1
00:00:20,563 --> 00:00:21,689
‫انتظرا.

2
00:00:34,410 --> 00:00:35,619
‫لنذهب.

3
00:01:35,596 --> 00:01:36,597
‫النجدة!

4
00:02:28,065 --> 00:02:29,191
‫انظر إلي يا فتى.

5
00:02:31,443 --> 00:02:33,571
‫البكاء لا يجدي نفعاً بهذا العالم.

6
00:02:35,239 --> 00:02:37,283
‫كل رعاة البقر في القصص

7
00:02:37,825 --> 00:02:40,077
‫لم يبكوا، أليس كذلك؟

8
00:02:44,039 --> 00:02:46,667
‫الفتيان الذين أخذوا نقودك كانوا أكبر
‫منك، صحيح؟

9
00:02:48,252 --> 00:02:49,253
‫لقد أخافوك.

10
00:02:50,838 --> 00:02:52,673
‫ولم تحب هذا الشعور.

11
00:02:54,133 --> 00:02:56,176
‫تشعر وكأن عمودك الفقري تجمد

12
00:02:57,011 --> 00:02:58,262
‫وأن معدتك تؤلمك.

13
00:02:59,471 --> 00:03:03,517
‫تشعر أنك تود الزحف
‫عوضاً عن السير مثل الرجل.

14
00:03:05,853 --> 00:03:07,104
‫لقد آلمك هذا، صحيح؟

15
00:03:07,730 --> 00:03:09,398
‫لكنه آلمك من الخارج فحسب.

16
00:03:10,024 --> 00:03:12,151
‫الحياة ممتلئة بالأمور التي ستجرح روحك

17
00:03:12,234 --> 00:03:14,361
‫وتؤلمك بشدة.

18
00:03:14,862 --> 00:03:18,324
‫ستُؤلمك حتى أنك ستود أن تتقلص وتصغر

19
00:03:18,407 --> 00:03:21,535
‫وتختفي من الوجود كأنك لم تعد أنت.

20
00:03:23,621 --> 00:03:25,581
‫لقد أخذ هؤلاء الفتيان شيئاً أكثر
‫من نقودك.

21
00:03:26,373 --> 00:03:28,417
‫لقد سرقوا هويتك.

22
00:03:29,376 --> 00:03:31,003
‫وعندما يسرق أحد شيئاً ما منك

23
00:03:31,128 --> 00:03:33,547
‫فلديك خياران،
‫أحدهما يمكنك التعايش معه

24
00:03:34,089 --> 00:03:35,132
‫والآخر لا يمكنك.

25
00:03:36,216 --> 00:03:38,093
‫الرجل الذي لا يدافع عما يخصه

26
00:03:39,219 --> 00:03:40,304
‫لا يُعد رجلاً.

27
00:03:42,097 --> 00:03:44,099
‫إنك تدري ما عليك فعله يا بني.

28
00:03:47,019 --> 00:03:48,103
‫استرد حقك.

29
00:03:59,073 --> 00:04:01,116
‫إنك تبدو مزرياً.

30
00:04:02,368 --> 00:04:03,786
‫أتعرف ما يجب عليك فعله يا بني؟

31
00:04:04,411 --> 00:04:05,454
‫يجب أن تسترد حقك.

32
00:04:06,038 --> 00:04:07,414
‫عليك القيام بما يتوجب عليك.

33
00:04:07,498 --> 00:04:10,209
‫الدخول بشجاعة واسترداد حقك
‫ثم الخروج من هنا.

34
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
‫مرحباً.

35
00:04:48,163 --> 00:04:49,623
‫ماذا حدث للسنجاب؟

36
00:04:50,833 --> 00:04:52,751
‫- لقد قتلته.
‫- ماذا فعل؟

37
00:04:54,211 --> 00:04:55,421
‫تسلل إليّ.

38
00:04:58,507 --> 00:04:59,675
‫كلهم يفعلون هذا.

39
00:05:00,426 --> 00:05:01,427
‫هل لديك دقيقة؟

40
00:05:06,265 --> 00:05:07,266
‫أجل.

41
00:05:07,933 --> 00:05:08,934
‫تفضل بالجلوس.

42
00:05:14,106 --> 00:05:15,107
‫ليس على هذا المقعد.

43
00:05:27,619 --> 00:05:29,455
‫- هل تحدثت إلى "ليونارد" مؤخراً؟
‫- كلا.

44
00:05:30,873 --> 00:05:32,166
‫إنه يُشفى بسرعة.

45
00:05:33,542 --> 00:05:34,668
‫جيد.

46
00:05:36,754 --> 00:05:38,088
‫لكن أعتقد أن الوقت قد حان...

47
00:05:38,964 --> 00:05:40,758
‫لتمر عليه وتراه،
‫ألا تعتقد هذا؟

48
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
‫بلى.

49
00:05:45,888 --> 00:05:46,889
‫سأفعل.

50
00:05:53,854 --> 00:05:55,898
‫أعلم أن ما حدث
‫في ذاك الزقاق كان سيئاً.

51
00:05:59,735 --> 00:06:01,570
‫وأحياناً تحت الضغوط

52
00:06:03,447 --> 00:06:06,325
‫فإن الأصدقاء المقربين
‫من بعضهم يشعرون...

53
00:06:08,619 --> 00:06:09,745
‫يشعرون بماذا؟

54
00:06:12,581 --> 00:06:14,750
‫بما يشبه اكتئاب ما بعد الإنجاب.

55
00:06:17,878 --> 00:06:19,755
‫لم أُنجب أنا أو "ليونارد" أي أطفال.

56
00:06:19,838 --> 00:06:22,591
‫أعني متلازمة
‫ما بعد الأحداث المخيفة إذاً.

57
00:06:22,674 --> 00:06:24,593
‫أعتقد أنك تختلق هذه الأمور.

58
00:06:25,344 --> 00:06:26,345
‫حسناً.

59
00:06:30,808 --> 00:06:33,894
‫وقعت أمور سيئة لصديقين
‫لكنهما نجوا منها.

60
00:06:35,562 --> 00:06:38,232
‫وينويان لوم بعضهما

61
00:06:39,566 --> 00:06:42,861
‫وإيجاد أسباب لعدم التواجد بالقرب من
‫بعضهما لأنهما عندما يقتربان...

62
00:06:44,404 --> 00:06:47,407
‫يتذكران ما حدث.

63
00:06:52,204 --> 00:06:53,497
‫أحب "ليونارد".

64
00:06:58,377 --> 00:06:59,711
‫إنه بمثابة شقيقي.

