1
00:01:22,333 --> 00:01:24,043
‫هل تحتاجين إلى من يوصلك يا عزيزتي؟

2
00:01:33,552 --> 00:01:35,429
‫أحدهم يجب أن يعرف هذه المجنونة

3
00:01:35,513 --> 00:01:36,722
‫بعض آداب المعاملة.

4
00:01:43,479 --> 00:01:46,857
‫سأمسك بك.
‫بربك! إلى أين ستذهبين؟

5
00:02:02,790 --> 00:02:04,124
‫انتبهي،

6
00:02:04,208 --> 00:02:05,709
‫انتبهي أيتها الفتاة!

7
00:02:05,835 --> 00:02:06,836
‫لدينا فتاة مشاكسة!

8
00:02:06,919 --> 00:02:09,255
‫أدخلها إلى الشاحنة!

9
00:02:09,380 --> 00:02:10,881
‫أمسك ذراعيها!

10
00:02:11,590 --> 00:02:13,300
‫أمسك ذراعيها!

11
00:02:13,384 --> 00:02:14,510
‫أنا أحاول!

12
00:02:15,010 --> 00:02:17,137
‫- إنها لا تتوقف عن الحركة!
‫- لا تدعها تهرب!

13
00:02:17,680 --> 00:02:18,806
‫ثبتها!

14
00:02:18,889 --> 00:02:20,683
‫إنها نشطة جداً، تباً!

15
00:02:20,808 --> 00:02:21,976
‫فتاة غبية!

16
00:02:24,436 --> 00:02:25,688
‫يا بن العاهرة!

17
00:02:28,941 --> 00:02:30,651
‫لابد أن تفكر جيداً في هذا أيها الفتى،

18
00:02:30,776 --> 00:02:32,862
‫أنت لا تعلم مع من تعبث.

19
00:02:58,137 --> 00:02:59,513
‫لنهرب من هنا يا "بوني"!

20
00:02:59,638 --> 00:03:01,140
‫أنت في عداد الأموات أيها الفتى!

21
00:03:33,505 --> 00:03:34,590
‫حسناً،

22
00:03:35,007 --> 00:03:37,468
‫ابقي هنا،
‫سأذهب لأجلب المساعدة، اتفقنا؟

23
00:03:38,052 --> 00:03:39,428
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟

24
00:05:29,455 --> 00:05:30,914
‫هل يمكنك أن تخبريني ماذا حدث؟

25
00:05:34,835 --> 00:05:35,836
‫هل...

26
00:05:37,755 --> 00:05:39,214
‫وضع يده عليك؟

27
00:05:45,679 --> 00:05:46,889
‫يمكنك أن تخبريني،

28
00:05:48,849 --> 00:05:49,892
‫أنت في أمان.

29
00:05:52,352 --> 00:05:53,937
‫لن أدعه يؤذيك مجدداً.

30
00:06:06,867 --> 00:06:08,535
‫والدي اعتاد على...

31
00:06:11,121 --> 00:06:13,874
‫إيذاء والدتي بهذه الطريقة.

32
00:06:16,460 --> 00:06:18,128
‫وعندما حاولت منعه...

33
00:06:20,089 --> 00:06:21,799
‫كان يقوم بضربي.

34
00:06:24,593 --> 00:06:25,594
‫لذا...

35
00:06:43,779 --> 00:06:47,407
‫لقد رأيتك من قبل،
‫أين؟

36
00:06:48,075 --> 00:06:50,494
‫أقوم بالعزف أحياناً
‫في "بلايند تيليس".

37
00:06:51,411 --> 00:06:53,497
‫- ملهى السود؟
‫- أجل يا سيدتي.

38
00:06:59,878 --> 00:07:03,090
‫هل أبدو كالمرأة البيضاء
‫التي تتسكع في ملهى للسود؟

39
00:07:07,803 --> 00:07:10,639
‫من أين أتيت بفكرة
‫أننا نتحمل الفتيان السود

40
00:07:10,764 --> 00:07:12,891
‫الذين يعبثون مع
‫فتيات بيضاوات بهذه المدينة؟

41
00:07:14,601 --> 00:07:18,230
‫أقسم إنني لم ألمسها.
‫كانا فتيين أبيضين في شاحنة سوداء.

42
00:07:38,292 --> 00:07:40,002
‫هل ترتدي حزاماً يا "بوبي جو"؟

43
00:07:41,628 --> 00:07:42,754
‫ماذا تعنين؟

44
00:07:44,673 --> 00:07:46,341
‫لقد قلت...أنت ترتدي حزاماً؟

45
00:07:47,593 --> 00:07:49,011
‫أجل يا سيدتي.

46
00:07:50,637 --> 00:07:53,765
‫الحزام طريقة جيدة لإنهاء كل هذا،

47
00:07:55,184 --> 00:07:56,602
‫هذا هو قصدي.

48
00:07:58,270 --> 00:07:59,813
‫أريد التحدث مع محامي.

49
00:08:01,899 --> 00:08:04,943
‫- ماذا قلت؟
‫- لدي حقوق، أليس كذلك؟

50
00:08:07,362 --> 00:08:08,530
‫هذا مضحك.

51
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
‫إنه محق.

52
00:08:18,123 --> 00:08:19,917
‫أياً كانت الحقوق التي يمتلكها،

53
00:08:20,417 --> 00:08:22,920
‫بعد ما فعله لهذه الفتاة
‫فلم يعد يمتلكها.

54
00:08:23,837 --> 00:08:25,923
‫لم تقل ما فعله بها.

55
00:08:27,216 --> 00:08:28,550
‫نحن نعلم ما فعله.

56
00:08:30,385 --> 00:08:31,553
‫لقد طلب محاميه.

57
00:08:53,408 --> 00:08:54,701
‫هل تمانع الإفراج عنه؟

58
00:08:54,826 --> 00:08:56,787
‫- لم أقل أن نفرج عنه.
‫- كلا، أنا من قالت هذا.

59
00:08:58,080 --> 00:08:59,206
‫أخرجه من هنا.

60
00:09:04,544 --> 00:09:06,004
‫إنه يوم حظك أيها الفتى.

61
00:09:55,595 --> 00:09:57,889
‫ما رأيك؟ هل تعتقد أننا أضعناهم؟

62
00:09:59,516 --> 00:10:01,184
‫أعتقد أننا الضائعان.

63
00:10:02,269 --> 00:10:03,854
‫لأنني أعتقد أننا أضعناهم.

64
00:10:04,313 --> 00:10:05,397
‫استمر في السير.

