1
00:00:30,030 --> 00:00:31,449
‫تباً!

2
00:00:32,116 --> 00:00:33,117
‫"فلوريدا"؟

3
00:00:42,543 --> 00:00:43,544
‫هيا.

4
00:00:47,757 --> 00:00:48,758
‫"فلوريدا"...

5
00:00:55,347 --> 00:00:58,893
‫أين كنت؟
‫كنا نبحث عنك في كل مكان.

6
00:01:01,187 --> 00:01:02,354
‫"ليونارد".

7
00:01:08,402 --> 00:01:09,528
‫تعال معي يا "هاب"،

8
00:01:10,654 --> 00:01:11,655
‫هيا.

9
00:01:12,907 --> 00:01:13,908
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

10
00:01:15,993 --> 00:01:17,077
‫"هاب"!

11
00:01:19,079 --> 00:01:20,331
‫ابتعدوا عني!

12
00:01:21,457 --> 00:01:22,792
‫"هاب"، ساعدني!

13
00:01:24,502 --> 00:01:26,545
‫- لا يمكنني يا "ليونارد"!
‫- "هاب"!

14
00:01:27,087 --> 00:01:28,672
‫لا يمكنني التحرك.

15
00:01:32,343 --> 00:01:33,385
‫"ليونارد"!

16
00:01:37,014 --> 00:01:38,432
‫- كلا.
‫- هل رأيت شيئاً؟

17
00:01:38,557 --> 00:01:39,558
‫تباً!

18
00:02:20,975 --> 00:02:24,353
‫يا آنسة...
‫من أين حصلت على أحمر الشفاه هذا؟

19
00:02:25,688 --> 00:02:28,816
‫هل تعرفين أين مالكته؟

20
00:02:30,192 --> 00:02:31,986
‫اسمها "فلوريدا غرينج"

21
00:02:32,069 --> 00:02:34,238
‫ونحن نبحث عنها، لذا...

22
00:02:34,738 --> 00:02:35,781
‫هل رأيتها؟

23
00:02:41,620 --> 00:02:43,539
‫لا يمكنني جعلها تتحدث،

24
00:02:43,622 --> 00:02:45,207
‫لم تنطق بكلمة لعينة منذ أعوام.

25
00:02:48,711 --> 00:02:49,879
‫أيتها السيدة الصغيرة،

26
00:02:50,880 --> 00:02:53,299
‫إن كنت تستطيعين التحدث...

27
00:02:54,425 --> 00:02:56,927
‫فالآن هو الوقت المناسب للقيام بهذا.

28
00:03:01,515 --> 00:03:02,808
‫حسناً، تنح جانباً.

29
00:03:02,892 --> 00:03:04,602
‫لماذا؟ ما الذي يمكنك فعله غير هذا؟

30
00:03:04,727 --> 00:03:06,770
‫الأمر بسيط،
‫لن يكون أسوأ مما تفعله الآن.

31
00:03:06,896 --> 00:03:08,731
‫- سيكون هذا مفيداً، تفضل.
‫- سأتفضل.

32
00:03:14,612 --> 00:03:15,738
‫بربك!

33
00:03:15,821 --> 00:03:18,657
‫لغة الإشارة؟ هل تمازحني؟
‫إنها ليست صماء يا "ليونارد".

34
00:03:22,036 --> 00:03:23,829
‫يبدو أننا نتحدث بنفس اللغة.

35
00:03:24,288 --> 00:03:27,207
‫كلا، إنها تعرف أن هذه سيارة
‫"فلوريدا" فقط.

36
00:03:27,291 --> 00:03:28,959
‫هيا، يجب أن نخرج من هنا...

37
00:03:29,043 --> 00:03:30,044
‫حسناً، انتظر.

38
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
‫هل تعرفين كيف نخرج من هنا؟

39
00:03:38,761 --> 00:03:40,220
‫أنا جيد في هذا فحسب،

40
00:03:40,346 --> 00:03:43,349
‫- اعترف بهذا.
‫- أنت محظوظ فحسب.

41
00:03:44,433 --> 00:03:45,768
‫إن كنا لا نزال معاً،

42
00:03:45,893 --> 00:03:48,812
‫كان يمكنني إقناعها
‫بعدم الذهاب لمدينة "غروف".

43
00:03:49,271 --> 00:03:50,356
‫هذا ليس خطأك يا "هاب"،

44
00:03:51,065 --> 00:03:53,651
‫البيض يقتلون السود لأعوام هنا.

45
00:03:54,151 --> 00:03:56,528
‫ليس كل شيء تعتقد أنه خطؤك
‫هو خطؤك بالفعل.

46
00:03:57,237 --> 00:04:00,032
‫ربما 90 بالمائة
‫والباقي ليس كذلك.

47
00:04:00,157 --> 00:04:02,159
‫- 90 بالمائة؟
‫- ربما 95 بالمائة.

48
00:04:02,785 --> 00:04:04,912
‫هذه هي الحياة يا "هاب"،
‫الأمور السيئة تحدث.

49
00:04:05,412 --> 00:04:07,748
‫دعني أخبرك قصة
‫عندما كنت في "فيتنام"،

50
00:04:07,873 --> 00:04:11,460
‫أنا وفرقتي
‫علقنا في حقل أرز ساخن للغاية.

51
00:04:11,585 --> 00:04:15,255
‫إن وقفت فستتلقى رصاصة في رأسك،
‫وإن جلست فستزحف العليقات عليك.

52
00:04:15,339 --> 00:04:18,050
‫كان الأمر سيئاً لدرجة أننا اضطررنا
‫إلى طلب الدعم الجوي.

53
00:04:19,843 --> 00:04:21,095
‫لن أكذب عليك،

54
00:04:21,929 --> 00:04:24,598
‫عندما أتت هذه الأشياء
‫من السماء كنت خائفاً للغاية.

55
00:04:25,057 --> 00:04:28,560
‫الفتى الذي كان يقف بجانبي تلقى رصاصة
‫في رقبته وكانت الدماء في كل مكان.

56
00:04:29,770 --> 00:04:31,063
‫بدأت أبكي

57
00:04:33,190 --> 00:04:36,652
‫ثم حملته على كتفي،

58
00:04:37,152 --> 00:04:40,948
‫من خلال كل تلك
‫الشظايا السميكة مثل الذباب الملعون.

59
00:04:43,534 --> 00:04:45,411
‫بعد حوالي نصف ميل

60
00:04:46,078 --> 00:04:49,498
‫أقسم إنني شعرت
‫أن قلبي يخفق خارج صدري.

61
00:04:49,623 --> 00:04:50,624
‫أجل.

62
00:04:51,083 --> 00:04:52,334
‫وتوقف فحسب.

63
00:04:53,836 --> 00:04:56,714
‫حينها أدركت أنه لم يكن قلبي بل قلبه.

64
00:04:59,717 --> 00:05:00,801
‫وماذا فعلت؟

65
00:05:02,011 --> 00:05:03,137
‫أكملت.

66
00:05:04,221 --> 00:05:06,682
‫كنت سأوصله إلى الوطن حياً أو ميتاً.

67
00:05:10,352 --> 00:05:11,353
‫حسناً.

68
00:05:12,604 --> 00:05:15,858
‫ميتة أو حية،
‫"فلوريدا" ستعود إلى الوطن.