65
00:07:06,343 --> 00:07:08,637
‫وعندما رأيت السكين يُغرز في خصيتيه...

66
00:07:12,432 --> 00:07:14,935
‫سُررت لأنه هو الذي جُرح وليس أنا.

67
00:07:21,150 --> 00:07:22,568
‫وقد علم هذا.

68
00:07:30,659 --> 00:07:32,244
‫فقد رأى الأمر في عيني.

69
00:07:33,579 --> 00:07:34,580
‫تباً!

70
00:07:35,873 --> 00:07:38,667
‫أنا مسرور لأن "ليونارد" هو الذي
‫جُرح في ذاك الزقاق وليس أنا.

71
00:07:40,335 --> 00:07:42,921
‫إنها طريقة سير الأمور فحسب فنحن بشر.

72
00:07:43,839 --> 00:07:47,593
‫لكن الأشخاص الذين كانوا في الزقاق
‫ذاك اليوم لم يكونوا بشراً.

73
00:07:48,468 --> 00:07:49,553
‫بلى، كانوا كذلك.

74
00:07:52,097 --> 00:07:54,016
‫لكن يمكن أن يكون
‫البشر أشراراً للغاية.

75
00:07:54,975 --> 00:07:58,645
‫أنت و"ليونارد" قابلتما بعضاً منهم

76
00:07:58,729 --> 00:07:59,980
‫وقاما بمهاجمتكما بضراوة

77
00:08:00,522 --> 00:08:01,690
‫وأذية روحيكما.

78
00:08:11,867 --> 00:08:14,411
‫أحياناً يجب أن تواجه مخاوفك بقوة

79
00:08:15,913 --> 00:08:17,247
‫لترى إن كانت حقيقية بالفعل.

80
00:08:18,665 --> 00:08:20,459
‫وإن لم تفعل

81
00:08:21,960 --> 00:08:24,046
‫فستنتشر وستحيط بك طوال حياتك.

82
00:08:25,172 --> 00:08:27,883
‫في النهاية سينتهي بنا المطاف
‫كلنا كهذا السنجاب هناك.

83
00:08:31,094 --> 00:08:32,262
‫وداعاً يا "تشارلي".

84
00:09:32,364 --> 00:09:33,699
‫هل وصلتك أخبار من "كانتوك"؟

85
00:09:34,366 --> 00:09:35,617
‫لا شيء.

86
00:09:37,577 --> 00:09:38,578
‫تباً!

87
00:09:43,750 --> 00:09:45,585
‫- أتعرف...
‫- لا تقلها يا "تشارلي".

88
00:10:05,772 --> 00:10:07,441
‫تشير المؤشرات أنهم لن يجدوها أبداً.

89
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
‫وحتى إن وجدوها

90
00:10:13,989 --> 00:10:15,657
‫فلن تكون كما تتمنى.

91
00:10:18,910 --> 00:10:20,579
‫لقد ماتت في كلتا الحالتين يا شريكي.

92
00:10:30,005 --> 00:10:32,799
‫كان يجب أن أذهب
‫إلى هناك في أول مرة اتصلت بها.

93
00:10:34,343 --> 00:10:37,512
‫بل كان يجب أن أصر على موقفي
‫وألا أسمح بذهابها من البداية.

94
00:10:38,930 --> 00:10:41,099
‫لكن عوضاً عن هذا
‫أرسلت لها مغفلين أحمقين.

95
00:10:42,476 --> 00:10:45,562
‫هذان المغفلان الأحمقان
‫بحالة سيئة جداً.

96
00:10:45,645 --> 00:10:47,773
‫- تعرف ما أعنيه.
‫- وهذان المغفلان الأحمقان

97
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
‫كادا أن يلقيا
‫حتفهما وهما يسديانك خدمة...

98
00:10:50,108 --> 00:10:51,318
‫احتفظ برأيك.

99
00:10:51,401 --> 00:10:54,279
‫- ويقومان بمهمة يجب أن تقوم بها بنفسك
‫- اخرس يا "تشارلي"!

100
00:10:56,865 --> 00:10:59,201
‫إنهما لا يتمالكان نفسيهما دوماً.

101
00:10:59,326 --> 00:11:01,411
‫بل لا يتمالكان نفسيهما أبداً.

102
00:11:01,495 --> 00:11:03,997
‫لكن بإمكانك الاعتماد عليهما دوماً.

103
00:11:04,664 --> 00:11:07,167
‫لكن كنت ستعلم هذا إن ذهبت لتفقدهما.

104
00:11:08,960 --> 00:11:11,171
‫لدي ضميري الخاص ولست بحاجة لتذكرني.

105
00:11:11,755 --> 00:11:12,756
‫هراء!

106
00:11:17,511 --> 00:11:19,805
‫آسفة لكنني لم أستطع منع نفسي
‫من سماع بعض من هذا.

107
00:11:19,888 --> 00:11:21,765
‫يزعجني هذا السافل أحياناً.

108
00:11:21,848 --> 00:11:25,060
‫لأنه أحياناً يكون هذا السافل محقاً.

109
00:11:33,610 --> 00:11:34,653
‫ماذا تريدين يا "بيغ"؟

110
00:11:37,155 --> 00:11:38,865
‫لديك مكالمة على الخط الثاني

111
00:11:39,699 --> 00:11:40,867
‫من المباحث الفيدرالية.

112
00:11:46,581 --> 00:11:48,125
‫الملازم "هانسن" يتحدث.

113
00:12:05,725 --> 00:12:07,686
‫هل أنت ذاهب لمكان ما؟

114
00:12:08,979 --> 00:12:10,397
‫كنت ذاهباً لرؤيتك.

115
00:12:13,859 --> 00:12:14,901
‫قال "تشارلي"

116
00:12:14,985 --> 00:12:17,737
‫إنك مختبىء مثل "دين مارتن"
‫بفيلم "ريو برافو" لذا...

117
00:12:17,821 --> 00:12:19,281
‫أجل.

118
00:12:19,406 --> 00:12:21,241
‫أكره عندما يكون "تشارلي" محقاً.

119
00:12:22,868 --> 00:12:24,119
‫أجل، وأنا أيضاً.

120
00:12:26,121 --> 00:12:27,122
‫إذاً...

121
00:12:28,748 --> 00:12:29,749
‫هل نحن على وفاق؟

122
00:12:31,543 --> 00:12:32,627
‫أجل.

123
00:12:33,378 --> 00:12:34,713
‫حسناً.

124
00:12:41,595 --> 00:12:42,596
‫لحظة...