65
00:10:09,901 --> 00:10:11,403
‫ما هذا بحق السماء؟

66
00:10:20,579 --> 00:10:22,831
‫"مزرعة (براون) للأشجار"

67
00:10:22,956 --> 00:10:24,458
‫حتى ونحن ضائعان...

68
00:10:25,542 --> 00:10:27,294
‫كل الطرق تؤدي إليه.

69
00:10:27,377 --> 00:10:29,129
‫- من؟
‫- جماعة "كلان"،

70
00:10:29,254 --> 00:10:30,547
‫"براون" هو رئيسها.

71
00:10:31,214 --> 00:10:34,009
‫أنا آسف أنني أقحمتك
‫في هذه الفوضى يا "ليونارد".

72
00:10:34,468 --> 00:10:38,096
‫ما الذي تتأسف عنه؟
‫لست المذنب في حماقة الناس.

73
00:10:38,180 --> 00:10:40,015
‫ما زلت آسفاً.

74
00:10:40,432 --> 00:10:42,517
‫لا تترفق بي الآن يا "هاب".

75
00:10:43,185 --> 00:10:45,437
‫إن أمسكنا بـ"براون" فسأحتاج إليك.

76
00:10:47,773 --> 00:10:48,774
‫حسناً.

77
00:11:23,683 --> 00:11:25,143
‫تباً!

78
00:11:47,165 --> 00:11:49,334
‫لن أقوم بإلقاء اللوم عليك لكل هذا.

79
00:11:49,459 --> 00:11:51,545
‫- تلومني؟ ماذا فعلت؟
‫- حسناً،

80
00:11:52,003 --> 00:11:56,258
‫إن لم تحرق منزل المدمنين،
‫لم يكن "هانسون"

81
00:11:56,383 --> 00:11:57,592
‫ليرسلنا إلى هنا.

82
00:11:57,717 --> 00:11:59,469
‫"هانسون" لم يرسلنا، لقد أرسلك أنت،

83
00:11:59,594 --> 00:12:02,722
‫السبب الوحيد لوجودي هنا هو
‫أنني غبي بما يكفي لأكون صديقك.

84
00:12:03,223 --> 00:12:05,934
‫وإن كانت "فلوريدا"
‫قد هربت عندما أدركت

85
00:12:06,059 --> 00:12:09,479
‫أن مدينة "غروف" ليست جيدة
‫فلم نكن هنا الآن.

86
00:12:20,323 --> 00:12:21,324
‫تباً!

87
00:12:21,450 --> 00:12:23,702
‫- ماذا كان هذا بحق الجحيم؟
‫- لا أعلم.

88
00:12:36,548 --> 00:12:37,799
‫سيارة "فلوريدا"!

89
00:12:40,218 --> 00:12:41,219
‫مهلاً،

90
00:12:48,727 --> 00:12:52,230
‫ليس لأننا وجدنا سيارتها
‫فهذا يعني أنها ميتة.

91
00:12:53,565 --> 00:12:54,941
‫ولا يعني أنها حية أيضاً.

92
00:13:05,368 --> 00:13:06,369
‫في الوقت المناسب.

93
00:13:28,892 --> 00:13:30,018
‫أعطني هذا.

94
00:13:36,107 --> 00:13:38,443
‫توقف!
‫دعني أذهب!

95
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
‫إنها ميتة، أليس كذلك؟

96
00:14:03,385 --> 00:14:04,386
‫هذا محتمل.

97
00:14:14,729 --> 00:14:16,439
‫ماذا يوجد هنا أيضاً؟

98
00:14:24,864 --> 00:14:27,742
‫تذكير،
‫سأتصل بـ"غاري رانديل"

99
00:14:27,826 --> 00:14:29,786
‫في "سلوتير كولوني"،
‫سأكتشف

100
00:14:29,869 --> 00:14:32,372
‫إن كان ترخيص
‫أغنية "إل سي" اختياراً...

101
00:14:32,497 --> 00:14:35,375
‫إن لم تعجبني حصة هذا الرجل
‫الذي سيقدمها للتوزيع

102
00:14:35,875 --> 00:14:37,627
‫وأيضاً، إلى متى يعود

103
00:14:37,711 --> 00:14:39,671
‫التسجيل الأصلي إلى "بوبي جو"

104
00:14:41,840 --> 00:14:44,426
‫ملحوظة لي، إن حصلت على فرصة
‫للحصول على صفقة تسجيل

105
00:14:44,551 --> 00:14:47,470
‫فسأبحث عن محام يعلم الكثير
‫بشأن الموسيقى أكثر مني.

106
00:14:53,268 --> 00:14:55,770
‫إن كان تسوقكم
‫أكثر من اللازم لتطهوا...

107
00:14:55,854 --> 00:14:59,065
‫وكنتم متعبين من ابن الزوج الذي يتناول

108
00:14:59,190 --> 00:15:00,692
‫كل المخلل قبل أن تتلوا صلواتكم.

109
00:15:01,192 --> 00:15:04,904
‫إن كانت عائلتكم أكبر من اللازم
‫أو كسولة للغاية،

110
00:15:05,322 --> 00:15:08,158
‫فاذهبوا إلى مطعم "مود"

111
00:15:08,241 --> 00:15:10,410
‫إنه المكان الأنسب في عيد الميلاد،

112
00:15:10,535 --> 00:15:14,122
‫والآن كما وعدتكم...
‫السيد "بيرل أيفز".

113
00:15:27,844 --> 00:15:28,928
‫مرحباً.

114
00:15:29,054 --> 00:15:30,305
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

115
00:15:30,388 --> 00:15:32,015
‫- "سوني نوكس".
‫- "فلوريدا غرينج".

116
00:15:33,975 --> 00:15:34,976
‫إذاً...

117
00:15:35,894 --> 00:15:36,936
‫أين هذا الفتى؟

118
00:15:37,854 --> 00:15:40,273
‫أنا آسفة،
‫"بوبي جو" يجب أن يكون هنا الآن.

119
00:15:40,398 --> 00:15:41,399
‫حسناً،

120
00:15:42,525 --> 00:15:45,820
‫تعلمين كيف هو الحال بين توقيت
‫الملونين وتوقيت الموسيقيين،

121
00:15:46,529 --> 00:15:48,406
‫- بدون إهانة.
‫- إهانة بسيطة.

122
00:15:49,574 --> 00:15:50,867
‫هل يمكنني أن أقدم لك أي شيء؟

123
00:15:50,950 --> 00:15:53,495
‫قهوة أو نبيذ

124
00:15:53,620 --> 00:15:54,871
‫أو شامبانيا فوارة.

125
00:15:55,538 --> 00:15:57,040
‫القهوة ستكون جيدة، شكراً.