69
00:05:31,415 --> 00:05:32,666
‫تباً، عد إلى الخلف!

70
00:05:47,264 --> 00:05:48,932
‫يمكنكما الخروج،

71
00:05:49,016 --> 00:05:50,517
‫لقد رأيناكما من نهاية الطريق.

72
00:05:56,899 --> 00:06:00,110
‫سمعت أنكما تسببتما في إثارة
‫المشاكل في مدينة "غروف".

73
00:06:01,987 --> 00:06:04,990
‫- أتدعو محاولة الناس لقتلك مشاكل؟
‫- لقد أخبرناك

74
00:06:05,074 --> 00:06:06,909
‫أن الناس سيحبونك في مدينة "غروف"،

75
00:06:06,992 --> 00:06:07,993
‫أليس كذلك يا "بيت"؟

76
00:06:09,703 --> 00:06:10,746
‫لقد نفد الوقود منا،

77
00:06:11,955 --> 00:06:13,332
‫هل يمكننا الحصول على بعض منه؟

78
00:06:20,672 --> 00:06:23,133
‫يجب أن يكون هذا كافياً
‫ليوصلكما إلى أقرب محطة وقود.

79
00:06:24,051 --> 00:06:25,594
‫هل تعلمان أين يقع أقرب هاتف؟

80
00:06:25,719 --> 00:06:29,556
‫مع اقتراب هذه العاصفة من الشمال
‫ستكون خطوط الهواتف معطلة.

81
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
‫أعتقد أن أقرب هاتف
‫سيكون في مدينة "غروف".

82
00:06:33,936 --> 00:06:35,145
‫مدينة "غروف"؟

83
00:06:35,270 --> 00:06:37,523
‫اسمعا... سأقترح عليكما

84
00:06:37,606 --> 00:06:41,110
‫أن تستقلا سيارتكما وتقوداها بأقصى
‫سرعة ولأي مكان ستصلان به بهذا الوقود

85
00:06:41,193 --> 00:06:42,736
‫في أي مكان إلا مدينة "غروف".

86
00:06:43,946 --> 00:06:46,406
‫نهدف إلى إنهاء ما بدأناه يا سيدي.

87
00:06:46,490 --> 00:06:48,826
‫- ثم المزيد.
‫- يا بني،

88
00:06:49,326 --> 00:06:51,411
‫هل سمعت عن رجل يدعى "إيبنر فلوت"؟

89
00:06:53,455 --> 00:06:55,165
‫كلا يا سيدتي، لم أسمع عنه.

90
00:06:55,582 --> 00:06:58,544
‫هل تعرف لماذا لم تسمع عنه من قبل؟

91
00:06:59,044 --> 00:07:00,045
‫كلا يا سيدتي.

92
00:07:00,629 --> 00:07:02,881
‫لأنه لم يكن أعقل من الماعز.

93
00:07:03,006 --> 00:07:05,259
‫ليس ذكياً على الإطلاق.

94
00:07:06,760 --> 00:07:07,761
‫إذاً...

95
00:07:08,804 --> 00:07:10,889
‫ما حدث لـ"إيبنر فلاوت"؟

96
00:07:12,641 --> 00:07:13,976
‫ليس لدي فكرة.

97
00:07:14,560 --> 00:07:15,769
‫مطلقاً.

98
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
‫أجل يا سيدتي،

99
00:07:24,194 --> 00:07:25,737
‫لقد فهمتك الآن.

100
00:07:30,993 --> 00:07:34,037
‫هيا يا "بليندا"، استقلي السيارة
‫يا عزيزتي، سنعيدك إلى المنزل.

101
00:07:34,538 --> 00:07:36,039
‫سيكون عليكما الإسراع.

102
00:07:43,213 --> 00:07:44,506
‫هل هناك شيء لم ألاحظه؟

103
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
‫كان العم "شيستر" يقوم بنفس الأمر.

104
00:07:47,968 --> 00:07:49,803
‫يخبرني بقصة ليس لها معنى،

105
00:07:50,804 --> 00:07:51,930
‫حتى في يوم ما

106
00:07:52,347 --> 00:07:56,101
‫كنت أهرب منه محاولاً تجنب
‫ضربه لي ثم فهمت الأمر.

107
00:07:56,518 --> 00:07:57,769
‫هذا ما كان يعنيه.

108
00:07:59,188 --> 00:08:00,397
‫ماذا كان يعني؟

109
00:08:00,522 --> 00:08:02,608
‫عندما أعرف الأمر سأخبرك به.

110
00:08:02,733 --> 00:08:05,611
‫أخبر "غيل سويتي" أن يجلب
‫جراره الزراعي لمزرعة "تروتر"،

111
00:08:05,736 --> 00:08:08,906
‫نقوم بملء أكياس رملية هناك
‫ونحتاج إلى المساعدة،

112
00:08:09,031 --> 00:08:10,032
‫هيا.

113
00:08:10,908 --> 00:08:14,036
‫"رينولدز".
‫"رينولدز"، تباً!

114
00:08:14,620 --> 00:08:17,497
‫لقد انقطعت الطاقة وخطوط الهاتف
‫بالجهة الشمالية من النهر،

115
00:08:17,581 --> 00:08:19,666
‫اذهبي إلى هناك
‫وأخلي المكان من السكان.

116
00:08:24,421 --> 00:08:27,216
‫من الأفضل أن تهدأ قليلاً يا بني،
‫أنت على وشك الانفجار.

117
00:08:27,299 --> 00:08:30,719
‫"لوكاس هوبس" رأى سيارة "فلوريدا"
‫الـ"فولفو" بالطريق السريع، ورجلان

118
00:08:30,802 --> 00:08:32,137
‫بداخلها ومتجهة للمدينة.

119
00:08:32,262 --> 00:08:34,264
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ من؟
‫- خلفهما.

120
00:08:34,348 --> 00:08:37,351
‫- "كولينز" و"باين". ومن غيرهما؟
‫- كيف تعرفين أنهما هما؟

121
00:08:37,434 --> 00:08:39,269
‫ولماذا ستطاردينهما؟

122
00:08:39,394 --> 00:08:40,604
‫لقيادة "فولفو"؟

123
00:08:40,687 --> 00:08:43,315
‫نحن لا نعمل في مجال مجالسة الأطفال
‫أيتها الشرطية،

124
00:08:43,398 --> 00:08:45,692
‫لدينا أشياء أكثر أهمية
‫من هذين الأحمقين،

125
00:08:45,817 --> 00:08:48,612
‫ولهذا عندما تخرجين من هذا الباب

126
00:08:48,695 --> 00:08:50,530
‫ستتجهين للجهة الشمالية من النهر.

127
00:08:51,615 --> 00:08:52,616
‫أجل يا سيدي.

128
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
‫اللعنة!

129
00:08:56,620 --> 00:08:59,289
‫لماذا يجعل الناس وظيفتي أكثر صعوبة؟

130
00:09:00,207 --> 00:09:01,959
‫أنا مشغول للغاية.

131
00:09:02,084 --> 00:09:06,546
‫هناك عاصفة آتية
‫وخصيتاي تؤلمانني بشدة،

132
00:09:07,047 --> 00:09:10,801
‫وها أنت ذا تخبرني أن هذين الأحمقين
‫عادا إلى هنا.