125
00:12:43,638 --> 00:12:46,516
‫أود فقط شكرك لأنك أدخلت قضيبي
‫في السروال مجدداً.

126
00:12:48,059 --> 00:12:49,644
‫أعلم أنه لم يسهل عليك فعل هذا.

127
00:12:51,146 --> 00:12:52,814
‫إنه ليس أمراً مهماً يا "ليونارد".

128
00:12:59,488 --> 00:13:01,448
‫- تعال إلى هنا، حسناً.
‫- حسناً.

129
00:13:01,573 --> 00:13:02,657
‫أجل.

130
00:13:04,826 --> 00:13:06,495
‫يجب أن تستمع لهذا مجدداً.

131
00:13:07,913 --> 00:13:08,914
‫تعال.

132
00:13:25,597 --> 00:13:26,598
‫أجل.

133
00:13:30,560 --> 00:13:32,187
‫ماذا يبدو لك هذا الصوت؟

134
00:13:33,396 --> 00:13:35,649
‫آلة ضخمة أو شيء ما.

135
00:13:36,149 --> 00:13:39,319
‫صحيح، شيء مثل قاطعة الخشب.

136
00:13:43,198 --> 00:13:45,242
‫إنه صوت قاطعة الخشب بالضبط.

137
00:13:45,742 --> 00:13:48,662
‫مثل التي وجدوها في مزرعة "براون"
‫لأشجار عيد الميلاد المجيد.

138
00:13:51,665 --> 00:13:54,459
‫- يا إلهي!
‫- كنا محقين.

139
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
‫ولهذا...

140
00:13:57,921 --> 00:14:01,299
‫لهذا السبب لم نستطع إيجادها.

141
00:14:02,008 --> 00:14:04,511
‫اللعنة! هل أخبرت "هانسن" بهذا؟

142
00:14:04,594 --> 00:14:06,179
‫كلا، ليس بعد.

143
00:14:08,390 --> 00:14:10,100
‫وأفكر بألا نخبره.

144
00:14:11,017 --> 00:14:12,894
‫فالمجرمون الذين في "غروفتاون"

145
00:14:14,354 --> 00:14:16,147
‫يعتقدون أنهم فوق القانون.

146
00:14:18,817 --> 00:14:22,779
‫ولديهم سبب وجيه
‫ليظنوا هذا واسمه "ترومان براون".

147
00:14:32,956 --> 00:14:36,167
‫كلما سمعت هذا الاسم
‫أردت الزحف تحت فراشي.

148
00:14:37,127 --> 00:14:38,128
‫أجل.

149
00:14:39,671 --> 00:14:40,922
‫وأنا أيضاً.

150
00:14:44,676 --> 00:14:47,304
‫مر علي وقت كنت أظنني لا أُقهر.

151
00:14:49,931 --> 00:14:52,601
‫وها أنا أتوتر عند سماعي صوت ما.

152
00:14:53,727 --> 00:14:55,770
‫وأهلع كلما سمعت نفس الصوت مجدداً.

153
00:14:57,689 --> 00:14:59,274
‫وأظل أتخيل...

154
00:15:00,358 --> 00:15:01,526
‫مهاجمة هؤلاء الرجال لي.

155
00:15:05,196 --> 00:15:06,364
‫والحقيقة

156
00:15:07,782 --> 00:15:09,868
‫هي أنهم إن حاولوا النيل مني مجدداً...

157
00:15:13,121 --> 00:15:15,874
‫فغالباً سأخاف كطفل صغير
‫وأتركهم يقتلونني.

158
00:15:15,999 --> 00:15:17,208
‫كلا، ما كنت لتفعل.

159
00:15:18,710 --> 00:15:19,836
‫إنها ليست شيمتك.

160
00:15:21,504 --> 00:15:23,006
‫لا أدري بهذا الشأن يا "هاب".

161
00:15:29,220 --> 00:15:32,849
‫أنا أخلد للنوم واضعاً
‫مسدسي تحت الوسادة

162
00:15:33,975 --> 00:15:35,143
‫وهذا ليس من شيمي.

163
00:15:35,894 --> 00:15:38,188
‫تباً! أنا أنام وأنا حامل بندقية.

164
00:15:38,271 --> 00:15:40,732
‫أجل، يبدو هذا من شيمك.

165
00:15:42,317 --> 00:15:43,818
‫أنا أبكي في الليل يا "هاب".

166
00:15:45,945 --> 00:15:47,197
‫أنا أنهار.

167
00:15:49,574 --> 00:15:51,826
‫وتظل تراودني الكوابيس و...

168
00:15:54,788 --> 00:15:57,707
‫وأشعر أنهم يضربونني ويركلونني.

169
00:16:01,586 --> 00:16:02,962
‫أعلم، وأنا أيضاً.

170
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
‫لكنني عندما أستيقظ أكون ما أزال حياً.

171
00:16:09,719 --> 00:16:12,013
‫لم يعد الأمر

172
00:16:13,223 --> 00:16:14,516
‫يتعلق بـ"فلوريدا" فقط.

173
00:16:16,267 --> 00:16:17,602
‫إنه الآن يتعلق بك...

174
00:16:18,603 --> 00:16:19,771
‫وبي.

175
00:16:22,107 --> 00:16:26,194
‫ويتعلق بأن يدفع
‫"براون" ثمن طبيعته وأفعاله.

176
00:16:26,611 --> 00:16:27,821
‫تباً!

177
00:16:30,323 --> 00:16:32,242
‫نحن مضطران للعودة
‫لـ"غروفتاون"، صحيح؟

178
00:16:32,909 --> 00:16:33,910
‫بلى،

179
00:16:34,619 --> 00:16:35,620
‫إننا مضطران لهذا.

180
00:16:38,289 --> 00:16:40,083
‫كنت أتمنى أن تقول هذا.

181
00:16:41,292 --> 00:16:43,920
‫وهذه المرة يجب أن نكمل
‫الطريق كله.

182
00:16:44,546 --> 00:16:45,922
‫سواء فزنا أو هُزمنا.

183
00:16:46,631 --> 00:16:49,134
‫هل تبقت لديك أي أسلحة
‫بخلاف تلك البندقية؟

184
00:16:49,217 --> 00:16:50,260
‫كلا.

185
00:16:52,846 --> 00:16:54,097
‫لكنني أعرف من يملكها.

186
00:17:00,145 --> 00:17:02,605
‫هل أنتما ذاهبان لمهاجمة عصابة "كلان"؟

187
00:17:02,689 --> 00:17:03,982
‫هذه هي الخطة.