126
00:15:57,123 --> 00:15:58,833
‫قهوة، كيف تحبينها؟

127
00:15:58,958 --> 00:16:00,794
‫القليل من السكر.

128
00:16:05,590 --> 00:16:07,467
‫لا تفسد هذا، يا إلهي!

129
00:16:08,051 --> 00:16:09,928
‫إنها جميلة.

130
00:16:13,515 --> 00:16:15,350
‫حافظ على هدوئك.

131
00:16:15,809 --> 00:16:17,394
‫حافظ على تألقك.

132
00:16:17,519 --> 00:16:18,937
‫القليل من السكر.

133
00:16:19,521 --> 00:16:22,399
‫حافظ على تألقك.

134
00:16:29,322 --> 00:16:30,573
‫تفضلي.

135
00:16:30,657 --> 00:16:32,742
‫- شكراً لك.
‫- الأمر مضحك للغاية،

136
00:16:32,826 --> 00:16:34,953
‫نحن نحب قهوتنا بنفس الطريقة.

137
00:16:35,829 --> 00:16:38,665
‫هذا مذهل

138
00:16:38,748 --> 00:16:40,417
‫لأن اليهود كانوا السود الأوائل.

139
00:16:41,418 --> 00:16:43,837
‫حسناً، كانوا أشبه باللون البني،

140
00:16:43,920 --> 00:16:46,381
‫ولهذا اليهود والسود يتوافقان.

141
00:16:46,506 --> 00:16:48,675
‫لأنه...نحن مثل الخبز
‫والسلمون المدخن،

142
00:16:49,634 --> 00:16:51,803
‫نحن مهددون بالانقراض هنا.

143
00:16:52,429 --> 00:16:56,433
‫أعني، في النهاية علينا أحياناً
‫رؤية القدر على ما هو.

144
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
‫وما هذا؟

145
00:17:00,562 --> 00:17:01,563
‫القدر.

146
00:17:04,315 --> 00:17:08,278
‫سيد "نوكس"، وقتي ضيق للغاية،
‫هل علينا التحدث عن العمل؟

147
00:17:08,361 --> 00:17:10,363
‫بالتأكيد، هل سمعت التسجيل؟

148
00:17:10,864 --> 00:17:12,073
‫ليس بعد، كلا.

149
00:17:12,157 --> 00:17:15,285
‫حسناً، إنه آخر تسجيل "إل سي سوث".

150
00:17:15,368 --> 00:17:18,705
‫"بوبي جو" يعتقد أنه يساوي ثروة
‫وأنا لست واثقاً من هذا.

151
00:17:19,205 --> 00:17:20,206
‫ولكنني...

152
00:17:21,624 --> 00:17:24,627
‫أشعر بشعور جيد،
‫إنه وقت عيد الميلاد.

153
00:17:24,711 --> 00:17:28,256
‫- وأنا مستعد لعقد صفقة مع "بوبي جو".
‫- لم أعلم

154
00:17:28,381 --> 00:17:30,967
‫- أن اليهود يحتفلون بعيد الميلاد.
‫- حسناً، تعلمين

155
00:17:31,050 --> 00:17:32,594
‫نحن في مدينة "غروف".

156
00:17:33,344 --> 00:17:35,680
‫لذا...أتعلمين؟ هذا جنوني،

157
00:17:36,181 --> 00:17:40,059
‫ألف دولار...
‫لن أفكر حتى في الأمر. كل شيء،

158
00:17:40,143 --> 00:17:41,770
‫الطبع والنسخ الأصلية.

159
00:17:41,895 --> 00:17:44,981
‫حتى أنني سأضيف غيتاراً جديداً،

160
00:17:45,064 --> 00:17:48,151
‫ليس جديداً للغاية،
‫صديقي تركه هنا منذ شهر.

161
00:17:48,234 --> 00:17:51,863
‫إما ما يقولونه عن منسقي
‫الأغاني حقيقي

162
00:17:52,739 --> 00:17:54,365
‫أو أنك تعتقد أنك تتحدث مع حمقاء.

163
00:17:55,950 --> 00:17:57,619
‫ماذا يقولون عن منسقي الأغاني؟

164
00:17:57,744 --> 00:18:00,330
‫إن الشيء الوحيد الذي يعرفون
‫تشغيله هو الأسطوانات.

165
00:18:01,247 --> 00:18:03,541
‫إن كنت تريد التعامل معي
‫فعليك إصلاح ما تقوله.

166
00:18:03,625 --> 00:18:05,251
‫حسناً، اسمعي،

167
00:18:05,376 --> 00:18:07,504
‫لم لا نخرج من هنا
‫ونتناول شراباً؟

168
00:18:07,629 --> 00:18:10,340
‫الأمور دائماً ما تكون
‫أفضل مع شراب في يدك.

169
00:18:12,217 --> 00:18:13,968
‫أعتقد أن تسجيلك تعطل.

170
00:18:14,803 --> 00:18:17,222
‫حسناً، انتظري هنا.

171
00:18:19,808 --> 00:18:21,976
‫أيها التسجيل الغبي.

172
00:18:22,060 --> 00:18:23,394
‫أكرهك!

173
00:18:26,856 --> 00:18:28,858
‫اسمعي، لدي خطة،

174
00:18:28,983 --> 00:18:32,195
‫سنذهب لتناول مشروب
‫ونتناول الطعام، أنا وأنت فقط.

175
00:18:32,612 --> 00:18:35,490
‫القدر، أتتذكرين؟

176
00:18:36,491 --> 00:18:40,036
‫آخر رجل لمسني بدون رغبتي...

177
00:18:41,079 --> 00:18:43,206
‫- أطلقت عليه النار.
‫- أطلقت عليه النار؟

178
00:18:43,957 --> 00:18:47,001
‫اتصل بي عندما تكون جاداً
‫بشأن إتمام صفقة مع "بوبي جو".

179
00:18:47,585 --> 00:18:48,670
‫أنا أحبها.

180
00:18:49,337 --> 00:18:50,964
‫لقد أطلقت النار على رجل!

181
00:18:51,965 --> 00:18:56,469
‫لقد أطلقت النار على رجل،
‫آخر رجل...إنها جريئة للغاية.

182
00:18:56,928 --> 00:18:58,304
‫إنها كذلك حقاً.

183
00:18:59,138 --> 00:19:00,223
‫أيها الناس!

184
00:19:00,932 --> 00:19:03,935
‫انسوا أمر "بيرل"،
‫دعوني أخبركم بشأن هذه الفتاة.

185
00:19:04,602 --> 00:19:06,271
‫هل لاحظتم هذا؟
‫إنها قافية.