133
00:09:11,635 --> 00:09:14,554
‫- هل تريدني أن أجدهما؟
‫- بالتأكيد أريد ذلك.

134
00:09:14,680 --> 00:09:18,725
‫وعندما تفعل أريدك أن تجلبهما إلى مزرعة
‫"توتر"، وأشغلهما بملء أكياس الرمال.

135
00:09:18,809 --> 00:09:21,853
‫لكن إن رأيت "ترومان براون" بقربهما
‫أو هما بقربه

136
00:09:21,979 --> 00:09:22,980
‫فاتصل بي.

137
00:09:23,480 --> 00:09:24,523
‫أجل يا سيدي.

138
00:09:30,195 --> 00:09:31,363
‫شرطة مدينة "غروف".

139
00:09:31,446 --> 00:09:33,949
‫لدي شكوى، رأيت أحداً آتياً في الطريق إلي.

140
00:09:46,795 --> 00:09:49,298
‫- يبدو أن هذه سيارة "هانسون".
‫- أجل.

141
00:09:50,090 --> 00:09:52,759
‫- أين "هانسون" بحق السماء؟
‫- انظروا من عاد.

142
00:09:53,427 --> 00:09:55,387
‫هل تحتاجان إلى غرفة الليلة؟

143
00:09:55,470 --> 00:09:58,390
‫ستكون هذه عاصفة قوية،
‫من الأفضل أن تنتظرا مرورها.

144
00:09:59,016 --> 00:10:01,601
‫هذه هي سيارة المحامية، هل وجدتماها؟

145
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
‫كلا، ليس بعد.

146
00:10:03,228 --> 00:10:04,688
‫من أين قطرت هذه السيارة؟

147
00:10:04,771 --> 00:10:06,940
‫لا يصدق، تلقيت مكالمة
‫من دورية الطريق السريع

148
00:10:07,024 --> 00:10:10,152
‫وجدوا السيارة في خندق مع وجود قطعة
‫قماش كبيرة على الزجاج الأمامي.

149
00:10:12,362 --> 00:10:13,488
‫أين السائق؟

150
00:10:14,948 --> 00:10:17,951
‫يمكن أن يكون
‫في أي مكان... أو لا مكان.

151
00:10:18,452 --> 00:10:20,871
‫السود يقتلون
‫مثل الذباب هنا، أليس كذلك؟

152
00:10:23,457 --> 00:10:24,624
‫يجب أن أتصل بـ"تشارلي"،

153
00:10:24,708 --> 00:10:26,335
‫هل يمكنني استخدام هاتفك يا "تيم"؟

154
00:10:28,337 --> 00:10:29,629
‫دعني أخمن، الخط منقطع.

155
00:10:30,922 --> 00:10:33,717
‫هاتف مطعم "مود"
‫تخطى الإعصارين السابقين.

156
00:10:34,509 --> 00:10:36,887
‫- إذاً علينا العودة لمدينة "غروف".
‫- تباً.

157
00:10:38,513 --> 00:10:40,640
‫هل تلقيت مكالمة لقطر سيارتنا؟

158
00:10:40,724 --> 00:10:41,767
‫كلا.

159
00:10:41,850 --> 00:10:43,393
‫هذا يعني عدم امتلاكنا لأسلحة.

160
00:10:43,518 --> 00:10:45,312
‫كلا، لذا علينا أن...

161
00:10:46,313 --> 00:10:48,065
‫نكون في كامل التهذيب.

162
00:11:00,660 --> 00:11:02,662
‫نحتاج لاستخدام الهاتف إن كان يعمل.

163
00:11:03,163 --> 00:11:04,206
‫إنه يعمل.

164
00:11:04,331 --> 00:11:06,083
‫اتصال واحد وسنكون قد انتهينا.

165
00:11:08,377 --> 00:11:09,378
‫ادخلا.

166
00:11:17,511 --> 00:11:18,845
‫تفضلا،

167
00:11:18,970 --> 00:11:21,765
‫ربما يكون عشاؤكما الأخير لفترة
‫مع قدوم هذه العاصفة.

168
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
‫أتعلمان قصدي؟

169
00:11:24,810 --> 00:11:25,852
‫تباً!

170
00:11:26,353 --> 00:11:27,479
‫هذا كل ما أحتاج إليه.

171
00:11:27,562 --> 00:11:30,982
‫العاصفة ستهب بقوة على مدينة "غروف".

172
00:11:31,108 --> 00:11:33,443
‫- انظروا من عاد.
‫- الأغنية القادمة مهداة

173
00:11:33,527 --> 00:11:34,903
‫إلى "ترام نيفل"

174
00:11:34,986 --> 00:11:36,905
‫بمناسبة العام الجديد.

175
00:11:46,248 --> 00:11:48,458
‫- لقد فعلت.
‫- معذرة يا سيدتي،

176
00:11:48,583 --> 00:11:52,504
‫- هل ستطيلين؟
‫- انتظري للحظة يا أمي.

177
00:11:52,587 --> 00:11:54,131
‫لدي حالة طارئة.

178
00:11:54,631 --> 00:11:56,341
‫أنا أتحدث لوالدتي.

179
00:11:59,386 --> 00:12:00,720
‫انتظر، دعني أجرب شيئاً.

180
00:12:02,514 --> 00:12:03,557
‫سيدتي...

181
00:12:04,766 --> 00:12:07,018
‫هل أخبرك أحدهم في كامل قواه العقلية

182
00:12:07,853 --> 00:12:10,522
‫أن عينيك جميلتان للغاية؟

183
00:12:11,731 --> 00:12:13,567
‫كف عن الهراء وانتظر دورك!

184
00:12:15,110 --> 00:12:17,654
‫متى ستدرك أنك أسود لمجرد التواجد معي؟

185
00:12:21,950 --> 00:12:23,577
‫ستتصل بك لاحقاً أيتها الأم.

186
00:12:24,870 --> 00:12:25,912
‫لن أخرج أبداً!

187
00:12:26,455 --> 00:12:28,290
‫ولن تتصلي مطلقاً، اخرجي الآن.

188
00:12:38,508 --> 00:12:41,344
‫- قسم شرطة "لابورد".
‫- مرحباً يا "بيغ"، أنا "هاب كولينز"،

189
00:12:41,470 --> 00:12:44,681
‫- علي التحدث لـ"تشارلي بلانك".
‫- "هاب كولينز"!

190
00:12:44,764 --> 00:12:46,516
‫الأمر عاجل.

191
00:12:46,600 --> 00:12:49,561
‫لقد افتقدتك أنت و"ليونارد"
‫في حدث الألعاب للأطفال

192
00:12:49,644 --> 00:12:50,812
‫في عيد الميلاد.

193
00:12:52,898 --> 00:12:53,940
‫تباً!

194
00:12:56,026 --> 00:12:59,237
‫"بيغ"... الأمر عاجل،
‫علي التحدث لـ"تشارلي بلانك"

195
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
‫- الآن!
‫- انتظر لحظة...

196
00:13:02,365 --> 00:13:04,159
‫يبدو أننا سنغلق مبكراً.

197
00:13:04,242 --> 00:13:06,244
‫ثم أضفتها على الخبز المحمص وكانت...

198
00:13:06,328 --> 00:13:10,832
‫تغرق مثل المحيط، وهل تعلم الفتاة التي
‫جعلتها تزعج "ليونارد" العام السابق...