188
00:17:04,065 --> 00:17:05,984
‫اختارا ما تريدانه بدون أي تكلفة.

189
00:17:06,109 --> 00:17:10,363
‫أجل. أنا مسرور لمجرد التفكير
‫أنكما ستهاجمان هؤلاء الأوغاد.

190
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
‫أتحتاجان المساعدة؟

191
00:17:11,573 --> 00:17:14,325
‫تعرفان أنني و"كلينت"
‫لن نمانع مهاجمة "كلان".

192
00:17:14,451 --> 00:17:15,660
‫لن نمانع بالتأكيد.

193
00:17:16,536 --> 00:17:19,247
‫- إنها ليست معركتكما.
‫- لكن شكراً لكما.

194
00:17:21,583 --> 00:17:23,001
‫عليكما أن تخبئا هذه الأسلحة.

195
00:17:34,804 --> 00:17:35,847
‫تباً!

196
00:17:39,809 --> 00:17:42,061
‫أنا العميل "غلين"
‫من المباحث الفيدرالية.

197
00:17:43,730 --> 00:17:45,023
‫مات رئيس الشرطة "كانتوك".

198
00:17:45,106 --> 00:17:47,150
‫- ماذا؟
‫- بعد أن فجر أحدهم رأسه.

199
00:17:47,233 --> 00:17:48,318
‫يا إلهي!

200
00:17:48,401 --> 00:17:50,653
‫صحيح،
‫وأخبرتني رئيسة الشرطة "رينولدز"

201
00:17:50,737 --> 00:17:53,239
‫- ذهبتما لـ"غروفتاون"...
‫- رئيسة الشرطة "رينولدز"

202
00:17:53,865 --> 00:17:55,492
‫لقد حدث الأمر بسرعة، صحيح؟

203
00:17:55,617 --> 00:17:57,410
‫قالت إنكما ذهبتما إلى "غروفتاون"

204
00:17:57,494 --> 00:18:01,122
‫وهاجمتما بعض سكان المدينة
‫ثم تشاجرتما مع رئيس الشرطة ورحلتما.

205
00:18:01,206 --> 00:18:03,833
‫- هراء!
‫- نحن اللذان تعرضنا للهجوم.

206
00:18:03,917 --> 00:18:05,794
‫لدي 12 شاهداً يقول العكس.

207
00:18:05,877 --> 00:18:09,297
‫تبعاً لما سمعت.
‫فأنت في تحالف قوي مع عصابة "كلان".

208
00:18:09,380 --> 00:18:10,423
‫أيتها الرئيسة.

209
00:18:10,507 --> 00:18:12,133
‫ممنوع التدخين
‫بمنزلي يا "تشارلي"

210
00:18:12,217 --> 00:18:13,343
‫إنك محق، آسف.

211
00:18:14,010 --> 00:18:16,054
‫كنت هناك
‫ويمكنني الشهادة مع هذين الاثنين.

212
00:18:16,179 --> 00:18:17,472
‫ومن سيشهد معك؟

213
00:18:17,889 --> 00:18:20,767
‫كنت خارج نطاق صلاحياتك
‫وبدون اللباقة المهنية

214
00:18:20,892 --> 00:18:22,060
‫لتخبرنا أنك كنت هناك.

215
00:18:22,143 --> 00:18:24,687
‫كان "سنيد" و"بيكون" هناك
‫ويعلمان ما حدث.

216
00:18:24,813 --> 00:18:27,857
‫وهذا سبب حضورنا أيها الغبي.
‫لأنهما مشتبه بهما في قتل "كانتوك"

217
00:18:27,941 --> 00:18:28,942
‫كما أنهما مفقودان.

218
00:18:29,025 --> 00:18:30,693
‫وأعتقد أنكما ستخبرانني

219
00:18:30,819 --> 00:18:31,861
‫بمكانهما.

220
00:18:32,654 --> 00:18:35,281
‫- كلا، لا يمكننا هذا.
‫- ليس لدينا أدنى فكرة.

221
00:18:35,949 --> 00:18:40,036
‫كان "سنيد" يعيش في "لابورد"
‫ولديه تاريخ مع هؤلاء الرجال الأربعة.

222
00:18:40,119 --> 00:18:43,206
‫- ثقي بي، إننا لا نفتقده.
‫- لم تره، أليس كذلك؟

223
00:18:44,123 --> 00:18:46,709
‫ماذا عنك أيها الملازم "هانسن"؟

224
00:18:46,793 --> 00:18:49,629
‫إنها منطقة صلاحياتي الآن
‫ولا يعجبني تلميحك.

225
00:18:50,505 --> 00:18:52,882
‫يُعد مقتل شرطي قضية فيدرالية

226
00:18:52,966 --> 00:18:54,968
‫لذا صارت منطقة صلاحياتك تخصه الآن.

227
00:18:55,760 --> 00:18:58,263
‫أقترح القبض على الاثنين كشاهدي عيان.

228
00:18:58,388 --> 00:19:00,515
‫انتظري، لن نقبض
‫على أحد الآن يا رئيسة الشرطة.

229
00:19:01,015 --> 00:19:02,517
‫هل تسمح لي بسؤال يا عميل "غلين"؟

230
00:19:03,434 --> 00:19:05,186
‫من ورط المباحث الفيدرالية بهذا؟

231
00:19:05,270 --> 00:19:07,146
‫مكالمة من الحاكم بنفسه.

232
00:19:07,605 --> 00:19:10,275
‫إنه يريد مني متابعة معلومة مصدرها
‫أحد سكان "غروفتاون".

233
00:19:10,358 --> 00:19:12,610
‫شخص يقدر رأيه للغاية.

234
00:19:13,778 --> 00:19:16,072
‫هل يتصادف أنه "ترومان براون"؟

235
00:19:16,155 --> 00:19:18,157
‫"براون" أحد الرجال
‫الذين تعرضوا للهجوم.

236
00:19:18,241 --> 00:19:20,618
‫لم لا تعودين إلى "غروفتاون"...

237
00:19:21,160 --> 00:19:23,162
‫لتنظيف رداء "كلان" خاصتك؟

238
00:19:30,253 --> 00:19:31,713
‫ليس في منزلي.

239
00:19:41,472 --> 00:19:43,016
‫هذا ما سيحدث في الوقت الحالي.

240
00:19:43,600 --> 00:19:45,268
‫سيبقى "كولينز" و"باين" هنا.

241
00:19:46,060 --> 00:19:48,605
‫سندعوها إقامة جبرية في المنزل
‫بما أنكما شاهدا عيان.