186
00:19:49,856 --> 00:19:52,442
‫قسم شرطة "لابورد"، معك الشرطية
‫"بيندرغراس"،

187
00:19:52,567 --> 00:19:53,818
‫لمن أحول مكالمتك؟

188
00:19:53,902 --> 00:19:56,613
‫المحقق "مارفين هانسون" رجاءً،
‫أنا "فلوريدا غرينج".

189
00:19:56,696 --> 00:19:58,781
‫مرحباً، عيد ميلاد
‫سعيداً يا "فلوريدا".

190
00:19:59,282 --> 00:20:00,491
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بيغ".

191
00:20:00,575 --> 00:20:02,702
‫إن لم تمانعي قولي هذا...

192
00:20:04,037 --> 00:20:05,955
‫أعلم أنه كان يتصل بك

193
00:20:06,039 --> 00:20:09,375
‫لكنك امرأة سوداء قوية،
‫هل يمكنني قول هذا؟

194
00:20:09,500 --> 00:20:10,585
‫لقد فعلت للتو.

195
00:20:11,502 --> 00:20:13,171
‫حسناً، هذا أمر لا يخصني

196
00:20:14,255 --> 00:20:17,926
‫لكن أحياناً أفضل شيء
‫يمكنك إعطاؤه لنفسك بالعيد...

197
00:20:18,426 --> 00:20:21,012
‫هو الشيء الوحيد الذي لن يفكر
‫أحد في إعطائه لك

198
00:20:21,512 --> 00:20:23,306
‫وهو متابعة الحياة.

199
00:20:23,848 --> 00:20:26,476
‫شكراً لك،
‫هل يمكنك تحويل المكالمة الآن؟

200
00:20:26,559 --> 00:20:27,727
‫أنا على عجلة من أمري.

201
00:20:27,852 --> 00:20:29,228
‫بالطبع يا سيدتي.

202
00:20:31,814 --> 00:20:34,067
‫- الملازم "هانسون".
‫- عيد سعيد يا "مارفين".

203
00:20:34,150 --> 00:20:35,985
‫هل تعلمين ما سيجعله
‫عيداً سعيداً للغاية؟

204
00:20:36,069 --> 00:20:38,905
‫"مارفين"، أعتقد أنني بحاجة إلى
‫مساعدتك بشيء ما، أيمكنك...

205
00:20:39,030 --> 00:20:40,448
‫انتظري قليلاً يا "فلوريدا".

206
00:20:57,131 --> 00:20:58,257
‫أنا آسف، أكملي.

207
00:20:58,383 --> 00:20:59,550
‫أنا في مدينة "غروف".

208
00:20:59,634 --> 00:21:00,802
‫مدينة "غروف"، لماذا؟

209
00:21:01,260 --> 00:21:03,680
‫أتيت لأتفاوض على عقد من أجل عميل.

210
00:21:04,180 --> 00:21:06,307
‫كان لدينا موعد ولم يأت،

211
00:21:06,432 --> 00:21:08,267
‫لا أستطيع أن أفكر في أي سبب إلا...

212
00:21:08,393 --> 00:21:09,394
‫إلا ماذا؟

213
00:21:09,936 --> 00:21:11,688
‫إلا إن حدث شيء.

214
00:21:11,813 --> 00:21:13,189
‫شيء مثل ماذا يا "فلوريدا"؟

215
00:21:13,272 --> 00:21:15,400
‫أنا لا أعرف، استخدم مخيلتك.

216
00:21:15,900 --> 00:21:18,152
‫أود منك أن تتصل بقسم شرطة "غروف"،

217
00:21:18,277 --> 00:21:20,989
‫وقم بنشر بلاغ بحث عن "بوبي جو سوث".

218
00:21:21,072 --> 00:21:22,073
‫لدي فكرة أفضل،

219
00:21:22,156 --> 00:21:24,325
‫عودي إلى هنا،
‫لا أحب فكرة تواجدك هناك وحدك.

220
00:21:25,034 --> 00:21:26,285
‫إذاً لن تساعدني؟

221
00:21:26,369 --> 00:21:29,330
‫أنا أساعدك عن طريق إخراجك
‫من مدينة "غروف".

222
00:21:32,583 --> 00:21:34,419
‫حسناً، سأتعامل هنا بمفردي.

223
00:21:34,919 --> 00:21:36,170
‫عودي من فضلك يا عزيزتي.

224
00:21:37,463 --> 00:21:38,464
‫لا يمكنني،

225
00:21:39,340 --> 00:21:40,341
‫ليس بعد.

226
00:21:42,051 --> 00:21:44,053
‫ولا يحق لك أن تدعوني
‫بـ"عزيزتي" بعد الآن.

227
00:22:04,407 --> 00:22:06,451
‫يبدو أنك في حاجة لكوب قهوة.

228
00:22:06,576 --> 00:22:08,327
‫أنا في حاجة ماسة لواحد، شكراً لك.

229
00:22:15,126 --> 00:22:16,335
‫يا إلهي!

230
00:22:18,046 --> 00:22:20,673
‫- هذا وشيء أكثر ثقلاً.
‫- شكراً لك.

231
00:22:24,302 --> 00:22:27,055
‫- مرحباً يا "فرانك".
‫- مرحباً يا "ترومان"، عيد ميلاد سعيداً.

232
00:22:27,597 --> 00:22:29,766
‫- كيف حالك يا "مارغريت"؟
‫- مرحباً يا "ترومان".

233
00:22:31,934 --> 00:22:33,102
‫كوب قهوة يا "مود".

234
00:22:36,564 --> 00:22:37,815
‫سوداء وساخنة...

235
00:22:44,572 --> 00:22:45,615
‫اليوم.

236
00:22:54,248 --> 00:22:55,792
‫أنت تجلسين على طاولتي.

237
00:22:57,877 --> 00:22:59,754
‫هناك متسع من المساحة عند المشرب.

238
00:23:03,424 --> 00:23:05,301
‫لكنني أحب الجلوس هنا.

239
00:23:07,762 --> 00:23:10,681
‫يا رفاق، هناك رجل مشنوق عند الجسر.

240
00:23:39,001 --> 00:23:40,920
‫الوحدة 12، ألديك كل ما تحتاجه؟

241
00:23:43,881 --> 00:23:45,508
‫أنت خارج نطاق صلاحياتك،

242
00:23:45,591 --> 00:23:46,884
‫أليس كذلك يا سيدة "غرينج"؟

243
00:23:49,846 --> 00:23:53,349
‫أتساءل ماذا حدث لك يا "سنيد"،
‫أراهن أنك تتلاءم جيداً هنا.

244
00:23:54,225 --> 00:23:56,477
‫- هل هذا رئيسك؟
‫- هذه المنطقة مغلقة.