199
00:13:16,213 --> 00:13:17,422
‫كيف حالكما؟

200
00:13:30,477 --> 00:13:31,645
‫كيف حالكم؟

201
00:13:34,940 --> 00:13:37,359
‫مرحباً؟ هل ما زلت هناك؟ "هاب"؟

202
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
‫هيا بنا.

203
00:13:43,114 --> 00:13:45,283
‫ظننت أنكما رحلتما.

204
00:13:45,367 --> 00:13:46,826
‫معذرة.

205
00:13:47,410 --> 00:13:48,411
‫تفضلي يا سيدتي.

206
00:13:51,414 --> 00:13:53,542
‫لقد جلبتما هذا لأنفسكما.

207
00:13:57,003 --> 00:13:59,923
‫إنهما كانا يستخدمان الهاتف فحسب
‫يا "ترومان"، وكانا راحلين.

208
00:14:00,715 --> 00:14:04,344
‫كلا يا "مود"،
‫أود الجلوس وتناول شيء،

209
00:14:04,427 --> 00:14:05,428
‫و"ليونارد" أيضاً.

210
00:14:05,512 --> 00:14:08,098
‫لذا سنحتاج إلى لحم الديك الرومي
‫والبطاطا المقلية

211
00:14:08,181 --> 00:14:10,600
‫وشراب، سأمتع نفسي

212
00:14:10,684 --> 00:14:14,062
‫وأحصل على الجعة الباردة،
‫إنه دائماً يتناول هذا الشراب.

213
00:14:14,145 --> 00:14:18,567
‫أتعلمين؟ لا تجلبي البطاطا المقلية، أحضري
‫لي سلطة فواكه، أحاول الانتباه إلى وزني.

214
00:14:18,650 --> 00:14:21,111
‫لا أريد المشاكل
‫في مطعمي يا "ترومان براون"،

215
00:14:21,194 --> 00:14:22,696
‫لا تتقاتلوا، أتسمعونني؟

216
00:14:22,779 --> 00:14:25,115
‫إن كنتم تريدون القتال
‫فافعلوا هذا بالخارج.

217
00:14:25,240 --> 00:14:27,784
‫إنها محقة،
‫بوليصة تأميننا

218
00:14:27,867 --> 00:14:29,578
‫لا تغطي أعمال جماعة "كلان".

219
00:14:31,454 --> 00:14:33,123
‫أمامك 5 ثوان يا "بيكون"

220
00:14:33,248 --> 00:14:35,542
‫لتقف هنا حيث تنتمي، وإن لم تفعل...

221
00:14:42,882 --> 00:14:43,883
‫واحدة،

222
00:14:44,175 --> 00:14:45,385
‫اثنتان،

223
00:14:46,094 --> 00:14:47,095
‫ثلاث،

224
00:14:47,929 --> 00:14:48,930
‫أربع،

225
00:14:51,933 --> 00:14:52,934
‫خمس.

226
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
‫- لا، لقد اكتفيت.
‫- "مود"...

227
00:14:57,939 --> 00:15:00,317
‫كلا، لا يمكنه المجيء هنا
‫وافتعال هذا الهراء...

228
00:15:00,400 --> 00:15:01,776
‫لنبتعد عن الطريق، هيا.

229
00:15:06,197 --> 00:15:08,199
‫والآن قبل أن نبدأ

230
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
‫أريدكم أن تعرفوا...

231
00:15:11,202 --> 00:15:13,580
‫آخر شخص سألنا

232
00:15:13,663 --> 00:15:15,081
‫إن كنا نصلح لأن نكون مزيجاً

233
00:15:16,082 --> 00:15:18,126
‫لم يعش ليحكي ما رأى.

234
00:15:19,711 --> 00:15:22,589
‫هل هذه كلماتك الأخيرة
‫حقاً يا "كولينز"؟

235
00:15:25,634 --> 00:15:28,011
‫- هل تشم هذه الرائحة التي أشمها؟
‫- أتعلم شيئاً؟ أجل.

236
00:15:28,345 --> 00:15:29,387
‫إنها رائحة المؤخرة.

237
00:15:31,348 --> 00:15:32,349
‫"ليونارد"،

238
00:15:32,599 --> 00:15:35,602
‫- هل تعلم ما تحتاجه المؤخرة؟
‫- أجل.

239
00:15:36,311 --> 00:15:37,937
‫المؤخرة تحتاج للضرب.

240
00:16:36,871 --> 00:16:38,123
‫هل هذا أنت يا "تشارلي"؟

241
00:16:38,665 --> 00:16:39,666
‫أجل.

242
00:16:39,749 --> 00:16:41,501
‫"هاب كولينز" على الهاتف،

243
00:16:41,626 --> 00:16:42,752
‫يقول إن الأمر مهم.

244
00:16:43,378 --> 00:16:44,629
‫تباً يا "بيغ"،

245
00:16:45,130 --> 00:16:47,716
‫ألا يمكن للرجل
‫أن ينال بعض الراحة هنا؟

246
00:16:47,841 --> 00:16:50,719
‫- هيا، بربك.
‫- حسناً، أنا آت! تباً!

247
00:16:54,139 --> 00:16:55,724
‫- لقد أخبرته.
‫- لقد فعلت،

248
00:16:55,849 --> 00:16:58,017
‫- وكنت مهذباً أيضاً.
‫- أجل.

249
00:17:07,485 --> 00:17:08,528
‫تباً!

250
00:17:23,543 --> 00:17:24,878
‫"هاب"!

251
00:17:24,961 --> 00:17:26,129
‫"هاب"!

252
00:17:26,212 --> 00:17:27,839
‫"هاب"، ماذا يبدو هذا لك يا "بيغ"؟

253
00:17:28,882 --> 00:17:29,966
‫لا شيء إطلاقاً.

254
00:17:30,467 --> 00:17:32,635
‫إن لم يكن هناك أمر ما
‫سيكون على الهاتف، أصحيح؟

255
00:17:33,261 --> 00:17:34,929
‫أرى ما ترمي إليه أيها المحقق.

256
00:17:35,013 --> 00:17:38,641
‫تباً، أخبرت "هاب" أن اصطحاب "ليونارد"
‫إلى مدينة "غروف" سيبدأ حرباً أهلية.

257
00:17:39,225 --> 00:17:40,977
‫إنهما عديما المنفعة.

258
00:17:41,060 --> 00:17:42,562
‫- "ليونارد".
‫- ماذا؟

259
00:17:42,687 --> 00:17:45,690
‫هل قالت "فيرا" إنهم
‫لم يروا "إيبنر فلوت" مجدداً؟

260
00:17:45,815 --> 00:17:48,359
‫- لا أعلم، شيء من هذا القبيل.
‫- في هذه الحالة،

261
00:17:49,068 --> 00:17:50,320
‫هذا من أجل "إيبنر".

262
00:17:51,321 --> 00:17:52,322
‫من أجل "إيبنر".

263
00:18:27,106 --> 00:18:28,483
‫كان العشاء رائعاً يا "هاب"،

264
00:18:29,526 --> 00:18:30,527
‫شكراً لك.

265
00:18:30,985 --> 00:18:33,404
‫على الرحب والسعة يا "فلوريدا غرينج".