242
00:19:48,688 --> 00:19:52,483
‫وأنتما، يجدر بكما تنظيم أمركما
‫لأنني سأبدأ التفتيش بكما

243
00:19:52,609 --> 00:19:54,569
‫وإن صارت الأمور أسوأ فقد تتورطان.

244
00:19:54,652 --> 00:19:58,156
‫والآن أقترح أن ينام الجميع جيداً

245
00:19:58,823 --> 00:20:00,033
‫ويتصلوا بمحاميهم.

246
00:20:00,450 --> 00:20:02,869
‫كنت لأفعل لو بمقدوري
‫لكنني لا أستطيع لذا...

247
00:20:05,413 --> 00:20:07,165
‫تعالي معي أيتها الرئيسة "رينولدز".

248
00:20:07,749 --> 00:20:09,626
‫فلتحظون كلكم بعام جديد سعيد.

249
00:20:16,049 --> 00:20:18,384
‫هذه المرأة تنشر سمها قبل أن تلدغ.

250
00:20:19,469 --> 00:20:21,346
‫تجعلني أشعر بالسرور لأنني مثلي.

251
00:20:28,645 --> 00:20:30,605
‫لم يمنحني الرب روح الخوف.

252
00:20:30,730 --> 00:20:32,565
‫لكنه منحني
‫قوة الحب ورجاحة العقل.

253
00:20:33,232 --> 00:20:35,985
‫بالرغم من سيري في وادي ظلال الموت

254
00:20:36,110 --> 00:20:38,780
‫فلن أخشى أي شر لأن الرب برفقتي.

255
00:20:39,572 --> 00:20:41,532
‫ستتبعني العناية والرحمة

256
00:20:42,659 --> 00:20:44,118
‫طوال حياتي.

257
00:20:45,578 --> 00:20:46,663
‫العناية والرحمة.

258
00:20:49,832 --> 00:20:51,000
‫مرحباً!

259
00:20:51,084 --> 00:20:52,418
‫هل هناك أحد بالخارج؟

260
00:20:54,629 --> 00:20:56,881
‫ساعدني رجاء إن كنت بالخارج.

261
00:20:59,050 --> 00:21:00,093
‫النجدة!

262
00:21:01,177 --> 00:21:02,512
‫هل هناك أحد في الخارج؟

263
00:21:02,595 --> 00:21:05,139
‫مرحباً!
‫أنت! مرحباً.

264
00:21:06,432 --> 00:21:07,892
‫هل يمكنك مساعدتي رجاء؟

265
00:21:07,976 --> 00:21:09,978
‫هل يمكنك مساعدتي؟ أنا محبوسة هنا.

266
00:21:11,854 --> 00:21:14,273
‫مرحباً، أنا أعرفك فقد رأيتك سابقاً.

267
00:21:15,108 --> 00:21:18,027
‫هل يمكنك إيجاد شيء
‫لفتح صندوق السيارة به؟

268
00:21:19,070 --> 00:21:23,032
‫أيمكنك ربما استخدام أعتقد أن هناك
‫عتلة معدنية أو شيء بالقرب من هنا.

269
00:21:24,117 --> 00:21:28,079
‫انتظري. أين تذهبين؟
‫أخرجيني من هنا رجاءً!

270
00:21:28,705 --> 00:21:31,708
‫أو اذهبي لإيجاد شخص ما
‫لمساعدتي رجاء! أخرجيني!

271
00:21:42,010 --> 00:21:43,219
‫أخبرتك أنهما سيهربان.

272
00:22:25,219 --> 00:22:26,429
‫مرحباً أيها الشرطي.

273
00:22:28,765 --> 00:22:29,891
‫مرحباً، ماذا يحدث؟

274
00:22:40,109 --> 00:22:43,613
‫"(غروفتاون)، 110"

275
00:22:46,699 --> 00:22:49,452
‫"مرحباً بك في (غروفتاون)،
‫حين تكون هنا فأنت من العائلة"

276
00:23:05,510 --> 00:23:06,886
‫تباً! لا!

277
00:23:11,474 --> 00:23:12,475
‫أجل، هذا أفضل.

278
00:23:17,563 --> 00:23:19,565
‫ما تعتقد الغرض من كل هذه المكابس؟

279
00:23:20,608 --> 00:23:23,361
‫لا أعلم، لابد أنها
‫للصوت الجهير أو شيء ما.

280
00:23:33,955 --> 00:23:35,164
‫توقفي!

281
00:23:38,501 --> 00:23:40,294
‫أعتقد أنني ابتلعت إحدى كليتي.

282
00:23:40,378 --> 00:23:42,338
‫لا تلمس هذه المكابس!

283
00:23:43,172 --> 00:23:46,384
‫- لكن أخبرتني أن ألمسها!
‫- سألتك عن الغرض منها.

284
00:23:47,135 --> 00:23:49,137
‫يا رجل!
‫تباً!

285
00:23:49,637 --> 00:23:51,973
‫لن يتحسن الوضع أكثر من هذا.

286
00:23:52,098 --> 00:23:53,182
‫أنا "سوني نوكس".

287
00:23:53,307 --> 00:23:58,104
‫أنا غارق بالماء هنا لكنني ما زلت
‫أدير الأمور في إذاعة "96،6".

288
00:23:58,187 --> 00:24:00,398
‫يشبه الأمر فيضان أهل "موسى".

289
00:24:00,523 --> 00:24:03,609
‫بدأ تفعيل تحذيرات
‫الفيضان بكل المنطقة.

290
00:24:03,693 --> 00:24:07,155
‫ووصلتنا أخبار عن ضخ المياه
‫من سد الطاحونة القديمة

291
00:24:07,238 --> 00:24:08,906
‫لمنعه من الفيضان.

292
00:24:09,490 --> 00:24:12,994
‫على عكس محطتي الإذاعية
‫التي تبدو مثل المسبح.

293
00:24:14,745 --> 00:24:19,208
‫ابقوا بالمنزل اليوم يا الأطفال فلا
‫يوجد مدارس أو حافلات، أعدوا مشروباً

294
00:24:19,333 --> 00:24:21,294
‫وأثيروا جنون والديكم.

295
00:24:22,378 --> 00:24:24,839
‫أعلن الحاكم حالة الطوارىء

296
00:24:24,922 --> 00:24:29,427
‫وأصدر قرار بالإخلاء التطوعي
‫لكل المناطق المخفضة.

297
00:24:29,510 --> 00:24:34,348
‫أنا "سوني نوكس" وسأبقيكم على إطلاع
‫بتطورات العاصفة.