245
00:23:56,978 --> 00:23:58,104
‫هذا "بوبي جو سوث".

246
00:23:58,187 --> 00:23:59,188
‫وماذا يجعلك هذا؟

247
00:23:59,272 --> 00:24:00,439
‫محاميته.

248
00:24:12,952 --> 00:24:16,164
‫"مدينة (غروف)، وحدة إنقاذ المطافىء"

249
00:24:16,289 --> 00:24:17,290
‫أيها الرئيس،

250
00:24:17,665 --> 00:24:19,917
‫هذه "فلوريدا غرينج" من "لابورد".

251
00:24:20,418 --> 00:24:23,045
‫- تقول إنها محامية المتوفى.
‫- ماذا حدث هنا؟

252
00:24:23,671 --> 00:24:26,632
‫رجل ميت في نهاية الحبل
‫وأبلغنا أحدهم بالأمر،

253
00:24:27,049 --> 00:24:28,301
‫الآن تعرفين ما أعرفه.

254
00:24:28,384 --> 00:24:31,220
‫هناك وحدة مباحث فيدرالية في
‫"ناكوغدوشس"، هل أبلغتهم؟

255
00:24:31,304 --> 00:24:33,097
‫كلا، لم أفعل،

256
00:24:33,764 --> 00:24:36,601
‫لكنني سأتصل بك إن احتجت لخدماتك.

257
00:24:37,268 --> 00:24:38,853
‫هل تقومين بتخطيط العقارات؟

258
00:24:40,563 --> 00:24:42,857
‫أحدهم شنق رجلاً أسود من الجسر

259
00:24:42,940 --> 00:24:45,276
‫وهذا يجعلها قضية فيدرالية.

260
00:24:47,403 --> 00:24:49,906
‫ربما هذا انتحار.

261
00:24:50,406 --> 00:24:53,826
‫الناس يميلون لإنهاء حياتهم
‫مع اقتراب الأعياد، لا أعرف السبب.

262
00:24:53,951 --> 00:24:56,287
‫الاكتئاب والوحدة والملل...

263
00:24:57,038 --> 00:24:58,039
‫ربما.

264
00:24:58,998 --> 00:25:01,167
‫ربما لم يحصل
‫على ما أراد في عيد الميلاد.

265
00:25:01,250 --> 00:25:02,418
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟

266
00:25:03,336 --> 00:25:06,547
‫أعتقد أنه سيكون مضحكاً
‫إن قمنا باتخاذ قرارات

267
00:25:06,672 --> 00:25:08,382
‫قبل معرفة رأي الطبيب الشرعي.

268
00:25:10,009 --> 00:25:11,010
‫حسناً،

269
00:25:11,302 --> 00:25:13,304
‫أود أن أكون متواجدة
‫خلال عملية التشريح.

270
00:25:14,639 --> 00:25:17,058
‫هذه ليست الطريقة
‫التي أدير بها مدينتي.

271
00:25:17,183 --> 00:25:21,187
‫لكنني سأحتاج إلى مجيئك
‫من أجل التعرف على الجثة.

272
00:25:36,911 --> 00:25:38,621
‫إذاً ما رأيك يا "فرانك"؟

273
00:25:38,746 --> 00:25:41,999
‫لقد مات بسبب نقص الأكسجين.
‫الاختناق

274
00:25:42,083 --> 00:25:45,419
‫- بسبب...
‫- إذاً من المحتمل أنه شنق نفسه؟

275
00:25:46,003 --> 00:25:47,088
‫هذا محتمل.

276
00:25:47,630 --> 00:25:48,756
‫حقاً؟

277
00:25:50,258 --> 00:25:53,344
‫من الأفضل أن تكون عقولنا متفتحة
‫بشأن هذه الأشياء يا سيدة "غرينج"

278
00:25:53,469 --> 00:25:54,553
‫حتى نعلم المزيد.

279
00:25:54,637 --> 00:25:57,223
‫يصعب فعل هذا
‫عندما يكون مقيداً ومضروباً.

280
00:25:58,307 --> 00:26:01,185
‫ما الذي فعله "بوبي جو"؟
‫ضرب نفسه ثم شنق نفسه؟

281
00:26:02,478 --> 00:26:04,313
‫كم جثة رأيت من قبل؟

282
00:26:04,814 --> 00:26:07,024
‫ما يكفي لأعرف أن
‫هذا الرجل لم يقتل نفسه.

283
00:26:07,650 --> 00:26:09,443
‫وكيف عرفت هذا بالضبط

284
00:26:10,569 --> 00:26:11,570
‫أيتها الطبيبة؟

285
00:26:12,488 --> 00:26:14,699
‫لديه كدمات في وجهه

286
00:26:14,782 --> 00:26:15,783
‫وجرح في شفته

287
00:26:15,866 --> 00:26:18,577
‫وعلامات رباط على المعصمين
‫توضح أنه كان مقيداً.

288
00:26:18,661 --> 00:26:22,123
‫وأعتقد أنه من المحتمل أنه قيد نفسه

289
00:26:22,248 --> 00:26:24,750
‫وضرب نفسه ثم شنق نفسه.

290
00:26:24,834 --> 00:26:26,419
‫أعني أن هذه مدينة "غروف"، أصحيح؟

291
00:26:33,009 --> 00:26:34,385
‫سأخبرك بشيء،

292
00:26:34,510 --> 00:26:38,889
‫لم لا نقول إن هذا انتحار يا "فرانك"
‫لكن اكتب هذا بالقلم الرصاص

293
00:26:39,015 --> 00:26:41,350
‫وإن دلت تحقيقاتي إلى أي شيء...

294
00:26:42,893 --> 00:26:44,186
‫يمكننا تغييرها دائماً.

295
00:26:45,354 --> 00:26:47,189
‫هل يمكنني استخدام هاتفك يا "فرانك"؟

296
00:26:50,234 --> 00:26:51,736
‫هاتف الدفع في آخر الردهة.

297
00:27:03,247 --> 00:27:04,498
‫ماذا تفعلين؟

298
00:27:06,417 --> 00:27:09,712
‫أتصل بالمباحث الفيدرالية
‫في "ناكوغدوشس".

299
00:27:09,837 --> 00:27:11,464
‫انتظري يا سيدة "غرينج"،

300
00:27:12,631 --> 00:27:16,344
‫ألا تعتقدين أن هذا سابق لأوانه؟

301
00:27:17,553 --> 00:27:20,139
‫لماذا رجال هذه المدينة يحاولون تهدئتي

302
00:27:20,264 --> 00:27:21,640
‫عندما أعلم أنهم يكذبون؟

303
00:27:22,141 --> 00:27:23,726
‫عودي إلى منزلك أيتها المحامية،

304
00:27:23,809 --> 00:27:25,936
‫عميلك توفي وأنا متعب للغاية.