266
00:18:40,328 --> 00:18:41,955
‫هل تريدين تقبيلي؟

267
00:18:44,958 --> 00:18:47,001
‫أعدك أنني لن أترك علامة على رقبتك.

268
00:18:50,004 --> 00:18:51,881
‫هل أنت حقيقي يا "هاب كولينز"؟

269
00:18:52,674 --> 00:18:55,301
‫- من لحم ودم.
‫- كلا، أعني...

270
00:18:57,136 --> 00:19:00,557
‫ربما تكون الرجل الأبيض الوحيد
‫في الجنوب بأكمله

271
00:19:01,182 --> 00:19:06,104
‫الذي لا يهتم بشأن العرق أو الدين
‫أو التفضيل الجنسي

272
00:19:06,604 --> 00:19:07,605
‫كلا

273
00:19:08,398 --> 00:19:11,651
‫أهتم للغاية بشأن تفضيلك الجنسي.

274
00:19:13,570 --> 00:19:14,654
‫بجانب،

275
00:19:15,613 --> 00:19:17,073
‫نحن في عام 1989،

276
00:19:17,699 --> 00:19:19,033
‫بعد مرور 10 أعوام

277
00:19:19,158 --> 00:19:22,579
‫لن يهتم أحد بكل هذا الهراء.

278
00:19:30,378 --> 00:19:31,379
‫ماذا؟

279
00:19:34,507 --> 00:19:37,093
‫فلنقبل بعضنا كالمراهقين.

280
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫أجل.

281
00:19:41,514 --> 00:19:42,515
‫مرحى.

282
00:19:51,816 --> 00:19:53,026
‫انهض يا فتى!

283
00:19:54,193 --> 00:19:55,486
‫كما أرى الأمر،

284
00:19:56,070 --> 00:19:59,741
‫لديك شخص واحد تلومه
‫على كل هذا، صديقك هناك.

285
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
‫لقد أخبرته،

286
00:20:02,744 --> 00:20:06,122
‫لكنني أعتقد أنه لم يأبه بإخبارك.

287
00:20:07,206 --> 00:20:09,375
‫نحن لا نحب أمثالك هنا،

288
00:20:10,376 --> 00:20:13,296
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا يا فتى،
‫عليك تعلم الدرس.

289
00:20:16,466 --> 00:20:18,593
‫أعتقد أن قطع خصيتيك سيفي بالغرض.

290
00:20:19,761 --> 00:20:21,596
‫- أمسكا به.
‫- ابتعدوا...

291
00:20:21,679 --> 00:20:22,972
‫ابتعدوا عنه!

292
00:20:26,100 --> 00:20:28,603
‫لن تجلب أياً من نسلك

293
00:20:28,728 --> 00:20:30,355
‫إلى هذا العالم.

294
00:20:30,438 --> 00:20:33,024
‫ماذا؟ ما الخطب؟

295
00:20:33,107 --> 00:20:35,485
‫هل تريد التوسل إلي؟

296
00:20:36,319 --> 00:20:37,904
‫توسل إلي، يمكنك هذا،

297
00:20:37,987 --> 00:20:39,614
‫لا بأس، توسل إلي أيها الفتى.

298
00:20:39,739 --> 00:20:41,866
‫توسل،
‫هيا توسل.

299
00:20:41,950 --> 00:20:43,743
‫ابتعد عني أيها الحقير،

300
00:20:43,868 --> 00:20:45,036
‫"هاب"!

301
00:20:45,119 --> 00:20:46,329
‫اتركوه وشأنه!

302
00:20:47,038 --> 00:20:48,414
‫ابتعدوا عنه!

303
00:20:48,498 --> 00:20:49,582
‫اتركوه وشأنه!

304
00:20:54,295 --> 00:20:55,630
‫ثبتاه جيداً يا رفيقان.

305
00:20:58,091 --> 00:20:59,968
‫- لا تتحرك يا فتى.
‫- لا!

306
00:21:00,051 --> 00:21:01,552
‫تفقدوا هذا.

307
00:21:04,514 --> 00:21:05,682
‫تنح جانباً الآن.

308
00:21:13,982 --> 00:21:16,192
‫من فضلكم حاولوا فعل شيء غبي،
‫أي منكم،

309
00:21:17,402 --> 00:21:18,569
‫وإلا فتنحوا جانباً.

310
00:21:24,158 --> 00:21:27,203
‫قلت لكم تنحوا جانباً
‫وإلا فجرت رؤوسكم.

311
00:21:34,168 --> 00:21:35,503
‫ماذا يحدث هنا أيها الملازم؟

312
00:21:35,628 --> 00:21:36,963
‫كيف يبدو لك الأمر يا "سنيد"؟

313
00:21:37,880 --> 00:21:40,049
‫يبدو أن أحدهم ارتكب خطأ.

314
00:21:40,550 --> 00:21:41,551
‫هذا صحيح.

315
00:21:41,968 --> 00:21:44,637
‫إن لم تخفض هذا السلاح
‫فسيكون آخر ما تحمله.

316
00:22:00,361 --> 00:22:01,362
‫ارحلوا من هنا،

317
00:22:02,905 --> 00:22:03,906
‫الآن!

318
00:22:04,949 --> 00:22:06,576
‫خذ هؤلاء الحمقى معك.

319
00:22:28,765 --> 00:22:29,766
‫يا إلهي.

320
00:22:31,476 --> 00:22:34,353
‫هيا بنا، ببطء.

321
00:22:34,437 --> 00:22:35,438
‫لا تقترب.

322
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
‫انتظر هنا، لا تقترب.

323
00:22:47,575 --> 00:22:48,576
‫يا أخي...

324
00:22:52,538 --> 00:22:54,165
‫لقد أفسدوك تماماً.

325
00:23:01,547 --> 00:23:02,632
‫تباً.

326
00:23:03,841 --> 00:23:04,842
‫تباً.

327
00:23:12,558 --> 00:23:13,559
‫هاك،

328
00:23:14,102 --> 00:23:15,103
‫أنت بخير.

329
00:23:19,273 --> 00:23:20,274
‫اسمع،

330
00:23:21,526 --> 00:23:22,527
‫سنعود إلى المنزل.

331
00:23:24,570 --> 00:23:25,571
‫سنعود إلى المنزل.

332
00:23:27,156 --> 00:23:28,157
‫هيا.

333
00:23:31,994 --> 00:23:33,037
‫ببطء.

334
00:23:52,723 --> 00:23:55,101
‫غرفة النوم في نهاية الردهة،
‫أجلسيه على الأريكة.

335
00:23:59,438 --> 00:24:01,482
‫- ما التالي؟
‫- من الأفضل أن تأخذي أبناءك

336
00:24:01,566 --> 00:24:04,277
‫- وأن تخرجي من المدينة لفترة.
‫- هل أنت متأكد أن هذا ضروري؟

337
00:24:04,360 --> 00:24:06,779
‫- يمكنني المكوث هنا والمساعدة.
‫- كلا، يجب أن ترحلي،

338
00:24:06,904 --> 00:24:09,824
‫سأهتم بالمطعم
‫وسأضع لافتة "مغلق" عليه.

339
00:24:11,868 --> 00:24:12,910
‫من فضلك يا "مود"،

340
00:24:13,828 --> 00:24:15,329
‫لا أريد أن أقلق عليك أيضاً.