298
00:24:34,765 --> 00:24:35,808
‫وفي هذه الأثناء

299
00:24:35,892 --> 00:24:38,477
‫أعدوا زوارق التجديف
‫وسترات النجاة

300
00:24:38,603 --> 00:24:40,396
‫واستقروا على إذاعتنا.

301
00:24:41,105 --> 00:24:43,941
‫هذه الأغنية مهداة
‫لكم من مزرعة "براون"

302
00:24:44,025 --> 00:24:47,361
‫لأشجار العيد،
‫حيث يقطع الجميع أشجارهم بسعادة.

303
00:24:47,445 --> 00:24:49,947
‫كان بإمكاننا اختيار
‫وقت أفضل للقيام بهذا.

304
00:24:51,115 --> 00:24:52,909
‫عندما نخطط للحرب في المرة القادمة...

305
00:24:53,326 --> 00:24:55,411
‫- ذكرني بتفقد الطقس أولاً.
‫- حسناً.

306
00:25:11,844 --> 00:25:13,638
‫عجباً!
‫اظنكما هربتما وستظلان بعيدين.

307
00:25:13,763 --> 00:25:14,805
‫مرحباً يا "مود".

308
00:25:15,389 --> 00:25:16,390
‫يا ويلي!

309
00:25:17,183 --> 00:25:18,893
‫آسف بشأن كل هذه الفوضى.

310
00:25:19,352 --> 00:25:20,353
‫في الواقع...

311
00:25:20,645 --> 00:25:21,896
‫يمكن إصلاح الأشياء.

312
00:25:22,647 --> 00:25:24,148
‫بينما لا يمكن إصلاح البشر.

313
00:25:24,232 --> 00:25:25,900
‫إننا نبحث عن "ترومان براون".

314
00:25:27,360 --> 00:25:28,694
‫لماذا؟

315
00:25:29,820 --> 00:25:32,073
‫يدير السافل "بروان" المدينة
‫وكأنها ملكه الآن.

316
00:25:32,198 --> 00:25:34,200
‫ويضمن طاعة ملكة الثلج "رينولدز" له.

317
00:25:34,951 --> 00:25:38,162
‫إن كان هذا ما يُفترض أن تكون "أمريكا"
‫عليه فلا أود العيش بها بعد الآن.

318
00:25:38,246 --> 00:25:39,372
‫هل تعرفين مكانه؟

319
00:25:41,082 --> 00:25:42,166
‫إنه ما زال في المدينة.

320
00:25:42,708 --> 00:25:44,919
‫أي أحد يمتلك بعض الذكاء
‫كان سيهرب الآن لكنه...

321
00:25:45,253 --> 00:25:48,339
‫كان هنا برفقة فتيانه هذا الصباح.
‫لم تسألان؟

322
00:25:49,465 --> 00:25:50,508
‫إلام تخططان؟

323
00:25:50,591 --> 00:25:52,176
‫إنهاء ما بدأناه.

324
00:25:52,718 --> 00:25:54,011
‫سيفوقونكم عدداً.

325
00:25:54,095 --> 00:25:57,223
‫إن قضينا على الزعيم فلن يتمتع
‫البقية بأي قوة بعدها.

326
00:25:57,306 --> 00:25:59,684
‫أعتقد أنكما تنويان له على شيء ما.

327
00:26:00,559 --> 00:26:03,604
‫أخيراً حان الوقت ليتجرأ أحدهم
‫على مواجهة هذا السافل.

328
00:26:04,772 --> 00:26:06,065
‫هل سمعت أخباراً من "بيكون"؟

329
00:26:06,148 --> 00:26:07,191
‫كلا

330
00:26:08,401 --> 00:26:10,987
‫لكنني سمعت أن "براون"
‫و"رينولدز" يبحثان عنه.

331
00:26:12,863 --> 00:26:13,990
‫وإن بحثا بقوة أكبر

332
00:26:15,408 --> 00:26:16,492
‫فسوف يجدانه.

333
00:26:17,493 --> 00:26:18,494
‫صحيح.

334
00:26:18,577 --> 00:26:21,872
‫"أمطار في قلبي"، تأتيكم من محطة 96،6.

335
00:26:22,415 --> 00:26:25,084
‫سأمنع الماء بمجموعة من أغنيات "بلوز"

336
00:26:25,209 --> 00:26:28,462
‫وأبقيكم على اطلاع بمستجدات العاصفة.

337
00:26:28,587 --> 00:26:30,548
‫هيا بنا، وداعاً يا "مود".

338
00:26:45,604 --> 00:26:49,608
‫وصلني للتو طلب خاص
‫من "هاب كولينز" و"ليونارد باين".

339
00:26:50,067 --> 00:26:51,902
‫لقد عاد الفتيان للمدينة.

340
00:26:52,028 --> 00:26:55,656
‫ويريدان أن يخبرا السيد "ترومان
‫براون" أنهما سيكونان في انتظاره

341
00:26:55,781 --> 00:26:57,658
‫في مرأب "تيم روكيت".

342
00:26:58,159 --> 00:27:02,038
‫لذا أحضر مشاغبيك
‫وانضم للفتيين من "لابورد"

343
00:27:02,163 --> 00:27:05,333
‫من أجل احتفال العام الجديد الصاخب.

344
00:27:06,500 --> 00:27:08,377
‫اذهبا للنيل منهم يا فتيان.

345
00:27:09,211 --> 00:27:10,546
‫سُررت بالتعرف عليكما.

346
00:27:31,108 --> 00:27:32,735
‫النجدة، أنا هنا!

347
00:27:34,028 --> 00:27:35,237
‫هل من أحد بالـ...

348
00:27:57,802 --> 00:27:58,844
‫تباً!

349
00:28:00,638 --> 00:28:01,764
‫تباً!

350
00:28:07,228 --> 00:28:09,563
‫ليساعدني أحد رجاءً.

351
00:28:13,359 --> 00:28:14,777
‫النجدة!

352
00:28:17,947 --> 00:28:19,573
‫ليساعدني أحد.

353
00:29:59,840 --> 00:30:00,841
‫يا "هاب"؟

354
00:30:03,052 --> 00:30:05,346
‫ربما يجب ألا نقف أمام مضخة الوقود.

355
00:30:08,224 --> 00:30:09,225
‫أجل.

356
00:30:09,475 --> 00:30:11,060
‫هذه فكرة جيدة يا "ليونارد".

357
00:30:40,130 --> 00:30:42,800
‫ربما لا يستمع "ترومان براون"
‫لموسيقى "البلوز".