305
00:27:26,604 --> 00:27:29,273
‫لا شيء ستفعلينه الآن
‫سيعيده إلى الحياة

306
00:27:29,398 --> 00:27:31,233
‫أو إلى أية راحة.

307
00:27:32,443 --> 00:27:35,112
‫إن وجدت أي شيء،
‫فسأتصل بك.

308
00:27:46,957 --> 00:27:48,084
‫إن وجدت أي شيء

309
00:27:49,168 --> 00:27:50,294
‫فسأتصل بك.

310
00:27:54,382 --> 00:27:55,883
‫إنه جزء من هذا بالتأكيد،

311
00:27:56,425 --> 00:27:57,885
‫كيفما تم الأمر.

312
00:28:20,783 --> 00:28:22,159
‫كان هذا صوت صندوق السيارة.

313
00:28:31,293 --> 00:28:34,630
‫من الأفضل أن تدعني ألقي نظرة
‫في حالة لم يعجبك ما ستراه.

314
00:28:34,755 --> 00:28:35,756
‫فكرة جيدة.

315
00:28:49,395 --> 00:28:50,396
‫"هاب".

316
00:28:52,189 --> 00:28:53,190
‫شكراً للرب.

317
00:28:53,274 --> 00:28:55,943
‫- لا تصبح متديناً الآن.
‫- إنها ليست هنا لذا...

318
00:28:57,236 --> 00:28:58,320
‫هناك أمل.

319
00:29:00,865 --> 00:29:02,032
‫كيف ترى الأمل؟

320
00:29:02,867 --> 00:29:04,034
‫انظر حولك يا "هاب"،

321
00:29:04,535 --> 00:29:07,413
‫نحن عالقان في مكان ناء
‫مبتلان ونشعر بالبرد الشديد!

322
00:29:08,122 --> 00:29:10,541
‫"بوبي جو سوث" ميت و"فلوريدا" مفقودة،

323
00:29:11,041 --> 00:29:12,501
‫وجماعة "كلان" تطاردنا!

324
00:29:13,919 --> 00:29:17,089
‫نحن لا نعرف كيف سنصمد الليلة
‫ناهيك عن الخروج من مدينة "غروف".

325
00:29:17,631 --> 00:29:18,716
‫مهما يحدث

326
00:29:18,841 --> 00:29:21,302
‫فإنك ترى كل شيء رائعاً دائماً!

327
00:29:26,807 --> 00:29:28,809
‫هيا،
‫ادخل!

328
00:29:36,484 --> 00:29:37,526
‫احمل هذا.

329
00:29:40,988 --> 00:29:44,909
‫ليس لأن "فلوريدا" ليست موجودة في هذا
‫الصندوق يعني أنها ليست في صندوق آخر.

330
00:29:44,992 --> 00:29:46,869
‫حتى أتأكد أنها ميتة

331
00:29:47,411 --> 00:29:48,704
‫فهي ليست ميتة،

332
00:29:49,288 --> 00:29:50,289
‫اتفقنا؟

333
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
‫هل اتفقنا على هذا؟

334
00:29:54,502 --> 00:29:56,462
‫أحياناً أقلق بشأنك.

335
00:29:57,004 --> 00:29:59,423
‫حسناً، أنا أقدر لك هذا.

336
00:30:00,549 --> 00:30:03,469
‫لكن الآن علينا الوصول لـ"هانسون"
‫قبل أن يصل إلى "كانتوك"

337
00:30:03,594 --> 00:30:05,262
‫لأنه إن كان "كانتوك" ما نعتقده...

338
00:30:07,556 --> 00:30:09,892
‫فربما يكون "هانسون" هو التالي.
‫والآن...

339
00:30:10,017 --> 00:30:11,018
‫مرحى!

340
00:30:22,404 --> 00:30:24,156
‫- كلا، تباً!
‫- ماذا؟

341
00:30:24,823 --> 00:30:27,535
‫- لقد نفد الوقود.
‫- لابد أنك تمازحني!

342
00:30:28,744 --> 00:30:30,329
‫كلا، لا أمازحك.

343
00:30:49,223 --> 00:30:50,224
‫مرحباً.

344
00:30:52,685 --> 00:30:54,436
‫معذرة، هل يوجد أحد هنا؟

345
00:30:56,522 --> 00:30:57,565
‫مرحباً.

346
00:30:59,441 --> 00:31:00,609
‫مساء الخير.

347
00:31:01,110 --> 00:31:02,903
‫من فضلك أخبريني أنك لست تائهة.

348
00:31:03,696 --> 00:31:05,864
‫أنا محامية "بوبي جو سوث".

349
00:31:06,448 --> 00:31:07,908
‫أود رؤية غرفته رجاءً.

350
00:31:09,285 --> 00:31:11,370
‫حسناً، يجب أن نطلب من المالك،

351
00:31:11,829 --> 00:31:13,747
‫انتظري، أنا المالك.

352
00:31:18,711 --> 00:31:21,589
‫أنا آسف، أنت جميلة للغاية.

353
00:31:23,841 --> 00:31:25,217
‫"تيم غارنر".

354
00:31:25,342 --> 00:31:26,635
‫- "فلوريدا غرينج"
‫- مرحباً.

355
00:31:26,760 --> 00:31:28,345
‫هل يمكنني رؤية غرفة "بوبي جو"؟

356
00:31:29,513 --> 00:31:31,390
‫أود ذلك حقاً،

357
00:31:31,515 --> 00:31:35,394
‫لكن كما تعرفين،
‫الرئيس أخبرني أن "بوبي جو" انتحر،

358
00:31:35,519 --> 00:31:38,439
‫المسكين!
‫لكل منا شياطينه كما أعتقد.

359
00:31:38,564 --> 00:31:41,400
‫بأية حال، أخبرني الرئيس ألا أدع
‫أحداً يدخل بعد رحيله

360
00:31:41,525 --> 00:31:43,444
‫لأنه لا يريد لأحد أن يعبث بأشيائه

361
00:31:43,569 --> 00:31:44,945
‫حتى يقول غير ذلك.

362
00:31:47,197 --> 00:31:48,532
‫هل هذا المبلغ كاف لكي أدخل؟

363
00:31:53,537 --> 00:31:56,999
‫حسناً، "بوبي جو" كان مديناً
‫لي بـ72 دولاراً من أجل الغرفة

364
00:31:57,124 --> 00:31:59,293
‫والرجل الميت لا يدفع الفواتير.

365
00:31:59,376 --> 00:32:00,377
‫لذا...