341
00:24:16,455 --> 00:24:18,124
‫توخ الحذر، هل سمعتني؟

342
00:24:18,249 --> 00:24:19,959
‫لا يمكنني إدارة المطعم بدونك.

343
00:24:20,710 --> 00:24:22,253
‫لا تقم بأي شيء غبي يا "بيكون".

344
00:24:23,504 --> 00:24:24,505
‫استرخ،

345
00:24:25,006 --> 00:24:26,632
‫توقف عن القتال،

346
00:24:27,049 --> 00:24:28,050
‫استرخ.

347
00:24:32,597 --> 00:24:33,598
‫استرخ.

348
00:24:35,933 --> 00:24:36,934
‫اهدأ قليلاً.

349
00:24:40,271 --> 00:24:41,647
‫هذا سيهدىء من روعه.

350
00:24:56,537 --> 00:24:57,538
‫حسناً، ارفعه،

351
00:24:57,955 --> 00:24:59,123
‫ببطء.

352
00:25:01,709 --> 00:25:02,793
‫ها أنت ذا.

353
00:25:12,094 --> 00:25:13,095
‫حسناً.

354
00:25:27,610 --> 00:25:30,196
‫- هل تمكنت من هذا؟ حقاً؟
‫- أجل

355
00:25:41,832 --> 00:25:43,292
‫أعلم فيما تفكر،

356
00:25:49,090 --> 00:25:51,926
‫أنت تفكر في أول مرة
‫رأيت فيها أمريكياً ميتاً.

357
00:25:52,426 --> 00:25:53,469
‫ابتعد،

358
00:25:53,970 --> 00:25:57,390
‫- قلت لك ابتعد!
‫- لقد مررت عليهم في الغابة،

359
00:25:59,016 --> 00:26:00,559
‫ثلاثة رؤوس على عصي.

360
00:26:02,228 --> 00:26:04,814
‫هؤلاء الرجال الثلاثة
‫كانوا يطلقون عليك "زنجياً"

361
00:26:04,897 --> 00:26:06,190
‫في نفس الصباح.

362
00:26:07,191 --> 00:26:08,401
‫هل تذكر هذا؟

363
00:26:09,652 --> 00:26:12,863
‫يتحدثون عن والدتك التي
‫لابد أنها تبرزت في سروالها

364
00:26:13,281 --> 00:26:14,699
‫فأتيت أنت.

365
00:26:15,199 --> 00:26:18,411
‫"لماذا كان عليك أن تكون أسود
‫للغاية وقبيحاً؟"

366
00:26:19,704 --> 00:26:22,999
‫ثم...
‫كانت الرؤوس الثلاثة على العصي.

367
00:26:24,208 --> 00:26:26,043
‫الأعناق مفتوحة للغاية.

368
00:26:27,003 --> 00:26:29,338
‫والأسنان ممتلئة بالدماء وصامتة.

369
00:26:30,965 --> 00:26:33,134
‫بعد ما حدث لك في هذا الزقاق...

370
00:26:34,093 --> 00:26:37,013
‫هؤلاء الموتى الثلاثة
‫أصبحوا منطقيين أخيراً.

371
00:26:37,638 --> 00:26:40,725
‫ربما كانوا عنصريين حمقى،

372
00:26:42,226 --> 00:26:43,602
‫لكنهم كانوا أمريكيين.

373
00:26:45,104 --> 00:26:47,440
‫كلنا ولدنا أمريكيين

374
00:26:48,607 --> 00:26:50,318
‫وكلنا نموت أمريكيين.

375
00:26:51,902 --> 00:26:54,655
‫لكن ما بينهما هو ما يهم.

376
00:26:55,948 --> 00:26:57,533
‫ما حدث لك في هذا الزقاق

377
00:26:57,658 --> 00:27:00,036
‫كان نوعاً آخر مختلفاً من "فيتنام".

378
00:27:01,454 --> 00:27:02,538
‫ألا تعتقد هذا؟

379
00:27:12,214 --> 00:27:13,341
‫ماذا حدث بحق السماء؟

380
00:27:16,844 --> 00:27:18,137
‫لا أعلم يا "مارفين"،

381
00:27:19,638 --> 00:27:23,392
‫ربما كان عليك أنت المجيء إلى هنا
‫بدلاً من إرسالي أنا و"ليونارد".

382
00:27:23,517 --> 00:27:24,769
‫لم أرسل "ليونارد"،

383
00:27:25,227 --> 00:27:26,312
‫أنت من أحضره.

384
00:27:27,021 --> 00:27:29,023
‫لذا لا تلمني على الألم الذي يشعر به.

385
00:27:30,107 --> 00:27:31,734
‫إن كنت أملك القوة...

386
00:27:33,277 --> 00:27:35,279
‫كنت سأقف على هذه الأريكة

387
00:27:35,780 --> 00:27:39,116
‫وأنطلق إليك وأضربك
‫حتى يسقط شعرك عن رأسك.

388
00:27:56,717 --> 00:27:58,594
‫"فلوريدا" طموحة للغاية،

389
00:28:02,139 --> 00:28:04,975
‫ظنت أنه يمكنها شق طريقها
‫بالقوة في مدينة "غروف"،

390
00:28:06,102 --> 00:28:07,395
‫وتقوم بالأشياء بطريقتها.

391
00:28:11,690 --> 00:28:14,276
‫كان عليها العودة من مدينة "غروف"
‫عندما أخبرتها بذلك.

392
00:28:15,444 --> 00:28:16,862
‫هذه المرأة عنيدة للغاية.

393
00:28:22,493 --> 00:28:24,078
‫أجل، لهذا أحببتها أيضاً.

394
00:28:44,223 --> 00:28:46,434
‫من أنت بحق السماء أيها العجوز؟

395
00:28:48,477 --> 00:28:49,812
‫هل هذا يهم؟

396
00:28:53,107 --> 00:28:54,191
‫نوعاً ما.

397
00:28:57,153 --> 00:29:00,573
‫أنت تعيش في مدينة حيث يكرهونك
‫من أجل لون بشرتك.

398
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان
‫لكنك بقيت هنا.

399
00:29:05,911 --> 00:29:07,163
‫أبقى حيث يحتاجون إلي.

400
00:29:09,457 --> 00:29:11,459
‫تطهو البرغر في المطعم، أليس كذلك؟

401
00:29:14,879 --> 00:29:16,589
‫تعتقد أنك ذكي للغاية،

402
00:29:16,755 --> 00:29:18,591
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء عني، أليس كذلك؟

403
00:29:21,760 --> 00:29:23,053
‫أعرف ما أرى.

404
00:29:24,263 --> 00:29:26,432
‫من الجيد أنني لا أحكم عليك مما أرى.

405
00:29:33,272 --> 00:29:35,191
‫أخبرني بشيء مختلف إذاً.

406
00:29:44,325 --> 00:29:46,035
‫لقد ولدت وترعرعت في مدينة "غروف"

407
00:29:47,786 --> 00:29:50,831
‫وكل ما كنت أفكر فيه يومياً هو الرحيل.

408
00:29:52,333 --> 00:29:53,751
‫حصلت على تعليمي بعد الحرب

409
00:29:54,376 --> 00:29:55,961
‫وحصلت على منحة دراسية.

410
00:29:56,670 --> 00:29:58,422
‫درست لأصبح طبيباً بيطرياً

411
00:29:59,798 --> 00:30:01,050
‫وانتقلت إلى "شيكاغو".