358
00:30:43,801 --> 00:30:46,428
‫ربما يحب الاستماع
‫لموسيقى الترانيم القديمة.

359
00:30:48,847 --> 00:30:50,474
‫لكن ربما لا يفعل.

360
00:31:00,109 --> 00:31:02,611
‫ربما لم تكن هذه فكرة جيدة.

361
00:31:05,030 --> 00:31:07,366
‫يمكننا دوماً العودة للمنزل
‫وشواء حلوى الخطمي.

362
00:31:09,034 --> 00:31:10,369
‫ومشاهدة التلفاز.

363
00:31:10,452 --> 00:31:12,705
‫وندعو "تشارلي"
‫ليقدم عرض الدمى المتحركة.

364
00:31:12,830 --> 00:31:13,872
‫أجل.

365
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
‫بدأت تبدو هذه كفكرة جيدة...

366
00:31:16,500 --> 00:31:17,501
‫مرحباً.

367
00:31:49,074 --> 00:31:50,743
‫هذه ليست سرقة بالإكراه، صحيح؟

368
00:31:50,826 --> 00:31:52,036
‫كلا.

369
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
‫لكن إن كنت تعلم مصلحتك

370
00:31:54,496 --> 00:31:56,624
‫فسوف تبتعد
‫قبل أن يبدأ إطلاق النار.

371
00:31:56,707 --> 00:31:57,750
‫إطلاق النار؟

372
00:31:58,417 --> 00:31:59,960
‫أرأيت "تورمان براون" وفتيانه؟

373
00:32:00,044 --> 00:32:03,172
‫كلا، لكنني سمعت عن مشاجرتكما.

374
00:32:03,672 --> 00:32:07,426
‫دعاني أنزل هذه السيارة
‫ثم سأهرع بالهرب.

375
00:32:07,551 --> 00:32:08,719
‫فأنا لا أود التواجد هنا

376
00:32:08,802 --> 00:32:10,596
‫إن كنتما ستواجهان "براون" وفتيانه.

377
00:32:11,013 --> 00:32:12,848
‫فسأرحل من هنا بسرعة.

378
00:32:23,984 --> 00:32:25,235
‫انهض!

379
00:32:25,778 --> 00:32:28,614
‫- رجاءً لا تضربني أكثر من هذا.
‫- أخبرني الحقيقة، هيا!

380
00:32:29,990 --> 00:32:31,950
‫ماذا حدث لـ"فلوريدا"؟ أين هي؟

381
00:32:32,076 --> 00:32:34,078
‫حسناً،
‫سأخبركما.

382
00:32:34,453 --> 00:32:35,454
‫سأخبركما!

383
00:32:40,459 --> 00:32:42,252
‫سأحتاج إلى ليلة أخرى يا "تيم".

384
00:32:48,384 --> 00:32:49,760
‫لقد وجدتها!

385
00:32:49,885 --> 00:32:52,179
‫أغنية جد "بوبي جو"
‫القديمة المفقودة.

386
00:32:52,971 --> 00:32:54,098
‫اسمعيها، هيا.

387
00:32:56,266 --> 00:32:58,435
‫إنها تساوي نقوداً كثيرة، صحيح؟

388
00:32:58,560 --> 00:32:59,853
‫فهذا ما قاله "بوبي جو".

389
00:33:00,270 --> 00:33:01,939
‫إنها ملك عائلة "بوبي جو".

390
00:33:02,523 --> 00:33:05,150
‫دعيني أقدم لك وجهة نظر أخرى.

391
00:33:05,275 --> 00:33:06,777
‫إنها ملك للشخص الذي يجدها.

392
00:33:07,528 --> 00:33:08,904
‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة.

393
00:33:10,823 --> 00:33:11,865
‫كلا، انتظري...

394
00:33:11,949 --> 00:33:15,411
‫سأتقاسم النقود معك بالتساوي،
‫سيكون أمراً ممتعاً، ما رأيك؟

395
00:33:15,994 --> 00:33:17,871
‫إنها ليست ملكنا لنبيعها.

396
00:33:18,539 --> 00:33:20,124
‫حسناً، بنسبة 60 إلى 40 بالمئة.

397
00:33:23,293 --> 00:33:24,795
‫انتظري لحظة فحسب.

398
00:33:25,671 --> 00:33:27,464
‫إنك لا تفكرين بالأمر ملياً يا عزيزتي.

399
00:33:30,217 --> 00:33:32,136
‫لا تدعني "عزيزتي" أبداً.

400
00:33:36,849 --> 00:33:37,891
‫توقف!

401
00:33:52,364 --> 00:33:53,866
‫لماذا قتلتها؟

402
00:33:53,949 --> 00:33:55,159
‫لم أكن الفاعل، أقسم لك.

403
00:34:03,417 --> 00:34:04,418
‫ما هذا بحق السماء؟

404
00:34:15,846 --> 00:34:17,598
‫لقد قتلتها أيها السافل!

405
00:34:18,724 --> 00:34:20,017
‫توقف، يجب أن نجدها.

406
00:34:23,020 --> 00:34:24,271
‫لم أقتلها.

407
00:34:24,688 --> 00:34:26,690
‫لم أفعل هذا، كان حادثاً.

408
00:34:26,815 --> 00:34:29,318
‫أقسم لكما إنه كان حادثاً.

409
00:34:45,584 --> 00:34:46,585
‫يا إلهي!

410
00:35:33,882 --> 00:35:35,634
‫لا تؤذني مجدداً رجاءً! أنا فقط...

411
00:35:35,717 --> 00:35:36,885
‫خذنا إليها! هل تسمعني؟

412
00:35:37,302 --> 00:35:38,428
‫هيا، خذنا إليها.

413
00:35:38,512 --> 00:35:39,680
‫- حسناً.
‫- خذنا إليها.

414
00:35:48,021 --> 00:35:49,022
‫أي سيارة؟

415
00:35:50,232 --> 00:35:52,526
‫- أي سيارة؟
‫- لا أتذكر فقد كان المكان معتماً...

416
00:35:52,651 --> 00:35:54,611
‫- يجدر بك أن تتذكر!
‫- وكنت في حالة هلع.

417
00:35:54,736 --> 00:35:57,030
‫كانت واحدة من هذه على ما أظن.
‫كانت واحدة من هذه.

418
00:35:57,114 --> 00:35:58,115
‫تباً!

419
00:35:59,366 --> 00:36:00,367
‫تعال إلى هنا!