366
00:32:01,420 --> 00:32:03,881
‫سأحتاج لغرفة هذه الليلة

367
00:32:04,006 --> 00:32:05,090
‫وبعض الوقود.

368
00:32:06,675 --> 00:32:08,927
‫سيكون هذا 12 دولاراً من أجل الغرفة

369
00:32:09,720 --> 00:32:11,388
‫وعليك الانتظار من أجل الوقود.

370
00:32:11,513 --> 00:32:13,098
‫أتوقع وصول شحنة غداً.

371
00:32:16,393 --> 00:32:17,978
‫ها أنت ذا، احتفظ بالباقي.

372
00:32:20,230 --> 00:32:21,357
‫حسناً

373
00:33:11,990 --> 00:33:14,284
‫رئيس الشرطة يقول إن هذه مدينته،

374
00:33:15,369 --> 00:33:17,705
‫إن كانت كذلك
‫فهو يعلم من قتل "بوبي جو".

375
00:33:18,247 --> 00:33:20,207
‫بالنسبة لما أعرفه
‫فهو يعلم شيئاً.

376
00:33:20,749 --> 00:33:23,252
‫أحتاج أن أجد شخصاً
‫ما هنا أستطيع الوثوق به.

377
00:33:23,794 --> 00:33:25,754
‫شخصاً ما يعرف ما يجري،

378
00:33:26,588 --> 00:33:28,549
‫ربما طاهي المطعم.

379
00:33:29,091 --> 00:33:32,302
‫بوجوده الفترة التي مكثها هنا
‫يجب أن يعرف شيئاً.

380
00:33:50,696 --> 00:33:52,448
‫كنت آمل أن أجدك هنا،

381
00:33:52,948 --> 00:33:53,949
‫صباح الخير.

382
00:33:55,075 --> 00:33:56,493
‫البارحة كان صباحاً جيداً،

383
00:33:58,078 --> 00:34:00,789
‫اليوم...ليس كذلك.

384
00:34:02,374 --> 00:34:03,792
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك يا سيدي.

385
00:34:11,592 --> 00:34:12,593
‫مرحباً.

386
00:34:29,401 --> 00:34:30,694
‫هل تودين الحصول على هذا؟

387
00:34:47,211 --> 00:34:50,839
‫أتعلمين؟ لقد حاولت أن أكون لطيفاً،
‫ألم أحاول أن أكون لطيفاً يا "بيكون"؟

388
00:34:51,381 --> 00:34:53,884
‫وها أنت ذي مجدداً تجلسين على مقعدي.

389
00:34:54,885 --> 00:34:56,386
‫ظننت أن هذا مقعدك.

390
00:34:56,470 --> 00:34:57,679
‫في الواقع كلهم مقاعدي،

391
00:34:57,805 --> 00:34:59,932
‫ظننت أنني أوضحت هذا البارحة.

392
00:35:01,475 --> 00:35:02,768
‫الواضح بالنسبة لي يا سيدي

393
00:35:02,893 --> 00:35:05,312
‫أن القانون الفيدرالي
‫يمنع وجود أي مؤسسة

394
00:35:05,437 --> 00:35:06,480
‫حتى في مدينة...

395
00:35:06,563 --> 00:35:08,232
‫متأخرة كهذه

396
00:35:08,315 --> 00:35:10,776
‫من التمييز بناءً على الجنس

397
00:35:10,901 --> 00:35:13,946
‫أو اللون أو الدين
‫أو الموطن الأصلي.

398
00:35:14,780 --> 00:35:17,741
‫معظم الناس يعرفون أن هذا يعني أنه حتى
‫لو كنت أسود،

399
00:35:17,866 --> 00:35:21,495
‫وإن كانت هذه "أمريكا"،
‫فيمكنك تناول الطعام في المطعم،

400
00:35:21,912 --> 00:35:23,121
‫أي مطعم.

401
00:35:24,873 --> 00:35:26,208
‫والآن أصبحت تعرف هذا أيضاً.

402
00:35:32,130 --> 00:35:35,008
‫يا فتى، عليك ترويض فتاتك هنا،
‫لديها فم.

403
00:35:35,634 --> 00:35:36,802
‫إنها ليست فتاتي

404
00:35:37,302 --> 00:35:39,263
‫أكثر من كوني أنا فتاك.

405
00:35:48,605 --> 00:35:51,817
‫أنت محظوظ أيها العجوز لأنني أحب طبق
‫"رانتشيروس هويفوس" الذي تعده.

406
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
‫"بيكون"، لنحضر للآنسة "غرينج"
‫قهوة للخارج،

407
00:35:59,533 --> 00:36:00,659
‫- رجاءً.
‫- حسناً.

408
00:36:00,784 --> 00:36:02,160
‫رأيي أن هذه فكرة جيدة.

409
00:36:21,722 --> 00:36:24,349
‫الطقس غير متوقع ولديه أنياب،

410
00:36:24,474 --> 00:36:26,476
‫إن كنت مكانك فسأهرب منه.

411
00:36:27,019 --> 00:36:29,980
‫لا تحتاجين إلى التجول هنا بعد الآن.

412
00:36:32,316 --> 00:36:34,651
‫أعلم أنك أخذت هذه التسجيلات
‫من مقطورة "بوبي جو".

413
00:36:45,871 --> 00:36:46,914
‫لا تعودي.

414
00:37:31,750 --> 00:37:34,419
‫"(لابورد)، 113 ميلاً"

415
00:38:01,863 --> 00:38:04,241
‫"تحيات العيد"

416
00:38:16,003 --> 00:38:17,170
‫ماذا إن كنت مخطئة؟

417
00:38:21,008 --> 00:38:24,636
‫إن كانت جماعة "كلان" قتلت "بوبي جو" فإن
‫تسجيلات "إل سي سوث" ستكون بمقطورته

418
00:38:24,761 --> 00:38:25,762
‫وهم ليسوا موجودين.

419
00:38:25,846 --> 00:38:28,640
‫يبدو هذه التسجيلات تساوي مالاً كثيراً
‫لقتل أحدهم من أجلها.

420
00:38:28,765 --> 00:38:30,267
‫إنهم يساوون ما يكفي.

421
00:38:30,392 --> 00:38:32,310
‫أعتقد أن من قتل "بوبي جو"

422
00:38:32,436 --> 00:38:35,063
‫أراد أن يجعل الأمر يبدو وكأن
‫جماعة "كلان" هي من فعلتها.

423
00:38:35,147 --> 00:38:37,357
‫من سيحاول بيع هذه التسجيلات
‫لـ"سوني نوكس"

424
00:38:37,441 --> 00:38:38,442
‫سيكون القاتل.

