح فرداً من العائلة"

498
00:38:28,849 --> 00:38:31,184
‫عيد ميلاد مجيد يا شرق "تكساس"!

499
00:38:31,309 --> 00:38:34,187
‫كانت هذه تهنئة لطيفة من "فروغ آيز جونسون"

500
00:38:34,312 --> 00:38:37,315
‫وأنتم تنصون إلى 96،6.

501
00:38:37,441 --> 00:38:40,193
‫وهو "بلوز فيكس"
‫حيث لا تموت موسيقى الـ"بلوز".

502
00:38:40,318 --> 00:38:43,780
‫إليكم هذه الأغنية العتيقة
‫لتجعلكم ترقصون.

503
00:38:46,908 --> 00:38:49,161
‫لقد مر عهد "غروفتاون" الشريرة القديمة.

504
00:38:50,662 --> 00:38:53,415
‫يبدو المكان كبطاقة "هولمارك" لعينة.

505
00:38:54,541 --> 00:38:56,251
‫لا أرى أي رجل أسود هنا.

506
00:38:56,376 --> 00:38:57,586
‫هل لاحظت ذلك؟

507
00:38:59,421 --> 00:39:01,673
‫أتوقع ظهور "رود سرلينغ" بأي لحظة

508
00:39:01,798 --> 00:39:03,633
‫ليخبرنا بالحقيقة اللعينة.

509
00:39:04,176 --> 00:39:05,927
‫لقد عبرت إلى...

510
00:39:06,470 --> 00:39:07,763
‫"ذا توايلايت زون".

511
00:39:14,603 --> 00:39:17,397
‫"تحيات موسم عيد الميلاد"

512
00:39:17,856 --> 00:39:19,191
‫عيد ميلاد مجيد!

513
00:39:29,910 --> 00:39:32,412
‫"فندق (غروفتاون)، 320 (بي) غرب"

514
00:39:32,496 --> 00:39:35,123
‫"أماكن شاغرة"

515
00:39:41,671 --> 00:39:43,131
‫من يُفترض أن يكونوا بحق السماء؟

516
00:39:43,256 --> 00:39:44,341
‫- من؟ هم؟
‫- أجل.

517
00:39:44,424 --> 00:39:45,967
‫إنهم الحكماء الثلاثة.

518
00:39:46,093 --> 00:39:48,470
‫يبدون كالثلاثة "كين دول" لي.

519
00:39:48,553 --> 00:39:50,847
‫إنهم أكثر ثلاثة أناس سود
‫بياضاً رأيتهم بحياتي.

520
00:39:50,972 --> 00:39:54,184
‫- تهذب يا "ليونارد".
‫- بربك! وضعوا شعراً مستعاراً أشقر لـ"ماري".

521
00:39:54,309 --> 00:39:57,395
‫- قلت لك تهذب!
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟

522
00:40:03,068 --> 00:40:05,237
‫- "لا أماكن شاغرة"
‫- أخشى أن المكان كله محجوز.

523
00:40:05,320 --> 00:40:07,989
‫إننا في الإجازات، تعلمان كيف يكون الوضع.

524
00:40:08,115 --> 00:40:10,617
‫بالطبع نعرف كيف يكون الوضع.

525
00:40:12,035 --> 00:40:15,622
‫سيدتي، كنا نتساءل إن كانت
‫هذه المرأة تمكث هنا أم لا.

526
00:40:16,414 --> 00:40:17,791
‫تُدعى "فلوريدا غرانغ".

527
00:40:20,961 --> 00:40:23,421
‫لا أحد بهذا الاسم يمكث هنا.

528
00:40:23,922 --> 00:40:26,508
‫لا أحد بهذا اللون أيضاً، أراهن على ذلك.

529
00:40:26,633 --> 00:40:27,884
‫لا نقبل بصدر رحب

530
00:40:27,968 --> 00:40:29,928
‫أصحاب الأفواه الثرثارة هنا.

531
00:40:30,470 --> 00:40:33,306
‫الآن، أخبرتكما أن هذه السيدة ليست هنا

532
00:40:33,390 --> 00:40:35,225
‫لذا سأطلب منكما الرحيل.

533
00:40:36,017 --> 00:40:37,561
‫علي الذهاب إلى قداس الكنيسة

534
00:40:37,644 --> 00:40:39,104
‫وعلي غلق المكان.

535
00:40:39,229 --> 00:40:41,857
‫أتمنى أن تنعمي بيوم سعيد يا سيدتي

536
00:40:41,982 --> 00:40:44,234
‫وشكراً جزيلاً على مساعدتك.

537
00:40:49,865 --> 00:40:51,825
‫لم لا تتملقها أكثر فحسب

538
00:40:51,950 --> 00:40:53,660
‫وتدلك قدميها أثناء ذلك؟

539
00:40:53,743 --> 00:40:57,080
‫يسهل إقناع الناس إن كنت معسول اللسان
‫أكثر من حاد الطباع يا "ليونارد".

540
00:40:57,164 --> 00:40:59,749
‫كنت أستخدم الكلام المعسول بالسكر
‫ويعطيني ما أتمناه.

541
00:40:59,875 --> 00:41:01,751
‫- سيدتي...
‫- هذا غريب!

542
00:41:01,877 --> 00:41:03,378
‫بدت كأنك لم تعجبها.

543
00:41:03,503 --> 00:41:05,463
‫ربما كان هذا بسبب هذا الصدار الجذاب.

544
00:41:05,589 --> 00:41:09,050
‫شخصياً، دائماً ما اعتبرت هذا الصدار
‫مرعباً قليلاً عليك.

545
00:41:09,759 --> 00:41:11,344
‫هل فحصت تصفيفة شعرها؟

546
00:41:11,928 --> 00:41:15,515
‫لابد أنها تملك رقبة قوية
‫لتحمل هذا الشيء اللعين.

547
00:41:15,640 --> 00:41:18,268
‫هل رأيت الضفيرة؟ بدت كثقب مؤخرة.

548
00:41:18,393 --> 00:41:20,896
‫- جعلتك ترتعش.
‫- هذا مضحك.

549
00:41:21,021 --> 00:41:23,190
‫لنجد "فلوريدا" ونخرج عن
‫عالم البيض الوهمي

550
00:41:23,315 --> 00:41:25,609
‫قبل مجيء "ماتلوك" وعدم إيجاد أحد.

551
00:41:25,734 --> 00:41:28,778
‫لا أدري، بدأت تقدير غرابة هذه البلدة.

552
00:41:28,904 --> 00:41:30,405
‫لم لا تنتقل للعيش هنا؟

553
00:41:34,743 --> 00:41:37,579
‫"عد إلى ديارك أيها الزنجي"

554
00:41:41,791 --> 00:41:43,043
‫أو ربما لا.

555
00:41:47,130 --> 00:41:49,132
‫ترجمة "وسام ناصف"