420
00:36:00,450 --> 00:36:02,953
‫أي سيارة لعينة كانت؟

421
00:36:03,495 --> 00:36:04,746
‫لست أدري.

422
00:36:08,542 --> 00:36:09,543
‫أي سيارة؟

423
00:36:11,628 --> 00:36:14,047
‫- مرحباً!
‫- لا أعلم!

424
00:36:15,299 --> 00:36:16,300
‫إنه لا يعلم يا "هاب".

425
00:36:17,217 --> 00:36:19,636
‫يجب أن نفتش كل واحدة منها.

426
00:36:23,056 --> 00:36:25,893
‫- تباً!
‫- النجدة!

427
00:36:29,021 --> 00:36:30,022
‫"فلوريدا"؟

428
00:36:30,898 --> 00:36:32,316
‫"فلوريدا"!

429
00:36:32,816 --> 00:36:33,817
‫"هاب"؟

430
00:36:34,401 --> 00:36:35,652
‫هل هذا أنت يا "هاب"؟

431
00:36:35,736 --> 00:36:36,778
‫"فلوريدا".

432
00:36:37,613 --> 00:36:38,822
‫أين أنت يا "فلوريدا"؟

433
00:36:39,281 --> 00:36:41,617
‫تماسكي يا عزيزتي.
‫هل أنت هنا؟

434
00:36:41,700 --> 00:36:43,118
‫- "هاب".
‫- "فلوريدا"!

435
00:36:43,201 --> 00:36:44,369
‫ساعدني يا "هاب"!

436
00:36:44,453 --> 00:36:46,121
‫- "فلوريدا".
‫- إنها هنا يا "هاب"!

437
00:36:46,204 --> 00:36:47,414
‫تعال إلى هنا!

438
00:36:47,998 --> 00:36:50,292
‫حسناً يا عزيزتي، تماسكي بالداخل.

439
00:36:50,375 --> 00:36:52,419
‫انتظري!
‫هيا.

440
00:36:52,502 --> 00:36:54,004
‫تماسكي يا عزيزتي، إننا قادمان.

441
00:36:54,087 --> 00:36:55,672
‫واحد، اثنان.

442
00:36:55,756 --> 00:36:56,798
‫ثلاثة!

443
00:37:00,928 --> 00:37:02,137
‫عزيزتي، هيا.

444
00:37:05,766 --> 00:37:07,142
‫عزيزتي.

445
00:37:07,225 --> 00:37:08,977
‫هل أنت... إنك بخير.

446
00:37:09,102 --> 00:37:10,687
‫يا إلهي!

447
00:37:11,271 --> 00:37:13,440
‫"فلوريدا" يا عزيزتي.
‫هل أنت بخير؟

448
00:37:13,857 --> 00:37:16,193
‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير، شكراً للسماء.
‫- "هاب"!

449
00:37:21,114 --> 00:37:22,658
‫انخفضي واختبئي هناك!

450
00:37:34,670 --> 00:37:36,088
‫لم تستطيعا التخلي عن الأمر.

451
00:37:36,171 --> 00:37:37,214
‫صحيح؟

452
00:37:39,091 --> 00:37:40,467
‫هل أردتما رؤيتي؟

453
00:37:42,302 --> 00:37:43,553
‫ها أنا ذا.

454
00:38:05,742 --> 00:38:07,953
‫إنكما غبيان أيها الفتيان.

455
00:38:10,414 --> 00:38:12,040
‫وأنا أكره الأغبياء.

456
00:38:12,541 --> 00:38:14,001
‫توقفي مكانك يا "رينولدز"!

457
00:38:21,967 --> 00:38:23,385
‫أخفضوا أسلحتكم!

458
00:39:03,091 --> 00:39:04,384
‫"براون"!

459
00:39:05,844 --> 00:39:07,554
‫لن تطلق النار عليّ

460
00:39:07,637 --> 00:39:08,764
‫أيها السافل!

461
00:39:13,477 --> 00:39:15,771
‫إنك مسالم أيها الفتى!

462
00:39:24,738 --> 00:39:25,781
‫أنا لست فتاك.

463
00:39:36,249 --> 00:39:37,834
‫كلا، رجاءً!

464
00:39:39,669 --> 00:39:42,714
‫كان "براون" هو الفاعل.
‫هو الذي شنق "بوبي جو"، هو و"رينولدز".

465
00:39:42,839 --> 00:39:44,925
‫رجاءً،
‫لا تقتلانا!

466
00:39:46,843 --> 00:39:48,762
‫هذان الوغدان لا يستحقان القتل.

467
00:39:55,268 --> 00:39:57,229
‫اهربوا!
‫اهربوا!

468
00:40:00,857 --> 00:40:02,526
‫- اهربوا!
‫- اهربوا! "فلوريدا"...

469
00:40:02,651 --> 00:40:04,569
‫"فلوريدا"، هيا اركبي السيارة!

470
00:40:05,821 --> 00:40:07,823
‫اركب السيارة
‫بسرعة يا "بيكون"!

471
00:40:08,990 --> 00:40:10,283
‫اركبوا السيارة!

472
00:41:39,122 --> 00:41:40,832
‫أنا بخير.

473
00:41:43,919 --> 00:41:44,920
‫"هاب"!

474
00:41:53,136 --> 00:41:54,179
‫يا إلهي!

475
00:41:54,304 --> 00:41:56,264
‫- يا إلهي!
‫- هيا.

476
00:41:56,348 --> 00:41:57,474
‫يا إلهي! تباً!

477
00:42:11,571 --> 00:42:12,572
‫تعال.

478
00:43:27,188 --> 00:43:29,691
‫قالوا إن بالإمكان إخفاء 3 أشياء...

479
00:43:32,444 --> 00:43:33,528
‫الشمس.

480
00:43:34,571 --> 00:43:35,572
‫والقمر.

481
00:43:37,073 --> 00:43:38,491
‫والحقيقة.

482
00:43:41,286 --> 00:43:42,954
‫يجعلك الكره أعمى.

483
00:43:44,956 --> 00:43:46,458
‫والحب يحررك،

484
00:43:48,460 --> 00:43:50,170
‫والأمل يحطم قلبك.

485
00:43:52,881 --> 00:43:55,300
‫اكتشف "هاب كولينز" بالطريقة الصعبة...

486
00:43:58,011 --> 00:43:59,554
‫أن الحب لا يموت أبداً،

487
00:44:01,681 --> 00:44:03,391
‫بل البشر فقط يموتون.

488
00:44:07,479 --> 00:44:09,481
‫ترجمة "وسام ناصف"