425
00:38:39,234 --> 00:38:41,486
‫تباً،
‫أنت بارعة جداً في هذا.

426
00:38:41,987 --> 00:38:43,739
‫لحسن الحظ حظيت بالكثير من التدريب.

427
00:39:14,061 --> 00:39:15,395
‫هل أنت هنا يا "سوني"؟

428
00:39:17,981 --> 00:39:19,608
‫"سوني"!

429
00:39:22,527 --> 00:39:23,862
‫يا إلهي! "سوني"!

430
00:39:25,947 --> 00:39:28,867
‫- من فعل هذا بك؟
‫- هل يجب أن أضرب...

431
00:39:28,950 --> 00:39:30,786
‫لأحصل على بعض الاهتمام منك؟

432
00:39:32,621 --> 00:39:33,955
‫من فعل هذا يا "سوني"؟

433
00:39:34,456 --> 00:39:35,457
‫"كليفون".

434
00:39:36,958 --> 00:39:39,461
‫عازف الإيقاع في "بلايند تيليس"،

435
00:39:39,586 --> 00:39:41,797
‫كان يبحث عن تسجيلات "بوبي جو".

436
00:39:41,922 --> 00:39:44,424
‫- يبحث أم يبيع؟
‫- يبحث.

437
00:39:46,551 --> 00:39:47,677
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

438
00:39:52,224 --> 00:39:53,809
‫لم أقتل "بوبي جو"،

439
00:39:53,934 --> 00:39:55,060
‫كان يدين لي بالمال.

440
00:39:55,685 --> 00:39:57,729
‫لا تقتلين رجلاً يدين لك بالمال.

441
00:39:58,230 --> 00:39:59,856
‫لقد أبرحت "سوني نوكس" ضرباً.

442
00:39:59,981 --> 00:40:02,818
‫لذا سامحني إن كنت أواجه
‫صعوبة في تصديقك.

443
00:40:03,568 --> 00:40:05,946
‫لقد ضربته لأنني اعتقدت
‫أن لديه التسجيلات.

444
00:40:07,489 --> 00:40:10,700
‫وفكرت أنهم سيعوضون دين "بوبي جو".

445
00:40:10,826 --> 00:40:11,910
‫عزيزي...

446
00:40:12,035 --> 00:40:13,829
‫يمكنني احتساء شراب الآن،

447
00:40:13,912 --> 00:40:15,872
‫في الحقيقة
‫أعتقد أننا بحاجة إليه جميعاً.

448
00:40:16,456 --> 00:40:18,208
‫أنا بخير، شكراً لك.

449
00:40:18,291 --> 00:40:19,292
‫ستحظى بواحد،

450
00:40:19,709 --> 00:40:20,961
‫أحضره فحسب.

451
00:40:21,086 --> 00:40:22,546
‫حسناً، شراباً واحداً فحسب.

452
00:40:22,629 --> 00:40:24,172
‫بالطبع شراباً واحداً،

453
00:40:24,256 --> 00:40:25,715
‫أنا لا أقدم الشراب المجاني.

454
00:40:25,799 --> 00:40:27,008
‫هيا يا "كليفون".

455
00:40:28,135 --> 00:40:29,136
‫هيا.

456
00:40:31,888 --> 00:40:33,390
‫إنه رجل جيد،

457
00:40:34,599 --> 00:40:35,809
‫عازف إيقاع.

458
00:40:36,935 --> 00:40:40,230
‫كل ما يريده عازفو الإيقاع
‫هو وضع أغنية في قلبك

459
00:40:40,730 --> 00:40:42,440
‫وتمايل في خطوتك.

460
00:40:44,276 --> 00:40:46,319
‫بالطبع هو خبير في المداعبة.

461
00:40:47,654 --> 00:40:48,989
‫لكن قارعي الطبول...

462
00:40:49,447 --> 00:40:50,448
‫يا طفلتي،

463
00:40:51,658 --> 00:40:52,659
‫إنهم خطيرون

464
00:40:53,160 --> 00:40:54,244
‫ومجانين.

465
00:40:55,370 --> 00:40:57,455
‫وعلى الرغم
‫من ذلك الجنس معهم مذهل.

466
00:40:58,582 --> 00:41:01,376
‫لكنهم ليسوا جيدين
‫في العلاقات طويلة الأمد.

467
00:41:01,459 --> 00:41:04,004
‫لديهم الكثير من الغضب بداخلهم.

468
00:41:05,630 --> 00:41:08,175
‫لكن لم يقتل "بوبي جو" قارع طبل.

469
00:41:08,258 --> 00:41:09,718
‫من قتله في ظنك؟

470
00:41:09,801 --> 00:41:11,094
‫لم يكن قارع طبل.

471
00:41:13,680 --> 00:41:15,390
‫النساء أحببن "بوبي جو"،

472
00:41:16,766 --> 00:41:18,810
‫وقد أحب الكثير من النساء.

473
00:41:20,187 --> 00:41:21,688
‫النساء والمقامرة،

474
00:41:22,606 --> 00:41:23,982
‫هذا ما أحبه.

475
00:41:24,774 --> 00:41:26,276
‫لكنه لم يكن محظوظاً في الحب

476
00:41:26,902 --> 00:41:28,778
‫أو حتى المقامرة.

477
00:41:28,862 --> 00:41:30,572
‫لكن الحظ السيىء وحده

478
00:41:31,323 --> 00:41:32,991
‫لا يتسبب في قتلك هنا.

479
00:41:34,242 --> 00:41:35,619
‫كلا!

480
00:41:37,704 --> 00:41:39,915
‫كلنا نعلم ما قتل "بوبي جو".

481
00:41:44,085 --> 00:41:45,503
‫آمل أن تكوني مخطئة.

482
00:41:48,673 --> 00:41:51,301
‫أنا أيضاً يا فتاة.
‫أنا أيضاً.

483
00:42:13,365 --> 00:42:14,366
‫تباً!

484
00:42:20,163 --> 00:42:22,624
‫إذاً...إلى متى يعود التسجيل الأصلي

485
00:42:22,749 --> 00:42:24,376
‫إلى "بوبي جو"؟

486
00:42:28,213 --> 00:42:31,675
‫ملحوظة لنفسي، إن حصلت على
‫فرصة للحصول على صفقة تسجيل

487
00:42:31,800 --> 00:42:34,803
‫فسأبحث عن محام يعلم
‫بشأن الموسيقى أكثر مني.

488
00:42:37,055 --> 00:42:38,056
‫"بوبي جو"...

489
00:42:41,017 --> 00:42:42,018
‫"جو"...

490
00:42:46,523 --> 00:42:48,525
‫ترجمة "وسام ناصف"