412
00:30:03,135 --> 00:30:04,428
‫حياة المدينة الكبيرة،

413
00:30:06,597 --> 00:30:09,600
‫ثم عدت إلى هنا،
‫وأدركت أن ما تعلمته

414
00:30:09,725 --> 00:30:12,311
‫كان أكثر إفادة
‫للناس في الجانب الجنوبي...

415
00:30:12,436 --> 00:30:15,856
‫أكثر من أطباء مدينة "غروف"
‫الذين يصفون لمرضى السكري

416
00:30:15,981 --> 00:30:19,985
‫جرة ممتلئة بالأسبيرين ويتقاضون
‫75 دولاراً والتي لم يستطيعوا دفعها.

417
00:30:21,111 --> 00:30:22,112
‫ولهذا...

418
00:30:22,988 --> 00:30:26,659
‫تقدمت، استخدمت ما
‫تعلمت وعلمت نفسي المزيد

419
00:30:27,993 --> 00:30:29,119
‫وساعدت الناس.

420
00:30:32,248 --> 00:30:33,249
‫"مود"،

421
00:30:34,250 --> 00:30:36,835
‫جعلت من الممكن أن أكسب عيشي،

422
00:30:39,505 --> 00:30:40,506
‫لذا...

423
00:30:41,507 --> 00:30:42,508
‫بقيت هنا.

424
00:30:42,883 --> 00:30:45,553
‫حيث يمكنني فعل الخير،
‫حيث يحتاجون إلي.

425
00:30:49,098 --> 00:30:50,516
‫احصل على بعض الراحة.

426
00:30:51,642 --> 00:30:52,726
‫شكراً لك.

427
00:31:03,112 --> 00:31:06,991
‫- ماذا حدث بحق السماء يا "سنيد"؟
‫- كان "ترومان براون" ورجاله،

428
00:31:07,074 --> 00:31:09,702
‫لقد حطموا مطعم "مود"
‫وأبرحوا هذين الفتيين ضرباً.

429
00:31:09,868 --> 00:31:12,162
‫- تباً!
‫- يجب أن نجلبهما إلى طبيب.

430
00:31:12,246 --> 00:31:14,081
‫هل "براون" يعلم
‫أنهما في منزل "بيكون"؟

431
00:31:14,164 --> 00:31:15,499
‫لا أعتقد هذا.

432
00:31:16,542 --> 00:31:19,044
‫"بيكون" يعرف ما يفعله،
‫لذا ابق مكانك

433
00:31:19,128 --> 00:31:21,463
‫ولا تتحرك حتى أصل إليك.

434
00:31:21,589 --> 00:31:23,090
‫هل تسمعني يا "سنيد"؟

435
00:31:23,215 --> 00:31:24,300
‫أجل يا سيدي.

436
00:31:43,152 --> 00:31:44,570
‫لدي هدية من أجلك.

437
00:31:44,695 --> 00:31:47,448
‫اعتقدت أنك جعلتني
‫آتي من أجل شيء هام.

438
00:31:47,906 --> 00:31:50,659
‫فتية "لابورد"
‫موجودون في منزل "بيكون"،

439
00:31:50,784 --> 00:31:53,370
‫- و"سنيد" معهم.
‫- جيد.

440
00:31:55,372 --> 00:31:59,460
‫- هل ستعود إلى المنزل لاحقاً؟
‫- أجل يا سيدتي، أعتقد هذا.

441
00:32:01,295 --> 00:32:02,588
‫سأجلب الفطيرة.

442
00:32:19,688 --> 00:32:20,981
‫تباً، هذه تؤلم!

443
00:32:21,065 --> 00:32:23,692
‫إن لم تتوقف عن الحركة فستؤلمك أكثر.

444
00:32:27,279 --> 00:32:28,280
‫"سنيد"...

445
00:32:29,573 --> 00:32:34,244
‫وجدنا سيارة "فلوريدا"
‫قرب مزرعة "ترومان براون".

446
00:32:35,954 --> 00:32:39,083
‫الرئيس تحقق من الأمر
‫و"ترومان براون" لم يقتلها،

447
00:32:39,750 --> 00:32:41,126
‫على الأقل ليس هناك.

448
00:32:41,627 --> 00:32:44,838
‫حسناً، أعتقد أن علي الثقة في الرئيس،
‫أليس كذلك؟

449
00:32:46,048 --> 00:32:47,800
‫أتظن من السهل الحفاظ
‫على السلام هنا؟

450
00:32:47,883 --> 00:32:50,886
‫كلا، لا أعتقد أنه من السهل الحفاظ
‫على السلام اللعين في أي مكان،

451
00:32:51,011 --> 00:32:54,098
‫لكن هذا لا يعني أنني أثق في "كانتوك".

452
00:32:54,598 --> 00:32:55,599
‫إنه رجل صالح.

453
00:32:55,683 --> 00:32:57,685
‫أجل، أخبر "بوبي جو سوث" بهذا...

454
00:32:58,143 --> 00:32:59,144
‫و"فلوريدا".

455
00:32:59,436 --> 00:33:01,313
‫إنه يريد معرفة ما حدث لهما

456
00:33:01,397 --> 00:33:02,439
‫مثلك تماماً.

457
00:33:02,564 --> 00:33:04,316
‫حقاً؟ ربما كان عليه طلب المساعدة،

458
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
‫بدلاً من طردنا من المدينة.

459
00:33:08,404 --> 00:33:10,948
‫- كان عليكما الرحيل!
‫- سأرحل...

460
00:33:11,448 --> 00:33:12,908
‫عندما أجد "فلوريدا"،

461
00:33:13,325 --> 00:33:15,577
‫ليس وكأنك تهتم بأمرها.

462
00:33:21,083 --> 00:33:22,626
‫والدي مات في السجن،

463
00:33:23,752 --> 00:33:24,920
‫هل تعلم هذا يا "كولينز"؟

464
00:33:27,381 --> 00:33:28,674
‫عندما كنت أبلغ 14 عاماً،

465
00:33:29,591 --> 00:33:32,177
‫قتل رجلاً كان يسرق
‫المعدات من سقيفتنا.

466
00:33:33,512 --> 00:33:34,513
‫رجلاً أسود.

467
00:33:39,017 --> 00:33:40,394
‫إنه ليس عذراً لكن...

468
00:33:41,812 --> 00:33:44,440
‫عليك التوقف عن التعالي
‫مرة واحدة في حياتك يا "كولينز".

469
00:33:46,150 --> 00:33:47,151
‫"سنيد" محق،

470
00:33:48,193 --> 00:33:49,611
‫- كان عليك الرحيل.
‫- أجل.

471
00:33:50,070 --> 00:33:51,447
‫انظر لنفسك الآن.

472
00:33:53,031 --> 00:33:55,033
‫لقد رأيت ما فعلوه لـ"ليونارد" هناك.

473
00:33:58,746 --> 00:34:00,247
‫كل هذا الوقت

474
00:34:01,248 --> 00:34:04,877
‫خلال الستينيات
‫عندما كنا نحتج...

475
00:34:06,795 --> 00:34:09,256
‫انظر إلى أين وصلنا،
‫إلى لا شيء!

476
00:34:10,340 --> 00:34:14,052
‫ماذا كنت تعتقد؟ رسم هذه الصور
‫وتدخين كل هذه المخدرات

477
00:34:14,136 --> 00:34:16,054
‫سيغير الأمور هنا؟

478
00:34:17,055 --> 00:34:18,098
‫أجل،

479
00:34:18,223 --> 00:34:21,393
‫لم لا؟ لم أكن أفعل هذا من أجلي.

480
00:34:24,271 --> 00:34:25,314
‫هل أنت متأكد من هذا؟

481
00:34:46,460 --> 00:34:47,503
‫ابق منبطحاً!

482
00:35:02,476 --> 00:35:03,477
‫"بيكون".

483
00:35:18,742 --> 00:35:19,827
‫"بيكون"!

484
00:35:21,245 --> 00:35:22,371
‫تباً!

485
00:35:31,338 --> 00:35:34,383
‫اتلوا صلواتكم أيها الحمقى،
‫هذا آخر أيامكم على الأرض!

486
00:35:38,387 --> 00:35:39,638
‫تباً!

487
00:35:46,979 --> 00:35:48,063
‫قم بحمايتي يا "سنيد".

488
00:35:53,944 --> 00:35:56,238
‫- هيا!
‫- أنا بخير.

489
00:35:59,658 --> 00:36:00,659
‫"بوني" و"غريدي".

490
00:36:02,661 --> 00:36:03,662
‫ابق منبطحاً!

491
00:36:04,746 --> 00:36:07,165
‫"بون"،
‫"غريدي"...

492
00:36:07,541 --> 00:36:11,670
‫- استقلا شاحنتكما
‫- وابتعدا. أنا أخبركما

493
00:36:11,753 --> 00:36:13,797
‫أن الأمر لن ينتهي
‫كما تريدان.

494
00:36:15,048 --> 00:36:16,049
‫حقاً؟ سنرى.

495
00:36:16,466 --> 00:36:17,759
‫فرصتكما الأخيرة يا فتيان،

496
00:36:18,969 --> 00:36:20,178
‫ارحلا من هنا!

497
00:36:20,554 --> 00:36:22,306
‫لقد أتينا إلى هنا لاصطياد بعض السود،

498
00:36:22,764 --> 00:36:23,932
‫وهذا ما سنفعله.

499
00:36:28,687 --> 00:36:30,063
‫"سنيد"،
‫عندما أصل إلى ثلاثة

500
00:36:30,606 --> 00:36:32,065
‫قم بهز هذه الستارة اللعينة.

501
00:36:33,317 --> 00:36:34,318
‫واحد،

502
00:36:35,819 --> 00:36:36,820
‫اثنان،

503
00:36:38,071 --> 00:36:39,072
‫ثلاثة!

504
00:36:42,659 --> 00:36:43,702
‫تباً!

505
00:36:45,203 --> 00:36:46,204
‫"بوني"!

506
00:36:47,205 --> 00:36:50,000
‫- لقد أطلقوا النار علي! كلا، تباً
‫- هل أنت بخير؟

507
00:36:50,083 --> 00:36:51,752
‫- لقد أصابوا عيني!
‫- اصمت يا رجل،

508
00:36:51,877 --> 00:36:53,462
‫إن أصابوا عينك فستكون ميتاً.

509
00:36:56,590 --> 00:36:59,176
‫سيكون هناك موتى.
‫أوغاد!

510
00:37:03,639 --> 00:37:04,890
‫تباً، إنه "كانتوك".

511
00:37:05,390 --> 00:37:07,434
‫هيا بنا،
‫لنرحل من هنا!

512
00:37:08,852 --> 00:37:10,103
‫بسرعة يا رجل!

513
00:37:24,534 --> 00:37:28,997
‫لكل الوحدات، هناك إطلاق للنار،

514
00:37:29,122 --> 00:37:31,291
‫نطلب الدعم.

515
00:38:17,337 --> 00:38:19,047
‫استرخوا يا رفاق.

516
00:38:28,432 --> 00:38:29,599
‫"سنيد" و"بيكون"،

517
00:38:30,308 --> 00:38:32,394
‫لدي كبينة على النهر شمالاً،

518
00:38:32,519 --> 00:38:33,770
‫سيكونان في أمان هناك.

519
00:38:34,688 --> 00:38:36,189
‫وماذا عن "ترومان براون"؟

520
00:38:38,442 --> 00:38:40,694
‫هل سيخرج من المدينة أيضاً؟

521
00:38:40,819 --> 00:38:44,573
‫لدي وظيفة مزرية يا "كولينز"،
‫لا يوجد الكثيرون مستعدون للقيام بها.

522
00:38:45,490 --> 00:38:48,326
‫كلا، لن تجد الكثير من التعاطف معي.

523
00:38:48,785 --> 00:38:52,706
‫أقول فحسب،
‫إصلاح خطب هذه المدينة سيتطلب الوقت.

524
00:38:52,831 --> 00:38:53,832
‫أجل،

525
00:38:54,207 --> 00:38:58,045
‫لدي الكثير من الأعذار للأمور
‫المزرية التي لا أود القيام بها أيضاً.

526
00:38:59,337 --> 00:39:00,797
‫تتحدث مثل زوجتي.

527
00:39:02,340 --> 00:39:05,218
‫- لقد ظلت متواجدة، أليس كذلك؟
‫- يصعب تصديق هذا.

528
00:39:05,719 --> 00:39:08,346
‫- نوعاً ما، أجل.
‫- تباً،

529
00:39:08,805 --> 00:39:10,223
‫هذا ما يقوله الجميع.

530
00:39:11,683 --> 00:39:14,436
‫أتعلم الفرق الوحيد بين النسر والنساء؟

531
00:39:14,561 --> 00:39:17,814
‫الفرق أن النسر يدور مرة واحدة
‫على الأقل قبل أن يأكلك.

532
00:39:18,607 --> 00:39:22,027
‫اللعنة، أعتقد أن هذا
‫ليس حقيقياً بشأن معظم النساء.

533
00:39:23,904 --> 00:39:24,946
‫لكن ليس زوجتي،

534
00:39:27,616 --> 00:39:28,742
‫هذه هي الحقيقة.

535
00:39:37,709 --> 00:39:41,379
‫"كولينز"، إن أعطيتني شيئاً أستطيع
‫استخدامه ضد "ترومان براون" ورجاله

536
00:39:44,049 --> 00:39:45,425
‫فسأجد صديقتك،

537
00:39:46,259 --> 00:39:47,344
‫هذا وعد.

538
00:39:48,386 --> 00:39:49,471
‫عندما تجدها

539
00:39:50,430 --> 00:39:51,515
‫اتصل بي،

540
00:39:52,099 --> 00:39:54,017
‫- ليلاً أو نهاراً.
‫- سأفعل.

541
00:39:57,479 --> 00:39:58,730
‫من الأفضل ألا تأتوا

542
00:39:58,814 --> 00:40:01,191
‫إلى هنا لفترة طويلة
‫على الأقل.

543
00:40:01,316 --> 00:40:03,485
‫- ماذا عن "أبداً"؟
‫- يا "كولينز"...

544
00:40:04,402 --> 00:40:05,403
‫ماذا؟

545
00:40:06,530 --> 00:40:07,531
‫عاماً جديداً سعيداً.

546
00:40:12,077 --> 00:40:14,079
‫ترجمة "وسام ناصف"
